Los tratados de amistad, comercio y navegación son testimonio del planteamiento más matizado de Oppenheim.
好、通商和航行条约为奥本海的这种比较细致的处理方式提供了支持。
efectuar intercambio comercial; tener relaciones comerciales
Los tratados de amistad, comercio y navegación son testimonio del planteamiento más matizado de Oppenheim.
好、通商和航行条约为奥本海的这种比较细致的处理方式提供了支持。
Los tratados de amistad, comercio y navegación merecen un examen especial como esfera del derecho internacional en plena mutación.
好、通商和航行条约是一个不断变化的国际法领域,值得特别研究。
La vigencia de los tratados de amistad, comercio y navegación en tiempo de guerra no se limita a la era moderna ni a decisiones de tribunales internacionales.
好、通商和航行条约在战争期间的效力问题并不仅限
出现在现代,也不仅限
各种国际法庭的裁决。
Sin embargo, un examen a fondo de conflictos relativos a tratados de amistad, comercio y navegación demuestra que a menudo no se ven afectados por los conflictos armados.
然而,如地分析一下涉及
好、通商和航行条约的冲突,会发现这些条约
不受武装冲突的影响。
En consecuencia será más apropiado, asociar esos acuerdos a la categoría de los tratados de amistad, comercio y navegación y otros acuerdos referentes a derechos privados, que es más amplia.
因此,此类协定将更恰当地归属更广泛的、
好、通商和航海和其他有
私权的协定的一类。
Al igual que en el caso Oil Platforms, la Corte consideró en vigor este Tratado de amistad, comercio y navegación no obstante el conflicto armado entre las dos partes y examinó detenidamente las posibles infracciones del Tratado.
和在石油钻井平台一案中一样,国际法院认为,管双方之间爆发武装冲突,《
好、通商和航行条约》依然有效,并
细审议了可能违反《条约》的情况。
Señaló que valía la pena distinguir algunas de las categorías, pues tenían una firme base de sustentación en la práctica de los Estados, por ejemplo, los tratados por los que se crea un régimen permanente, los tratados de amistad, comercio y navegación, y los tratados normativos multilaterales.
他认为,应该辨别某些条约的类别,因为这些条约在国家实践中具有坚实的基础,例如,建立永久制度的条约、好、通商和航海条约以及多边造法条约。
Aunque Alemania creyó que el Tratado de amistad, comercio y navegación concertado con los Estados Unidos de América había caducado durante la segunda guerra mundial, el Tribunal Supremo de los Estados Unidos basó su decisión, que tuvo gran influencia, en el caso Clark c. Allen, en ese mismo Tratado.
虽然德国认为该国与美利坚合众国之间的好、通商和航行条约在第二次世界大战期间自动作废,但美国最高法院在Clark诉Allen一案中把该条约作为其裁决依据。
Puesto que los tratados de amistad, comercio y navegación se consideraron vigentes durante los conflictos armados y después de ellos en la inmensa mayoría de los casos esbozados más arriba, es hora de reexaminar la interpretación tradicional conforme a la cual los conflictos armados abrogaban todos los tratados de carácter político o comercial.
在上述绝大多数案件中,法院都认为好、通商和航行条约在武装冲突期间和之后依然有效,因此,现在有必要重新检查认为武装冲突导致所有政治性 或商业性 条约作废的传统认识。
En determinados países, en particular los Estados Unidos de América, la utilización de tratados bilaterales de amistad, comercio y navegación se ha convertido en un método común para establecer las “bases que regulan el trato diario entre los dos países y garantizan el respeto recíproco a sus intereses normales en el extranjero, conforme a normas de derecho acordadas”.
在某些国家,尤其是美利坚合众国,双边好、通商和航行条约已成为一个
用的办法来确立“基本规则,用以根据商定的法律规则管理两国之间的日
往来,……[并]保证相互尊重对方在海外的正
权益。”
También se expresó la opinión de que el apartado c) era un buen ejemplo de tratados que contenían algunas disposiciones que de ordinario debían continuar durante el conflicto armado (como las relativas al estatuto personal y los derechos de propiedad de súbditos extranjeros), así como otras que podría ser necesario suspender en ciertas circunstancias (como las referentes a la navegación y el comercio entre Estados partes en un conflicto armado).
也有一种意见认为,(c)项提供了一个良好的条约实例,在正状态下,一些条约应该在武装冲突期间继续实施(例如身份地位和外国国民的财产权利), 以及在一些情形下可能需要予以中止的其他条款(例如介入武装冲突的国家之间的航海和通商行为)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
efectuar intercambio comercial; tener relaciones comerciales
Los tratados de amistad, comercio y navegación son testimonio del planteamiento más matizado de Oppenheim.
友好、通商和航行奥本海的
种比较细致的处理方式提供了支持。
Los tratados de amistad, comercio y navegación merecen un examen especial como esfera del derecho internacional en plena mutación.
