Je n'arrive pas à me repérer dans ce problème.
在这个问题我找不到头绪。
Nous espérons également le fonctionnement du nouveau mécanisme de coordination interinstitutions en tant que véhicule permettant de rassembler les divers éléments du travail des institutions et organismes concernés par les océans et le droit de la mer.
我们还期待着新成立机构间协调机制
运转,作为一个可将参与海洋和海洋法问题
各机构
不同工作头绪相联接
工具。
Par ailleurs, les représentants du secrétariat du NEPAD ont fait part de leurs préoccupations concernant la multiplicité de leurs interlocuteurs au sein du système des Nations Unies et la charge qu'une telle situation représente par rapport à leurs moyens.
另一方面,新伙伴关系秘书处官员表示忧虑是联合国系统参与协商
部门头绪繁
,使他们疲于应对。
M. Eldon (Royaume-Uni) (parle en anglais) : Il est déjà plus de midi et avec 10 orateurs encore prévus, je ne ferai pas de déclaration exhaustive mais tenterai de rassembler, de façon cohérente, certains éléments de cette très importante réunion.
埃尔登先生(联合王国)(以英语发言):现在已经过了午后,仍有十个发言者将要发言,我将不作全面发言,但是,我确实想要设法在这一非常重要和重大
会议上理出一些头绪。
Lorsque les différentes propositions auront été suffisamment élaborées et affinées grâce à ces deux façons complémentaires de procéder, je suggèrerai de convoquer le Comité de rédaction, sous la présidence également éclairée de M. Knut Langeland, de Norvège, pour rassembler tous les éléments et présenter un document final concis, cohérent et cohésif.
一旦通过这两个互补渠道充分拟议和推敲各项提议之后,我建议我们在挪威克努特·兰吉兰德先生同样干练
持下召开起草委员会会议,以便理清头绪并拟定一份简明、一致和连贯
结果文件。
Les débats mondiaux et régionaux actuellement consacrés au commerce et à la transformation structurelle des PMA, en tant qu'éléments nécessaires pour stimuler leur développement et réduire la pauvreté, étaient trop insidieux et prêtaient à confusion; à de nombreux égards, les problèmes fondamentaux n'étaient pas remis en cause ou étaient jugés comme faisant partie d'un tout.
全球和区域两级目前关于最不发达国家为促进发展和减轻贫困而必须进行贸易和结构改革辩论,头绪过
,令人目眩,有时一些基本问题被视为当然或合并归类。
Dépositaire, en vertu de la Charte, de la responsabilité principale en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales, le Conseil ne peut plus désormais continuer à être le témoin passif d'une tragédie qui n'a que trop duré, et dont le résultat fut un démembrement de fait de l'État somalien et la marginalisation quasi absolue d'une nation laissée à son propre sort, déchirée par une lutte dont elles ne saisit ni les tenants ni les aboutissants, et privée de jouir, comme toute autre nation, de la dignité à laquelle elle a droit.
根据《宪章》,安理会承担着维护国际和平与安全首要责任,不能再继续在持续太久
悲剧面前袖手旁观,这场悲剧
结果是索马里国家
事实上
解体并使这个听天由命
国家几乎完全处于
缘地位,充满了理不清头绪
争斗,被剥夺了它象任何其他国家一样理应享有
尊严。
Même ces documents, qui semble-t-il seront, à ce stade, adoptés par consensus bien qu'ils ne traitent pas directement de la revitalisation, reflètent en fait ce qui a constitué notre objectif commun ces deux dernières années, lorsque la question a été soumise pour la première fois à la Commission, à savoir améliorer la communication entre les délégations qui, en temps normal, ne débattent pas de ce genre de questions, afin de trouver le moyen, en faisant en quelque sorte table rase et en améliorant l'efficacité des méthodes de travail de la Commission, de consacrer plus de temps aux délibérations sur les questions de fond.
即便那些目前看来将以协商一致意见获得通过,但不直接处理振兴问题文件,实际上反映了自从该议题最初在委员会提出以来我们过去两年
共同目标,这就是试图改进通常不讨论这些问题
代表团之间
联系,以便促进一种手段,“理出头绪”并提高委员会工作方法
力,借以把更
时间用于实质问题
讨论。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il faut le dire, Paganel, dans toute cette succession d’aventures fâcheuses, ne pensait qu’à son document faussement interprété. Il en retournait les mots pour leur arracher un nouveau sens, et demeurait plongé dans les abîmes de l’interprétation.
他把文件上的字翻来复去地想,希望找出一个新的头绪来,因此,心里左解释,右解释,怎么也想不通,仿佛沉溺在难解的题海中了。
À Saint-Pol il détela à la première auberge venue, et fit mener le cheval à l’écurie. Comme il l’avait promis à Scaufflaire, il se tint près du râtelier pendant que le cheval mangeait. Il songeait à des choses tristes et confuses.
进了圣波尔,他在最先见到的客栈里解下了马,叫人把它带到马房。在马吃粮时,他照他答应斯戈弗莱尔的去做,立在槽边。他想到一些伤心而漫无头绪的事。
– Non, je vous l'ai dit tout à l'heure, nous n'en avons pas la moindre idée, répondit Walter. Comment sort-on d'ici ? demanda-t-il à Magdalena. Ne m'obligez pas à utiliser la manière forte avec vous, j'aurais horreur de lever la main sur une femme.
“是啊,就像我刚才跟您说的那样,我们一点头绪都没有。”沃尔特回答。“怎么才能从这里出去?”他问玛格达蕾娜,“别逼我对您使用暴力,我非常不希望对一个女人下狠手。”