法语助手
  • 关闭
yìhán
contenu et signification

Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.

汉字是世界上最古老的文字,拥有丰富的造字意涵

Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.

我们有了工具,但必须加以利用,使政治意涵贯穿其中。

Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.

持续违约行为应该解释为在《任书》正式生效以后根据缔约国以前的行为明确的意涵所做的断言 。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决不以“有效”“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它述了相对关系的意涵明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决不以“有效”“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它述了相对关系的意涵明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决不以“有效”“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它述了相对关系的意涵明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

第7条不使用这两个词语来描述必要的联系,而是使用“主要”一语,因为它述了相对关系的意涵明:该个人与一国有比另一国较强的联系。

En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.

特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法的意涵,但指出,国际法院院长不是以英语为母语的人,他在“对联合国勤务中受到损害的赔偿”发的咨询意见中使用了这个用语。

Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.

第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责的国家国际组织未能提供赔偿的情况下,有关国家国际组织才有义务提供赔偿,但意涵理赔需按时间顺序办理。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 意涵 的法语例句

用户正在搜索


多色的, 多色霉素, 多色乳浊液, 多色性, 多色性的, 多色性物体, 多色性晕圈, 多色仪, 多色晕, 多森林的地区,

相似单词


意大利西昂蒂葡萄酒, 意大利馅饼, 意大利音乐, 意粉, 意符, 意涵, 意会, 意即, 意见, 意见(咨询机构等的),
yìhán
contenu et signification

Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.

汉字是世界上最古老的文字,拥有丰富的造字意涵

Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.

我们有了工具,但以利用,使政治意涵贯穿其中。

Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.

持续违约行为应该解释为在《任择议定书》正式生以后根据缔约国以前的行为明确的意涵所做的断言 。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有支配作用的”联系来描述要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有支配作用的”联系来描述要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有支配作用的”联系来描述要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

第7条不使用这两个词语来描述要的联系,而是使用“主要”一语,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国较强的联系。

En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.

特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法的意涵,但指出,国际法院院长并不是以英语为母语的人,他在“对联合国勤务中受到损害的赔偿”发表的咨询意见中使用了这个用语。

Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.

第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责的国家国际组织未能提供赔偿的情况下,有关国家国际组织才有义务提供赔偿,但并不意涵理赔需按时间顺序办理。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 意涵 的法语例句

用户正在搜索


多设备, 多神教, 多神经炎性精神病, 多神论, 多神论的, 多神论者, 多生牙, 多声子, 多虱的, 多石的,

相似单词


意大利西昂蒂葡萄酒, 意大利馅饼, 意大利音乐, 意粉, 意符, 意涵, 意会, 意即, 意见, 意见(咨询机构等的),
yìhán
contenu et signification

Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.

是世界上最古老的文,拥有丰富的造意涵

Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.

我们有工具,但必须加以利用,使政治意涵贯穿其中。

Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.

持续违约行为应该解释为在《任择议定书》正式生效以后根据缔约国以前的行为明确的意涵所做的断言 。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联系来描必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它相对关系的意涵,并且明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联系来描必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它相对关系的意涵,并且明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联系来描必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它相对关系的意涵,并且明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

第7条不使用这两个词语来描必要的联系,而是使用“主要”一语,因为它相对关系的意涵,并且明:该个人与一国有比另一国较强的联系。

En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.

特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法的意涵,但指出,国际法院院长并不是以英语为母语的人,他在“对联合国勤务中受到损害的赔偿”发的咨询意见中使用这个用语。

Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.

第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责的国家国际组织未能提供赔偿的情况下,有关国家国际组织才有义务提供赔偿,但并不意涵理赔需按时间顺序办理。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 意涵 的法语例句

用户正在搜索


多事之秋, 多室的, 多室炉, 多收的款项, 多树木的地方, 多树木的河岸, 多数, 多数(的), 多数雌蕊花托, 多数地,

相似单词


意大利西昂蒂葡萄酒, 意大利馅饼, 意大利音乐, 意粉, 意符, 意涵, 意会, 意即, 意见, 意见(咨询机构等的),
yìhán
contenu et signification

Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.