友好、通商和航行是一个不断变化的国际法领域,值得特别研究。
La vigencia de los tratados de amistad, comercio y navegación en tiempo de guerra no se limita a la era moderna ni a decisiones de tribunales internacionales.
友好、通商和航行在战争期间的效力问题并不仅限于出现在现代,也不仅限于各种国际法庭的裁决。
Sin embargo, un examen a fondo de conflictos relativos a tratados de amistad, comercio y navegación demuestra que a menudo no se ven afectados por los conflictos armados.
然而,如果详尽地分析一下涉及友好、通商和航行的冲突,会发现
不受武装冲突的影响。
En consecuencia será más apropiado, asociar esos acuerdos a la categoría de los tratados de amistad, comercio y navegación y otros acuerdos referentes a derechos privados, que es más amplia.
因此,此类协定将更恰当地归属于更广泛的、关于友好、通商和航海和其他有关私权的协定的一类。
Al igual que en el caso Oil Platforms, la Corte consideró en vigor este Tratado de amistad, comercio y navegación no obstante el conflicto armado entre las dos partes y examinó detenidamente las posibles infracciones del Tratado.
和在石油钻井平台一案中一样,国际法院认,尽管双方之间爆发武装冲突,《友好、通商和航行
》依然有效,并详细审议了可能违反《
》的情况。
Señaló que valía la pena distinguir algunas de las categorías, pues tenían una firme base de sustentación en la práctica de los Estados, por ejemplo, los tratados por los que se crea un régimen permanente, los tratados de amistad, comercio y navegación, y los tratados normativos multilaterales.
他认,应该辨别某
的类别,因
在国家实践中具有坚实的基础,例如,建立永久制度的
、友好、通商和航海
以及多边造法
。
Aunque Alemania creyó que el Tratado de amistad, comercio y navegación concertado con los Estados Unidos de América había caducado durante la segunda guerra mundial, el Tribunal Supremo de los Estados Unidos basó su decisión, que tuvo gran influencia, en el caso Clark c. Allen, en ese mismo Tratado.
虽然德国认该国与美利坚合众国之间的友好、通商和航行
在第二次世界大战期间自动作废,但美国最高法院在Clark诉Allen一案中把该
作
其裁决依据。
Puesto que los tratados de amistad, comercio y navegación se consideraron vigentes durante los conflictos armados y después de ellos en la inmensa mayoría de los casos esbozados más arriba, es hora de reexaminar la interpretación tradicional conforme a la cual los conflictos armados abrogaban todos los tratados de carácter político o comercial.
在上述绝大多数案件中,法院都认友好、通商和航行
在武装冲突期间和之后依然有效,因此,现在有必要重新检查认
武装冲突导致所有政治性 或商业性
作废的传统认识。
En determinados países, en particular los Estados Unidos de América, la utilización de tratados bilaterales de amistad, comercio y navegación se ha convertido en un método común para establecer las “bases que regulan el trato diario entre los dos países y garantizan el respeto recíproco a sus intereses normales en el extranjero, conforme a normas de derecho acordadas”.
在某国家,尤其是美利坚合众国,双边友好、通商和航行
已成
一个
用的办法来确立“基本规则,用以根据商定的法律规则管理两国之间的日
往来,……[并]保证相互尊重对方在海外的正
权益。”
También se expresó la opinión de que el apartado c) era un buen ejemplo de tratados que contenían algunas disposiciones que de ordinario debían continuar durante el conflicto armado (como las relativas al estatuto personal y los derechos de propiedad de súbditos extranjeros), así como otras que podría ser necesario suspender en ciertas circunstancias (como las referentes a la navegación y el comercio entre Estados partes en un conflicto armado).
也有一种意见认,(c)项提供了一个良好的
实例,在正
状态下,一
应该在武装冲突期间继续实施(例如身份地位和外国国民的财产权利), 以及在一
情形下可能需要予以中止的其他
款(例如介入武装冲突的国家之间的航海和通商行
)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
efectuar intercambio comercial; tener relaciones comerciales
Los tratados de amistad, comercio y navegación son testimonio del planteamiento más matizado de Oppenheim.
友好、通商和航行条约为奥本海的这种比较细致的处理方式提供了支持。
Los tratados de amistad, comercio y navegación merecen un examen especial como esfera del derecho internacional en plena mutación.
友好、通商和航行条约是一个不断变化的国际法领域,值得特别研究。
La vigencia de los tratados de amistad, comercio y navegación en tiempo de guerra no se limita a la era moderna ni a decisiones de tribunales internacionales.
友好、通商和航行条约在战争期间的效力问题并不仅限于出现在现代,也不仅限于各种国际法庭的裁决。
Sin embargo, un examen a fondo de conflictos relativos a tratados de amistad, comercio y navegación demuestra que a menudo no se ven afectados por los conflictos armados.
