Les régimes dont l'autorité est remise en cause décident souvent de rogner les libertés fondamentales.
其权威受到质疑的政权往往损害基本由。
Les régimes dont l'autorité est remise en cause décident souvent de rogner les libertés fondamentales.
其权威受到质疑的政权往往损害基本由。
Le droit de veto est un privilège injuste et unilatéral qui a rogné la légitimité du Conseil.
否决权这种不公正的单方面特权,它削弱了安理会的合法性。
Mais on peut faire davantage pour rogner sur les coûts, pour éliminer les gaspillages et pour améliorer la performance.
但是在少开支、消除浪费和改进工作方面还需要做更多的事情。
Par ailleurs, elle souhaiterait obenir une plus grande coopération dans le domaine de la liberté d'expression, qui se trouve de plus en plus rognée.
另外,她欢迎在言论由方面进行更多的合作,因为这方面的合作正在被日益剥夺。
Ils sont, de ce fait, moins contraints que d’autres à baisser leur prix – et donc à rogner leurs marges – pour vendre leurs produits à l’étranger.
所以他们不必像其他领域的企业一样,为了出口产品,承受着那么大的价格和削
利润的压力。
Les comportements stéréotypés et les pratiques discriminatoires persistent et continuent de rogner sur d'importants acquis notamment dans les domaines de l'éducation, de la santé et de l'emploi.
陈规定型观念和歧视性做法顽冥不化,继续妨碍取得重大进展,包括在教育、卫生和工作领域中取得进展。
Dans le passé, une telle marge de manœuvre avait été rognée par les conditions dont étaient assortis les prêts des institutions de Bretton Woods et d'autres organes multilatéraux.
过去这种终都被布雷顿森林机构和其他多边机构的贷款条件封锁。
Le cadre multilatéral des règles de l'OMC contribue à assurer un environnement stable et prévisible bien qu'il ait, dans certains cas, rogné la marge de manœuvre des gouvernements.
世贸组织规则的多边框架有助于形成一个稳定和可预测的环境,不过,在某些情况下,缩小了政府选择政策的范围。
Passant, pour terminer, au principe aut dedere aut judicare, l'orateur dit que son application ne doit pas rogner la compétence des États ni affecter l'immunité pénale des représentants des États.
最后关于或引渡或起诉的义务专题,他说,或引渡或起诉义务的适用不能损害国家的司法管辖权,也不应影响国家官员的刑事司法管辖豁免。
Et, en effet, une heure ne s'était pas écoulée, que l'honnête garçon, ayant coupé son nez et rogné ses ailes, n'avait plus rien en lui qui rappelât le sectateur du dieu Tingou.
不到一个钟头,这个正直的小伙子已经去掉了假鼻子,摘下了花翅膀,在他身上再也找不到一点“天狗神派”的装饰了。
La misère généralisée conduit aussi à la dégradation de l'environnement, les populations devant rogner sur le milieu naturel pour vivre, ce qui a pour effet d'affaiblir la productivité des ressources dont dépend leur subsistance.
普遍贫困还造成环境退化,因为人们依赖侵蚀环境“资本”才能生存下去,侵蚀环境又损害了生计所依赖的关键“资产”。
Des familles en sont réduites à vendre leur capital (terres et bétail) ou à rogner sur les frais d'alimentation ou d'éducation afin de pourvoir aux besoins de proches malades, entretenant le cercle vicieux pauvreté-maladie-pauvreté.
家庭往往靠出售其资本(土地和牲畜)或省吃俭用以及辍学来照顾生病的家庭成员,这使得越穷越病、越病越穷的恶性循环雪上加霜。
M. Ramadan (Liban) fait remarquer qu'il est difficile pour les pays en développement d'honorer leur dette sans avoir à rogner sur les dépenses sociales et d'espérer néanmoins atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement.
Ramadan先生(黎巴嫩)指出,发展中国家很难在不削社会开支的情况下偿还债务,并且很难有望今后实现千年发展目标。
Toutefois, le conseil de gestion doit être pratiqué avec mesure si l'on veut éviter qu'il absorbe toutes les ressources disponibles, et il convient de ne le développer que si l'on peut le faire sans rogner sur d'autres services.
不过,如不想管理顾问占用所有可资利用的资源,便需要明智地使用管理顾问,而且只有在不削其他事务的条件下,才能够扩充管理顾问。
Bien que toutes les parties reconnaissent les avantages très sensibles qui résulteraient du succès des négociations commerciales, et leur rapport essentiel avec le développement, ces avantages sont actuellement rognés par le recours à des solutions bilatérales suboptimales, du fait de l'échec des négociations au niveau mondial.
尽管所有各方都认识到,成功的贸易谈判必然带来相当大的惠益,认识到这些惠益对发展是至关重要的,但是由于未能达成全球一级解决方案,只能退而求其次采用双边解决方案,致使惠益少。
Ces actes d'agression militaire manifestes vont de pair avec les autres plans et mesures belliqueux d'Israël qui rognent petit à petit toute perspective politique et, partant, tout espoir de parvenir à un règlement pacifique du conflit israélo-palestinien, leur objectif étant de créer sur le terrain des situations apparemment irréversibles qui rendent impossible la coexistence de deux États.
这些彻头彻尾的军事侵略行为正同其他以色列侵略计划和行动一道,粉碎人们寻找政治前景的希望,并粉碎寻求和平解决以巴冲突的希望,因为其目的是在当地造成似乎不可逆转的既成事实,破坏两国并存解决方案的可能性。
Nombre de PMA se heurtent pour ainsi dire à une dégradation forcée de l'environnement, situation où les biens d'équipement inadaptés, des technologies figées, le manque de perspectives d'emploi et l'incapacité de pourvoir à des besoins humains, alliés à l'accroissement de la population réduisent l'économie à un état où l'instinct de survie passe à rogner sur le patrimoine naturel ou écologique.
许多最不发达国家正出现所谓的“人为的环境恶化”,在这种情况下,“人造社会资本不足,技术停滞不前,缺少就业机会,无法满足基本人类需求,加之人口不断增加,迫使经济进入为了生存而不得不吞噬然或环境资源的状态”。
L'interdépendance toujours plus grande des économies nationales dans une économie mondialisée et l'émergence de régimes fondés sur des règles dans les relations économiques internationales ont fait que la marge de manœuvre des politiques économiques nationales, en particulier dans le domaine du commerce, de l'investissement et du développement international, est désormais souvent rognée par des règles et des engagements internationaux et par des considérations ayant trait au marché mondial.
在全球化世界中,各国国民经济日益相互依存,国际经济关系出现了有章可循的制度,这意味着国家经济政策的,也就是国内政策的范围,特别是在贸易、投资和国际发展等领域,如今往往受国际法则、承诺和全球市场因素的框定。
Il souligne qu'il importe de progresser sur les réformes et d'avoir un clair engagement politique, notamment des États membres développés, à faire des progrès sensibles dans la seconde phase, afin d'assurer les membres qui ont déjà fait un premier paiement en voyant leurs quotes-parts rognées par l'augmentation spéciale de la première phase, que la réforme des quotes-parts sera un exercice crédible et significatif et qu'ils bénéficieront d'une réforme plus large et plus exhaustive lors de la seconde phase.
他强调推行改革的重要性以及特别是来高度发达的成员国做出明确的政治承诺的必要性,以期在第二阶段取得重大进展,使配额份额受第一阶段特别增加的进一步削弱而发生首期款的成员国确信:配额改革是一项可信和有意义的活动,他们将会从第二阶段更广泛和更全面的改革中受益。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les régimes dont l'autorité est remise en cause décident souvent de rogner les libertés fondamentales.
其权威受到质疑的政权往往损害基本由。
Le droit de veto est un privilège injuste et unilatéral qui a rogné la légitimité du Conseil.
否决权这种不公正的单方面特权,它削弱了安理会的合法性。
Mais on peut faire davantage pour rogner sur les coûts, pour éliminer les gaspillages et pour améliorer la performance.
但是在减少开支、消除浪费和改进工方面还需要做更多的事情。
Par ailleurs, elle souhaiterait obenir une plus grande coopération dans le domaine de la liberté d'expression, qui se trouve de plus en plus rognée.
另外,她欢迎在言论由方面进行更多的合
,因为这方面的合
正在被日益剥夺。
Ils sont, de ce fait, moins contraints que d’autres à baisser leur prix – et donc à rogner leurs marges – pour vendre leurs produits à l’étranger.
