Esas disposiciones son compatibles con el estado de guerra y no se ven derogadas por éste”.
此种条款与战争状态符,并
应战争状态而减损。”
estado de guerra
Esas disposiciones son compatibles con el estado de guerra y no se ven derogadas por éste”.
此种条款与战争状态符,并
应战争状态而减损。”
Se señaló que, de conformidad con la Constitución, las ejecuciones sólo podían tener lugar si los delitos se habían cometido durante una situación de guerra internacional.
报告指出,根据《宪法》条款,只能对国际战争状态下犯下的罪行执行死刑。
La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias.
这样一项条约的预期实施与战争状态符,因为交战国会避免
必要的往来。
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra.
此外,第2条(b)款草案中对武装冲突的定义忽视了交战国常常愿意承认战争状态这一事实。
Obviamente, no puede ser establecida sino por las partes mismas ni tampoco en una situación en que algunos de los Estados mantienen un estado activo de guerra con Israel, y se niegan por principio a mantener relaciones pacíficas con Israel e incluso a reconocer su derecho a existir.
当然,只有由有关各方自己才能立与有效核查这种无核武器区,如果有些国家对以色列继续保持战争状态,原则上
与以色列维持和平关系或甚至
承认以色列的生存权利,
这种情况下,也无法
立无核武器区。
El Departamento observa que habitualmente, como indica la decisión adoptada en el caso Clark c. Allen y otras decisiones del Tribunal Supremo de los Estados Unidos, el factor determinante es el de si hay, o no, tal incompatibilidad entre la disposición del tratado en cuestión y el mantenimiento de un estado de guerra, para poner en claro que no debe aplicarse la disposición.
国务院注意到,习惯上,就如Clark诉Allen案的裁决和美国最高法院的若干其他裁决所显示的,决定性的因素是有关的条约规定和维持战争状态之间是否存
容的情况,致使该项规定显然
应执行。
En lugar de entender que esta práctica de los Estados significaba que el derecho se había distanciado de la premisa original de que la guerra abroga ipso facto los tratados, el árbitro aceptó esta premisa tradicional y concluyó que el hecho de que no se hubiera abrogado el tratado sólo podía significar que el Pakistán y la India de hecho no habían estado en guerra.
仲裁员没有将此国家实践理解为法律的变化,即脱离了战争当然地废止条约这一传统前提,而是接受这一传统前提,并得出结论:未废止条约,这一事实只能表明巴基斯坦与印度事实上未进入战争状态。
Cinco años después del cambio de rumbo producido en la Sala de lo Social del Tribunal de Casación con la decisión adoptada en el caso Bussi, la Sala de lo Civil optó por la doctrina de la abrogación absoluta en el caso Artel c. Seymond, afirmando que “la existencia del estado de guerra hace que sean nulas e írritas todas las obligaciones recíprocas asumidas por las Altas Partes Contratantes en un tratado concertado sobre cuestiones de derecho privado que afectan a las relaciones en tiempo de paz”.
社会庭对《布西》一案作出新的裁决五年后,最高法院民事庭
《阿特尔诉塞蒙》一案中又重新采用了绝对废止理论, 指出“战争状态的存
,使缔约方根据影响和平时期关系的私法问题订立的条约而承担的所有
互义务遭到废除。”
En segundo lugar, en la publicación Restatement of the Law, Third, of Foreign Relations Law of the United States se informó de que “puesto que el efecto tradicional de la guerra en los tratados se derivaba del hecho de que la continuación de relaciones convencionales se consideraba en general incompatible con el estado de guerra, tal vez en cuanto aplicación especial del principio rebus sic stantibus, se puede afirmar que las hostilidades en gran escala constituyen un cambio de circunstancias que sirve de base para suspender o abrogar un tratado, independientemente de que exista o no un estado de guerra legítimo”.
其次,《美国对外关系法》中法律重述三指出,“因为战争对条约影响传统上源于这样的事实:条约关系的继续通常被认为符合战争状态,也许作为对情势变迁之原理的特殊适用,因此可以说重大的敌对状态是`变迁的情势',成为暂停或终止一项条约的基础,而
论是否存
合法的战争状态。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
estado de guerra
Esas disposiciones son compatibles con el estado de guerra y no se ven derogadas por éste”.
此种条款与战争状态相符,并不应战争状态而减损。”
Se señaló que, de conformidad con la Constitución, las ejecuciones sólo podían tener lugar si los delitos se habían cometido durante una situación de guerra internacional.
