Una posibilidad sería utilizar la oración “leyes, costumbres y tradiciones nacionales de aplicación general”.
“一般适用的国家法律、风俗传统”这一
语可能是一种办法。
locución; giro; frase; expresión
Una posibilidad sería utilizar la oración “leyes, costumbres y tradiciones nacionales de aplicación general”.
“一般适用的国家法律、风俗传统”这一
语可能是一种办法。
2 Los términos y frases que se definen en el reglamento tendrán igual sentido en estas cláusulas uniformes.
2 《规章》界定的用语语在本标准条款内具有相同涵义。
De este modo, se dispone que las firmas electrónicas que sólo cumplan esas funciones mínimas satisfarán el requisito legal de firma.
该语规定,只有履行这些最低功能的电子签名才能满足法律对签名的要求。
Ello no obstante, desde un punto de vista jurídico, la frase no añade ni quita nada y bien se podría suprimir.
不过,从法律角度来看,这一语没有任何意义上的增加或减损,因此可以删去。
Ahora bien, en mi opinión, la expresión “asignación equitativa” es la frase que vincula la idea de los dos temas del programa.
关于“公平分拨时间”一语,认为此
语已把两个议程项目联系在一起。
Tras un breve debate acerca de la formulación que debe utilizarse, el PRESIDENTE sugiere que esas palabras se sustituyan por “deberá evaluar”.
经对拟使用的措词进行简讨论之后,主席建议有关
语应改为“应当评估”。
Ese sufrimiento se ha transmitido con palabras y frases breves, tales como Halabja y Anfal, fosas comunes que contienen, en cada caso, sufrimientos e injusticias terribles.
这种痛苦被诸如哈拉布贾、“战利品”、万人坑等语
句来表述,每个
语都浓缩了令人惊骇的痛苦
非正义现象。
Otros sugirieron que la oración “que no esté en contradicción con el derecho internacional” en relación con la adquisición de la nacionalidad, era susceptible de mejora.
其他代表团提出可以进一步推敲在获得国籍方面“违反国际法”的语。
El Sr. D'Allaire (Canadá) señala que en la disposición propuesta no se especifica quién formularía la declaración a que se hace referencia en la frase “conforme a una declaración”.
D'Allaire先生(加拿大)指出,拟议条款没有指明由谁作出“声明所列”语中提到的声明。
Por ello, invitaría a las delegaciones a que estudiasen esta oración que, como habrán visto, he definido en el artículo 2 a fin de asegurar que la cuestión se recoja adecuadamente.
因此,正如大家会看到的,请各代表团
在第2条界定的这一
语,以确保这一点得到充分的处理。
En el párrafo 3, como sugerí anteriormente, deberíamos utilizar la misma expresión a fin de mantener la uniformidad en toda la Convención; y, por tanto, debería decirse “por motivos de incapacidad”.
在第3款中,正如早些时候所建议的,们应在整个《公约》中一致使用同一
语,因此,在此应说“基于残疾”。
En resumen, sugiero que, como solución, regresaremos a mi propuesta, en su versión enmendada, y aceptemos mi sugerencia de suprimir la última frase, es decir, “en el contexto de sus dos temas del programa”.
简而言之,的建议是,作为一个出路,
们也许可以
回到经过修正的
的提案,并接受
关于删除最后的
语的建议,即“在其两个议程项目的范围内”。
También desearía señalar que en algunos casos este objetivo puede lograrse utilizando la expresión “en pie de igualdad con las demás personas”, como se dice en la parte introductoria del párrafo 1 de este artículo.
还要指出,正如
们在本条第一款起首部分所做的,在有些情况下,可以通过使用“在与其他人平等的基础上”这一
语来表达这一点。
Recordarán que esa era la intención al añadir dicha expresión en dicho párrafo, aunque ahora hay otra propuesta entre corchetes de repetir este aspecto de forma diferente en los apartados a) y c) del párrafo 1.
大家会记得这就是将这一语加入起首部分的意图所在,尽管现在在方括号中又有另一提议,在第1(a)
(c)款中以不同方式重复这一点。
En el segundo renglón, sustitúyanse las palabras “y las vinculaciones entre ambos” por las palabras “y las posibles vinculaciones que puedan existir entre ambos en determinados países”, dado que hay países, como el Brasil, en los que esas vinculaciones no existen.
