Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.
汉字是世界上最古老文字,拥有丰富
造字意涵。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决不以“有效”或“起支配作用
”
来描述必要
,而称之为“主要”
,因为它表述了相对关
意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强
。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决不以“有效”或“起支配作用
”
来描述必要
,而称之为“主要”
,因为它表述了相对关
意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强
。
Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
第7条不使用这两个词语来描述必要,而是使用“主要”一语,因为它表述了相对关
意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国较强
。
En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.
特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法意涵,但指出,国际法院院长并不是以英语为母语
人,他在“对
合国勤务中受到损害
赔偿”发表
咨询意见中使用了这个用语。
Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.
第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责国家或国际组织未能提供赔偿
情况下,有关国家或国际组织才有义务提供赔偿,但并不意涵理赔需按时间顺序办理。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。