Te falta un nexo que enlace las dos frases.
在联系两句子之间,你少写了
关联词。
Te falta un nexo que enlace las dos frases.
在联系两句子之间,你少写了
关联词。
No comprendo el significado exacto de esa frase.
我不是很清楚这句子
意思。
La traducción de esta frase es una traducción mala.
这句句子翻译是错误
。
Hablábamos de una frase, ¿no es así?
我们当前情况是有
字,我们是否有它?
En esta frase está todo el ser de la decisión.
那决
全部价值都在这
句话上。
De hecho, no estoy ligado a esa frase; podemos retirarla inmediatamente.
我无疑不会味坚持这
点;我们现在就可以放弃。
Puso la frase entre comillas para resaltar el sentido irónico de la misma.
他把那句子打上引号来突出其讽刺意思。
Lo que es más, el mismo contrato de fletamento contenía la frase “damages for detention”.
此外,租船合同本身载有“滞期损害赔偿”词语。
En China hay una frase : el fracaso es la madre del éxito.
中国有句话叫做:失败是成功之母。
¡Esa es mi frase!
那是我该说话!
Tal vez podría utilizarse la frase “medidas adecuadas”.
或许可使用“适当行动”
语。
Se redujeron las menciones a la frase “Estados partes”.
再者,提到缔约国次数少了。
Así es como entendemos la frase “distribución equitativa del tiempo”.
这就是我对“公平分配时间”理解。
El PRESIDENTE sugiere que se emplee la frase “importancia potencial”.
主席建议使用“潜在重要性”语。
Incluso en ruso, me parece que la frase presenta cierta ambigüedad.
我认为,即使俄语措辞似乎也有
歧义。
Sin embargo, la frase entre corchetes del apartado a) es controvertida.
不过,1(a)中方括号中句子有争议。
4.7.16 En la primera frase, sustitúyase "líquidos" por "materiales radiactivos líquidos".
7.16 在第句中,将“液体”改为“液态放射性物质”。
Volveré más tarde a la palabra “equitativa”, pero abordemos la última frase.
稍后再谈“公平”字,先讨论最后
句。
En la segunda frase, intercálese “resultados de la gestación,” después de “partos,”.
在第二句中,在“分娩”之后加上“怀孕结果”。
La frase “la no proliferación” no figuró jamás al final de mi propuesta.
“不扩散”词从未在我
提案
末尾出现过。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Te falta un nexo que enlace las dos frases.
在联系两个子之间,你少写了一个关联词。
No comprendo el significado exacto de esa frase.
我不是很清楚这个子
意思。
La traducción de esta frase es una traducción mala.
这子
翻译是错误
。
Hablábamos de una frase, ¿no es así?
我们情况是有一个字,我们是否有它?
En esta frase está todo el ser de la decisión.
那个决定全部价值都在这一
话上。
De hecho, no estoy ligado a esa frase; podemos retirarla inmediatamente.
我无疑不会一味坚持这一点;我们现在就可以放弃。
Puso la frase entre comillas para resaltar el sentido irónico de la misma.
他把那个子打上引号来突出其讽刺意思。
Lo que es más, el mismo contrato de fletamento contenía la frase “damages for detention”.
此外,租船合同本身载有“滞期损害赔偿”词语。
En China hay una frase : el fracaso es la madre del éxito.
中国有一话叫做:失败是成功之母。
¡Esa es mi frase!
那是我该说话!
Tal vez podría utilizarse la frase “medidas adecuadas”.
或许可使用“适行动”一语。
Se redujeron las menciones a la frase “Estados partes”.
再者,提到缔约国次数少了。
Así es como entendemos la frase “distribución equitativa del tiempo”.
这就是我对“公平分配时间”理解。
El PRESIDENTE sugiere que se emplee la frase “importancia potencial”.
主席建议使用“潜在重要性”一语。
Incluso en ruso, me parece que la frase presenta cierta ambigüedad.