出,根据《宪法》条款,只能对国际战争状态下犯下
罪行执行死刑。
La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias.
这样一项条约预期实施与战争状态不符,因为交战国会避免不必要
往来。
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra.
此外,第2条(b)款草案中对武装冲突义忽视了交战国常常不愿意承认战争状态这一事实。
Obviamente, no puede ser establecida sino por las partes mismas ni tampoco en una situación en que algunos de los Estados mantienen un estado activo de guerra con Israel, y se niegan por principio a mantener relaciones pacíficas con Israel e incluso a reconocer su derecho a existir.
当然,只有由有关各方自己才能立与有效核查这种无核武器区,如果有些国家对以色列继续保持战争状态,原则上不与以色列维持和平关系或甚至不承认以色列
生存权利,在这种情况下,也无法
立无核武器区。
El Departamento observa que habitualmente, como indica la decisión adoptada en el caso Clark c. Allen y otras decisiones del Tribunal Supremo de los Estados Unidos, el factor determinante es el de si hay, o no, tal incompatibilidad entre la disposición del tratado en cuestión y el mantenimiento de un estado de guerra, para poner en claro que no debe aplicarse la disposición.
国务院注意到,习惯上,就如Clark诉Allen案裁
和美国最高法院
若干其他裁
所显示
,
性
因素是在有关
条约规
和维持战争状态之间是否存在不相容
情况,致使该项规
显然不应执行。
En lugar de entender que esta práctica de los Estados significaba que el derecho se había distanciado de la premisa original de que la guerra abroga ipso facto los tratados, el árbitro aceptó esta premisa tradicional y concluyó que el hecho de que no se hubiera abrogado el tratado sólo podía significar que el Pakistán y la India de hecho no habían estado en guerra.
仲裁员没有将此国家实践理解为法律变化,即脱离了战争当然地废止条约这一传统前提,而是接受这一传统前提,并得出结论:未废止条约,这一事实只能表明巴基斯坦与印度事实上未进入战争状态。
Cinco años después del cambio de rumbo producido en la Sala de lo Social del Tribunal de Casación con la decisión adoptada en el caso Bussi, la Sala de lo Civil optó por la doctrina de la abrogación absoluta en el caso Artel c. Seymond, afirmando que “la existencia del estado de guerra hace que sean nulas e írritas todas las obligaciones recíprocas asumidas por las Altas Partes Contratantes en un tratado concertado sobre cuestiones de derecho privado que afectan a las relaciones en tiempo de paz”.
在社会庭对《布西》一案作出新裁
五年后,最高法院民事庭在《阿特尔诉塞蒙》一案中又重新采用了绝对废止理论,
出“战争状态
存在,使缔约方根据影响和平时期关系
私法问题订立
条约而承担
所有相互义务遭到废除。”
En segundo lugar, en la publicación Restatement of the Law, Third, of Foreign Relations Law of the United States se informó de que “puesto que el efecto tradicional de la guerra en los tratados se derivaba del hecho de que la continuación de relaciones convencionales se consideraba en general incompatible con el estado de guerra, tal vez en cuanto aplicación especial del principio rebus sic stantibus, se puede afirmar que las hostilidades en gran escala constituyen un cambio de circunstancias que sirve de base para suspender o abrogar un tratado, independientemente de que exista o no un estado de guerra legítimo”.
其次,《美国对外关系法》中法律重述三出,“因为战争对条约影响传统上源于这样
事实:条约关系
继续通常被认为不符合战争状态,也许作为对情势变迁之原理
特殊适用,因此可以说重大
敌对状态是`变迁
情势',成为暂停或终止一项条约
基础,而不论是否存在合法
战争状态。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们
正。
estado de guerra
Esas disposiciones son compatibles con el estado de guerra y no se ven derogadas por éste”.
此种条款与战争状态符,并
应战争状态而减损。”
Se señaló que, de conformidad con la Constitución, las ejecuciones sólo podían tener lugar si los delitos se habían cometido durante una situación de guerra internacional.
报告指出,根据《宪法》条款,只能对国际战争状态下犯下的罪行执行死刑。
La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias.
这样一项条约的预期实施与战争状态符,因为交战国会避免
必要的往来。
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra.
此外,第2条(b)款草案中对武装冲突的定义忽视了交战国常常愿意承认战争状态这一事实。
Obviamente, no puede ser establecida sino por las partes mismas ni tampoco en una situación en que algunos de los Estados mantienen un estado activo de guerra con Israel, y se niegan por principio a mantener relaciones pacíficas con Israel e incluso a reconocer su derecho a existir.
