1.La actual estructura de los miembros está claramente desequilibrada y no refleja realmente la actual situación del
1.其目前成员结构显然是均衡
,在许多方面没有
反映当今
世界现
。
4.El representante de la secretaría de la CNUDMI y algunos delegados observaron que había algunos aspectos sensibles de los datos comerciales que hacían que no se informara suficientemente del fraude mercantil y que habría que tener en cuenta al obtener y analizar los datos mercantiles.
4.贸易法委员会秘书处代表和有些代表指出,商业数据方面存在着某种敏感性,从而导致
报告商业欺诈,在获得和分析商业数据时对此应当加以考虑。
5.Se podría servir ese objetivo mediante la instalación de sistemas de verificación en el interior de las instalaciones (vigilancia de instalaciones) o mediante la vigilancia del interfaz entre las instalaciones y el mundo externo (por ejemplo, utilización de energía, movimiento de personal, emisiones de las instalaciones —vigilancia del entorno) para determinar si están funcionando y si se ciñen a las actividades declaradas.
5.在设施内安装核查系统(设施监测),或对设施与外界接触进行监测(例
,用电量、工作人员
进出、设施
排放——环境监测),以确定这些设施是否在运行以及是否
从事所申报
活动,可能有助于
现这一目标。
6.En el estudio también se llegaba a la conclusión de que era difícil cuantificar el problema o establecer claramente tendencias como resultado de factores tales como las discrepancias en las definiciones y los mecanismos de información y registro de los distintos países, así como la tendencia de las entidades comerciales a no informar de todos los casos por temor a perder credibilidad comercial y por el deseo de recuperar directamente las pérdidas, siempre que fuera posible.
6.研究报告还,难以对问题进行量化或明确确定趋向,这是因
同国家在定义和报告与记录机制方面
尽相同,还因
商业
体往往因
关注商业信誉而
报告发生欺诈
情况,并想在可能情况下直接追回损失。
7.Si bien en el Seminario se habían precisado varias cuestiones que se debían abordar con urgencia en el marco de las medidas de seguimiento, un tema primordial había sido la necesidad de hacer más investigaciones y de reunir más información mediante una definición más clara de los delitos económicos y de falsificación de la identidad, la elaboración de metodologías para abordar el problema de la presentación de información insuficiente, la elaboración de reglas y normas, el establecimiento de bases de datos a nivel regional y un constante intercambio de información.
7.虽然该讲习班查明了一些作紧急后续行动需要处理
一些问题,但首要
主题是需要进行更多
研究和数据收集,更加明确地界定经济犯罪和身份资料盗窃、制定处理
报告
方法、制定准则和标准、建立区域数据库以及定期交流信息。
8.Si bien en el Seminario se habían determinado varias cuestiones que se abordarían con carácter de urgencia en el marco de las medidas de seguimiento, un tema primordial había sido la necesidad de hacer más investigaciones y de reunir más información mediante una definición más clara de los delitos económicos y del robo de identidad, la elaboración de metodologías para abordar el problema de la presentación de información insuficiente, la elaboración de reglas y normas, el establecimiento de bases de datos a nivel regional y un constante intercambio de información.
8.虽然该讲习班查明了一些作紧急后续行动需要处理
一些问题,但首要
主题是需要进行更多
研究和数据收集,更加明确地界定经济犯罪和身份资料盗窃、制定处理
报告
方法、制定准则和标准、建立区域数据库以及定期交流信息。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
7.Conforme a instrucciones entregué personalmente al susodicho Vich, de quien he procurado transcribir la declaración al pie de la letra, ochenta y siete dólares por el tiempo que estuvo preso, una mudada de casimir de segunda mano y un pasaje para Vladivostok.
“遵照示,
如实地记录下了维奇的上述供词,亲自发给他八十七美元,作为他坐牢期间的酬报,并给了他一套旧的开司米毛线衣,和一张去海参崴的船票。
8.Cuando yo vivía algo con mis hermanas, las que yo digo que me enseñaron a escribir y a contar, vivíamos la misma cosa, y al llegar a la casa ellas contaban más rápido y mejor que yo, pero no decían la pura verdad.
当与
的姐妹们共同经历某些事情时——
常说她们教会了
写作和讲述故事——
们经历的是同样的事情,但回到家后,她们讲述得比
更快、更好,然而她们并没有完全如实道来。
注意到她们稍作改动,但她们讲述的内容比实际发生的事情要精彩得多。机翻