Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.
汉字是世界上最古老的文字,拥有丰富的造字意涵。
Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.
汉字是世界上最古老的文字,拥有丰富的造字意涵。
Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.
我们有了工具,但必须加以利用,使政治意涵贯穿其中。
Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.
持续违约行为应该解释为在《任书》正式生效以后根据缔约国以前的行为
明确的意涵所做的断言 。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决不以“有效”
“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它
述了相对关系的意涵,
明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决不以“有效”
“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它
述了相对关系的意涵,
明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决不以“有效”
“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它
述了相对关系的意涵,
明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。
Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
第7条不使用这两个词语来描述必要的联系,而是使用“主要”一语,因为它述了相对关系的意涵,
明:该个人与一国有比另一国较强的联系。
En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.
特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法的意涵,但指出,国际法院院长不是以英语为母语的人,他在“对联合国勤务中受到损害的赔偿”发
的咨询意见中使用了这个用语。
Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.
第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责的国家国际组织未能提供赔偿的情况下,有关国家
国际组织才有义务提供赔偿,但
不意涵理赔需按时间顺序办理。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.
汉字是世界上最古老的文字,拥有丰富的造字意涵。
Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.
我们有了工具,但以利用,使政治意涵贯穿其中。
Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.
持续违约行为应该解释为在《任择议定书》正式生以后根据缔约国以前的行为
明确的意涵所做的断言 。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决定不以“有”
“
支配作用的”联系来描述
要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决定不以“有”
“
支配作用的”联系来描述
要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决定不以“有”
“
支配作用的”联系来描述
要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。
Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
第7条不使用这两个词语来描述要的联系,而是使用“主要”一语,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国较强的联系。
En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.
特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法的意涵,但指出,国际法院院长并不是以英语为母语的人,他在“对联合国勤务中受到损害的赔偿”发表的咨询意见中使用了这个用语。
Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.
第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责的国家国际组织未能提供赔偿的情况下,有关国家
国际组织才有义务提供赔偿,但并不意涵理赔需按时间顺序办理。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.
汉是世界上最古老的文
,拥有丰富的造
意涵。
Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.
我们有工具,但必须加以利用,使政治意涵贯穿其中。
Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.
持续违约行为应该解释为在《任择议定书》正式生效以后根据缔约国以前的行为明确的意涵所做的断言 。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联系来描
必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它
相对关系的意涵,并且
明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联系来描
必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它
相对关系的意涵,并且
明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联系来描
必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它
相对关系的意涵,并且
明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。
Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
第7条不使用这两个词语来描必要的联系,而是使用“主要”一语,因为它
相对关系的意涵,并且
明:该个人与一国有比另一国较强的联系。
En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.
特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法的意涵,但指出,国际法院院长并不是以英语为母语的人,他在“对联合国勤务中受到损害的赔偿”发的咨询意见中使用
这个用语。
Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.
第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责的国家国际组织未能提供赔偿的情况下,有关国家
国际组织才有义务提供赔偿,但并不意涵理赔需按时间顺序办理。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.
汉字是世界上最古老的文字,拥有丰富的造字意涵。
Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.
我们有了工具,但必须加以利用,使政治意涵贯穿其中。
Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.
持续违约行解释
在《任择议定书》正式生效以后根据缔约
以前的行
明确的意涵所做的断言 。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称之
“主要”联系,因
它表述了相对关系的意涵,并且表明:
个人与
有比另
坚强的联系。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称之
“主要”联系,因
它表述了相对关系的意涵,并且表明:
个人与
有比另
坚强的联系。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称之
“主要”联系,因
它表述了相对关系的意涵,并且表明:
个人与
有比另
坚强的联系。
Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
第7条不使用这两个词语来描述必要的联系,而是使用“主要”语,因
它表述了相对关系的意涵,并且表明:
个人与
有比另
较强的联系。
En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.
特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法的意涵,但指出,际法院院长并不是以英语
母语的人,他在“对联合
勤务中受到损害的赔偿”发表的咨询意见中使用了这个用语。
Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.
第2款处理这样种情况,就是只有在主要负责的
家
际组织未能提供赔偿的情况下,有关
家
际组织才有义务提供赔偿,但并不意涵理赔需按时间顺序办理。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.
汉字是世界上最古老文字,拥有丰富
造字意涵。
Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.
我有
工具,但必须加以利
,使政治意涵贯穿其中。
Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.
持续违约行为应该解释为在《任择议定书》正式生效以后根据缔约国以前行为
明确
意涵所做
断言 。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决定不以“有效”“起支配作
”
系来描述必要
系,而称之为“主要”
系,因为它表述
相对关系
意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强
系。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决定不以“有效”“起支配作
”
系来描述必要
系,而称之为“主要”
系,因为它表述
相对关系
意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强
系。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决定不以“有效”“起支配作
”
系来描述必要
系,而称之为“主要”
系,因为它表述
相对关系
意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强
系。
Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
第7条不使这两个词语来描述必要
系,而是使
“主要”一语,因为它表述
相对关系
意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国较强
系。
En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.