所以他们不必像其他的企业一样,为了出口产品,承受着那么
的降低价格和削减利润的压力。
Les comportements stéréotypés et les pratiques discriminatoires persistent et continuent de rogner sur d'importants acquis notamment dans les domaines de l'éducation, de la santé et de l'emploi.
陈规定型观念和歧视性做法顽冥不化,继续妨碍取得重进展,包括在教育、卫生和工
中取得进展。
Dans le passé, une telle marge de manœuvre avait été rognée par les conditions dont étaient assortis les prêts des institutions de Bretton Woods et d'autres organes multilatéraux.
过去这种空间始终都被布雷顿森林机构和其他多边机构的贷款条件封锁。
Le cadre multilatéral des règles de l'OMC contribue à assurer un environnement stable et prévisible bien qu'il ait, dans certains cas, rogné la marge de manœuvre des gouvernements.
世贸组织规则的多边框架有助于形成一个稳定和可预测的环境,不过,在某些情况下,缩小了政府选择政策的范围。
Passant, pour terminer, au principe aut dedere aut judicare, l'orateur dit que son application ne doit pas rogner la compétence des États ni affecter l'immunité pénale des représentants des États.
最后关于或引渡或起诉的义务专题,他说,或引渡或起诉义务的适用不能损害国家的司法管辖权,也不应影响国家官员的刑事司法管辖豁免。
Et, en effet, une heure ne s'était pas écoulée, que l'honnête garçon, ayant coupé son nez et rogné ses ailes, n'avait plus rien en lui qui rappelât le sectateur du dieu Tingou.
不到一个钟头,这个正直的小伙子已经去掉了假鼻子,摘下了花翅膀,在他身上再也找不到一点“天狗神派”的装饰了。
La misère généralisée conduit aussi à la dégradation de l'environnement, les populations devant rogner sur le milieu naturel pour vivre, ce qui a pour effet d'affaiblir la productivité des ressources dont dépend leur subsistance.
普遍贫困还造成环境退化,因为人们依赖侵蚀环境“资本”才能生存下去,侵蚀环境又损害了生计所依赖的关键“资产”。
Des familles en sont réduites à vendre leur capital (terres et bétail) ou à rogner sur les frais d'alimentation ou d'éducation afin de pourvoir aux besoins de proches malades, entretenant le cercle vicieux pauvreté-maladie-pauvreté.
家庭往往靠出售其资本(土地和牲畜)或省吃俭用以及辍学来照顾生病的家庭成员,这使得越穷越病、越病越穷的恶性循环雪上加霜。
M. Ramadan (Liban) fait remarquer qu'il est difficile pour les pays en développement d'honorer leur dette sans avoir à rogner sur les dépenses sociales et d'espérer néanmoins atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement.
Ramadan先生(黎巴嫩)指出,发展中国家很难在不削减社会开支的情况下偿还债务,并且很难有望今后实现千年发展目标。
Toutefois, le conseil de gestion doit être pratiqué avec mesure si l'on veut éviter qu'il absorbe toutes les ressources disponibles, et il convient de ne le développer que si l'on peut le faire sans rogner sur d'autres services.
不过,如不想管理顾问占用所有可资利用的资源,便需要明智地使用管理顾问,而且只有在不削减其他事务的条件下,才能够扩充管理顾问。
Bien que toutes les parties reconnaissent les avantages très sensibles qui résulteraient du succès des négociations commerciales, et leur rapport essentiel avec le développement, ces avantages sont actuellement rognés par le recours à des solutions bilatérales suboptimales, du fait de l'échec des négociations au niveau mondial.
尽管所有各方都认识到,成功的贸易谈判必然带来相当的惠益,认识到这些惠益对发展是至关重要的,但是由于未能达成全球一级解决方案,只能退而求其次采用双边解决方案,致使惠益减少。
Ces actes d'agression militaire manifestes vont de pair avec les autres plans et mesures belliqueux d'Israël qui rognent petit à petit toute perspective politique et, partant, tout espoir de parvenir à un règlement pacifique du conflit israélo-palestinien, leur objectif étant de créer sur le terrain des situations apparemment irréversibles qui rendent impossible la coexistence de deux États.
这些彻头彻尾的军事侵略行为正同其他以色列侵略计划和行动一道,粉碎人们寻找政治前景的希望,并粉碎寻求和平解决以巴冲突的希望,因为其目的是在当地造成似乎不可逆转的既成事实,破坏两国并存解决方案的可能性。
Nombre de PMA se heurtent pour ainsi dire à une dégradation forcée de l'environnement, situation où les biens d'équipement inadaptés, des technologies figées, le manque de perspectives d'emploi et l'incapacité de pourvoir à des besoins humains, alliés à l'accroissement de la population réduisent l'économie à un état où l'instinct de survie passe à rogner sur le patrimoine naturel ou écologique.
许多最不发达国家正出现所谓的“人为的环境恶化”,在这种情况下,“人造社会资本不足,技术停滞不前,缺少就业机会,无法满足基本人类需求,加之人口不断加,迫使经济进入为了生存而不得不吞噬
然或环境资源的状态”。
L'interdépendance toujours plus grande des économies nationales dans une économie mondialisée et l'émergence de régimes fondés sur des règles dans les relations économiques internationales ont fait que la marge de manœuvre des politiques économiques nationales, en particulier dans le domaine du commerce, de l'investissement et du développement international, est désormais souvent rognée par des règles et des engagements internationaux et par des considérations ayant trait au marché mondial.
在全球化世界中,各国国民经济日益相互依存,国际经济关系出现了有章可循的制度,这意味着国家经济政策的空间,也就是国内政策的范围,特别是在贸易、投资和国际发展等,如今往往受国际法则、承诺和全球市场因素的框定。
Il souligne qu'il importe de progresser sur les réformes et d'avoir un clair engagement politique, notamment des États membres développés, à faire des progrès sensibles dans la seconde phase, afin d'assurer les membres qui ont déjà fait un premier paiement en voyant leurs quotes-parts rognées par l'augmentation spéciale de la première phase, que la réforme des quotes-parts sera un exercice crédible et significatif et qu'ils bénéficieront d'une réforme plus large et plus exhaustive lors de la seconde phase.
他强调推行改革的重要性以及特别是来高度发达的成员国做出明确的政治承诺的必要性,以期在第二阶段取得重
进展,使配额份额受第一阶段特别
加的进一步削弱而发生首期款的成员国确信:配额改革是一项可信和有意义的活动,他们将会从第二阶段更广泛和更全面的改革中受益。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les régimes dont l'autorité est remise en cause décident souvent de rogner les libertés fondamentales.
其权威受到质疑的政权往往损害基本由。
Le droit de veto est un privilège injuste et unilatéral qui a rogné la légitimité du Conseil.
否决权这种不公正的单方面特权,它削弱了安理会的合法性。
Mais on peut faire davantage pour rogner sur les coûts, pour éliminer les gaspillages et pour améliorer la performance.
但是在减少开支、消除浪费和改进工作方面还需要做更多的事情。
Par ailleurs, elle souhaiterait obenir une plus grande coopération dans le domaine de la liberté d'expression, qui se trouve de plus en plus rognée.
另外,她欢迎在言论由方面进行更多的合作,因为这方面的合作正在被日益剥夺。
Ils sont, de ce fait, moins contraints que d’autres à baisser leur prix – et donc à rogner leurs marges – pour vendre leurs produits à l’étranger.
所以他们不必像其他领域的企业一样,为了出口产品,承受着那么大的降低价格和削减利润的压力。
Les comportements stéréotypés et les pratiques discriminatoires persistent et continuent de rogner sur d'importants acquis notamment dans les domaines de l'éducation, de la santé et de l'emploi.
陈规定型观念和歧视性做法顽冥不化,继续妨碍取得重大进展,包括在教育、卫生和工作领域中取得进展。
Dans le passé, une telle marge de manœuvre avait été rognée par les conditions dont étaient assortis les prêts des institutions de Bretton Woods et d'autres organes multilatéraux.
过这种空间始终都被布雷顿森林机构和其他多边机构的贷款条件封锁。
Le cadre multilatéral des règles de l'OMC contribue à assurer un environnement stable et prévisible bien qu'il ait, dans certains cas, rogné la marge de manœuvre des gouvernements.