然而,如果详尽地分析一下涉及友好、通商和航行条约的冲突,会发现这些条约不受武装冲突的影响。
En consecuencia será más apropiado, asociar esos acuerdos a la categoría de los tratados de amistad, comercio y navegación y otros acuerdos referentes a derechos privados, que es más amplia.
因此,此类协定将更恰当地归属于更广泛的、关于友好、通商和航海和其他有关私权的协定的一类。
Al igual que en el caso Oil Platforms, la Corte consideró en vigor este Tratado de amistad, comercio y navegación no obstante el conflicto armado entre las dos partes y examinó detenidamente las posibles infracciones del Tratado.
和在石油钻井平台一案中一样,国际法院认为,尽管双方之间爆发武装冲突,《友好、通商和航行条约》依然有效,并详细审议了可能违反《条约》的情况。
Señaló que valía la pena distinguir algunas de las categorías, pues tenían una firme base de sustentación en la práctica de los Estados, por ejemplo, los tratados por los que se crea un régimen permanente, los tratados de amistad, comercio y navegación, y los tratados normativos multilaterales.
他认为,应该辨别某些条约的类别,因为这些条约在国家践中具有
的基础,
如,建立永久制度的条约、友好、通商和航海条约以及多边造法条约。
Aunque Alemania creyó que el Tratado de amistad, comercio y navegación concertado con los Estados Unidos de América había caducado durante la segunda guerra mundial, el Tribunal Supremo de los Estados Unidos basó su decisión, que tuvo gran influencia, en el caso Clark c. Allen, en ese mismo Tratado.
虽然德国认为该国与美利合众国之间的友好、通商和航行条约在第二次世界大战期间自动作废,但美国最高法院在Clark诉Allen一案中把该条约作为其裁决依据。
Puesto que los tratados de amistad, comercio y navegación se consideraron vigentes durante los conflictos armados y después de ellos en la inmensa mayoría de los casos esbozados más arriba, es hora de reexaminar la interpretación tradicional conforme a la cual los conflictos armados abrogaban todos los tratados de carácter político o comercial.
在上述绝大多数案件中,法院都认为友好、通商和航行条约在武装冲突期间和之后依然有效,因此,现在有必要重新检查认为武装冲突导致所有政治性 或商业性 条约作废的传统认识。
En determinados países, en particular los Estados Unidos de América, la utilización de tratados bilaterales de amistad, comercio y navegación se ha convertido en un método común para establecer las “bases que regulan el trato diario entre los dos países y garantizan el respeto recíproco a sus intereses normales en el extranjero, conforme a normas de derecho acordadas”.
在某些国家,尤其是美利合众国,双边友好、通商和航行条约已成为一个
用的办法来确立“基本规则,用以根据商定的法律规则管理两国之间的日
往来,……[并]保证相互尊重对方在海外的正
权益。”
También se expresó la opinión de que el apartado c) era un buen ejemplo de tratados que contenían algunas disposiciones que de ordinario debían continuar durante el conflicto armado (como las relativas al estatuto personal y los derechos de propiedad de súbditos extranjeros), así como otras que podría ser necesario suspender en ciertas circunstancias (como las referentes a la navegación y el comercio entre Estados partes en un conflicto armado).
也有一种意见认为,(c)项提供了一个良好的条约,在正
状态下,一些条约应该在武装冲突期间继续
施(
如身份地位和外国国民的财产权利), 以及在一些情形下可能需要予以中止的其他条款(
如介入武装冲突的国家之间的航海和通商行为)。
声明:以上、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
efectuar intercambio comercial; tener relaciones comerciales
Los tratados de amistad, comercio y navegación son testimonio del planteamiento más matizado de Oppenheim.
友好、通商航行条约为奥本海的这种比较细致的处理方式提供了支持。
Los tratados de amistad, comercio y navegación merecen un examen especial como esfera del derecho internacional en plena mutación.
友好、通商航行条约是一个不断变化的国际法领域,值得特别研究。
La vigencia de los tratados de amistad, comercio y navegación en tiempo de guerra no se limita a la era moderna ni a decisiones de tribunales internacionales.
友好、通商航行条约
战争期间的效力问题并不仅限于出
代,也不仅限于各种国际法庭的裁决。
Sin embargo, un examen a fondo de conflictos relativos a tratados de amistad, comercio y navegación demuestra que a menudo no se ven afectados por los conflictos armados.
然而,如果详尽地分析一下涉及友好、通商航行条约的冲突,会发
这些条约
不受武装冲突的影响。
En consecuencia será más apropiado, asociar esos acuerdos a la categoría de los tratados de amistad, comercio y navegación y otros acuerdos referentes a derechos privados, que es más amplia.
因此,此协定将更恰当地归属于更广泛的、关于友好、通商
航海
其他有关私权的协定的一
。
Al igual que en el caso Oil Platforms, la Corte consideró en vigor este Tratado de amistad, comercio y navegación no obstante el conflicto armado entre las dos partes y examinó detenidamente las posibles infracciones del Tratado.