特别报告员在答复中承认,这个语具有英美法
意涵,但指出,国际法院院长并不是以英语为母语
人,他在“对
合国勤务中受到损害
赔偿”发表
咨询意见中使
这个
语。
Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.
第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责国家
国际组织未能提供赔偿
情况下,有关国家
国际组织才有义务提供赔偿,但并不意涵理赔需按时间顺序办理。
声明:以上例句、词性分类均由互网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我
指正。
Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.
汉字是世界上最古老的文字,拥有丰富的造字意涵。
Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.
我们有了工具,但必须加利
,使政治意涵贯穿其中。
Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.
持续违约行为应该解释为在《任择议书》正式生效
后根据缔约国
前的行为
明确的意涵所做的断言 。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决“有效”
“起支
的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决“有效”
“起支
的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决“有效”
“起支
的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。
Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
第7条使
这两个词语来描述必要的联系,而是使
“主要”一语,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国较强的联系。
En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.
特别报告员在答复中承认,这个语具有英美法的意涵,但指出,国际法院院长并
是
英语为母语的人,他在“对联合国勤务中受到损害的赔偿”发表的咨询意见中使
了这个
语。
Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.
第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责的国家国际组织未能提供赔偿的情况下,有关国家
国际组织才有义务提供赔偿,但并
意涵理赔需按时间顺序办理。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦
代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.
汉字是世界上最古老的文字,拥有丰富的造字意涵。
Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.
我们有了工具,但必须加利用,使政治意涵贯穿其中。
Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.
持续违约行为应该解释为在《任择议定书》正式生后根据缔约国
前的行为
明确的意涵所做的断言 。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决定不“有
”
“
作用的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决定不“有
”
“
作用的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决定不“有
”
“
作用的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。
Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
第7条不使用这两个词语来描述必要的联系,而是使用“主要”一语,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国较强的联系。
En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.
特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法的意涵,但指出,国际法院院长并不是英语为母语的人,他在“对联合国勤务中受到损害的赔偿”发表的咨询意见中使用了这个用语。
Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.
第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责的国家国际组织未能提供赔偿的情况下,有关国家
国际组织才有义务提供赔偿,但并不意涵理赔需按时间顺序办理。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.
汉字是世界上最古老文字,拥有丰富
造字意涵。
Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.
我们有了工具,但必须加利用,使政治意涵贯穿其中。
Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.
持续违约行为应该解释为在《任择议定书》正式生效后根据缔约国
行为
明确
意涵所做
断言 。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决定不“有效”
“起支配作用
”
来描述必要
,而称之为“主要”
,
为它表述了相对关
意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强
。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决定不“有效”
“起支配作用
”
来描述必要
,而称之为“主要”
,
为它表述了相对关
意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强
。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决定不“有效”
“起支配作用
”
来描述必要
,而称之为“主要”
,
为它表述了相对关
意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强
。
Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
第7条不使用这两个词语来描述必要,而是使用“主要”一语,
为它表述了相对关
意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国较强
。
En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.
特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法意涵,但指出,国际法院院长并不是
英语为母语
人,他在“对
合国勤务中受到损害
赔偿”发表
咨询意见中使用了这个用语。
Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.
第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责国家
国际组织未能提供赔偿
情况下,有关国家
国际组织才有义务提供赔偿,但并不意涵理赔需按时间顺序办理。
声明:上例句、词性分类均由互
网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.
汉是世界上最古老
,拥有丰富
造
意涵。
Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.
我们有了工具,但必须加以利用,使政治意涵贯穿其中。
Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.
持续违约行应该解释
在《任择议定书》正式生效以后根据缔约国以前
行
明确
意涵所做
断言 。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决定不以“有效”“起支配作用
”联系来描述必要
联系,而
“主要”联系,因
它表述了相对关系
意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强
联系。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决定不以“有效”“起支配作用
”联系来描述必要
联系,而
“主要”联系,因
它表述了相对关系
意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强
联系。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决定不以“有效”“起支配作用
”联系来描述必要
联系,而
“主要”联系,因
它表述了相对关系
意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强
联系。
Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
第7条不使用这两个词语来描述必要联系,而是使用“主要”一语,因
它表述了相对关系
意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国较强
联系。
En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.
特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法意涵,但指出,国际法院院长并不是以英语
母语
人,他在“对联合国勤务中受到损害
赔偿”发表
咨询意见中使用了这个用语。
Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.
第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责国家
国际组织未能提供赔偿
情况下,有关国家
国际组织才有义务提供赔偿,但并不意涵理赔需按时间顺序办理。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。