当然,只有由有关各方自己才能立与有效核查这种无核武器区,如果有些国家对以色列继续保持战争状态,原则上
与以色列维持和平关系或甚至
承认以色列的生存权利,在这种情况下,也无法
立无核武器区。
El Departamento observa que habitualmente, como indica la decisión adoptada en el caso Clark c. Allen y otras decisiones del Tribunal Supremo de los Estados Unidos, el factor determinante es el de si hay, o no, tal incompatibilidad entre la disposición del tratado en cuestión y el mantenimiento de un estado de guerra, para poner en claro que no debe aplicarse la disposición.
国务院注意到,习惯上,就如Clark诉Allen案的裁决和美国最高法院的若干其他裁决所显示的,决定性的因素是在有关的条约规定和维持战争状态之间是否存在的情况,致使该项规定显然
应执行。
En lugar de entender que esta práctica de los Estados significaba que el derecho se había distanciado de la premisa original de que la guerra abroga ipso facto los tratados, el árbitro aceptó esta premisa tradicional y concluyó que el hecho de que no se hubiera abrogado el tratado sólo podía significar que el Pakistán y la India de hecho no habían estado en guerra.
仲裁员没有将此国家实践理解为法律的变化,即脱离了战争当然地废止条约这一传统前提,而是接受这一传统前提,并得出结论:未废止条约,这一事实只能表明巴基斯坦与印度事实上未进入战争状态。
Cinco años después del cambio de rumbo producido en la Sala de lo Social del Tribunal de Casación con la decisión adoptada en el caso Bussi, la Sala de lo Civil optó por la doctrina de la abrogación absoluta en el caso Artel c. Seymond, afirmando que “la existencia del estado de guerra hace que sean nulas e írritas todas las obligaciones recíprocas asumidas por las Altas Partes Contratantes en un tratado concertado sobre cuestiones de derecho privado que afectan a las relaciones en tiempo de paz”.
在社会庭对《布西》一案作出新的裁决五年后,最高法院民事庭在《阿特尔诉塞蒙》一案中又重新采用了绝对废止理论, 指出“战争状态的存在,使缔约方根据影响和平时期关系的私法问题订立的条约而承担的所有互义务遭到废除。”
En segundo lugar, en la publicación Restatement of the Law, Third, of Foreign Relations Law of the United States se informó de que “puesto que el efecto tradicional de la guerra en los tratados se derivaba del hecho de que la continuación de relaciones convencionales se consideraba en general incompatible con el estado de guerra, tal vez en cuanto aplicación especial del principio rebus sic stantibus, se puede afirmar que las hostilidades en gran escala constituyen un cambio de circunstancias que sirve de base para suspender o abrogar un tratado, independientemente de que exista o no un estado de guerra legítimo”.
其次,《美国对外关系法》中法律重述三指出,“因为战争对条约影响传统上源于这样的事实:条约关系的继续通常被认为符合战争状态,也许作为对情势变迁之原理的特殊适用,因此可以说重大的敌对状态是`变迁的情势',成为暂停或终止一项条约的基础,而
论是否存在合法的战争状态。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内亦
代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
estado de guerra
Esas disposiciones son compatibles con el estado de guerra y no se ven derogadas por éste”.
此种条款与战争状态相符,并不应战争状态而减损。”
Se señaló que, de conformidad con la Constitución, las ejecuciones sólo podían tener lugar si los delitos se habían cometido durante una situación de guerra internacional.
报告指出,根据《宪法》条款,只能对国际战争状态下犯下的罪行执行死刑。
La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias.
这样一项条约的预期实施与战争状态不符,因为交战国会避免不必要的往来。
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra.
此外,第2条(b)款草案中对武装冲突的定义交战国常常不愿意承认战争状态这一事实。
Obviamente, no puede ser establecida sino por las partes mismas ni tampoco en una situación en que algunos de los Estados mantienen un estado activo de guerra con Israel, y se niegan por principio a mantener relaciones pacíficas con Israel e incluso a reconocer su derecho a existir.
当然,只有由有关各方自己才能立与有效核查这种无核武器区,如果有些国家对以色列继续保持战争状态,
不与以色列维持和平关系或甚至不承认以色列的生存权利,在这种情况下,也无法
立无核武器区。
El Departamento observa que habitualmente, como indica la decisión adoptada en el caso Clark c. Allen y otras decisiones del Tribunal Supremo de los Estados Unidos, el factor determinante es el de si hay, o no, tal incompatibilidad entre la disposición del tratado en cuestión y el mantenimiento de un estado de guerra, para poner en claro que no debe aplicarse la disposición.