石油钻井平台一案中一样,国际法院认为,尽管双方之间爆发武装冲突,《友好、通商
航行条约》依然有效,并详细审议了可能违反《条约》的情况。
Señaló que valía la pena distinguir algunas de las categorías, pues tenían una firme base de sustentación en la práctica de los Estados, por ejemplo, los tratados por los que se crea un régimen permanente, los tratados de amistad, comercio y navegación, y los tratados normativos multilaterales.
他认为,应该辨别某些条约的别,因为这些条约
国家实践中具有坚实的基础,例如,建立永久制度的条约、友好、通商
航海条约以及多边造法条约。
Aunque Alemania creyó que el Tratado de amistad, comercio y navegación concertado con los Estados Unidos de América había caducado durante la segunda guerra mundial, el Tribunal Supremo de los Estados Unidos basó su decisión, que tuvo gran influencia, en el caso Clark c. Allen, en ese mismo Tratado.
虽然德国认为该国与美利坚合众国之间的友好、通商航行条约
第二次世界大战期间自动作废,但美国最高法院
Clark诉Allen一案中把该条约作为其裁决依据。
Puesto que los tratados de amistad, comercio y navegación se consideraron vigentes durante los conflictos armados y después de ellos en la inmensa mayoría de los casos esbozados más arriba, es hora de reexaminar la interpretación tradicional conforme a la cual los conflictos armados abrogaban todos los tratados de carácter político o comercial.
上述绝大多数案件中,法院都认为友好、通商
航行条约
武装冲突期间
之后依然有效,因此,
有必要重新检查认为武装冲突导致所有政治性 或商业性 条约作废的传统认识。
En determinados países, en particular los Estados Unidos de América, la utilización de tratados bilaterales de amistad, comercio y navegación se ha convertido en un método común para establecer las “bases que regulan el trato diario entre los dos países y garantizan el respeto recíproco a sus intereses normales en el extranjero, conforme a normas de derecho acordadas”.
某些国家,尤其是美利坚合众国,双边友好、通商
航行条约已成为一个
用的办法来确立“基本规则,用以根据商定的法律规则管理两国之间的日
往来,……[并]保证相互尊重对方
海外的正
权益。”
También se expresó la opinión de que el apartado c) era un buen ejemplo de tratados que contenían algunas disposiciones que de ordinario debían continuar durante el conflicto armado (como las relativas al estatuto personal y los derechos de propiedad de súbditos extranjeros), así como otras que podría ser necesario suspender en ciertas circunstancias (como las referentes a la navegación y el comercio entre Estados partes en un conflicto armado).
也有一种意见认为,(c)项提供了一个良好的条约实例,正
状态下,一些条约应该
武装冲突期间继续实施(例如身份地位
外国国民的财产权利), 以及
一些情形下可能需要予以中止的其他条款(例如介入武装冲突的国家之间的航海
通商行为)。
声明:以上例句、词性分均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发
问题,欢迎向我们指正。
efectuar intercambio comercial; tener relaciones comerciales
Los tratados de amistad, comercio y navegación son testimonio del planteamiento más matizado de Oppenheim.
、通商和航行条约为奥本海的这种比较细致的处理方式提供了支持。
Los tratados de amistad, comercio y navegación merecen un examen especial como esfera del derecho internacional en plena mutación.
、通商和航行条约是一个不断变化的国际法领域,值得特别研究。
La vigencia de los tratados de amistad, comercio y navegación en tiempo de guerra no se limita a la era moderna ni a decisiones de tribunales internacionales.
、通商和航行条约在战争期间的效力问题并不仅限于出现在现代,也不仅限于各种国际法庭的裁决。
Sin embargo, un examen a fondo de conflictos relativos a tratados de amistad, comercio y navegación demuestra que a menudo no se ven afectados por los conflictos armados.
然而,如果详尽分析一下涉
、通商和航行条约的冲突,会发现这些条约
不受武装冲突的影响。
En consecuencia será más apropiado, asociar esos acuerdos a la categoría de los tratados de amistad, comercio y navegación y otros acuerdos referentes a derechos privados, que es más amplia.
因此,此类协定将更恰属于更广泛的、关于
、通商和航海和其他有关私权的协定的一类。
Al igual que en el caso Oil Platforms, la Corte consideró en vigor este Tratado de amistad, comercio y navegación no obstante el conflicto armado entre las dos partes y examinó detenidamente las posibles infracciones del Tratado.
和在石油钻井平台一案中一样,国际法院认为,尽管双方之间爆发武装冲突,《、通商和航行条约》依然有效,并详细审议了可能违反《条约》的情况。
Señaló que valía la pena distinguir algunas de las categorías, pues tenían una firme base de sustentación en la práctica de los Estados, por ejemplo, los tratados por los que se crea un régimen permanente, los tratados de amistad, comercio y navegación, y los tratados normativos multilaterales.