我认为,即使俄语措辞似乎也有一定
歧义。
Sin embargo, la frase entre corchetes del apartado a) es controvertida.
不过,1(a)中方括号中子有争议。
4.7.16 En la primera frase, sustitúyase "líquidos" por "materiales radiactivos líquidos".
7.16 在第一中,将“液体”改为“液态放射性物质”。
Volveré más tarde a la palabra “equitativa”, pero abordemos la última frase.
稍后再谈“公平”一字,先讨论最后一。
En la segunda frase, intercálese “resultados de la gestación,” después de “partos,”.
在第二中,在“分娩”之后加上“怀孕结果”。
La frase “la no proliferación” no figuró jamás al final de mi propuesta.
“不扩散”一词从未在我提案
末尾出现过。
声明:以上例、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Te falta un nexo que enlace las dos frases.
在联系两个句子之间,你少写了个关联词。
No comprendo el significado exacto de esa frase.
我不很清楚这个句子
意思。
La traducción de esta frase es una traducción mala.
这句句子翻译
错误
。
Hablábamos de una frase, ¿no es así?
我们当前情况
有
个字,我们
否有它?
En esta frase está todo el ser de la decisión.
那个决定全部价值都在这
句话上。
De hecho, no estoy ligado a esa frase; podemos retirarla inmediatamente.
我无疑不会味坚持这
点;我们现在就可以放弃。
Puso la frase entre comillas para resaltar el sentido irónico de la misma.
他把那个句子打上引号来突出其讽刺意思。
Lo que es más, el mismo contrato de fletamento contenía la frase “damages for detention”.
此外,租船合同本身载有“滞期损害赔偿”词语。
En China hay una frase : el fracaso es la madre del éxito.
中国有句话叫做:失败
成功之母。
¡Esa es mi frase!
那我该说
话!
Tal vez podría utilizarse la frase “medidas adecuadas”.
或许可使用“适当行动”
语。
Se redujeron las menciones a la frase “Estados partes”.
再者,提到缔约国次数少了。
Así es como entendemos la frase “distribución equitativa del tiempo”.
这就我对“公平分配时间”
理解。
El PRESIDENTE sugiere que se emplee la frase “importancia potencial”.
主席建议使用“潜在重要性”语。
Incluso en ruso, me parece que la frase presenta cierta ambigüedad.
我认为,即使俄语措辞似乎也有
定
歧义。
Sin embargo, la frase entre corchetes del apartado a) es controvertida.
不过,1(a)中方括号中句子有争议。
4.7.16 En la primera frase, sustitúyase "líquidos" por "materiales radiactivos líquidos".
7.16 在第句中,将“液体”改为“液态放射性物质”。
Volveré más tarde a la palabra “equitativa”, pero abordemos la última frase.
稍后再谈“公平”字,先讨论最后
句。
En la segunda frase, intercálese “resultados de la gestación,” después de “partos,”.
在第二句中,在“分娩”之后加上“怀孕结果”。
La frase “la no proliferación” no figuró jamás al final de mi propuesta.
“不扩散”词从未在我
提案
末尾出现过。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Te falta un nexo que enlace las dos frases.
在联系两句子之间,你少写
关联词。
No comprendo el significado exacto de esa frase.
我不是很清楚这句子的意思。
La traducción de esta frase es una traducción mala.
这句句子的翻译是错误的。
Hablábamos de una frase, ¿no es así?
我们当前的情况是有字,我们是否有它?
En esta frase está todo el ser de la decisión.
那决
的全部价值都在这
句话上。
De hecho, no estoy ligado a esa frase; podemos retirarla inmediatamente.
我无疑不会味坚持这
点;我们现在就可以放弃。
Puso la frase entre comillas para resaltar el sentido irónico de la misma.
他把那句子打上引号来突出其讽刺意思。
Lo que es más, el mismo contrato de fletamento contenía la frase “damages for detention”.