国务院注意到,习惯,就如Clark诉Allen案的裁决和美国最高法院的若干其他裁决所显示的,决定性的因素是在有关的条约规定和维持战争状态之间是否存在不相容的情况,致使该项规定显然不应执行。
En lugar de entender que esta práctica de los Estados significaba que el derecho se había distanciado de la premisa original de que la guerra abroga ipso facto los tratados, el árbitro aceptó esta premisa tradicional y concluyó que el hecho de que no se hubiera abrogado el tratado sólo podía significar que el Pakistán y la India de hecho no habían estado en guerra.
仲裁员没有将此国家实践理解为法律的变化,即脱离战争当然地废止条约这一传统前提,而是接受这一传统前提,并得出结论:未废止条约,这一事实只能表明巴基斯坦与印度事实
未进入战争状态。
Cinco años después del cambio de rumbo producido en la Sala de lo Social del Tribunal de Casación con la decisión adoptada en el caso Bussi, la Sala de lo Civil optó por la doctrina de la abrogación absoluta en el caso Artel c. Seymond, afirmando que “la existencia del estado de guerra hace que sean nulas e írritas todas las obligaciones recíprocas asumidas por las Altas Partes Contratantes en un tratado concertado sobre cuestiones de derecho privado que afectan a las relaciones en tiempo de paz”.
在社会庭对《布西》一案作出新的裁决五年后,最高法院民事庭在《阿特尔诉塞蒙》一案中又重新采用绝对废止理论, 指出“战争状态的存在,使缔约方根据影响和平时期关系的私法问题订立的条约而承担的所有相互义务遭到废除。”
En segundo lugar, en la publicación Restatement of the Law, Third, of Foreign Relations Law of the United States se informó de que “puesto que el efecto tradicional de la guerra en los tratados se derivaba del hecho de que la continuación de relaciones convencionales se consideraba en general incompatible con el estado de guerra, tal vez en cuanto aplicación especial del principio rebus sic stantibus, se puede afirmar que las hostilidades en gran escala constituyen un cambio de circunstancias que sirve de base para suspender o abrogar un tratado, independientemente de que exista o no un estado de guerra legítimo”.
其次,《美国对外关系法》中法律重述三指出,“因为战争对条约影响传统源于这样的事实:条约关系的继续通常被认为不符合战争状态,也许作为对情势变迁之
理的特殊适用,因此可以说重大的敌对状态是`变迁的情势',成为暂停或终止一项条约的基础,而不论是否存在合法的战争状态。”
声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
estado de guerra
Esas disposiciones son compatibles con el estado de guerra y no se ven derogadas por éste”.
此种条款与争
相符,并不应
争
而减损。”
Se señaló que, de conformidad con la Constitución, las ejecuciones sólo podían tener lugar si los delitos se habían cometido durante una situación de guerra internacional.
报告指出,根据《宪法》条款,只能对国际争
下犯下的罪行执行死刑。
La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias.
这样一项条约的预期实施与争
不符,因为
国会避免不必要的往来。
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra.
此外,第2条(b)款草案中对武装冲突的定义忽视国常常不愿意承认
争
这一事实。
Obviamente, no puede ser establecida sino por las partes mismas ni tampoco en una situación en que algunos de los Estados mantienen un estado activo de guerra con Israel, y se niegan por principio a mantener relaciones pacíficas con Israel e incluso a reconocer su derecho a existir.
当然,只有由有关各方自己才能立与有效核查这种无核武器区,如果有些国家对以色列继续保持
争
,
则上不与以色列维持和平关系或甚至不承认以色列的生存权利,在这种情况下,也无法
立无核武器区。
El Departamento observa que habitualmente, como indica la decisión adoptada en el caso Clark c. Allen y otras decisiones del Tribunal Supremo de los Estados Unidos, el factor determinante es el de si hay, o no, tal incompatibilidad entre la disposición del tratado en cuestión y el mantenimiento de un estado de guerra, para poner en claro que no debe aplicarse la disposición.
国务院注意到,习惯上,就如Clark诉Allen案的裁决和美国最高法院的若干其他裁决所显示的,决定性的因素是在有关的条约规定和维持争
之间是否存在不相容的情况,致使该项规定显然不应执行。
En lugar de entender que esta práctica de los Estados significaba que el derecho se había distanciado de la premisa original de que la guerra abroga ipso facto los tratados, el árbitro aceptó esta premisa tradicional y concluyó que el hecho de que no se hubiera abrogado el tratado sólo podía significar que el Pakistán y la India de hecho no habían estado en guerra.