他认为,应该辨别某些条约的类别,因为这些条约在国家实践中具有坚实的基础,例如,建立永久制度的条约、、通商和航海条约以
多边造法条约。
Aunque Alemania creyó que el Tratado de amistad, comercio y navegación concertado con los Estados Unidos de América había caducado durante la segunda guerra mundial, el Tribunal Supremo de los Estados Unidos basó su decisión, que tuvo gran influencia, en el caso Clark c. Allen, en ese mismo Tratado.
虽然德国认为该国与美利坚合众国之间的、通商和航行条约在第二次世界大战期间自动作废,但美国最高法院在Clark诉Allen一案中把该条约作为其裁决依据。
Puesto que los tratados de amistad, comercio y navegación se consideraron vigentes durante los conflictos armados y después de ellos en la inmensa mayoría de los casos esbozados más arriba, es hora de reexaminar la interpretación tradicional conforme a la cual los conflictos armados abrogaban todos los tratados de carácter político o comercial.
在上述绝大多数案件中,法院都认为、通商和航行条约在武装冲突期间和之后依然有效,因此,现在有必要重新检查认为武装冲突导致所有政治性 或商业性 条约作废的传统认识。
En determinados países, en particular los Estados Unidos de América, la utilización de tratados bilaterales de amistad, comercio y navegación se ha convertido en un método común para establecer las “bases que regulan el trato diario entre los dos países y garantizan el respeto recíproco a sus intereses normales en el extranjero, conforme a normas de derecho acordadas”.
在某些国家,尤其是美利坚合众国,双边、通商和航行条约已成为一个
用的办法来确立“基本规则,用以根据商定的法律规则管理两国之间的日
往来,……[并]保证相互尊重对方在海外的正
权益。”
También se expresó la opinión de que el apartado c) era un buen ejemplo de tratados que contenían algunas disposiciones que de ordinario debían continuar durante el conflicto armado (como las relativas al estatuto personal y los derechos de propiedad de súbditos extranjeros), así como otras que podría ser necesario suspender en ciertas circunstancias (como las referentes a la navegación y el comercio entre Estados partes en un conflicto armado).
也有一种意见认为,(c)项提供了一个良的条约实例,在正
状态下,一些条约应该在武装冲突期间继续实施(例如身份
位和外国国民的财产权利), 以
在一些情形下可能需要予以中止的其他条款(例如介入武装冲突的国家之间的航海和通商行为)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
efectuar intercambio comercial; tener relaciones comerciales
Los tratados de amistad, comercio y navegación son testimonio del planteamiento más matizado de Oppenheim.
友好、通商和航为奥本海
这种比较细致
处理方式提供了支持。
Los tratados de amistad, comercio y navegación merecen un examen especial como esfera del derecho internacional en plena mutación.
友好、通商和航是一个不断变
际法领域,值得特别研究。
La vigencia de los tratados de amistad, comercio y navegación en tiempo de guerra no se limita a la era moderna ni a decisiones de tribunales internacionales.
友好、通商和航在战争期间
效力问题并不仅限于出现在现代,也不仅限于各种
际法庭
裁决。
Sin embargo, un examen a fondo de conflictos relativos a tratados de amistad, comercio y navegación demuestra que a menudo no se ven afectados por los conflictos armados.
然而,如果详尽地分析一下涉及友好、通商和航冲突,会发现这些
不受武装冲突
影响。
En consecuencia será más apropiado, asociar esos acuerdos a la categoría de los tratados de amistad, comercio y navegación y otros acuerdos referentes a derechos privados, que es más amplia.
因此,此类协定将更恰当地归属于更广泛、关于友好、通商和航海和其他有关私权
协定
一类。
Al igual que en el caso Oil Platforms, la Corte consideró en vigor este Tratado de amistad, comercio y navegación no obstante el conflicto armado entre las dos partes y examinó detenidamente las posibles infracciones del Tratado.
和在石油钻井平台一案中一样,际法院认为,尽管双方之间爆发武装冲突,《友好、通商和航
》依然有效,并详细审议了可能违反《
》
情况。
Señaló que valía la pena distinguir algunas de las categorías, pues tenían una firme base de sustentación en la práctica de los Estados, por ejemplo, los tratados por los que se crea un régimen permanente, los tratados de amistad, comercio y navegación, y los tratados normativos multilaterales.
他认为,应该辨别某些类别,因为这些
在
家实践中具有坚实
基础,例如,建立永久制度
、友好、通商和航海
以及多边造法
。
Aunque Alemania creyó que el Tratado de amistad, comercio y navegación concertado con los Estados Unidos de América había caducado durante la segunda guerra mundial, el Tribunal Supremo de los Estados Unidos basó su decisión, que tuvo gran influencia, en el caso Clark c. Allen, en ese mismo Tratado.
