La versión en lengua inglesa dice literalmente “to present certain original documents”, en referencia a los documentos probatorios que acompañan a la carta de crédito, más que a la propia carta.
英文本
到法律规则或者当事人之间的协议要求一方当事人“出具某些原件”,
的是和信用证同时
交的证据单证,而不是信用证本身。

:
突、和平与塞拉利昂人民”的书刊,并增添一个序言。
投入,介绍学
中的暴力情况和如何推动爱幼学
们的。
开心”,说“tener un buen tiempo”是不对的。
西
语教学。
说蔬菜三明治里有鱼,但字面意思就是携带吧?
更多......“怪胎”?不? 还是“惊慌失措”?
语老师 Juan 一起学习西