世贸组织规则的多边框架有助于形成一个稳定和可预测的环境,不过,在某些情况下,缩小了政府选择政策的范围。
Passant, pour terminer, au principe aut dedere aut judicare, l'orateur dit que son application ne doit pas rogner la compétence des États ni affecter l'immunité pénale des représentants des États.
最后关于或引渡或起诉的义务专题,他说,或引渡或起诉义务的适用不能损害家的司法管辖权,也不应
家官员的刑事司法管辖豁免。
Et, en effet, une heure ne s'était pas écoulée, que l'honnête garçon, ayant coupé son nez et rogné ses ailes, n'avait plus rien en lui qui rappelât le sectateur du dieu Tingou.
不到一个钟头,这个正直的小伙子已经掉了假鼻子,摘下了花翅膀,在他身上再也找不到一点“天狗神派”的装饰了。
La misère généralisée conduit aussi à la dégradation de l'environnement, les populations devant rogner sur le milieu naturel pour vivre, ce qui a pour effet d'affaiblir la productivité des ressources dont dépend leur subsistance.
普遍贫困还造成环境退化,因为人们依赖侵蚀环境“资本”才能生存下,侵蚀环境又损害了生计所依赖的关键“资产”。
Des familles en sont réduites à vendre leur capital (terres et bétail) ou à rogner sur les frais d'alimentation ou d'éducation afin de pourvoir aux besoins de proches malades, entretenant le cercle vicieux pauvreté-maladie-pauvreté.
家庭往往靠出售其资本(土地和牲畜)或省吃俭用以及辍学来照顾生病的家庭成员,这使得越穷越病、越病越穷的恶性循环雪上加霜。
M. Ramadan (Liban) fait remarquer qu'il est difficile pour les pays en développement d'honorer leur dette sans avoir à rogner sur les dépenses sociales et d'espérer néanmoins atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement.
Ramadan先生(黎巴嫩)指出,发展中家很难在不削减社会开支的情况下偿还债务,并且很难有望今后实现千年发展目标。
Toutefois, le conseil de gestion doit être pratiqué avec mesure si l'on veut éviter qu'il absorbe toutes les ressources disponibles, et il convient de ne le développer que si l'on peut le faire sans rogner sur d'autres services.
不过,如不想管理顾问占用所有可资利用的资源,便需要明智地使用管理顾问,而且只有在不削减其他事务的条件下,才能够扩充管理顾问。
Bien que toutes les parties reconnaissent les avantages très sensibles qui résulteraient du succès des négociations commerciales, et leur rapport essentiel avec le développement, ces avantages sont actuellement rognés par le recours à des solutions bilatérales suboptimales, du fait de l'échec des négociations au niveau mondial.
尽管所有各方都认识到,成功的贸易谈判必然带来相当大的惠益,认识到这些惠益对发展是至关重要的,但是由于未能达成全球一级解决方案,只能退而求其次采用双边解决方案,致使惠益减少。
Ces actes d'agression militaire manifestes vont de pair avec les autres plans et mesures belliqueux d'Israël qui rognent petit à petit toute perspective politique et, partant, tout espoir de parvenir à un règlement pacifique du conflit israélo-palestinien, leur objectif étant de créer sur le terrain des situations apparemment irréversibles qui rendent impossible la coexistence de deux États.
这些彻头彻尾的军事侵略行为正同其他以色列侵略计划和行动一道,粉碎人们寻找政治前景的希望,并粉碎寻求和平解决以巴冲突的希望,因为其目的是在当地造成似乎不可逆转的既成事实,破坏两并存解决方案的可能性。
Nombre de PMA se heurtent pour ainsi dire à une dégradation forcée de l'environnement, situation où les biens d'équipement inadaptés, des technologies figées, le manque de perspectives d'emploi et l'incapacité de pourvoir à des besoins humains, alliés à l'accroissement de la population réduisent l'économie à un état où l'instinct de survie passe à rogner sur le patrimoine naturel ou écologique.
许多最不发达家正出现所谓的“人为的环境恶化”,在这种情况下,“人造社会资本不足,技术停滞不前,缺少就业机会,无法满足基本人类需求,加之人口不断增加,迫使经济进入为了生存而不得不吞噬
然或环境资源的状态”。
L'interdépendance toujours plus grande des économies nationales dans une économie mondialisée et l'émergence de régimes fondés sur des règles dans les relations économiques internationales ont fait que la marge de manœuvre des politiques économiques nationales, en particulier dans le domaine du commerce, de l'investissement et du développement international, est désormais souvent rognée par des règles et des engagements internationaux et par des considérations ayant trait au marché mondial.
在全球化世界中,各民经济日益相互依存,
际经济关系出现了有章可循的制度,这意味着
家经济政策的空间,也就是
内政策的范围,特别是在贸易、投资和
际发展等领域,如今往往受
际法则、承诺和全球市场因素的框定。
Il souligne qu'il importe de progresser sur les réformes et d'avoir un clair engagement politique, notamment des États membres développés, à faire des progrès sensibles dans la seconde phase, afin d'assurer les membres qui ont déjà fait un premier paiement en voyant leurs quotes-parts rognées par l'augmentation spéciale de la première phase, que la réforme des quotes-parts sera un exercice crédible et significatif et qu'ils bénéficieront d'une réforme plus large et plus exhaustive lors de la seconde phase.
他强调推行改革的重要性以及特别是来高度发达的成员
做出明确的政治承诺的必要性,以期在第二阶段取得重大进展,使配额份额受第一阶段特别增加的进一步削弱而发生首期款的成员
确信:配额改革是一项可信和有意义的活动,他们将会从第二阶段更广泛和更全面的改革中受益。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les régimes dont l'autorité est remise en cause décident souvent de rogner les libertés fondamentales.
其权威受到质疑的政权往往损害基本。
Le droit de veto est un privilège injuste et unilatéral qui a rogné la légitimité du Conseil.
否决权这种不公正的单特权,它削弱了安理会的合法性。
Mais on peut faire davantage pour rogner sur les coûts, pour éliminer les gaspillages et pour améliorer la performance.
但是减少开支、消除浪费和改进工作
还需要做更多的事情。
Par ailleurs, elle souhaiterait obenir une plus grande coopération dans le domaine de la liberté d'expression, qui se trouve de plus en plus rognée.
另外,她欢迎进行更多的合作,因为这
的合作正
被日益剥夺。
Ils sont, de ce fait, moins contraints que d’autres à baisser leur prix – et donc à rogner leurs marges – pour vendre leurs produits à l’étranger.
所以他们不必像其他领域的企业一样,为了出口产品,承受着那么大的降低价格和削减利润的压力。
Les comportements stéréotypés et les pratiques discriminatoires persistent et continuent de rogner sur d'importants acquis notamment dans les domaines de l'éducation, de la santé et de l'emploi.
陈规定型观念和歧视性做法顽冥不化,继续妨碍取得重大进展,包括教育、卫生和工作领域中取得进展。
Dans le passé, une telle marge de manœuvre avait été rognée par les conditions dont étaient assortis les prêts des institutions de Bretton Woods et d'autres organes multilatéraux.
过去这种空间始终都被布雷顿森林机构和其他多边机构的贷款条件封锁。
Le cadre multilatéral des règles de l'OMC contribue à assurer un environnement stable et prévisible bien qu'il ait, dans certains cas, rogné la marge de manœuvre des gouvernements.
世贸组织规则的多边框架有助于形成一个稳定和可预测的环境,不过,某些情况下,缩小了政府选择政策的范围。
Passant, pour terminer, au principe aut dedere aut judicare, l'orateur dit que son application ne doit pas rogner la compétence des États ni affecter l'immunité pénale des représentants des États.
最后关于或引渡或起诉的义务专题,他说,或引渡或起诉义务的适用不能损害国家的司法管辖权,也不应影响国家官员的刑事司法管辖豁免。
Et, en effet, une heure ne s'était pas écoulée, que l'honnête garçon, ayant coupé son nez et rogné ses ailes, n'avait plus rien en lui qui rappelât le sectateur du dieu Tingou.
不到一个钟头,这个正直的小伙子已经去掉了假鼻子,摘下了花翅膀,他身上再也找不到一点“天狗神派”的装饰了。
La misère généralisée conduit aussi à la dégradation de l'environnement, les populations devant rogner sur le milieu naturel pour vivre, ce qui a pour effet d'affaiblir la productivité des ressources dont dépend leur subsistance.