虽然德认为该
与美利坚合众
之间
友好、通商和航
在第二次世界大战期间自动作废,但美
最高法院在Clark诉Allen一案中把该
作为其裁决依据。
Puesto que los tratados de amistad, comercio y navegación se consideraron vigentes durante los conflictos armados y después de ellos en la inmensa mayoría de los casos esbozados más arriba, es hora de reexaminar la interpretación tradicional conforme a la cual los conflictos armados abrogaban todos los tratados de carácter político o comercial.
在上述绝大多数案件中,法院都认为友好、通商和航在武装冲突期间和之后依然有效,因此,现在有必要重新检查认为武装冲突导致所有政治性 或商业性
作废
传统认识。
En determinados países, en particular los Estados Unidos de América, la utilización de tratados bilaterales de amistad, comercio y navegación se ha convertido en un método común para establecer las “bases que regulan el trato diario entre los dos países y garantizan el respeto recíproco a sus intereses normales en el extranjero, conforme a normas de derecho acordadas”.
在某些家,尤其是美利坚合众
,双边友好、通商和航
已成为一个
用
办法来确立“基本规则,用以根据商定
法律规则管理两
之间
日
往来,……[并]保证相互尊重对方在海外
正
权益。”
También se expresó la opinión de que el apartado c) era un buen ejemplo de tratados que contenían algunas disposiciones que de ordinario debían continuar durante el conflicto armado (como las relativas al estatuto personal y los derechos de propiedad de súbditos extranjeros), así como otras que podría ser necesario suspender en ciertas circunstancias (como las referentes a la navegación y el comercio entre Estados partes en un conflicto armado).
也有一种意见认为,(c)项提供了一个良好实例,在正
状态下,一些
应该在武装冲突期间继续实施(例如身份地位和外
民
财产权利), 以及在一些情形下可能需要予以中止
其他
款(例如介入武装冲突
家之间
航海和通商
为)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
efectuar intercambio comercial; tener relaciones comerciales
Los tratados de amistad, comercio y navegación son testimonio del planteamiento más matizado de Oppenheim.
友好、通商和航行条约为奥本海这种比较细致
处理方式提供了支持。
Los tratados de amistad, comercio y navegación merecen un examen especial como esfera del derecho internacional en plena mutación.
友好、通商和航行条约是一个不断变化国际法领域,值得特别研究。
La vigencia de los tratados de amistad, comercio y navegación en tiempo de guerra no se limita a la era moderna ni a decisiones de tribunales internacionales.
友好、通商和航行条约在战争期间效力问题并不仅限于出现在现代,也不仅限于各种国际法庭
裁决。
Sin embargo, un examen a fondo de conflictos relativos a tratados de amistad, comercio y navegación demuestra que a menudo no se ven afectados por los conflictos armados.
然而,如果详尽地分析一下涉及友好、通商和航行条约冲突,会发现这些条约
不受武装冲突
影响。
En consecuencia será más apropiado, asociar esos acuerdos a la categoría de los tratados de amistad, comercio y navegación y otros acuerdos referentes a derechos privados, que es más amplia.
因此,此类协定将更恰当地归属于更广泛、关于友好、通商和航海和其他有关私权
协定
一类。
Al igual que en el caso Oil Platforms, la Corte consideró en vigor este Tratado de amistad, comercio y navegación no obstante el conflicto armado entre las dos partes y examinó detenidamente las posibles infracciones del Tratado.
和在石油钻井平台一案中一样,国际法院认为,尽管双方之间爆发武装冲突,《友好、通商和航行条约》依然有效,并详细审议了可能违反《条约》情况。
Señaló que valía la pena distinguir algunas de las categorías, pues tenían una firme base de sustentación en la práctica de los Estados, por ejemplo, los tratados por los que se crea un régimen permanente, los tratados de amistad, comercio y navegación, y los tratados normativos multilaterales.
他认为,应该辨别某些条约类别,因为这些条约在国家
践中具有
基础,
如,建立永久制度
条约、友好、通商和航海条约以及多边造法条约。
Aunque Alemania creyó que el Tratado de amistad, comercio y navegación concertado con los Estados Unidos de América había caducado durante la segunda guerra mundial, el Tribunal Supremo de los Estados Unidos basó su decisión, que tuvo gran influencia, en el caso Clark c. Allen, en ese mismo Tratado.
虽然德国认为该国与美利合众国之间
友好、通商和航行条约在第二次世界大战期间自动作废,但美国最高法院在Clark诉Allen一案中把该条约作为其裁决依据。
Puesto que los tratados de amistad, comercio y navegación se consideraron vigentes durante los conflictos armados y después de ellos en la inmensa mayoría de los casos esbozados más arriba, es hora de reexaminar la interpretación tradicional conforme a la cual los conflictos armados abrogaban todos los tratados de carácter político o comercial.
在上述绝大多数案件中,法院都认为友好、通商和航行条约在武装冲突期间和之后依然有效,因此,现在有必要重新检查认为武装冲突导致所有政治性 或商业性 条约作废传统认识。
En determinados países, en particular los Estados Unidos de América, la utilización de tratados bilaterales de amistad, comercio y navegación se ha convertido en un método común para establecer las “bases que regulan el trato diario entre los dos países y garantizan el respeto recíproco a sus intereses normales en el extranjero, conforme a normas de derecho acordadas”.