此外,租船合同本身载有“滞期损害赔偿”词语。
En China hay una frase : el fracaso es la madre del éxito.
中国有句话叫做:失败是成功之母。
¡Esa es mi frase!
那是我该说的话!
Tal vez podría utilizarse la frase “medidas adecuadas”.
或许可使用“适当的行动”语。
Se redujeron las menciones a la frase “Estados partes”.
再者,提到缔约国的次数少。
Así es como entendemos la frase “distribución equitativa del tiempo”.
这就是我对“公平分配时间”的理解。
El PRESIDENTE sugiere que se emplee la frase “importancia potencial”.
主席建议使用“潜在重要性”语。
Incluso en ruso, me parece que la frase presenta cierta ambigüedad.
我认为,即使俄语的措辞似乎也有的歧义。
Sin embargo, la frase entre corchetes del apartado a) es controvertida.
不过,1(a)中方括号中的句子有争议。
4.7.16 En la primera frase, sustitúyase "líquidos" por "materiales radiactivos líquidos".
7.16 在第句中,将“液体”改为“液态放射性物质”。
Volveré más tarde a la palabra “equitativa”, pero abordemos la última frase.
稍后再谈“公平”字,先讨论最后
句。
En la segunda frase, intercálese “resultados de la gestación,” después de “partos,”.
在第二句中,在“分娩”之后加上“怀孕结果”。
La frase “la no proliferación” no figuró jamás al final de mi propuesta.
“不扩散”词从未在我的提案的末尾出现过。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Te falta un nexo que enlace las dos frases.
在联系两个句子之,
写了一个关联词。
No comprendo el significado exacto de esa frase.
我不是很清楚这个句子的意思。
La traducción de esta frase es una traducción mala.
这句句子的翻译是错误的。
Hablábamos de una frase, ¿no es así?
我们当前的情况是有一个字,我们是否有它?
En esta frase está todo el ser de la decisión.
那个决定的全部价值都在这一句话上。
De hecho, no estoy ligado a esa frase; podemos retirarla inmediatamente.
我无疑不会一味坚持这一点;我们现在就可以放弃。
Puso la frase entre comillas para resaltar el sentido irónico de la misma.
他把那个句子打上引号来突出其讽刺意思。
Lo que es más, el mismo contrato de fletamento contenía la frase “damages for detention”.
此外,租船合同本身载有“滞期损害赔偿”词语。
En China hay una frase : el fracaso es la madre del éxito.
中国有一句话叫做:失败是成功之母。
¡Esa es mi frase!
那是我该说的话!
Tal vez podría utilizarse la frase “medidas adecuadas”.
或许可使用“适当的行动”一语。
Se redujeron las menciones a la frase “Estados partes”.
再者,提到缔约国的次数了。
Así es como entendemos la frase “distribución equitativa del tiempo”.
这就是我对“公平分配时”的理解。
El PRESIDENTE sugiere que se emplee la frase “importancia potencial”.
主席建议使用“潜在重要性”一语。
Incluso en ruso, me parece que la frase presenta cierta ambigüedad.
我认为,即使俄语的措辞似乎也有一定的歧义。
Sin embargo, la frase entre corchetes del apartado a) es controvertida.
不过,1(a)中方括号中的句子有争议。
4.7.16 En la primera frase, sustitúyase "líquidos" por "materiales radiactivos líquidos".
7.16 在第一句中,将“液体”改为“液态放射性物质”。
Volveré más tarde a la palabra “equitativa”, pero abordemos la última frase.
稍后再谈“公平”一字,先讨论最后一句。
En la segunda frase, intercálese “resultados de la gestación,” después de “partos,”.
在第二句中,在“分娩”之后加上“怀孕结果”。
La frase “la no proliferación” no figuró jamás al final de mi propuesta.
“不扩散”一词从未在我的提案的末尾出现过。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Te falta un nexo que enlace las dos frases.
