C’était quoi déjà ton truc de multipropriété ?
那个叫多方共有权玩意儿,是怎么回事?
C’était quoi déjà ton truc de multipropriété ?
那个叫多方共有权玩意儿,是怎么回事?
Elle aimerait aussi avoir des renseignements sur la copropriété à laquelle les femmes ont droit à la suite de la décollectivisation de l'agriculture.
她还对农业私有化后妇对私有财产共有权方面
数据感兴趣。
Si cette part n'est pas déterminée, la totalité des biens est temporairement mise sous séquestre jusqu'à ce que la part de l'intéressé soit déterminée.
如果他所有部分未定,可临时扣押全部财产,直至该人在共有权份额确定为止。
Lorsque les biens mis sous séquestre sont détenus en copropriété, seule fait l'objet du séquestre la part de la personne visée par l'ordonnance de suspension des droits de propriété.
迂到扣押财产为共有权,只可扣押对上述财产所有权实施限制人
财产部分。
Comme le nombre d'agricultrices qui participent à la prise des décisions augmente dans la société, on a introduit la copropriété pour les couples mariés qui gèrent une exploitation familiale.
近来,参与决策农民人数不断增多,在这样一个社会里,农业持证上岗作为一种共有权已被赋予从事农业
已婚夫妇。
Le Conseil national des femmes (CONAMU) travaille de concert avec l'Institut national de développement agraire pour mettre au point un titre de propriété modèle pour les biens détenus en commun.
国家妇员会正会同国家农业发展研究所共同制定土地共有权模式。
Si une part particulière des biens communs qui appartient à un des conjoints est vendue, la règle du droit de premier refus qui permet au copropriétaire d'acheter les biens s'applique.
一旦出售共同财产属于配偶其
一方
某一部分,将遵循共有人有权优先购买此财产
规则。
Le décret 24-99 du Congrès a réformé la législation relative au fonds fiduciaire foncier et a inséré la notion de copropriété pour les couples mariés ou vivant en concubinage et la propriété pour les femmes célibataires, veuves ou divorcées.
共和国国会颁布第24-99号政令,对《土地基金法》进行修改,在新法律条文
,引入了结婚夫妻共有权概念和单身妇
所有权概念。
La communauté de biens est constituée par les biens acquis au cours du mariage, les conjoints ayant, en règle générale, droit à la moitié des acquêts (à condition qu'ils n'aient pas précédemment conclu par devant notaire un contrat de mariage qui en dispose autrement).
共有权系由夫妇在婚姻存续期间购买财产所产生,通常夫妇双方均享有一半财产
权利(假设他们以前未就婚姻财产合同另外缔结经公证
协议)。
Une mesure d'annulation ne peut être instituée par l'époux dont le consentement était nécessaire que dans la période de trois ans à partir de la date où cet époux a eu connaissance de l'acte ou de la date de l'enregistrement si cet acte est enregistrable ou de la date de la terminaison de la communauté des acquêts, quelle que soit la première de ces dates.
此种废止诉讼只能由需要其同意配偶在下列日期起三年
绝对期限内提起,即该配偶了解到行为
日期,或在可登记情况下此种行为登记
日期,或新获财产共有权终止
日期,以早者为准。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现
,欢迎向我们指正。