在某些国家,尤其是美利合众国,双边友好、通商和航行条约已成为一个
用
办法来确立“基本规则,用以根据商定
法律规则管理两国之间
日
往来,……[并]保证相互尊重对方在海外
正
权益。”
También se expresó la opinión de que el apartado c) era un buen ejemplo de tratados que contenían algunas disposiciones que de ordinario debían continuar durante el conflicto armado (como las relativas al estatuto personal y los derechos de propiedad de súbditos extranjeros), así como otras que podría ser necesario suspender en ciertas circunstancias (como las referentes a la navegación y el comercio entre Estados partes en un conflicto armado).
也有一种意见认为,(c)项提供了一个良好条约
,在正
状态下,一些条约应该在武装冲突期间继续
施(
如身份地位和外国国民
财产权利), 以及在一些情形下可能需要予以中止
其他条款(
如介入武装冲突
国家之间
航海和通商行为)。
声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
efectuar intercambio comercial; tener relaciones comerciales
Los tratados de amistad, comercio y navegación son testimonio del planteamiento más matizado de Oppenheim.
友好、通商和约为奥本海的这种比较细致的处理方式提供了支持。
Los tratados de amistad, comercio y navegación merecen un examen especial como esfera del derecho internacional en plena mutación.
友好、通商和约是一个不断变化的国际法领域,值得特别研究。
La vigencia de los tratados de amistad, comercio y navegación en tiempo de guerra no se limita a la era moderna ni a decisiones de tribunales internacionales.
友好、通商和约在战争期间的效力问题并不仅限于出现在现代,也不仅限于各种国际法庭的裁决。
Sin embargo, un examen a fondo de conflictos relativos a tratados de amistad, comercio y navegación demuestra que a menudo no se ven afectados por los conflictos armados.
然而,如果详地分析一下涉及友好、通商和
约的冲突,会发现这些
约
不受武装冲突的影响。
En consecuencia será más apropiado, asociar esos acuerdos a la categoría de los tratados de amistad, comercio y navegación y otros acuerdos referentes a derechos privados, que es más amplia.
因此,此类协定将更恰当地归属于更广泛的、关于友好、通商和海和其他有关私权的协定的一类。
Al igual que en el caso Oil Platforms, la Corte consideró en vigor este Tratado de amistad, comercio y navegación no obstante el conflicto armado entre las dos partes y examinó detenidamente las posibles infracciones del Tratado.
和在石油钻井平台一案中一样,国际法院认为,方之间爆发武装冲突,《友好、通商和
约》依然有效,并详细审议了可能违反《
约》的情况。
Señaló que valía la pena distinguir algunas de las categorías, pues tenían una firme base de sustentación en la práctica de los Estados, por ejemplo, los tratados por los que se crea un régimen permanente, los tratados de amistad, comercio y navegación, y los tratados normativos multilaterales.
他认为,应该辨别某些约的类别,因为这些
约在国家实践中具有坚实的基础,例如,建立永久制度的
约、友好、通商和
海
约以及多边造法
约。
Aunque Alemania creyó que el Tratado de amistad, comercio y navegación concertado con los Estados Unidos de América había caducado durante la segunda guerra mundial, el Tribunal Supremo de los Estados Unidos basó su decisión, que tuvo gran influencia, en el caso Clark c. Allen, en ese mismo Tratado.
虽然德国认为该国与美利坚合众国之间的友好、通商和约在第二次世界大战期间自动作废,但美国最高法院在Clark诉Allen一案中把该
约作为其裁决依据。
Puesto que los tratados de amistad, comercio y navegación se consideraron vigentes durante los conflictos armados y después de ellos en la inmensa mayoría de los casos esbozados más arriba, es hora de reexaminar la interpretación tradicional conforme a la cual los conflictos armados abrogaban todos los tratados de carácter político o comercial.
在上述绝大多数案件中,法院都认为友好、通商和约在武装冲突期间和之后依然有效,因此,现在有必要重新检查认为武装冲突导致所有政治性 或商业性
约作废的传统认识。
En determinados países, en particular los Estados Unidos de América, la utilización de tratados bilaterales de amistad, comercio y navegación se ha convertido en un método común para establecer las “bases que regulan el trato diario entre los dos países y garantizan el respeto recíproco a sus intereses normales en el extranjero, conforme a normas de derecho acordadas”.
在某些国家,尤其是美利坚合众国,边友好、通商和
约已成为一个
用的办法来确立“基本规则,用以根据商定的法律规则
理两国之间的日
往来,……[并]保证相互尊重对方在海外的正
权益。”
También se expresó la opinión de que el apartado c) era un buen ejemplo de tratados que contenían algunas disposiciones que de ordinario debían continuar durante el conflicto armado (como las relativas al estatuto personal y los derechos de propiedad de súbditos extranjeros), así como otras que podría ser necesario suspender en ciertas circunstancias (como las referentes a la navegación y el comercio entre Estados partes en un conflicto armado).
