Le complément d’objet direct devient le sujet du verbe passif.
直接宾语变成被动动词
主语。
Le complément d’objet direct devient le sujet du verbe passif.
直接宾语变成被动动词
主语。
- après le verbe à un temps composé (en général ) s'il s'agit d'un adverbe de lieu, de temps.
(通常)在复合动词后面接地点或
间副词
。
Il n'est fait aucune obligation aux États, qui “peuvent” ou “pourraient” faire quelque chose.
一切不是强制性
:动词
是条件式—各国“可”或“可能”作某事。
- entre l'auxiliaire et le participe à un temps composé s'il s'agit d'un adverbe de quantité ou de qualité.
复合中
助动词和过去***词间有一个
量副词或品质副词
。
J'ai utilisé le temps présent de l'indicatif partout, en fait, je crois que d'autres modes soient meilleurs, comme la condition ou le subjonctif.
我用了直陈式现在
,我想应该是别
才合
,
如条件式或者虚拟式才好。
J’utilise l’indicatif présent tout le temps, même pour le passé et le futur.Parfois j’utilise le temps approprié, mais la conjugaison est un cauchemar.
如说无论是说过去或是将来
事,经常全
是用现在
,偶尔记得用对相应
,动词变位就有问题了。
Pour l'anglais c'est plutôt le contraire, plus on apprendl'anglais plus on se rend compte que ce n'est pas aussi simple qu'on le pensait.
而英语相反,一开端不消懂任何语法就能够说出简单句子,但越往后学更加现英语
语法仍是很费事
。
C'est la transcription des paroles prononcées, écrites ou pensées, mais sans les embrayeurs du discours citant, et avec une modification du temps des verbes (passage au passé le plus souvent).
这是说话、书写或思考中话语转述,但不涉及引述部分
转述者,并配以动词
调整(最常见
是转为过去
)。
En revanche, et en dépit – ou à cause ? – des temps grammaticaux dont elle use, le temps de la littérature est celui d'un éternel présent, répétable, et qui ne vieillit pas.
相反,无论考不考虑作品中所用,文学
间恰是那永恒
、重复着
、不死
“现在”。
En effet, il faut bien connaître le grammaire de la langue pour bien parler et écrire, même pour faire les phrases les plus simples, ce qui n'est pas le cas pour l'anglais par exemple.
而英语相反,一开始不用懂任何语法就可以说出简单句子,但越往后学越发现英语
语法还是很麻烦
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。