西语助手
  • 关闭
hán diàn

carta y telegrama

西 语 助 手 版 权 所 有

En marzo del presente año, la empresa Seisa, encargada de comercializar Sistemas integrales de seguridad, recibió una comunicación de uno de sus suministradores habituales —Kidde de México S.A.

今年3月,销售综合安保系统的SEISA公司收到来自一个长期供应商Kidde de Mexico S.A. de C.V.的函电,后者向前者供应化学干粉。

La referencia expresa a “cartas o telegramas” del artículo II 2) plantea la cuestión de si se puede considerar que los nuevos medios de generar y almacenar comunicaciones (además de las cartas y los telegramas) cumplen los requisitos de forma del artículo II 2).

第二(2)条中明确提及“函电”,这就引发了一个问题,即(除函电之外)新的生成和记录信的手段是否将被认为满足第二(2)条的形式要求。

Según esa interpretación, el artículo II 2) establecería dos regímenes diferentes, uno de ellos el correspondiente a “una cláusula de arbitraje en un contrato” y el otro a “un acuerdo de arbitraje a) firmado por las partes o b) contenido en un canje de cartas o telegramas”.

根据上述解释,第二(2)条含有两项独立的规则,一是“合同载明的仲裁条款”,二是(a)双方当事人签署的或(b)函电往来中载明的仲裁协议”。

En otros casos los tribunales estatales han afirmado que la definición de “acuerdo por escrito” exige que tal acuerdo, tanto si es una cláusula de arbitraje como si es un acuerdo contenido en un contrato, haya sido firmado por las partes o esté contenido en una serie de cartas o telegramas intercambiados por las partes.

在其中,各国法院确认,“书面协定”的定义要求,无论是仲裁协议还是合同中的仲裁条款,这一协定都应由双方当事人签名或在双方一系列函电往来中载明。

声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 函电 的西班牙语例句

用户正在搜索


土气的, 土气旺盛, 土壤, 土壤结构, 土壤学, 土人, 土色, 土生土长, 土石方, 土司,

相似单词


含有, 含冤, 含怨, 含在嘴里, , 函电, 函购, 函件, 函授, 函授课程,
hán diàn

carta y telegrama

西 语 助 手 版 权 所 有

En marzo del presente año, la empresa Seisa, encargada de comercializar Sistemas integrales de seguridad, recibió una comunicación de uno de sus suministradores habituales —Kidde de México S.A.

今年3月,销售综合安保系统的SEISA公司收到来自一个长期Kidde de Mexico S.A. de C.V.的函电,后者向前者化学干粉。

La referencia expresa a “cartas o telegramas” del artículo II 2) plantea la cuestión de si se puede considerar que los nuevos medios de generar y almacenar comunicaciones (además de las cartas y los telegramas) cumplen los requisitos de forma del artículo II 2).

第二(2)中明确提及“函电”,这就引发了一个问题,即(除函电之外)新的生成和记录信的手段是否将被认为满足第二(2)的形式要求。

Según esa interpretación, el artículo II 2) establecería dos regímenes diferentes, uno de ellos el correspondiente a “una cláusula de arbitraje en un contrato” y el otro a “un acuerdo de arbitraje a) firmado por las partes o b) contenido en un canje de cartas o telegramas”.

根据上述解释,第二(2)含有两项独立的规则,一是“合同载明的仲”,二是(a)双方当事人签署的或(b)函电往来中载明的仲协议”。

En otros casos los tribunales estatales han afirmado que la definición de “acuerdo por escrito” exige que tal acuerdo, tanto si es una cláusula de arbitraje como si es un acuerdo contenido en un contrato, haya sido firmado por las partes o esté contenido en una serie de cartas o telegramas intercambiados por las partes.

在其他案例中,各国法院确认,“书面协定”的定义要求,无论是仲协议还是合同中的仲,这一协定都由双方当事人签名或在双方一系列函电往来中载明。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 函电 的西班牙语例句

用户正在搜索


土制皮鞋, 土质, 土质松, 土冢, 土著, 土著的, 土著居民, 土著人, 土专家, 土族,

相似单词


含有, 含冤, 含怨, 含在嘴里, , 函电, 函购, 函件, 函授, 函授课程,
hán diàn

carta y telegrama

西 语 助 手 版 权 所 有

En marzo del presente año, la empresa Seisa, encargada de comercializar Sistemas integrales de seguridad, recibió una comunicación de uno de sus suministradores habituales —Kidde de México S.A.

今年3月,销售综合安保系统的SEISA公司收到来自一个长期供应商Kidde de Mexico S.A. de C.V.的,后者向前者供应化学干粉。

La referencia expresa a “cartas o telegramas” del artículo II 2) plantea la cuestión de si se puede considerar que los nuevos medios de generar y almacenar comunicaciones (además de las cartas y los telegramas) cumplen los requisitos de forma del artículo II 2).