普遍贫困还造成环境退化,因为人们依赖侵蚀环境“资本”才能生存下去,侵蚀环境又损害了生计所依赖的关键“资产”。
Des familles en sont réduites à vendre leur capital (terres et bétail) ou à rogner sur les frais d'alimentation ou d'éducation afin de pourvoir aux besoins de proches malades, entretenant le cercle vicieux pauvreté-maladie-pauvreté.
家庭往往靠出售其资本(土地和牲畜)或省吃俭用以及辍学来照顾生病的家庭成员,这使得越穷越病、越病越穷的恶性循环雪上加霜。
M. Ramadan (Liban) fait remarquer qu'il est difficile pour les pays en développement d'honorer leur dette sans avoir à rogner sur les dépenses sociales et d'espérer néanmoins atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement.
Ramadan先生(黎巴嫩)指出,发展中国家很难不削减社会开支的情况下偿还债务,并且很难有望今后实现千年发展目标。
Toutefois, le conseil de gestion doit être pratiqué avec mesure si l'on veut éviter qu'il absorbe toutes les ressources disponibles, et il convient de ne le développer que si l'on peut le faire sans rogner sur d'autres services.
不过,如不想管理顾问占用所有可资利用的资源,便需要明智地使用管理顾问,而且只有不削减其他事务的条件下,才能够扩充管理顾问。
Bien que toutes les parties reconnaissent les avantages très sensibles qui résulteraient du succès des négociations commerciales, et leur rapport essentiel avec le développement, ces avantages sont actuellement rognés par le recours à des solutions bilatérales suboptimales, du fait de l'échec des négociations au niveau mondial.
尽管所有各都认识到,成功的贸易谈判必然带来相当大的惠益,认识到这些惠益对发展是至关重要的,但是
于未能达成全球一级解决
案,只能退而求其次采用双边解决
案,致使惠益减少。
Ces actes d'agression militaire manifestes vont de pair avec les autres plans et mesures belliqueux d'Israël qui rognent petit à petit toute perspective politique et, partant, tout espoir de parvenir à un règlement pacifique du conflit israélo-palestinien, leur objectif étant de créer sur le terrain des situations apparemment irréversibles qui rendent impossible la coexistence de deux États.
这些彻头彻尾的军事侵略行为正同其他以色列侵略计划和行动一道,粉碎人们寻找政治前景的希望,并粉碎寻求和平解决以巴冲突的希望,因为其目的是当地造成似乎不可逆转的既成事实,破坏两国并存解决
案的可能性。
Nombre de PMA se heurtent pour ainsi dire à une dégradation forcée de l'environnement, situation où les biens d'équipement inadaptés, des technologies figées, le manque de perspectives d'emploi et l'incapacité de pourvoir à des besoins humains, alliés à l'accroissement de la population réduisent l'économie à un état où l'instinct de survie passe à rogner sur le patrimoine naturel ou écologique.
许多最不发达国家正出现所谓的“人为的环境恶化”,这种情况下,“人造社会资本不足,技术停滞不前,缺少就业机会,无法满足基本人类需求,加之人口不断增加,迫使经济进入为了生存而不得不吞噬
然或环境资源的状态”。
L'interdépendance toujours plus grande des économies nationales dans une économie mondialisée et l'émergence de régimes fondés sur des règles dans les relations économiques internationales ont fait que la marge de manœuvre des politiques économiques nationales, en particulier dans le domaine du commerce, de l'investissement et du développement international, est désormais souvent rognée par des règles et des engagements internationaux et par des considérations ayant trait au marché mondial.
全球化世界中,各国国民经济日益相互依存,国际经济关系出现了有章可循的制度,这意味着国家经济政策的空间,也就是国内政策的范围,特别是
贸易、投资和国际发展等领域,如今往往受国际法则、承诺和全球市场因素的框定。
Il souligne qu'il importe de progresser sur les réformes et d'avoir un clair engagement politique, notamment des États membres développés, à faire des progrès sensibles dans la seconde phase, afin d'assurer les membres qui ont déjà fait un premier paiement en voyant leurs quotes-parts rognées par l'augmentation spéciale de la première phase, que la réforme des quotes-parts sera un exercice crédible et significatif et qu'ils bénéficieront d'une réforme plus large et plus exhaustive lors de la seconde phase.
他强调推行改革的重要性以及特别是来高度发达的成员国做出明确的政治承诺的必要性,以期
第二阶段取得重大进展,使配额份额受第一阶段特别增加的进一步削弱而发生首期款的成员国确信:配额改革是一项可信和有意义的活动,他们将会从第二阶段更广泛和更全
的改革中受益。
声明:以上例句、词性分类均互联网资源
动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les régimes dont l'autorité est remise en cause décident souvent de rogner les libertés fondamentales.
其权威受质疑的政权往往损害基本
由。
Le droit de veto est un privilège injuste et unilatéral qui a rogné la légitimité du Conseil.
否决权这种公正的单方面特权,它削弱了安理会的合法性。
Mais on peut faire davantage pour rogner sur les coûts, pour éliminer les gaspillages et pour améliorer la performance.
但是在减少开支、消除浪费和改进工作方面还需要做更多的事情。
Par ailleurs, elle souhaiterait obenir une plus grande coopération dans le domaine de la liberté d'expression, qui se trouve de plus en plus rognée.
另外,她欢迎在言论由方面进行更多的合作,因为这方面的合作正在被日益剥夺。
Ils sont, de ce fait, moins contraints que d’autres à baisser leur prix – et donc à rogner leurs marges – pour vendre leurs produits à l’étranger.
所以他们必像其他领域的企业
样,为了出口产品,承受着那么大的降低价格和削减利润的压力。
Les comportements stéréotypés et les pratiques discriminatoires persistent et continuent de rogner sur d'importants acquis notamment dans les domaines de l'éducation, de la santé et de l'emploi.
陈规定型观念和歧视性做法顽冥化,继续妨碍取得重大进展,包括在教育、卫生和工作领域中取得进展。
Dans le passé, une telle marge de manœuvre avait été rognée par les conditions dont étaient assortis les prêts des institutions de Bretton Woods et d'autres organes multilatéraux.
过去这种空间始终都被布雷顿森林机构和其他多边机构的贷款条件封锁。
Le cadre multilatéral des règles de l'OMC contribue à assurer un environnement stable et prévisible bien qu'il ait, dans certains cas, rogné la marge de manœuvre des gouvernements.
世贸组织规则的多边框架有助于形成个稳定和可预测的环境,
过,在某些情况下,缩小了政府选择政策的范围。
Passant, pour terminer, au principe aut dedere aut judicare, l'orateur dit que son application ne doit pas rogner la compétence des États ni affecter l'immunité pénale des représentants des États.
最后关于或引渡或起诉的义务专题,他说,或引渡或起诉义务的适用能损害国家的司法管辖权,也
应影响国家官员的刑事司法管辖豁免。
Et, en effet, une heure ne s'était pas écoulée, que l'honnête garçon, ayant coupé son nez et rogné ses ailes, n'avait plus rien en lui qui rappelât le sectateur du dieu Tingou.
个钟头,这个正直的小伙子已经去掉了假鼻子,摘下了花翅膀,在他身上再也找
点“天狗神派”的装饰了。
La misère généralisée conduit aussi à la dégradation de l'environnement, les populations devant rogner sur le milieu naturel pour vivre, ce qui a pour effet d'affaiblir la productivité des ressources dont dépend leur subsistance.
普遍贫困还造成环境退化,因为人们依赖侵蚀环境“资本”才能生存下去,侵蚀环境又损害了生计所依赖的关键“资产”。
Des familles en sont réduites à vendre leur capital (terres et bétail) ou à rogner sur les frais d'alimentation ou d'éducation afin de pourvoir aux besoins de proches malades, entretenant le cercle vicieux pauvreté-maladie-pauvreté.
家庭往往靠出售其资本(土地和牲畜)或省吃俭用以及辍学来照顾生病的家庭成员,这使得越穷越病、越病越穷的恶性循环雪上加霜。
M. Ramadan (Liban) fait remarquer qu'il est difficile pour les pays en développement d'honorer leur dette sans avoir à rogner sur les dépenses sociales et d'espérer néanmoins atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement.
