1.Il faut sans doute y voir la traduction d'une incertitude terminologique davantage qu'une distinction délibérée.
这里显然于用语不确切,而不想有意作出区别。
2.Le Rapporteur spécial ne voit pas d'autre explication à cette situation qu'une incertitude terminologique.
对于这种情况,除了用语不确切外,特别报告员找不到其他解释。
3.Cette demande, libellée en termes techniques précis, est transmise par le Secrétariat.
请求应以确切技术用语表述,并通过秘书处转递。
4.Le groupe du modérateur a été chargé de la mise au point du libellé de cette proposition.
责成主持人小组拟订这一提议确切用语。
5.Toutefois, elle note que l'expression exacte utilisée au deuxième paragraphe du mémoire explicatif est « contrôle de la gestion ».
但,他注意到在解释性备忘录第二段中所用确切用语“监督”。
6.Le libellé précis du paragraphe a été confié au groupe du modérateur chargé du projet de l'article, qui est dirigé par Gustavo Ainchil (Argentine), pour qu'il le mette au point.
这一段确切用语交Gustavo Ainchil(廷)领导关于这一条草案主持人小组进一步斟酌。
7.Un représentant a suggéré qu'une étude ou un document soit établi pour que toutes les Parties puissent avoir une idée plus claire de la façon dont le terme "rationalisation industrielle" était employé.
8.Il convient de souligner que les experts et les organisations autochtones étudient actuellement le terme « peuples autochtones isolés », faute de consensus quant à sa pertinence pour décrire la réalité de ces peuples.
9.Les avis du Bureau des affaires juridiques des Nations Unies (cités dans le document du secrétariat) concluent qu'il n'existe pas d'interprétation définitive ou officielle des mots “par consensus” et qu'il est assez difficile de définir cette notion de manière précise.
10.Bien que le Guide emploie le terme “transfert pur et simple” pour désigner le transfert de propriété (voir chapitre I du Guide sur le champ d'application, par. 25), la signification exacte de ce terme est une question de droit des biens.
11.Bien sûr, « stratégie d'achèvement » est une expression ambiguë puisque, d'un côté, il y a la stratégie d'achèvement du Procureur, qui porte sur le nombre des actes d'accusations soumis au Tribunal, et de l'autre, il y a la stratégie d'achèvement du Tribunal dans son ensemble.
12.Il a aussi été dit que la signification exacte des mots “moment où la sûreté a été créée”, question relevant du droit matériel applicable qui était examinée dans le chapitre du guide consacré à la constitution de la sûreté entre les parties, pouvait être indiquée dans le commentaire en réponse aux inquiétudes exprimées à ce sujet.