Il faut sans doute y voir la traduction d'une incertitude terminologique davantage qu'une distinction délibérée.
这里显然是于用语不确切,而不是想有意作出区别。
Les avis du Bureau des affaires juridiques des Nations Unies (cités dans le document du secrétariat) concluent qu'il n'existe pas d'interprétation définitive ou officielle des mots “par consensus” et qu'il est assez difficile de définir cette notion de manière précise.
联合国法律事务办公室意见(秘书处文件引用的)所得出的结论是,关于协商一致没有确定的或权威性的解释,对该用语作出确切的定义有些困难。
Bien que le Guide emploie le terme “transfert pur et simple” pour désigner le transfert de propriété (voir chapitre I du Guide sur le champ d'application, par. 25), la signification exacte de ce terme est une question de droit des biens.
尽管《指南》使用“彻底转让”这一用语来指称所有权的转让(见《指南》关于范围的一章
25段),但该用语的确切含义属于财产法事项。
Bien sûr, « stratégie d'achèvement » est une expression ambiguë puisque, d'un côté, il y a la stratégie d'achèvement du Procureur, qui porte sur le nombre des actes d'accusations soumis au Tribunal, et de l'autre, il y a la stratégie d'achèvement du Tribunal dans son ensemble.
当然,“完成战略”是一种不确切的用语,因为一方面有着检察官的完成战略,这种战略涉及向法庭提的起诉书的数目,另一方面则有整个法庭的完成战略。
Il a aussi été dit que la signification exacte des mots “moment où la sûreté a été créée”, question relevant du droit matériel applicable qui était examinée dans le chapitre du guide consacré à la constitution de la sûreté entre les parties, pouvait être indiquée dans le commentaire en réponse aux inquiétudes exprimées à ce sujet.
还据称,对“设定担保权时”这一用语的确切含义的关切可在评注中论及,因为这一用语是一个可适用的实体法的事项并在指南的关于当事人之间担保权的设定的一章中作了讨论。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。