仲裁员没有将此国家实践理解为法律的变化,即脱离争当然地废止条约这一传统前提,而是接受这一传统前提,并得出结论:未废止条约,这一事实只能表明巴基斯坦与印度事实上未进入
争
。
Cinco años después del cambio de rumbo producido en la Sala de lo Social del Tribunal de Casación con la decisión adoptada en el caso Bussi, la Sala de lo Civil optó por la doctrina de la abrogación absoluta en el caso Artel c. Seymond, afirmando que “la existencia del estado de guerra hace que sean nulas e írritas todas las obligaciones recíprocas asumidas por las Altas Partes Contratantes en un tratado concertado sobre cuestiones de derecho privado que afectan a las relaciones en tiempo de paz”.
在社会庭对《布西》一案作出新的裁决五年后,最高法院民事庭在《阿特尔诉塞蒙》一案中又重新采用绝对废止理论, 指出“
争
的存在,使缔约方根据影响和平时期关系的私法问题订立的条约而承担的所有相互义务遭到废除。”
En segundo lugar, en la publicación Restatement of the Law, Third, of Foreign Relations Law of the United States se informó de que “puesto que el efecto tradicional de la guerra en los tratados se derivaba del hecho de que la continuación de relaciones convencionales se consideraba en general incompatible con el estado de guerra, tal vez en cuanto aplicación especial del principio rebus sic stantibus, se puede afirmar que las hostilidades en gran escala constituyen un cambio de circunstancias que sirve de base para suspender o abrogar un tratado, independientemente de que exista o no un estado de guerra legítimo”.
其次,《美国对外关系法》中法律重述三指出,“因为争对条约影响传统上源于这样的事实:条约关系的继续通常被认为不符合
争
,也许作为对情势变迁之
理的特殊适用,因此可以说重大的敌对
是`变迁的情势',成为暂停或终止一项条约的基础,而不论是否存在合法的
争
。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
estado de guerra
Esas disposiciones son compatibles con el estado de guerra y no se ven derogadas por éste”.
此种条款与战争状态相符,并不应战争状态而减损。”
Se señaló que, de conformidad con la Constitución, las ejecuciones sólo podían tener lugar si los delitos se habían cometido durante una situación de guerra internacional.
报告指出,根据《宪法》条款,只能对国际战争状态下犯下罪行执行死刑。
La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias.
这样一项条约预期实施与战争状态不符,因为交战国会避免不必要
往来。
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra.
此外,第2条(b)款草案中对武装定义忽视了交战国常常不愿意承认战争状态这一事实。
Obviamente, no puede ser establecida sino por las partes mismas ni tampoco en una situación en que algunos de los Estados mantienen un estado activo de guerra con Israel, y se niegan por principio a mantener relaciones pacíficas con Israel e incluso a reconocer su derecho a existir.
当然,只有由有关各方自己才能立与有效核查这种无核武器区,如果有些国家对
继续保持战争状态,原则上不与
维持和平关系或甚至不承认
生存权利,在这种情况下,也无法
立无核武器区。
El Departamento observa que habitualmente, como indica la decisión adoptada en el caso Clark c. Allen y otras decisiones del Tribunal Supremo de los Estados Unidos, el factor determinante es el de si hay, o no, tal incompatibilidad entre la disposición del tratado en cuestión y el mantenimiento de un estado de guerra, para poner en claro que no debe aplicarse la disposición.
国务院注意到,习惯上,就如Clark诉Allen案裁决和美国最高法院
若干其他裁决所显示
,决定性
因素是在有关
条约规定和维持战争状态之间是否存在不相容
情况,致使该项规定显然不应执行。
En lugar de entender que esta práctica de los Estados significaba que el derecho se había distanciado de la premisa original de que la guerra abroga ipso facto los tratados, el árbitro aceptó esta premisa tradicional y concluyó que el hecho de que no se hubiera abrogado el tratado sólo podía significar que el Pakistán y la India de hecho no habían estado en guerra.