第二(2)条中明确提及“”,这就引发了一个问题,即(除)新的生成和记录信的手段是否将满足第二(2)条的形式要求。

Según esa interpretación, el artículo II 2) establecería dos regímenes diferentes, uno de ellos el correspondiente a “una cláusula de arbitraje en un contrato” y el otro a “un acuerdo de arbitraje a) firmado por las partes o b) contenido en un canje de cartas o telegramas”.

根据上述解释,第二(2)条含有两项独立的规则,一是“合同载明的仲裁条款”,二是(a)双方当事人签署的或(b)往来中载明的仲裁协议”。

En otros casos los tribunales estatales han afirmado que la definición de “acuerdo por escrito” exige que tal acuerdo, tanto si es una cláusula de arbitraje como si es un acuerdo contenido en un contrato, haya sido firmado por las partes o esté contenido en una serie de cartas o telegramas intercambiados por las partes.

在其他案例中,各国法院确,“书面协定”的定义要求,无论是仲裁协议还是合同中的仲裁条款,这一协定都应由双方当事人签名或在双方一系列往来中载明。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 函电 的西班牙语例句

用户正在搜索


吐沫, 吐气, 吐气过响, 吐弃, 吐绶鸡, 吐穗, 吐痰, 吐唾沫, 吐泻, 吐泻剂,

相似单词


含有, 含冤, 含怨, 含在嘴里, , 函电, 函购, 函件, 函授, 函授课程,
hán diàn

carta y telegrama

西 语 助 手 版 权 所 有

En marzo del presente año, la empresa Seisa, encargada de comercializar Sistemas integrales de seguridad, recibió una comunicación de uno de sus suministradores habituales —Kidde de México S.A.

今年3月,销售综合安保系统的SEISA公司收到来自一个长期供应商Kidde de Mexico S.A. de C.V.的函电,后者向前者供应化学干粉。

La referencia expresa a “cartas o telegramas” del artículo II 2) plantea la cuestión de si se puede considerar que los nuevos medios de generar y almacenar comunicaciones (además de las cartas y los telegramas) cumplen los requisitos de forma del artículo II 2).

第二(2)条明确提及“函电”,这就引发了一个问题,即(除函电之外)新的生成和记录信的手段是否将被认为满足第二(2)条的形式要求。

Según esa interpretación, el artículo II 2) establecería dos regímenes diferentes, uno de ellos el correspondiente a “una cláusula de arbitraje en un contrato” y el otro a “un acuerdo de arbitraje a) firmado por las partes o b) contenido en un canje de cartas o telegramas”.

根据上述解释,第二(2)条含有两项独立的规则,一是“合同载明的仲裁条款”,二是(a)双方当事人签署的或(b)函电往来载明的仲裁协议”。

En otros casos los tribunales estatales han afirmado que la definición de “acuerdo por escrito” exige que tal acuerdo, tanto si es una cláusula de arbitraje como si es un acuerdo contenido en un contrato, haya sido firmado por las partes o esté contenido en una serie de cartas o telegramas intercambiados por las partes.

在其他案国法院确认,“书面协定”的定义要求,无论是仲裁协议还是合同的仲裁条款,这一协定都应由双方当事人签名或在双方一系列函电往来载明。

声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 函电 的西班牙语例句

用户正在搜索


兔子, , 菟丝子, 湍急, 湍急的, 湍急的水道, 湍流, , 团拜, 团的,

相似单词


含有, 含冤, 含怨, 含在嘴里, , 函电, 函购, 函件, 函授, 函授课程,
hán diàn

carta y telegrama

西 语 助 手 版 权 所 有

En marzo del presente año, la empresa Seisa, encargada de comercializar Sistemas integrales de seguridad, recibió una comunicación de uno de sus suministradores habituales —Kidde de México S.A.

今年3月,销售综合安保系统的SEISA公司收到来自一个长期供应商Kidde de Mexico S.A. de C.V.的,后者向前者供应化学干粉。

La referencia expresa a “cartas o telegramas” del artículo II 2) plantea la cuestión de si se puede considerar que los nuevos medios de generar y almacenar comunicaciones (además de las cartas y los telegramas) cumplen los requisitos de forma del artículo II 2).

第二(2)条中明确提及“”,这就引发了一个问题,即(之外)新的生成和记录信的手段是否将被认第二(2)条的形式要求。

Según esa interpretación, el artículo II 2) establecería dos regímenes diferentes, uno de ellos el correspondiente a “una cláusula de arbitraje en un contrato” y el otro a “un acuerdo de arbitraje a) firmado por las partes o b) contenido en un canje de cartas o telegramas”.