Ramadan先生(黎巴嫩)指出,发展中国家很难在削减社会开支的情况下偿还债务,并且很难有望今后实现千年发展目标。
Toutefois, le conseil de gestion doit être pratiqué avec mesure si l'on veut éviter qu'il absorbe toutes les ressources disponibles, et il convient de ne le développer que si l'on peut le faire sans rogner sur d'autres services.
过,如
想管理顾问占用所有可资利用的资源,便需要明智地使用管理顾问,而且只有在
削减其他事务的条件下,才能够扩充管理顾问。
Bien que toutes les parties reconnaissent les avantages très sensibles qui résulteraient du succès des négociations commerciales, et leur rapport essentiel avec le développement, ces avantages sont actuellement rognés par le recours à des solutions bilatérales suboptimales, du fait de l'échec des négociations au niveau mondial.
尽管所有各方都认识,成功的贸易谈判必然带来相当大的惠益,认识
这些惠益对发展是至关重要的,但是由于未能达成全球
级解决方案,只能退而求其次采用双边解决方案,致使惠益减少。
Ces actes d'agression militaire manifestes vont de pair avec les autres plans et mesures belliqueux d'Israël qui rognent petit à petit toute perspective politique et, partant, tout espoir de parvenir à un règlement pacifique du conflit israélo-palestinien, leur objectif étant de créer sur le terrain des situations apparemment irréversibles qui rendent impossible la coexistence de deux États.
这些彻头彻尾的军事侵略行为正同其他以色列侵略计划和行动道,粉碎人们寻找政治前景的希望,并粉碎寻求和平解决以巴冲突的希望,因为其目的是在当地造成似乎
可逆转的既成事实,破坏两国并存解决方案的可能性。
Nombre de PMA se heurtent pour ainsi dire à une dégradation forcée de l'environnement, situation où les biens d'équipement inadaptés, des technologies figées, le manque de perspectives d'emploi et l'incapacité de pourvoir à des besoins humains, alliés à l'accroissement de la population réduisent l'économie à un état où l'instinct de survie passe à rogner sur le patrimoine naturel ou écologique.
许多最发达国家正出现所谓的“人为的环境恶化”,在这种情况下,“人造社会资本
足,技术停滞
前,缺少就业机会,无法满足基本人类需求,加之人口
断增加,迫使经济进入为了生存而
得
吞噬
然或环境资源的状态”。
L'interdépendance toujours plus grande des économies nationales dans une économie mondialisée et l'émergence de régimes fondés sur des règles dans les relations économiques internationales ont fait que la marge de manœuvre des politiques économiques nationales, en particulier dans le domaine du commerce, de l'investissement et du développement international, est désormais souvent rognée par des règles et des engagements internationaux et par des considérations ayant trait au marché mondial.
在全球化世界中,各国国民经济日益相互依存,国际经济关系出现了有章可循的制度,这意味着国家经济政策的空间,也就是国内政策的范围,特别是在贸易、投资和国际发展等领域,如今往往受国际法则、承诺和全球市场因素的框定。
Il souligne qu'il importe de progresser sur les réformes et d'avoir un clair engagement politique, notamment des États membres développés, à faire des progrès sensibles dans la seconde phase, afin d'assurer les membres qui ont déjà fait un premier paiement en voyant leurs quotes-parts rognées par l'augmentation spéciale de la première phase, que la réforme des quotes-parts sera un exercice crédible et significatif et qu'ils bénéficieront d'une réforme plus large et plus exhaustive lors de la seconde phase.
他强调推行改革的重要性以及特别是来高度发达的成员国做出明确的政治承诺的必要性,以期在第二阶段取得重大进展,使配额份额受第
阶段特别增加的进
步削弱而发生首期款的成员国确信:配额改革是
项可信和有意义的活动,他们将会从第二阶段更广泛和更全面的改革中受益。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦
代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les régimes dont l'autorité est remise en cause décident souvent de rogner les libertés fondamentales.
其权威受到质疑的政权往往损害基本由。
Le droit de veto est un privilège injuste et unilatéral qui a rogné la légitimité du Conseil.
否决权这种公正的单方面特权,它削弱了安理会的合法性。
Mais on peut faire davantage pour rogner sur les coûts, pour éliminer les gaspillages et pour améliorer la performance.
但是在减少、
除浪费和改进工作方面还需要做更多的事情。
Par ailleurs, elle souhaiterait obenir une plus grande coopération dans le domaine de la liberté d'expression, qui se trouve de plus en plus rognée.
另外,她欢迎在言论由方面进行更多的合作,因为这方面的合作正在被日益剥夺。
Ils sont, de ce fait, moins contraints que d’autres à baisser leur prix – et donc à rogner leurs marges – pour vendre leurs produits à l’étranger.
所以必像其
领域的企业一样,为了出口产品,承受着那么大的降低价格和削减利润的压力。
Les comportements stéréotypés et les pratiques discriminatoires persistent et continuent de rogner sur d'importants acquis notamment dans les domaines de l'éducation, de la santé et de l'emploi.
陈规定型观念和歧视性做法顽冥化,继续妨碍取得重大进展,包括在教育、卫生和工作领域中取得进展。
Dans le passé, une telle marge de manœuvre avait été rognée par les conditions dont étaient assortis les prêts des institutions de Bretton Woods et d'autres organes multilatéraux.
过去这种空间始终都被布雷顿森林机构和其多边机构的贷款条件封锁。
Le cadre multilatéral des règles de l'OMC contribue à assurer un environnement stable et prévisible bien qu'il ait, dans certains cas, rogné la marge de manœuvre des gouvernements.
世贸组织规则的多边框架有助于形成一个稳定和可预测的环境,过,在某些情况下,缩小了政府选择政策的范围。
Passant, pour terminer, au principe aut dedere aut judicare, l'orateur dit que son application ne doit pas rogner la compétence des États ni affecter l'immunité pénale des représentants des États.
最后关于或引渡或起诉的义务专题,说,或引渡或起诉义务的适用
能损害国家的司法管辖权,也
应影响国家官员的刑事司法管辖豁免。
Et, en effet, une heure ne s'était pas écoulée, que l'honnête garçon, ayant coupé son nez et rogné ses ailes, n'avait plus rien en lui qui rappelât le sectateur du dieu Tingou.
到一个钟头,这个正直的小伙子已经去掉了假鼻子,摘下了花翅膀,在
身上再也找
到一点“天狗神派”的装饰了。
La misère généralisée conduit aussi à la dégradation de l'environnement, les populations devant rogner sur le milieu naturel pour vivre, ce qui a pour effet d'affaiblir la productivité des ressources dont dépend leur subsistance.
普遍贫困还造成环境退化,因为人依赖侵蚀环境“资本”才能生存下去,侵蚀环境又损害了生计所依赖的关键“资产”。
Des familles en sont réduites à vendre leur capital (terres et bétail) ou à rogner sur les frais d'alimentation ou d'éducation afin de pourvoir aux besoins de proches malades, entretenant le cercle vicieux pauvreté-maladie-pauvreté.
家庭往往靠出售其资本(土地和牲畜)或省吃俭用以及辍学来照顾生病的家庭成员,这使得越穷越病、越病越穷的恶性循环雪上加霜。
M. Ramadan (Liban) fait remarquer qu'il est difficile pour les pays en développement d'honorer leur dette sans avoir à rogner sur les dépenses sociales et d'espérer néanmoins atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement.
Ramadan先生(黎巴嫩)指出,发展中国家很难在削减社会
的情况下偿还债务,并且很难有望今后实现千年发展目标。
Toutefois, le conseil de gestion doit être pratiqué avec mesure si l'on veut éviter qu'il absorbe toutes les ressources disponibles, et il convient de ne le développer que si l'on peut le faire sans rogner sur d'autres services.
过,如
想管理顾问占用所有可资利用的资源,便需要明智地使用管理顾问,而且只有在
削减其
事务的条件下,才能够扩充管理顾问。
Bien que toutes les parties reconnaissent les avantages très sensibles qui résulteraient du succès des négociations commerciales, et leur rapport essentiel avec le développement, ces avantages sont actuellement rognés par le recours à des solutions bilatérales suboptimales, du fait de l'échec des négociations au niveau mondial.