仲裁员没有将此国家实践理解为法律变化,即脱离了战争当然地废止条约这一传统前提,而是接受这一传统前提,并得出结论:未废止条约,这一事实只能表明巴基斯坦与印度事实上未进入战争状态。
Cinco años después del cambio de rumbo producido en la Sala de lo Social del Tribunal de Casación con la decisión adoptada en el caso Bussi, la Sala de lo Civil optó por la doctrina de la abrogación absoluta en el caso Artel c. Seymond, afirmando que “la existencia del estado de guerra hace que sean nulas e írritas todas las obligaciones recíprocas asumidas por las Altas Partes Contratantes en un tratado concertado sobre cuestiones de derecho privado que afectan a las relaciones en tiempo de paz”.
在社会庭对《布西》一案作出新裁决五年后,最高法院民事庭在《阿特尔诉塞蒙》一案中又重新采用了绝对废止理论, 指出“战争状态
存在,使缔约方根据影响和平时期关系
私法问题订立
条约而承担
所有相互义务遭到废除。”
En segundo lugar, en la publicación Restatement of the Law, Third, of Foreign Relations Law of the United States se informó de que “puesto que el efecto tradicional de la guerra en los tratados se derivaba del hecho de que la continuación de relaciones convencionales se consideraba en general incompatible con el estado de guerra, tal vez en cuanto aplicación especial del principio rebus sic stantibus, se puede afirmar que las hostilidades en gran escala constituyen un cambio de circunstancias que sirve de base para suspender o abrogar un tratado, independientemente de que exista o no un estado de guerra legítimo”.
其次,《美国对外关系法》中法律重述三指出,“因为战争对条约影响传统上源于这样事实:条约关系
继续通常被认为不符合战争状态,也许作为对情势变迁之原理
特殊适用,因此可
说重大
敌对状态是`变迁
情势',成为暂停或终止一项条约
基础,而不论是否存在合法
战争状态。”
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
estado de guerra
Esas disposiciones son compatibles con el estado de guerra y no se ven derogadas por éste”.
此种条款与战争状相符,并不应战争状
而减损。”
Se señaló que, de conformidad con la Constitución, las ejecuciones sólo podían tener lugar si los delitos se habían cometido durante una situación de guerra internacional.
报告指出,根据《宪法》条款,只能对际战争状
下犯下的罪行执行死刑。
La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias.
样
项条约的预期实施与战争状
不符,因为交战
会避免不必要的往来。
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra.
此外,第2条(b)款草案中对武装冲突的定义忽视了交战常常不愿意承认战争状
事实。
Obviamente, no puede ser establecida sino por las partes mismas ni tampoco en una situación en que algunos de los Estados mantienen un estado activo de guerra con Israel, y se niegan por principio a mantener relaciones pacíficas con Israel e incluso a reconocer su derecho a existir.
当然,只有由有关各方自己才能立与有效核查
种无核武器区,如果有
家对以色列继续保持战争状
,原则上不与以色列维持和平关系或甚至不承认以色列的生存权利,在
种情况下,也无法
立无核武器区。
El Departamento observa que habitualmente, como indica la decisión adoptada en el caso Clark c. Allen y otras decisiones del Tribunal Supremo de los Estados Unidos, el factor determinante es el de si hay, o no, tal incompatibilidad entre la disposición del tratado en cuestión y el mantenimiento de un estado de guerra, para poner en claro que no debe aplicarse la disposición.
务院注意到,习惯上,就如Clark诉Allen案的裁决和美
最高法院的若干其他裁决所显示的,决定性的因素是在有关的条约规定和维持战争状
之间是否存在不相容的情况,致使该项规定显然不应执行。
En lugar de entender que esta práctica de los Estados significaba que el derecho se había distanciado de la premisa original de que la guerra abroga ipso facto los tratados, el árbitro aceptó esta premisa tradicional y concluyó que el hecho de que no se hubiera abrogado el tratado sólo podía significar que el Pakistán y la India de hecho no habían estado en guerra.
仲裁员没有将此家实践理解为法律的变化,即脱离了战争当然地废止条约
传统前提,而是接受
传统前提,并得出结论:未废止条约,
事实只能表明巴基斯坦与印度事实上未进入战争状
。
Cinco años después del cambio de rumbo producido en la Sala de lo Social del Tribunal de Casación con la decisión adoptada en el caso Bussi, la Sala de lo Civil optó por la doctrina de la abrogación absoluta en el caso Artel c. Seymond, afirmando que “la existencia del estado de guerra hace que sean nulas e írritas todas las obligaciones recíprocas asumidas por las Altas Partes Contratantes en un tratado concertado sobre cuestiones de derecho privado que afectan a las relaciones en tiempo de paz”.