联系两个
子之间,你少写了
个关联词。
No comprendo el significado exacto de esa frase.
我不是很清楚个
子的意思。
La traducción de esta frase es una traducción mala.
子的翻译是错误的。
Hablábamos de una frase, ¿no es así?
我们当前的情况是有个字,我们是否有它?
En esta frase está todo el ser de la decisión.
那个决定的全部价值都话上。
De hecho, no estoy ligado a esa frase; podemos retirarla inmediatamente.
我无疑不会味坚持
点;我们现
就可以放弃。
Puso la frase entre comillas para resaltar el sentido irónico de la misma.
他把那个子打上引号来突出其讽刺意思。
Lo que es más, el mismo contrato de fletamento contenía la frase “damages for detention”.
此外,租船合同本身载有“滞期损害赔偿”词语。
En China hay una frase : el fracaso es la madre del éxito.
中国有话叫做:失败是成功之母。
¡Esa es mi frase!
那是我该说的话!
Tal vez podría utilizarse la frase “medidas adecuadas”.
或许可使用“适当的行动”语。
Se redujeron las menciones a la frase “Estados partes”.
再者,提到缔约国的次数少了。
Así es como entendemos la frase “distribución equitativa del tiempo”.
就是我对“公平分配时间”的理解。
El PRESIDENTE sugiere que se emplee la frase “importancia potencial”.
主席建议使用“潜重要性”
语。
Incluso en ruso, me parece que la frase presenta cierta ambigüedad.
我认为,即使俄语的措辞似乎也有定的歧义。
Sin embargo, la frase entre corchetes del apartado a) es controvertida.
不过,1(a)中方括号中的子有争议。
4.7.16 En la primera frase, sustitúyase "líquidos" por "materiales radiactivos líquidos".
7.16 第
中,将“液体”改为“液态放射性物质”。
Volveré más tarde a la palabra “equitativa”, pero abordemos la última frase.
稍后再谈“公平”字,先讨论最后
。
En la segunda frase, intercálese “resultados de la gestación,” después de “partos,”.
第二
中,
“分娩”之后加上“怀孕结果”。
La frase “la no proliferación” no figuró jamás al final de mi propuesta.
“不扩散”词从未
我的提案的末尾出现过。
声明:以上例、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Te falta un nexo que enlace las dos frases.
在联系两个句子之间,你少写了一个关联词。
No comprendo el significado exacto de esa frase.
我不是很清楚这个句子的意思。
La traducción de esta frase es una traducción mala.
这句句子的翻译是错误的。
Hablábamos de una frase, ¿no es así?
我们当前的情况是有一个字,我们是否有它?
En esta frase está todo el ser de la decisión.
那个决定的全部价值都在这一句话上。
De hecho, no estoy ligado a esa frase; podemos retirarla inmediatamente.
我无疑不会一味坚持这一点;我们现在就可以放弃。
Puso la frase entre comillas para resaltar el sentido irónico de la misma.
他把那个句子打上号来突出其讽刺意思。
Lo que es más, el mismo contrato de fletamento contenía la frase “damages for detention”.
此外,租船合同本身载有“滞期损害赔偿”词语。
En China hay una frase : el fracaso es la madre del éxito.
中国有一句话叫做:失败是成功之母。
¡Esa es mi frase!
那是我该说的话!
Tal vez podría utilizarse la frase “medidas adecuadas”.
或许可使“适当的行动”一语。
Se redujeron las menciones a la frase “Estados partes”.
再者,提到缔约国的次数少了。
Así es como entendemos la frase “distribución equitativa del tiempo”.
这就是我对“公平分配时间”的理解。
El PRESIDENTE sugiere que se emplee la frase “importancia potencial”.
主席建议使“潜在重要性”一语。
Incluso en ruso, me parece que la frase presenta cierta ambigüedad.