尽管所有各方都认识到,成功的贸易谈判必然带来相当大的惠益,认识到这些惠益对发展是至关重要的,但是由于未能达成全球一级解决方案,只能退而求其次采用双边解决方案,致使惠益减少。
Ces actes d'agression militaire manifestes vont de pair avec les autres plans et mesures belliqueux d'Israël qui rognent petit à petit toute perspective politique et, partant, tout espoir de parvenir à un règlement pacifique du conflit israélo-palestinien, leur objectif étant de créer sur le terrain des situations apparemment irréversibles qui rendent impossible la coexistence de deux États.
这些彻头彻尾的军事侵略行为正同其以色列侵略计划和行动一道,粉碎人
寻找政治前景的希望,并粉碎寻求和平解决以巴冲突的希望,因为其目的是在当地造成似乎
可逆转的既成事实,破坏两国并存解决方案的可能性。
Nombre de PMA se heurtent pour ainsi dire à une dégradation forcée de l'environnement, situation où les biens d'équipement inadaptés, des technologies figées, le manque de perspectives d'emploi et l'incapacité de pourvoir à des besoins humains, alliés à l'accroissement de la population réduisent l'économie à un état où l'instinct de survie passe à rogner sur le patrimoine naturel ou écologique.
许多最发达国家正出现所谓的“人为的环境恶化”,在这种情况下,“人造社会资本
足,技术停滞
前,缺少就业机会,无法满足基本人类需求,加之人口
断增加,迫使经济进入为了生存而
得
吞噬
然或环境资源的状态”。
L'interdépendance toujours plus grande des économies nationales dans une économie mondialisée et l'émergence de régimes fondés sur des règles dans les relations économiques internationales ont fait que la marge de manœuvre des politiques économiques nationales, en particulier dans le domaine du commerce, de l'investissement et du développement international, est désormais souvent rognée par des règles et des engagements internationaux et par des considérations ayant trait au marché mondial.
在全球化世界中,各国国民经济日益相互依存,国际经济关系出现了有章可循的制度,这意味着国家经济政策的空间,也就是国内政策的范围,特别是在贸易、投资和国际发展等领域,如今往往受国际法则、承诺和全球市场因素的框定。
Il souligne qu'il importe de progresser sur les réformes et d'avoir un clair engagement politique, notamment des États membres développés, à faire des progrès sensibles dans la seconde phase, afin d'assurer les membres qui ont déjà fait un premier paiement en voyant leurs quotes-parts rognées par l'augmentation spéciale de la première phase, que la réforme des quotes-parts sera un exercice crédible et significatif et qu'ils bénéficieront d'une réforme plus large et plus exhaustive lors de la seconde phase.
强调推行改革的重要性以及特别是来
高度发达的成员国做出明确的政治承诺的必要性,以期在第二阶段取得重大进展,使配额份额受第一阶段特别增加的进一步削弱而发生首期款的成员国确信:配额改革是一项可信和有意义的活动,
将会从第二阶段更广泛和更全面的改革中受益。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦
代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我
指正。
Les régimes dont l'autorité est remise en cause décident souvent de rogner les libertés fondamentales.
其权威受到质疑政权往往损害基本
由。
Le droit de veto est un privilège injuste et unilatéral qui a rogné la légitimité du Conseil.
否决权这种不公正单方面特权,它
弱了安理会
合法性。
Mais on peut faire davantage pour rogner sur les coûts, pour éliminer les gaspillages et pour améliorer la performance.
但是在少开支、消除浪费和改进工作方面还需要做更多
事情。
Par ailleurs, elle souhaiterait obenir une plus grande coopération dans le domaine de la liberté d'expression, qui se trouve de plus en plus rognée.
另外,她欢迎在言论由方面进行更多
合作,因为这方面
合作正在被日益剥夺。
Ils sont, de ce fait, moins contraints que d’autres à baisser leur prix – et donc à rogner leurs marges – pour vendre leurs produits à l’étranger.
所以他们不必像其他领域企业一样,为了出口产品,承受着那么大
降低价格和
利润
压力。
Les comportements stéréotypés et les pratiques discriminatoires persistent et continuent de rogner sur d'importants acquis notamment dans les domaines de l'éducation, de la santé et de l'emploi.
陈规定型观念和歧视性做法顽冥不化,继续妨碍取得重大进展,包括在教育、卫生和工作领域中取得进展。
Dans le passé, une telle marge de manœuvre avait été rognée par les conditions dont étaient assortis les prêts des institutions de Bretton Woods et d'autres organes multilatéraux.
过去这种空间始终都被布雷顿森林机构和其他多边机构贷款条件封锁。
Le cadre multilatéral des règles de l'OMC contribue à assurer un environnement stable et prévisible bien qu'il ait, dans certains cas, rogné la marge de manœuvre des gouvernements.
世贸组织规则多边框架有助于形成一个稳定和可
环境,不过,在某些情况下,缩小了政府选择政策
范围。
Passant, pour terminer, au principe aut dedere aut judicare, l'orateur dit que son application ne doit pas rogner la compétence des États ni affecter l'immunité pénale des représentants des États.
最后关于或引渡或起诉义务专题,他说,或引渡或起诉义务
适用不能损害国家
司法管辖权,也不应影响国家官员
刑事司法管辖豁免。
Et, en effet, une heure ne s'était pas écoulée, que l'honnête garçon, ayant coupé son nez et rogné ses ailes, n'avait plus rien en lui qui rappelât le sectateur du dieu Tingou.
不到一个钟头,这个正直小伙子已经去掉了假鼻子,摘下了花翅膀,在他身上再也找不到一点“天狗神派”
装饰了。
La misère généralisée conduit aussi à la dégradation de l'environnement, les populations devant rogner sur le milieu naturel pour vivre, ce qui a pour effet d'affaiblir la productivité des ressources dont dépend leur subsistance.
普遍贫困还造成环境退化,因为人们依赖侵蚀环境“资本”才能生存下去,侵蚀环境又损害了生计所依赖关键“资产”。
Des familles en sont réduites à vendre leur capital (terres et bétail) ou à rogner sur les frais d'alimentation ou d'éducation afin de pourvoir aux besoins de proches malades, entretenant le cercle vicieux pauvreté-maladie-pauvreté.
家庭往往靠出售其资本(土地和牲畜)或省吃俭用以及辍学来照顾生病家庭成员,这使得越穷越病、越病越穷
恶性循环雪上加霜。
M. Ramadan (Liban) fait remarquer qu'il est difficile pour les pays en développement d'honorer leur dette sans avoir à rogner sur les dépenses sociales et d'espérer néanmoins atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement.
Ramadan先生(黎巴嫩)指出,发展中国家很难在不社会开支
情况下偿还债务,并且很难有望今后实现千年发展目标。
Toutefois, le conseil de gestion doit être pratiqué avec mesure si l'on veut éviter qu'il absorbe toutes les ressources disponibles, et il convient de ne le développer que si l'on peut le faire sans rogner sur d'autres services.
不过,如不想管理顾问占用所有可资利用资源,便需要明智地使用管理顾问,而且只有在不
其他事务
条件下,才能够扩充管理顾问。
Bien que toutes les parties reconnaissent les avantages très sensibles qui résulteraient du succès des négociations commerciales, et leur rapport essentiel avec le développement, ces avantages sont actuellement rognés par le recours à des solutions bilatérales suboptimales, du fait de l'échec des négociations au niveau mondial.
尽管所有各方都认识到,成功贸易谈判必然带来相当大
惠益,认识到这些惠益对发展是至关重要
,但是由于未能达成全球一级解决方案,只能退而求其次采用双边解决方案,致使惠益
少。
Ces actes d'agression militaire manifestes vont de pair avec les autres plans et mesures belliqueux d'Israël qui rognent petit à petit toute perspective politique et, partant, tout espoir de parvenir à un règlement pacifique du conflit israélo-palestinien, leur objectif étant de créer sur le terrain des situations apparemment irréversibles qui rendent impossible la coexistence de deux États.
这些彻头彻尾军事侵略行为正同其他以色列侵略计划和行动一道,粉碎人们寻找政治前景
希望,并粉碎寻求和平解决以巴冲突
希望,因为其目
是在当地造成似乎不可逆转
既成事实,破坏两国并存解决方案
可能性。
Nombre de PMA se heurtent pour ainsi dire à une dégradation forcée de l'environnement, situation où les biens d'équipement inadaptés, des technologies figées, le manque de perspectives d'emploi et l'incapacité de pourvoir à des besoins humains, alliés à l'accroissement de la population réduisent l'économie à un état où l'instinct de survie passe à rogner sur le patrimoine naturel ou écologique.