在社会庭对《布西》案作出新的裁决五年后,最高法院民事庭在《阿特尔诉塞蒙》
案中又重新采用了绝对废止理论, 指出“战争状
的存在,使缔约方根据影响和平时期关系的私法问题订立的条约而承担的所有相互义务遭到废除。”
En segundo lugar, en la publicación Restatement of the Law, Third, of Foreign Relations Law of the United States se informó de que “puesto que el efecto tradicional de la guerra en los tratados se derivaba del hecho de que la continuación de relaciones convencionales se consideraba en general incompatible con el estado de guerra, tal vez en cuanto aplicación especial del principio rebus sic stantibus, se puede afirmar que las hostilidades en gran escala constituyen un cambio de circunstancias que sirve de base para suspender o abrogar un tratado, independientemente de que exista o no un estado de guerra legítimo”.
其次,《美对外关系法》中法律重述三指出,“因为战争对条约影响传统上源于
样的事实:条约关系的继续通常被认为不符合战争状
,也许作为对情势变迁之原理的特殊适用,因此可以说重大的敌对状
是`变迁的情势',成为暂停或终止
项条约的基础,而不论是否存在合法的战争状
。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
estado de guerra
Esas disposiciones son compatibles con el estado de guerra y no se ven derogadas por éste”.
此种与战争状态相符,并不应战争状态而减损。”
Se señaló que, de conformidad con la Constitución, las ejecuciones sólo podían tener lugar si los delitos se habían cometido durante una situación de guerra internacional.
报告指出,根据《宪法》,只能对国际战争状态下犯下的罪行执行死刑。
La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias.
这样一项约的预期实施与战争状态不符,因为交战国会避免不必要的往来。
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra.
此外,第2(b)
草案中对武装冲突的定义忽视了交战国常常不愿意承认战争状态这一事实。
Obviamente, no puede ser establecida sino por las partes mismas ni tampoco en una situación en que algunos de los Estados mantienen un estado activo de guerra con Israel, y se niegan por principio a mantener relaciones pacíficas con Israel e incluso a reconocer su derecho a existir.
当然,只有由有关各方自己才能立与有效核查这种无核武器区,如果有些国家对以色列继续保持战争状态,原则上不与以色列维持和平关系或甚至不承认以色列的生存权利,在这种情况下,也无法
立无核武器区。
El Departamento observa que habitualmente, como indica la decisión adoptada en el caso Clark c. Allen y otras decisiones del Tribunal Supremo de los Estados Unidos, el factor determinante es el de si hay, o no, tal incompatibilidad entre la disposición del tratado en cuestión y el mantenimiento de un estado de guerra, para poner en claro que no debe aplicarse la disposición.
国务院注意到,习惯上,就如Clark诉Allen案的决和美国最高法院的若干
决所显示的,决定性的因素是在有关的
约规定和维持战争状态之间是否存在不相容的情况,致使该项规定显然不应执行。
En lugar de entender que esta práctica de los Estados significaba que el derecho se había distanciado de la premisa original de que la guerra abroga ipso facto los tratados, el árbitro aceptó esta premisa tradicional y concluyó que el hecho de que no se hubiera abrogado el tratado sólo podía significar que el Pakistán y la India de hecho no habían estado en guerra.
仲员没有将此国家实践理解为法律的变化,即脱离了战争当然地废止
约这一传统前提,而是接受这一传统前提,并得出结论:未废止
约,这一事实只能表明巴基斯坦与印度事实上未进入战争状态。
Cinco años después del cambio de rumbo producido en la Sala de lo Social del Tribunal de Casación con la decisión adoptada en el caso Bussi, la Sala de lo Civil optó por la doctrina de la abrogación absoluta en el caso Artel c. Seymond, afirmando que “la existencia del estado de guerra hace que sean nulas e írritas todas las obligaciones recíprocas asumidas por las Altas Partes Contratantes en un tratado concertado sobre cuestiones de derecho privado que afectan a las relaciones en tiempo de paz”.
在社会庭对《布西》一案作出新的决五年后,最高法院民事庭在《阿特尔诉塞蒙》一案中又重新采用了绝对废止理论, 指出“战争状态的存在,使缔约方根据影响和平时期关系的私法问题订立的
约而承担的所有相互义务遭到废除。”
En segundo lugar, en la publicación Restatement of the Law, Third, of Foreign Relations Law of the United States se informó de que “puesto que el efecto tradicional de la guerra en los tratados se derivaba del hecho de que la continuación de relaciones convencionales se consideraba en general incompatible con el estado de guerra, tal vez en cuanto aplicación especial del principio rebus sic stantibus, se puede afirmar que las hostilidades en gran escala constituyen un cambio de circunstancias que sirve de base para suspender o abrogar un tratado, independientemente de que exista o no un estado de guerra legítimo”.