根据上述解释,第二(2)条含有两项独立的规则,一是“合同载明的仲裁条款”,二是(a)双方当事人签署的或(b)往来中载明的仲裁协议”。

En otros casos los tribunales estatales han afirmado que la definición de “acuerdo por escrito” exige que tal acuerdo, tanto si es una cláusula de arbitraje como si es un acuerdo contenido en un contrato, haya sido firmado por las partes o esté contenido en una serie de cartas o telegramas intercambiados por las partes.

在其他案例中,各国法院确认,“书面协定”的定义要求,无论是仲裁协议还是合同中的仲裁条款,这一协定都应由双方当事人签名或在双方一系列往来中载明。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 函电 的西班牙语例句

用户正在搜索


团粒, 团扇, 团体, 团体操, 团体的, 团体赛, 团团, 团团围住, 团团转, 团药丸,

相似单词


含有, 含冤, 含怨, 含在嘴里, , 函电, 函购, 函件, 函授, 函授课程,
hán diàn

carta y telegrama

西 语 助 手 版 权 所 有

En marzo del presente año, la empresa Seisa, encargada de comercializar Sistemas integrales de seguridad, recibió una comunicación de uno de sus suministradores habituales —Kidde de México S.A.

今年3月,销售综安保系统的SEISA公司收到来自一个长期供应商Kidde de Mexico S.A. de C.V.的函电,后供应化学干粉。

La referencia expresa a “cartas o telegramas” del artículo II 2) plantea la cuestión de si se puede considerar que los nuevos medios de generar y almacenar comunicaciones (además de las cartas y los telegramas) cumplen los requisitos de forma del artículo II 2).

第二(2)条中明确提及“函电”,这就引发了一个问题,即(除函电之外)新的生成和记录信的手段否将被认为满足第二(2)条的形式要求。

Según esa interpretación, el artículo II 2) establecería dos regímenes diferentes, uno de ellos el correspondiente a “una cláusula de arbitraje en un contrato” y el otro a “un acuerdo de arbitraje a) firmado por las partes o b) contenido en un canje de cartas o telegramas”.

根据上述解释,第二(2)条含有两项独立的规则,一载明的仲裁条款”,二(a)双方当事人签署的或(b)函电往来中载明的仲裁协议”。

En otros casos los tribunales estatales han afirmado que la definición de “acuerdo por escrito” exige que tal acuerdo, tanto si es una cláusula de arbitraje como si es un acuerdo contenido en un contrato, haya sido firmado por las partes o esté contenido en una serie de cartas o telegramas intercambiados por las partes.

在其他案例中,各国法院确认,“书面协定”的定义要求,无论仲裁协议还中的仲裁条款,这一协定都应由双方当事人签名或在双方一系列函电往来中载明。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎我们指正。

显示所有包含 函电 的西班牙语例句

用户正在搜索


推测, 推测起来, 推车, 推陈出新, 推诚相见, 推迟, 推斥, 推崇, 推辞, 推戴,

相似单词


含有, 含冤, 含怨, 含在嘴里, , 函电, 函购, 函件, 函授, 函授课程,
hán diàn

carta y telegrama

西 语 助 手 版 权 所 有

En marzo del presente año, la empresa Seisa, encargada de comercializar Sistemas integrales de seguridad, recibió una comunicación de uno de sus suministradores habituales —Kidde de México S.A.

今年3月,销售综合安保系统SEISA公司收到来自一个长期供应商Kidde de Mexico S.A. de C.V.函电,后者向前者供应化学干粉。

La referencia expresa a “cartas o telegramas” del artículo II 2) plantea la cuestión de si se puede considerar que los nuevos medios de generar y almacenar comunicaciones (además de las cartas y los telegramas) cumplen los requisitos de forma del artículo II 2).

第二(2)条中明确提及“函电”,这就引发了一个问题,即(除函电之外)新生成和记录手段是否将被认为满足第二(2)条形式要求。

Según esa interpretación, el artículo II 2) establecería dos regímenes diferentes, uno de ellos el correspondiente a “una cláusula de arbitraje en un contrato” y el otro a “un acuerdo de arbitraje a) firmado por las partes o b) contenido en un canje de cartas o telegramas”.

根据上述解释,第二(2)条含有两项独立规则,一是“合同载明仲裁条款”,二是(a)双方当事人签署或(b)函电往来中载明仲裁协议”。

En otros casos los tribunales estatales han afirmado que la definición de “acuerdo por escrito” exige que tal acuerdo, tanto si es una cláusula de arbitraje como si es un acuerdo contenido en un contrato, haya sido firmado por las partes o esté contenido en una serie de cartas o telegramas intercambiados por las partes.