许多最不发达国家正出现所谓“人为
环境恶化”,在这种情况下,“人造社会资本不足,技术停滞不前,缺少就业机会,无法满足基本人类需求,加之人口不断增加,迫使经济进入为了生存而不得不吞噬
然或环境资源
状态”。
L'interdépendance toujours plus grande des économies nationales dans une économie mondialisée et l'émergence de régimes fondés sur des règles dans les relations économiques internationales ont fait que la marge de manœuvre des politiques économiques nationales, en particulier dans le domaine du commerce, de l'investissement et du développement international, est désormais souvent rognée par des règles et des engagements internationaux et par des considérations ayant trait au marché mondial.
在全球化世界中,各国国民经济日益相互依存,国际经济关系出现了有章可循制度,这意味着国家经济政策
空间,也就是国内政策
范围,特别是在贸易、投资和国际发展等领域,如今往往受国际法则、承诺和全球市场因素
框定。
Il souligne qu'il importe de progresser sur les réformes et d'avoir un clair engagement politique, notamment des États membres développés, à faire des progrès sensibles dans la seconde phase, afin d'assurer les membres qui ont déjà fait un premier paiement en voyant leurs quotes-parts rognées par l'augmentation spéciale de la première phase, que la réforme des quotes-parts sera un exercice crédible et significatif et qu'ils bénéficieront d'une réforme plus large et plus exhaustive lors de la seconde phase.
他强调推行改革重要性以及特别是来
高度发达
成员国做出明确
政治承诺
必要性,以期在第二阶段取得重大进展,使配额份额受第一阶段特别增加
进一步
弱而发生首期款
成员国确信:配额改革是一项可信和有意义
活动,他们将会从第二阶段更广泛和更全面
改革中受益。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les régimes dont l'autorité est remise en cause décident souvent de rogner les libertés fondamentales.
其权威受到质疑的政权往往损害基本由。
Le droit de veto est un privilège injuste et unilatéral qui a rogné la légitimité du Conseil.
否决权这种不公正的单方面特权,它削弱了安理会的合法性。
Mais on peut faire davantage pour rogner sur les coûts, pour éliminer les gaspillages et pour améliorer la performance.
但是在减少开支、除浪费和改进工作方面还需要做更多的事情。
Par ailleurs, elle souhaiterait obenir une plus grande coopération dans le domaine de la liberté d'expression, qui se trouve de plus en plus rognée.
另外,她欢迎在言论由方面进行更多的合作,因为这方面的合作正在被日益剥夺。
Ils sont, de ce fait, moins contraints que d’autres à baisser leur prix – et donc à rogner leurs marges – pour vendre leurs produits à l’étranger.
所以他们不必像其他领域的企业一样,为了出口产品,承受着那么大的降低价格和削减利润的压力。
Les comportements stéréotypés et les pratiques discriminatoires persistent et continuent de rogner sur d'importants acquis notamment dans les domaines de l'éducation, de la santé et de l'emploi.
陈规定型观念和歧视性做法顽冥不化,继续妨碍得重大进展,包括在教育、卫生和工作领域中
得进展。
Dans le passé, une telle marge de manœuvre avait été rognée par les conditions dont étaient assortis les prêts des institutions de Bretton Woods et d'autres organes multilatéraux.
过去这种空间始终都被布雷顿森林机构和其他多边机构的贷款条件封锁。
Le cadre multilatéral des règles de l'OMC contribue à assurer un environnement stable et prévisible bien qu'il ait, dans certains cas, rogné la marge de manœuvre des gouvernements.
世贸组织规则的多边框架有助于形成一个稳定和可预测的环境,不过,在些情况下,缩小了政府选择政策的范围。
Passant, pour terminer, au principe aut dedere aut judicare, l'orateur dit que son application ne doit pas rogner la compétence des États ni affecter l'immunité pénale des représentants des États.
最后关于或引渡或起诉的专题,他说,或引渡或起诉
的适用不能损害国家的司法管辖权,也不应影响国家官员的刑事司法管辖豁免。
Et, en effet, une heure ne s'était pas écoulée, que l'honnête garçon, ayant coupé son nez et rogné ses ailes, n'avait plus rien en lui qui rappelât le sectateur du dieu Tingou.
不到一个钟头,这个正直的小伙子已经去掉了假鼻子,摘下了花翅膀,在他身上再也找不到一点“天狗神派”的装饰了。
La misère généralisée conduit aussi à la dégradation de l'environnement, les populations devant rogner sur le milieu naturel pour vivre, ce qui a pour effet d'affaiblir la productivité des ressources dont dépend leur subsistance.
普遍贫困还造成环境退化,因为人们依赖侵蚀环境“资本”才能生存下去,侵蚀环境又损害了生计所依赖的关键“资产”。
Des familles en sont réduites à vendre leur capital (terres et bétail) ou à rogner sur les frais d'alimentation ou d'éducation afin de pourvoir aux besoins de proches malades, entretenant le cercle vicieux pauvreté-maladie-pauvreté.
家庭往往靠出售其资本(土地和牲畜)或省吃俭用以及辍学来照顾生病的家庭成员,这使得越穷越病、越病越穷的恶性循环雪上加霜。
M. Ramadan (Liban) fait remarquer qu'il est difficile pour les pays en développement d'honorer leur dette sans avoir à rogner sur les dépenses sociales et d'espérer néanmoins atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement.
Ramadan先生(黎巴嫩)指出,发展中国家很难在不削减社会开支的情况下偿还债,并且很难有望今后实现千年发展目标。
Toutefois, le conseil de gestion doit être pratiqué avec mesure si l'on veut éviter qu'il absorbe toutes les ressources disponibles, et il convient de ne le développer que si l'on peut le faire sans rogner sur d'autres services.
不过,如不想管理顾问占用所有可资利用的资源,便需要明智地使用管理顾问,而且只有在不削减其他事的条件下,才能够扩充管理顾问。
Bien que toutes les parties reconnaissent les avantages très sensibles qui résulteraient du succès des négociations commerciales, et leur rapport essentiel avec le développement, ces avantages sont actuellement rognés par le recours à des solutions bilatérales suboptimales, du fait de l'échec des négociations au niveau mondial.
尽管所有各方都认识到,成功的贸易谈判必然带来相当大的惠益,认识到这些惠益对发展是至关重要的,但是由于未能达成全球一级解决方案,只能退而求其次采用双边解决方案,致使惠益减少。
Ces actes d'agression militaire manifestes vont de pair avec les autres plans et mesures belliqueux d'Israël qui rognent petit à petit toute perspective politique et, partant, tout espoir de parvenir à un règlement pacifique du conflit israélo-palestinien, leur objectif étant de créer sur le terrain des situations apparemment irréversibles qui rendent impossible la coexistence de deux États.
这些彻头彻尾的军事侵略行为正同其他以色列侵略计划和行动一道,粉碎人们寻找政治前景的希望,并粉碎寻求和平解决以巴冲突的希望,因为其目的是在当地造成似乎不可逆转的既成事实,破坏两国并存解决方案的可能性。
Nombre de PMA se heurtent pour ainsi dire à une dégradation forcée de l'environnement, situation où les biens d'équipement inadaptés, des technologies figées, le manque de perspectives d'emploi et l'incapacité de pourvoir à des besoins humains, alliés à l'accroissement de la population réduisent l'économie à un état où l'instinct de survie passe à rogner sur le patrimoine naturel ou écologique.
许多最不发达国家正出现所谓的“人为的环境恶化”,在这种情况下,“人造社会资本不足,技术停滞不前,缺少就业机会,无法满足基本人类需求,加之人口不断增加,迫使经济进入为了生存而不得不吞噬然或环境资源的状态”。
L'interdépendance toujours plus grande des économies nationales dans une économie mondialisée et l'émergence de régimes fondés sur des règles dans les relations économiques internationales ont fait que la marge de manœuvre des politiques économiques nationales, en particulier dans le domaine du commerce, de l'investissement et du développement international, est désormais souvent rognée par des règles et des engagements internationaux et par des considérations ayant trait au marché mondial.