我认为,即使俄语的措辞似乎也有一定的歧义。
Sin embargo, la frase entre corchetes del apartado a) es controvertida.
不过,1(a)中方括号中的句子有争议。
4.7.16 En la primera frase, sustitúyase "líquidos" por "materiales radiactivos líquidos".
7.16 在第一句中,将“液体”改为“液态放射性物质”。
Volveré más tarde a la palabra “equitativa”, pero abordemos la última frase.
稍后再谈“公平”一字,先讨论最后一句。
En la segunda frase, intercálese “resultados de la gestación,” después de “partos,”.
在第二句中,在“分娩”之后加上“怀孕结果”。
La frase “la no proliferación” no figuró jamás al final de mi propuesta.
“不扩散”一词从未在我的提案的末尾出现过。
声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Te falta un nexo que enlace las dos frases.
在联系两个句子之间,你少写了一个关联词。
No comprendo el significado exacto de esa frase.
不是很清楚这个句子的意思。
La traducción de esta frase es una traducción mala.
这句句子的翻译是错误的。
Hablábamos de una frase, ¿no es así?
当前的情况是有一个字,
是否有它?
En esta frase está todo el ser de la decisión.
那个决定的全部价值都在这一句话上。
De hecho, no estoy ligado a esa frase; podemos retirarla inmediatamente.
无疑不会一味坚持这一
;
现在就可以放弃。
Puso la frase entre comillas para resaltar el sentido irónico de la misma.
他把那个句子打上引号来突出其讽刺意思。
Lo que es más, el mismo contrato de fletamento contenía la frase “damages for detention”.
此外,租船合同本身载有“滞期损害赔偿”词语。
En China hay una frase : el fracaso es la madre del éxito.
中国有一句话叫做:失败是成功之母。
¡Esa es mi frase!
那是该说的话!
Tal vez podría utilizarse la frase “medidas adecuadas”.
或许可使用“适当的行动”一语。
Se redujeron las menciones a la frase “Estados partes”.
再者,提到缔约国的次少了。
Así es como entendemos la frase “distribución equitativa del tiempo”.
这就是对“公平分配时间”的理解。
El PRESIDENTE sugiere que se emplee la frase “importancia potencial”.
主席建议使用“潜在重要性”一语。
Incluso en ruso, me parece que la frase presenta cierta ambigüedad.
认为,即使俄语的措辞似乎也有一定的歧义。
Sin embargo, la frase entre corchetes del apartado a) es controvertida.
不过,1(a)中方括号中的句子有争议。
4.7.16 En la primera frase, sustitúyase "líquidos" por "materiales radiactivos líquidos".
7.16 在第一句中,将“液体”改为“液态放射性物质”。
Volveré más tarde a la palabra “equitativa”, pero abordemos la última frase.
稍后再谈“公平”一字,先讨论最后一句。
En la segunda frase, intercálese “resultados de la gestación,” después de “partos,”.
在第二句中,在“分娩”之后加上“怀孕结果”。
La frase “la no proliferación” no figuró jamás al final de mi propuesta.
“不扩散”一词从未在的提案的末尾出现过。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观;若发现问题,欢迎向
指正。
Te falta un nexo que enlace las dos frases.
联系两个句子之间,你少写了一个关联词。
No comprendo el significado exacto de esa frase.
我不是很清楚这个句子意思。
La traducción de esta frase es una traducción mala.
这句句子翻译是错误
。
Hablábamos de una frase, ¿no es así?
我们当前情况是有一个字,我们是否有它?
En esta frase está todo el ser de la decisión.
那个决定全部价值都
这一句
上。
De hecho, no estoy ligado a esa frase; podemos retirarla inmediatamente.
我无疑不会一味坚持这一点;我们现以放弃。
Puso la frase entre comillas para resaltar el sentido irónico de la misma.
他把那个句子打上引号来突出其讽刺意思。
Lo que es más, el mismo contrato de fletamento contenía la frase “damages for detention”.