将“跨国有组织犯罪与恐怖主义之间的联系”这一语改为“在某些国家中可能存在的跨国有组织犯罪与恐怖主义之间的联系”这些字样,因为在如巴西这样的国家并不存在这种联系。
La frase: “en el ejercicio de sus funciones oficiales”, que figura en ese párrafo, es vaga y deja margen para una interpretación de las inmunidades de las fuerzas militares más amplia de lo que se estipula en el derecho internacional general.
该款中“执行公务”这一语很含糊,使得对军事部队豁免的解释范围在广度上超过了一般国际法的规定。
En respuesta a una pregunta, se aclaró que la frase “consignado a la orden del cargador o a la orden del consignatario” en el inciso i) tenía por finalidad abarcar los supuestos en que las mercancías se consignaran a una parte designada.
有与会者针对一个问题作了澄清,指出第㈠项中的“按托运人的指示或收货人的指示交付运输”这句语的目的是列入将货物交付给指定当事人运输的情形。
Sin embargo, se manifestó inquietud por el riesgo de que, con la inclusión de la frase sugerida, se confundiera el concepto de transferencia de documentos, conforme al proyecto de artículo 59, con el de transferencia de derechos, conforme al proyecto de artículo 62.
但有人担心列入所建议的语有可能将第59条草案下单证的转让与第62条草案下权利的转让混为一谈。
Se señaló que la utilización de la expresión más general de “con arreglo a cuya legislación se ha fundado la sociedad” en lugar de “con arreglo a cuya legislación se ha constituido la sociedad” podía dar lugar a confusión en los ordenamientos jurídicos de numerosos Estados.
有人指出,用含义较广的语“依照其法律成立”,而不是“依照其法律组成公司”,可能给许多国家的法律制度造成混乱。
En respuesta a preguntas formuladas con respecto a la última frase del artículo III, el patrocinador observó que las otras obligaciones de derecho internacional abarcaban las obligaciones dimanantes tanto de acuerdos multilaterales como de acuerdos bilaterales, incluidos los concertados entre los Estados y las Naciones Unidas.
提案国针对关于第三条最后的语提出的询问,说其他国际法义务包括多边
双边协定所产生的义务,包括国家与联合国之间缔结的协定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向们指正。
locución; giro; frase; expresión
Una posibilidad sería utilizar la oración “leyes, costumbres y tradiciones nacionales de aplicación general”.
“一般适用的国家法律、风俗和传统”这一短语可能是一种办法。
2 Los términos y frases que se definen en el reglamento tendrán igual sentido en estas cláusulas uniformes.
2 《规章》界定的用语和短语在本标准条款内具有相同涵。
De este modo, se dispone que las firmas electrónicas que sólo cumplan esas funciones mínimas satisfarán el requisito legal de firma.
该短语规定,只有履行这些最低功能的电子签名才能满足法律对签名的要求。
Ello no obstante, desde un punto de vista jurídico, la frase no añade ni quita nada y bien se podría suprimir.
不过,从法律角度来看,这一短语没有任何意上的增加或减损,因此可以删
。
Ahora bien, en mi opinión, la expresión “asignación equitativa” es la frase que vincula la idea de los dos temas del programa.
“公平分拨时间”一语,我认为此短语已把两个议程项目联系在一起。
Tras un breve debate acerca de la formulación que debe utilizarse, el PRESIDENTE sugiere que esas palabras se sustituyan por “deberá evaluar”.
经对拟使用的措词进行简短讨论之后,主席建议有短语应改为“应当评估”。
Ese sufrimiento se ha transmitido con palabras y frases breves, tales como Halabja y Anfal, fosas comunes que contienen, en cada caso, sufrimientos e injusticias terribles.
这种痛苦被诸如哈拉布贾、“战利品”、万人坑等短语和短句来表述,每个短语都浓缩了令人惊骇的痛苦和非象。
Otros sugirieron que la oración “que no esté en contradicción con el derecho internacional” en relación con la adquisición de la nacionalidad, era susceptible de mejora.