在其他案例中,各国法院确认,“书面协义要求,无论是仲裁协议还是合同中仲裁条款,这一协都应由双方当事人签名或在双方一系列函电往来中载明。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 函电 的西班牙语例句

用户正在搜索


推翻, 推翻协议, 推翻原定计划, 推杆, 推广, 推广先进经验, 推行, 推行一项新政策, 推行责任制, 推己及人,

相似单词


含有, 含冤, 含怨, 含在嘴里, , 函电, 函购, 函件, 函授, 函授课程,
hán diàn

carta y telegrama

西 语 助 手 版 权 所 有

En marzo del presente año, la empresa Seisa, encargada de comercializar Sistemas integrales de seguridad, recibió una comunicación de uno de sus suministradores habituales —Kidde de México S.A.

今年3月,销售综合安保系统的SEISA公司收到来自一个应商Kidde de Mexico S.A. de C.V.的函电,后者向前者应化学干粉。

La referencia expresa a “cartas o telegramas” del artículo II 2) plantea la cuestión de si se puede considerar que los nuevos medios de generar y almacenar comunicaciones (además de las cartas y los telegramas) cumplen los requisitos de forma del artículo II 2).

(2)条中明确提及“函电”,这就引发了一个问题,即(除函电之外)新的生成和记录信的手段否将被认为满足第(2)条的形式要求。

Según esa interpretación, el artículo II 2) establecería dos regímenes diferentes, uno de ellos el correspondiente a “una cláusula de arbitraje en un contrato” y el otro a “un acuerdo de arbitraje a) firmado por las partes o b) contenido en un canje de cartas o telegramas”.

根据上述解释,第(2)条含有两项独立的规则,一“合同载明的仲裁条”,(a)双方当事人签署的或(b)函电往来中载明的仲裁协议”。

En otros casos los tribunales estatales han afirmado que la definición de “acuerdo por escrito” exige que tal acuerdo, tanto si es una cláusula de arbitraje como si es un acuerdo contenido en un contrato, haya sido firmado por las partes o esté contenido en una serie de cartas o telegramas intercambiados por las partes.

在其他案例中,各国法院确认,“书面协定”的定义要求,无论仲裁协议还合同中的仲裁条,这一协定都应由双方当事人签名或在双方一系列函电往来中载明。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 函电 的西班牙语例句

用户正在搜索


推举某人当代表, 推开, 推理, 推力, 推论, 推论性的, 推门, 推某人当队长, 推拿, 推敲,

相似单词


含有, 含冤, 含怨, 含在嘴里, , 函电, 函购, 函件, 函授, 函授课程,
hán diàn

carta y telegrama

西 语 助 手 版 权 所 有

En marzo del presente año, la empresa Seisa, encargada de comercializar Sistemas integrales de seguridad, recibió una comunicación de uno de sus suministradores habituales —Kidde de México S.A.

今年3月,销售综合安保系统的SEISA公司收到来自一个长期供应商Kidde de Mexico S.A. de C.V.的函电,后者向前者供应化学干粉。

La referencia expresa a “cartas o telegramas” del artículo II 2) plantea la cuestión de si se puede considerar que los nuevos medios de generar y almacenar comunicaciones (además de las cartas y los telegramas) cumplen los requisitos de forma del artículo II 2).

第二(2)条中明确提及“函电”,这就引发了一个问题,即(除函电之外)新的生成和记录信的手段是否将被认为满足第二(2)条的形式要求。

Según esa interpretación, el artículo II 2) establecería dos regímenes diferentes, uno de ellos el correspondiente a “una cláusula de arbitraje en un contrato” y el otro a “un acuerdo de arbitraje a) firmado por las partes o b) contenido en un canje de cartas o telegramas”.

根据上述解释,第二(2)条含有两项独立的规则,一是“合同载明的仲裁条款”,二是(a)双方当事人签署的或(b)函电往来中载明的仲裁协议”。

En otros casos los tribunales estatales han afirmado que la definición de “acuerdo por escrito” exige que tal acuerdo, tanto si es una cláusula de arbitraje como si es un acuerdo contenido en un contrato, haya sido firmado por las partes o esté contenido en una serie de cartas o telegramas intercambiados por las partes.

中,各国法院确认,“书面协定”的定义要求,无论是仲裁协议还是合同中的仲裁条款,这一协定都应由双方当事人签名或在双方一系列函电往来中载明。

声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 函电 的西班牙语例句

用户正在搜索


推推搡搡, 推托, 推脱, 推脱责任, 推委, 推想, 推想的, 推销, 推销辞令, 推销员,

相似单词


含有, 含冤, 含怨, 含在嘴里, , 函电, 函购, 函件, 函授, 函授课程,