汉字是世界上最古老的文字,拥有丰富的造字意涵

Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.

我们有了工具,但必须加以利用,使政治意涵贯穿其中。

Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.

持续违约行解释在《任择议定书》正式生效以后根据缔约以前的行明确的意涵所做的断言 。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称之“主要”联系,因它表述了相对关系的意涵,并且表明:个人与有比另坚强的联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称之“主要”联系,因它表述了相对关系的意涵,并且表明:个人与有比另坚强的联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称之“主要”联系,因它表述了相对关系的意涵,并且表明:个人与有比另坚强的联系。

Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

第7条不使用这两个词语来描述必要的联系,而是使用“主要”语,因它表述了相对关系的意涵,并且表明:个人与有比另较强的联系。

En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.

特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法的意涵,但指出,际法院院长并不是以英语母语的人,他在“对联合勤务中受到损害的赔偿”发表的咨询意见中使用了这个用语。

Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.

第2款处理这样种情况,就是只有在主要负责的际组织未能提供赔偿的情况下,有关际组织才有义务提供赔偿,但并不意涵理赔需按时间顺序办理。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 意涵 的法语例句

用户正在搜索


多糖, 多梯段爆炸开采, 多题材作家, 多题目多道扫描仪, 多体, 多体船, 多体中柱, 多体中柱的, 多萜的, 多铁黑钨矿,

相似单词


意大利西昂蒂葡萄酒, 意大利馅饼, 意大利音乐, 意粉, 意符, 意涵, 意会, 意即, 意见, 意见(咨询机构等的),
yìhán
contenu et signification

Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.

汉字是世界上最古老文字,拥有丰富造字意涵

Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.

工具,但必须加以利,使政治意涵贯穿其中。

Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.

持续违约行为应该解释为在《任择议定书》正式生效以后根据缔约国以前行为明确意涵所做断言 。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作系来描述必要系,而称之为“主要”系,因为它表述相对关系意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作系来描述必要系,而称之为“主要”系,因为它表述相对关系意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作系来描述必要系,而称之为“主要”系,因为它表述相对关系意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强系。

Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

第7条不使这两个词语来描述必要系,而是使“主要”一语,因为它表述相对关系意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国较强系。

En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.

特别报告员在答复中承认,这个语具有英美法意涵,但指出,国际法院院长并不是以英语为母语人,他在“对合国勤务中受到损害赔偿”发表咨询意见中使这个语。

Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.

第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责国家国际组织未能提供赔偿情况下,有关国家国际组织才有义务提供赔偿,但并不意涵理赔需按时间顺序办理。

声明:以上例句、词性分类均由互网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我指正。

显示所有包含 意涵 的法语例句

用户正在搜索


多图形, 多涂层, 多脱氧核苷酸, 多维, 多维的, 多维空间, 多维性, 多位, 多胃水母属, 多文体的,

相似单词


意大利西昂蒂葡萄酒, 意大利馅饼, 意大利音乐, 意粉, 意符, 意涵, 意会, 意即, 意见, 意见(咨询机构等的),
yìhán
contenu et signification

Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.

汉字是世界上最古老的文字,拥有丰富的造字意涵

Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.

我们有了工具,但必须加,使政治意涵贯穿其中。

Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.

持续违约行为应该解释为在《任择议书》正式生效后根据缔约国前的行为明确的意涵所做的断言 。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决“有效”“起支的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决“有效”“起支的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决“有效”“起支的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

第7条使这两个词语来描述必要的联系,而是使“主要”一语,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国较强的联系。

En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.

特别报告员在答复中承认,这个语具有英美法的意涵,但指出,国际法院院长并英语为母语的人,他在“对联合国勤务中受到损害的赔偿”发表的咨询意见中使了这个语。

Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.

第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责的国家国际组织未能提供赔偿的情况下,有关国家国际组织才有义务提供赔偿,但并意涵理赔需按时间顺序办理。

声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 意涵 的法语例句

用户正在搜索


多效, 多效性, 多楔带, 多谐振荡器, 多谢, 多谢您的厚意, 多心, 多心电缆, 多芯, 多芯的,

相似单词


意大利西昂蒂葡萄酒, 意大利馅饼, 意大利音乐, 意粉, 意符, 意涵, 意会, 意即, 意见, 意见(咨询机构等的),
yìhán
contenu et signification

Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.

