À propos du paragraphe 1, on a dit qu'il fallait préciser la notion de «réclamation internationale» et revoir plus attentivement l'expression «recours … disponible».
关于第1款,有人建议对“国际要求”提法加以说明;对“可以利用
……补救办法”等字需要更加仔细斟酌。
À propos du paragraphe 1, on a dit qu'il fallait préciser la notion de «réclamation internationale» et revoir plus attentivement l'expression «recours … disponible».
关于第1款,有人建议对“国际要求”提法加以说明;对“可以利用
……补救办法”等字需要更加仔细斟酌。
En effet, si ce qui venait à être accordé en l'occurrence était des intérêts, il n'y aurait alors pas d'allocation d'indemnités et, faute d'indemnités … il ne serait pas possible d'accorder des intérêts.
因为如果在这里可以判给是……利息,
不会有判给
赔款,而如果没有判定
赔款,……利息
不可能会有。
M. Arnott (Royaume-Uni) pense comme l'observateur de la Suisse que le libellé “toute personne dont il peut raisonnablement penser” est préférable à l'expression “les parties se fiant à la signature électronique”.
Arnott先生(联合王国)同意瑞士观察员意见,即宁愿选择“可以合理预计……
任何人”这些措辞,而不是“依赖方”这一措辞。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。