有奖纠错
| 划词

Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.

汉字是世界上最古老文字,拥有丰富造字意涵

评价该例句:好评差评指正

Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.

我们有了工具,但必须加以利用,使政治意涵贯穿其中。

评价该例句:好评差评指正

Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.

持续违约行为应该解释为在《任择议式生效以后根据缔约国以前行为或明确意涵所做言 。

评价该例句:好评差评指正

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决不以“有效”或“起支配作用来描述必要,而称之为“主要”,因为它表述了相对关意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强

评价该例句:好评差评指正

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决不以“有效”或“起支配作用来描述必要,而称之为“主要”,因为它表述了相对关意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强

评价该例句:好评差评指正

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决不以“有效”或“起支配作用来描述必要,而称之为“主要”,因为它表述了相对关意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强

评价该例句:好评差评指正

Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

第7条不使用这两个词语来描述必要,而是使用“主要”一语,因为它表述了相对关意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国较强

评价该例句:好评差评指正

En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.

特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法意涵,但指出,国际法院院长并不是以英语为母语人,他在“对合国勤务中受到损害赔偿”发表咨询意见中使用了这个用语。

评价该例句:好评差评指正

Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.

第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责国家或国际组织未能提供赔偿情况下,有关国家或国际组织才有义务提供赔偿,但并不意涵理赔需按时间顺序办理。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


mugelière, mugir, mugissant, mugissement, muguet, mugueter, muid, muire, muirite, mukhinite,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接