此外,租船合同本身载有“滞期损害赔偿”词语。
En China hay una frase : el fracaso es la madre del éxito.
中国有一句叫做:失败是成功之母。
¡Esa es mi frase!
那是我该说!
Tal vez podría utilizarse la frase “medidas adecuadas”.
或许使用“适当
行动”一语。
Se redujeron las menciones a la frase “Estados partes”.
再者,提到缔约国次数少了。
Así es como entendemos la frase “distribución equitativa del tiempo”.
这是我对“公平分配时间”
理解。
El PRESIDENTE sugiere que se emplee la frase “importancia potencial”.
主席建议使用“潜重要性”一语。
Incluso en ruso, me parece que la frase presenta cierta ambigüedad.
我认为,即使俄语措辞似乎也有一定
歧义。
Sin embargo, la frase entre corchetes del apartado a) es controvertida.
不过,1(a)中方括号中句子有争议。
4.7.16 En la primera frase, sustitúyase "líquidos" por "materiales radiactivos líquidos".
7.16 第一句中,将“液体”改为“液态放射性物质”。
Volveré más tarde a la palabra “equitativa”, pero abordemos la última frase.
稍后再谈“公平”一字,先讨论最后一句。
En la segunda frase, intercálese “resultados de la gestación,” después de “partos,”.
第二句中,
“分娩”之后加上“怀孕结果”。
La frase “la no proliferación” no figuró jamás al final de mi propuesta.
“不扩散”一词从未我
提案
末尾出现过。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Te falta un nexo que enlace las dos frases.
在联系两个句子之间,你少写了一个关联词。
No comprendo el significado exacto de esa frase.
我不很清楚这个句子的意思。
La traducción de esta frase es una traducción mala.
这句句子的翻译错误的。
Hablábamos de una frase, ¿no es así?
我们当前的情有一个字,我们
否有它?
En esta frase está todo el ser de la decisión.
那个决定的全部价值都在这一句话上。
De hecho, no estoy ligado a esa frase; podemos retirarla inmediatamente.
我无疑不会一味坚持这一点;我们现在就可以放弃。
Puso la frase entre comillas para resaltar el sentido irónico de la misma.
他把那个句子打上引号来突出其讽刺意思。
Lo que es más, el mismo contrato de fletamento contenía la frase “damages for detention”.
此外,租船合同本身载有“滞期损害赔偿”词语。
En China hay una frase : el fracaso es la madre del éxito.
中国有一句话叫做:失败成功之母。
¡Esa es mi frase!
那我该说的话!
Tal vez podría utilizarse la frase “medidas adecuadas”.
或许可使用“适当的行动”一语。
Se redujeron las menciones a la frase “Estados partes”.
再者,提到缔约国的次数少了。
Así es como entendemos la frase “distribución equitativa del tiempo”.
这就我对“公平分配时间”的理解。
El PRESIDENTE sugiere que se emplee la frase “importancia potencial”.
主席建议使用“潜在重要性”一语。
Incluso en ruso, me parece que la frase presenta cierta ambigüedad.
我认为,即使俄语的措辞似乎也有一定的歧义。
Sin embargo, la frase entre corchetes del apartado a) es controvertida.
不过,1(a)中方括号中的句子有争议。
4.7.16 En la primera frase, sustitúyase "líquidos" por "materiales radiactivos líquidos".
7.16 在第一句中,将“液体”改为“液态放射性物质”。
Volveré más tarde a la palabra “equitativa”, pero abordemos la última frase.
稍后再谈“公平”一字,先讨论最后一句。
En la segunda frase, intercálese “resultados de la gestación,” después de “partos,”.
在第二句中,在“分娩”之后加上“怀孕结果”。
La frase “la no proliferación” no figuró jamás al final de mi propuesta.
“不扩散”一词从未在我的提案的末尾出现过。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。