次,《美国对外关系法》中法律重述三指出,“因为战争对
约影响传统上源于这样的事实:
约关系的继续通常被认为不符合战争状态,也许作为对情势变迁之原理的特殊适用,因此可以说重大的敌对状态是`变迁的情势',成为暂停或终止一项
约的基础,而不论是否存在合法的战争状态。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
estado de guerra
Esas disposiciones son compatibles con el estado de guerra y no se ven derogadas por éste”.
此种条款与战争状态相符,并不应战争状态而减损。”
Se señaló que, de conformidad con la Constitución, las ejecuciones sólo podían tener lugar si los delitos se habían cometido durante una situación de guerra internacional.
报告指出,根据《宪法》条款,能对国际战争状态下犯下的罪行执行死刑。
La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias.
这样一项条约的预期实施与战争状态不符,因为交战国会避免不必要的往来。
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra.
此外,第2条(b)款草案中对装冲突的定义忽视了交战国常常不愿意承认战争状态这一事实。
Obviamente, no puede ser establecida sino por las partes mismas ni tampoco en una situación en que algunos de los Estados mantienen un estado activo de guerra con Israel, y se niegan por principio a mantener relaciones pacíficas con Israel e incluso a reconocer su derecho a existir.
,
有由有关各方自己才能
立与有效核查这种无核
,如果有些国家对以色列继续保持战争状态,原则上不与以色列维持和平关系或甚至不承认以色列的生存权利,在这种情况下,也无法
立无核
。
El Departamento observa que habitualmente, como indica la decisión adoptada en el caso Clark c. Allen y otras decisiones del Tribunal Supremo de los Estados Unidos, el factor determinante es el de si hay, o no, tal incompatibilidad entre la disposición del tratado en cuestión y el mantenimiento de un estado de guerra, para poner en claro que no debe aplicarse la disposición.
国务院注意到,习惯上,就如Clark诉Allen案的裁决和美国最高法院的若干其他裁决所显示的,决定性的因素是在有关的条约规定和维持战争状态之间是否存在不相容的情况,致使该项规定显不应执行。
En lugar de entender que esta práctica de los Estados significaba que el derecho se había distanciado de la premisa original de que la guerra abroga ipso facto los tratados, el árbitro aceptó esta premisa tradicional y concluyó que el hecho de que no se hubiera abrogado el tratado sólo podía significar que el Pakistán y la India de hecho no habían estado en guerra.
仲裁员没有将此国家实践理解为法律的变化,即脱离了战争地废止条约这一传统前提,而是接受这一传统前提,并得出结论:未废止条约,这一事实
能表明巴基斯坦与印度事实上未进入战争状态。
Cinco años después del cambio de rumbo producido en la Sala de lo Social del Tribunal de Casación con la decisión adoptada en el caso Bussi, la Sala de lo Civil optó por la doctrina de la abrogación absoluta en el caso Artel c. Seymond, afirmando que “la existencia del estado de guerra hace que sean nulas e írritas todas las obligaciones recíprocas asumidas por las Altas Partes Contratantes en un tratado concertado sobre cuestiones de derecho privado que afectan a las relaciones en tiempo de paz”.
在社会庭对《布西》一案作出新的裁决五年后,最高法院民事庭在《阿特尔诉塞蒙》一案中又重新采用了绝对废止理论, 指出“战争状态的存在,使缔约方根据影响和平时期关系的私法问题订立的条约而承担的所有相互义务遭到废除。”
En segundo lugar, en la publicación Restatement of the Law, Third, of Foreign Relations Law of the United States se informó de que “puesto que el efecto tradicional de la guerra en los tratados se derivaba del hecho de que la continuación de relaciones convencionales se consideraba en general incompatible con el estado de guerra, tal vez en cuanto aplicación especial del principio rebus sic stantibus, se puede afirmar que las hostilidades en gran escala constituyen un cambio de circunstancias que sirve de base para suspender o abrogar un tratado, independientemente de que exista o no un estado de guerra legítimo”.
其次,《美国对外关系法》中法律重述三指出,“因为战争对条约影响传统上源于这样的事实:条约关系的继续通常被认为不符合战争状态,也许作为对情势变迁之原理的特殊适用,因此可以说重大的敌对状态是`变迁的情势',成为暂停或终止一项条约的基础,而不论是否存在合法的战争状态。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。