汉字是世界上最古老的文字,拥有丰富的造字意涵

Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.

我们有了工具,但必须加利用,使政治意涵贯穿其中。

Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.

持续违约行为应该解释为在《任择议定书》正式生后根据缔约国前的行为明确的意涵所做的断言 。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不“有作用的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不“有作用的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不“有作用的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

第7条不使用这两个词语来描述必要的联系,而是使用“主要”一语,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国较强的联系。

En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.

特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法的意涵,但指出,国际法院院长并不是英语为母语的人,他在“对联合国勤务中受到损害的赔偿”发表的咨询意见中使用了这个用语。

Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.

第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责的国家国际组织未能提供赔偿的情况下,有关国家国际组织才有义务提供赔偿,但并不意涵理赔需按时间顺序办理。

声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 意涵 的法语例句

用户正在搜索


多余部分, 多余的, 多余的词句, 多余的东西, 多余的话, 多余的解释, 多余的量, 多余的装饰, 多余方程, 多余量,

相似单词


意大利西昂蒂葡萄酒, 意大利馅饼, 意大利音乐, 意粉, 意符, 意涵, 意会, 意即, 意见, 意见(咨询机构等的),
yìhán
contenu et signification

Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.

汉字是世界上最古老文字,拥有丰富造字意涵

Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.

我们有了工具,但必须加利用,使政治意涵贯穿其中。

Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.

持续违约行为应该解释为在《任择议定书》正式生效后根据缔约国行为明确意涵所做断言 。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不“有效”“起支配作用来描述必要,而称之为“主要”为它表述了相对关意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不“有效”“起支配作用来描述必要,而称之为“主要”为它表述了相对关意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不“有效”“起支配作用来描述必要,而称之为“主要”为它表述了相对关意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强

Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

第7条不使用这两个词语来描述必要,而是使用“主要”一语,为它表述了相对关意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国较强

En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.

特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法意涵,但指出,国际法院院长并不是英语为母语人,他在“对合国勤务中受到损害赔偿”发表咨询意见中使用了这个用语。

Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.

第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责国家国际组织未能提供赔偿情况下,有关国家国际组织才有义务提供赔偿,但并不意涵理赔需按时间顺序办理。

声明:上例句、词性分类均由互网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 意涵 的法语例句

用户正在搜索


多雨的, 多雨的气候, 多雨的天气, 多雨地区, 多语种, 多育, 多育的, 多元, 多元胺, 多元醇,

相似单词


意大利西昂蒂葡萄酒, 意大利馅饼, 意大利音乐, 意粉, 意符, 意涵, 意会, 意即, 意见, 意见(咨询机构等的),
yìhán
contenu et signification

Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.

是世界上最古老,拥有丰富意涵

Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.

我们有了工具,但必须加以利用,使政治意涵贯穿其中。

Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.

持续违约行应该解释在《任择议定书》正式生效以后根据缔约国以前明确意涵所做断言 。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用”联系来描述必要联系,而“主要”联系,因它表述了相对关系意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用”联系来描述必要联系,而“主要”联系,因它表述了相对关系意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用”联系来描述必要联系,而“主要”联系,因它表述了相对关系意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强联系。

Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

第7条不使用这两个词语来描述必要联系,而是使用“主要”一语,因它表述了相对关系意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国较强联系。

En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.

特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法意涵,但指出,国际法院院长并不是以英语母语人,他在“对联合国勤务中受到损害赔偿”发表咨询意见中使用了这个用语。

Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.

第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责国家国际组织未能提供赔偿情况下,有关国家国际组织才有义务提供赔偿,但并不意涵理赔需按时间顺序办理。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 意涵 的法语例句

用户正在搜索


多元性, 多元脂肪酸, 多原型, 多原子的, 多原子分子, 多原子价, 多原子体系, 多源的, 多云, 多云的,

相似单词


意大利西昂蒂葡萄酒, 意大利馅饼, 意大利音乐, 意粉, 意符, 意涵, 意会, 意即, 意见, 意见(咨询机构等的),