在全球化世界中,各国国民经济日益相互依存,国际经济关系出现了有章可循的制度,这意味着国家经济政策的空间,也就是国内政策的范围,特别是在贸易、投资和国际发展等领域,如今往往受国际法则、承诺和全球市场因素的框定。
Il souligne qu'il importe de progresser sur les réformes et d'avoir un clair engagement politique, notamment des États membres développés, à faire des progrès sensibles dans la seconde phase, afin d'assurer les membres qui ont déjà fait un premier paiement en voyant leurs quotes-parts rognées par l'augmentation spéciale de la première phase, que la réforme des quotes-parts sera un exercice crédible et significatif et qu'ils bénéficieront d'une réforme plus large et plus exhaustive lors de la seconde phase.
他强调推行改革的重要性以及特别是来高度发达的成员国做出明确的政治承诺的必要性,以期在第二阶段
得重大进展,使配额份额受第一阶段特别增加的进一步削弱而发生首期款的成员国确信:配额改革是一项可信和有意
的活动,他们将会从第二阶段更广泛和更全面的改革中受益。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les régimes dont l'autorité est remise en cause décident souvent de rogner les libertés fondamentales.
其权威受到质疑的政权往往损害基本由。
Le droit de veto est un privilège injuste et unilatéral qui a rogné la légitimité du Conseil.
否决权这种公正的单方面特权,它削弱了安理会的合法性。
Mais on peut faire davantage pour rogner sur les coûts, pour éliminer les gaspillages et pour améliorer la performance.
但是减少开支、消除浪费和改进工作方面还需要做更多的事情。
Par ailleurs, elle souhaiterait obenir une plus grande coopération dans le domaine de la liberté d'expression, qui se trouve de plus en plus rognée.
另外,她欢迎言论
由方面进行更多的合作,因为这方面的合作正
被日益剥夺。
Ils sont, de ce fait, moins contraints que d’autres à baisser leur prix – et donc à rogner leurs marges – pour vendre leurs produits à l’étranger.
所以他们必像其他领域的企业一样,为了出口产品,承受着那么大的降低价格和削减利润的压力。
Les comportements stéréotypés et les pratiques discriminatoires persistent et continuent de rogner sur d'importants acquis notamment dans les domaines de l'éducation, de la santé et de l'emploi.
陈规定型观念和歧视性做法顽冥化,继续妨碍取得重大进展,包括
教育、卫生和工作领域中取得进展。
Dans le passé, une telle marge de manœuvre avait été rognée par les conditions dont étaient assortis les prêts des institutions de Bretton Woods et d'autres organes multilatéraux.
去这种空间始终都被布雷顿森林机构和其他多边机构的贷款条件封锁。
Le cadre multilatéral des règles de l'OMC contribue à assurer un environnement stable et prévisible bien qu'il ait, dans certains cas, rogné la marge de manœuvre des gouvernements.
世贸组织规则的多边框架有助于形成一个稳定和可预测的环境,,
些情况下,缩小了政府选择政策的范围。
Passant, pour terminer, au principe aut dedere aut judicare, l'orateur dit que son application ne doit pas rogner la compétence des États ni affecter l'immunité pénale des représentants des États.
最后关于或引渡或起诉的义务专题,他说,或引渡或起诉义务的适用能损害国家的司法管辖权,也
应影响国家官员的刑事司法管辖豁免。
Et, en effet, une heure ne s'était pas écoulée, que l'honnête garçon, ayant coupé son nez et rogné ses ailes, n'avait plus rien en lui qui rappelât le sectateur du dieu Tingou.
到一个钟头,这个正直的小伙子已经去掉了假鼻子,摘下了花翅膀,
他身上再也找
到一点“天狗神派”的装饰了。
La misère généralisée conduit aussi à la dégradation de l'environnement, les populations devant rogner sur le milieu naturel pour vivre, ce qui a pour effet d'affaiblir la productivité des ressources dont dépend leur subsistance.
普遍贫困还造成环境退化,因为们依赖侵蚀环境“资本”才能生存下去,侵蚀环境又损害了生计所依赖的关键“资产”。
Des familles en sont réduites à vendre leur capital (terres et bétail) ou à rogner sur les frais d'alimentation ou d'éducation afin de pourvoir aux besoins de proches malades, entretenant le cercle vicieux pauvreté-maladie-pauvreté.
家庭往往靠出售其资本(土地和牲畜)或省吃俭用以及辍学来照顾生病的家庭成员,这使得越穷越病、越病越穷的恶性循环雪上加霜。
M. Ramadan (Liban) fait remarquer qu'il est difficile pour les pays en développement d'honorer leur dette sans avoir à rogner sur les dépenses sociales et d'espérer néanmoins atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement.
Ramadan先生(黎巴嫩)指出,发展中国家很难削减社会开支的情况下偿还债务,并且很难有望今后实现千年发展目标。
Toutefois, le conseil de gestion doit être pratiqué avec mesure si l'on veut éviter qu'il absorbe toutes les ressources disponibles, et il convient de ne le développer que si l'on peut le faire sans rogner sur d'autres services.
,如
想管理顾问占用所有可资利用的资源,便需要明智地使用管理顾问,而且只有
削减其他事务的条件下,才能够扩充管理顾问。
Bien que toutes les parties reconnaissent les avantages très sensibles qui résulteraient du succès des négociations commerciales, et leur rapport essentiel avec le développement, ces avantages sont actuellement rognés par le recours à des solutions bilatérales suboptimales, du fait de l'échec des négociations au niveau mondial.
尽管所有各方都认识到,成功的贸易谈判必然带来相当大的惠益,认识到这些惠益对发展是至关重要的,但是由于未能达成全球一级解决方案,只能退而求其次采用双边解决方案,致使惠益减少。
Ces actes d'agression militaire manifestes vont de pair avec les autres plans et mesures belliqueux d'Israël qui rognent petit à petit toute perspective politique et, partant, tout espoir de parvenir à un règlement pacifique du conflit israélo-palestinien, leur objectif étant de créer sur le terrain des situations apparemment irréversibles qui rendent impossible la coexistence de deux États.
这些彻头彻尾的军事侵略行为正同其他以色列侵略计划和行动一道,粉碎们寻找政治前景的希望,并粉碎寻求和平解决以巴冲突的希望,因为其目的是
当地造成似乎
可逆转的既成事实,破坏两国并存解决方案的可能性。
Nombre de PMA se heurtent pour ainsi dire à une dégradation forcée de l'environnement, situation où les biens d'équipement inadaptés, des technologies figées, le manque de perspectives d'emploi et l'incapacité de pourvoir à des besoins humains, alliés à l'accroissement de la population réduisent l'économie à un état où l'instinct de survie passe à rogner sur le patrimoine naturel ou écologique.
许多最发达国家正出现所谓的“
为的环境恶化”,
这种情况下,“
造社会资本
足,技术停滞
前,缺少就业机会,无法满足基本
类需求,加之
口
断增加,迫使经济进入为了生存而
得
吞噬
然或环境资源的状态”。
L'interdépendance toujours plus grande des économies nationales dans une économie mondialisée et l'émergence de régimes fondés sur des règles dans les relations économiques internationales ont fait que la marge de manœuvre des politiques économiques nationales, en particulier dans le domaine du commerce, de l'investissement et du développement international, est désormais souvent rognée par des règles et des engagements internationaux et par des considérations ayant trait au marché mondial.
全球化世界中,各国国民经济日益相互依存,国际经济关系出现了有章可循的制度,这意味着国家经济政策的空间,也就是国内政策的范围,特别是
贸易、投资和国际发展等领域,如今往往受国际法则、承诺和全球市场因素的框定。
Il souligne qu'il importe de progresser sur les réformes et d'avoir un clair engagement politique, notamment des États membres développés, à faire des progrès sensibles dans la seconde phase, afin d'assurer les membres qui ont déjà fait un premier paiement en voyant leurs quotes-parts rognées par l'augmentation spéciale de la première phase, que la réforme des quotes-parts sera un exercice crédible et significatif et qu'ils bénéficieront d'une réforme plus large et plus exhaustive lors de la seconde phase.
他强调推行改革的重要性以及特别是来高度发达的成员国做出明确的政治承诺的必要性,以期
第二阶段取得重大进展,使配额份额受第一阶段特别增加的进一步削弱而发生首期款的成员国确信:配额改革是一项可信和有意义的活动,他们将会从第二阶段更广泛和更全面的改革中受益。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源动生成,部分未经
工审核,其表达内容亦
代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。