也有一种意见认为,(c)项提供了一个良好的约实例,在正
状态下,一些
约应该在武装冲突期间继续实施(例如身份地位和外国国民的财产权利), 以及在一些情形下可能需要予以中止的其他
款(例如介入武装冲突的国家之间的
海和通商
为)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
efectuar intercambio comercial; tener relaciones comerciales
Los tratados de amistad, comercio y navegación son testimonio del planteamiento más matizado de Oppenheim.
友好、通商和约为奥本海的这种比较细致的处理方式提供了支持。
Los tratados de amistad, comercio y navegación merecen un examen especial como esfera del derecho internacional en plena mutación.
友好、通商和约是一个不断变化的国际法领域,值得特别研究。
La vigencia de los tratados de amistad, comercio y navegación en tiempo de guerra no se limita a la era moderna ni a decisiones de tribunales internacionales.
友好、通商和约在战争期间的效力问题并不仅限于出现在现代,也不仅限于各种国际法庭的裁决。
Sin embargo, un examen a fondo de conflictos relativos a tratados de amistad, comercio y navegación demuestra que a menudo no se ven afectados por los conflictos armados.
然而,如果详尽地分析一下涉及友好、通商和约的冲突,会发现这些
约
不受武装冲突的影响。
En consecuencia será más apropiado, asociar esos acuerdos a la categoría de los tratados de amistad, comercio y navegación y otros acuerdos referentes a derechos privados, que es más amplia.
因此,此将更恰当地归属于更广泛的、关于友好、通商和
海和其他有关私权的
的一
。
Al igual que en el caso Oil Platforms, la Corte consideró en vigor este Tratado de amistad, comercio y navegación no obstante el conflicto armado entre las dos partes y examinó detenidamente las posibles infracciones del Tratado.
和在石油钻井平台一案中一样,国际法院认为,尽管双方之间爆发武装冲突,《友好、通商和约》依然有效,并详细审议了可能违反《
约》的情况。
Señaló que valía la pena distinguir algunas de las categorías, pues tenían una firme base de sustentación en la práctica de los Estados, por ejemplo, los tratados por los que se crea un régimen permanente, los tratados de amistad, comercio y navegación, y los tratados normativos multilaterales.
他认为,应该辨别某些约的
别,因为这些
约在国家实践中具有坚实的基础,例如,建立永久制度的
约、友好、通商和
海
约以及多边造法
约。
Aunque Alemania creyó que el Tratado de amistad, comercio y navegación concertado con los Estados Unidos de América había caducado durante la segunda guerra mundial, el Tribunal Supremo de los Estados Unidos basó su decisión, que tuvo gran influencia, en el caso Clark c. Allen, en ese mismo Tratado.
虽然德国认为该国与美利坚合众国之间的友好、通商和约在第二次世界大战期间自动作废,但美国最高法院在Clark诉Allen一案中把该
约作为其裁决依据。
Puesto que los tratados de amistad, comercio y navegación se consideraron vigentes durante los conflictos armados y después de ellos en la inmensa mayoría de los casos esbozados más arriba, es hora de reexaminar la interpretación tradicional conforme a la cual los conflictos armados abrogaban todos los tratados de carácter político o comercial.
在上述绝大多数案件中,法院都认为友好、通商和约在武装冲突期间和之后依然有效,因此,现在有必要重新检查认为武装冲突导致所有政治性 或商业性
约作废的传统认识。
En determinados países, en particular los Estados Unidos de América, la utilización de tratados bilaterales de amistad, comercio y navegación se ha convertido en un método común para establecer las “bases que regulan el trato diario entre los dos países y garantizan el respeto recíproco a sus intereses normales en el extranjero, conforme a normas de derecho acordadas”.
在某些国家,尤其是美利坚合众国,双边友好、通商和约已成为一个
用的办法来确立“基本规则,用以根据商
的法律规则管理两国之间的日
往来,……[并]保证相互尊重对方在海外的正
权益。”
También se expresó la opinión de que el apartado c) era un buen ejemplo de tratados que contenían algunas disposiciones que de ordinario debían continuar durante el conflicto armado (como las relativas al estatuto personal y los derechos de propiedad de súbditos extranjeros), así como otras que podría ser necesario suspender en ciertas circunstancias (como las referentes a la navegación y el comercio entre Estados partes en un conflicto armado).
也有一种意见认为,(c)项提供了一个良好的约实例,在正
状态下,一些
约应该在武装冲突期间继续实施(例如身份地位和外国国民的财产权利), 以及在一些情形下可能需要予以中止的其他
款(例如介入武装冲突的国家之间的
海和通商
为)。
声明:以上例句、词性分均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。