其他代表团提出可以进一步推敲在获得国籍方面“违反国际法”的短语。
El Sr. D'Allaire (Canadá) señala que en la disposición propuesta no se especifica quién formularía la declaración a que se hace referencia en la frase “conforme a una declaración”.
D'Allaire先生(加拿大)指出,拟议条款没有指明由谁作出“声明所列”短语中提到的声明。
Por ello, invitaría a las delegaciones a que estudiasen esta oración que, como habrán visto, he definido en el artículo 2 a fin de asegurar que la cuestión se recoja adecuadamente.
因此,如大家会看到的,我请各代表团考虑我在第2条界定的这一短语,以确保这一点得到充分的处理。
En el párrafo 3, como sugerí anteriormente, deberíamos utilizar la misma expresión a fin de mantener la uniformidad en toda la Convención; y, por tanto, debería decirse “por motivos de incapacidad”.
在第3款中,如早些时候所建议的,我们应在整个《公约》中一致使用同一短语,因此,在此应说“基
残疾”。
En resumen, sugiero que, como solución, regresaremos a mi propuesta, en su versión enmendada, y aceptemos mi sugerencia de suprimir la última frase, es decir, “en el contexto de sus dos temas del programa”.
简而言之,我的建议是,作为一个出路,我们也许可以考虑回到经过修的我的提案,并接受我
删除最后的短语的建议,即“在其两个议程项目的范围内”。
También desearía señalar que en algunos casos este objetivo puede lograrse utilizando la expresión “en pie de igualdad con las demás personas”, como se dice en la parte introductoria del párrafo 1 de este artículo.
我还要指出,如我们在本条第一款起首部分所做的,在有些情况下,可以通过使用“在与其他人平等的基础上”这一短语来表达这一点。
Recordarán que esa era la intención al añadir dicha expresión en dicho párrafo, aunque ahora hay otra propuesta entre corchetes de repetir este aspecto de forma diferente en los apartados a) y c) del párrafo 1.
大家会记得这就是将这一短语加入起首部分的意图所在,尽管在在方括号中又有另一提议,在第1(a)和(c)款中以不同方式重复这一点。
En el segundo renglón, sustitúyanse las palabras “y las vinculaciones entre ambos” por las palabras “y las posibles vinculaciones que puedan existir entre ambos en determinados países”, dado que hay países, como el Brasil, en los que esas vinculaciones no existen.
将“跨国有组织犯罪与恐怖主之间的联系”这一短语改为“在某些国家中可能存在的跨国有组织犯罪与恐怖主
之间的联系”这些字样,因为在如巴西这样的国家并不存在这种联系。
La frase: “en el ejercicio de sus funciones oficiales”, que figura en ese párrafo, es vaga y deja margen para una interpretación de las inmunidades de las fuerzas militares más amplia de lo que se estipula en el derecho internacional general.
该款中“执行公务”这一短语很含糊,使得对军事部队豁免的解释范围在广度上超过了一般国际法的规定。
En respuesta a una pregunta, se aclaró que la frase “consignado a la orden del cargador o a la orden del consignatario” en el inciso i) tenía por finalidad abarcar los supuestos en que las mercancías se consignaran a una parte designada.
有与会者针对一个问题作了澄清,指出第㈠项中的“按托运人的指示或收货人的指示交付运输”这句短语的目的是列入将货物交付给指定当事人运输的情形。
Sin embargo, se manifestó inquietud por el riesgo de que, con la inclusión de la frase sugerida, se confundiera el concepto de transferencia de documentos, conforme al proyecto de artículo 59, con el de transferencia de derechos, conforme al proyecto de artículo 62.
但有人担心列入所建议的短语有可能将第59条草案下单证的转让与第62条草案下权利的转让混为一谈。
Se señaló que la utilización de la expresión más general de “con arreglo a cuya legislación se ha fundado la sociedad” en lugar de “con arreglo a cuya legislación se ha constituido la sociedad” podía dar lugar a confusión en los ordenamientos jurídicos de numerosos Estados.
有人指出,用含较广的短语“依照其法律成立”,而不是“依照其法律组成公司”,可能给许多国家的法律制度造成混乱。
En respuesta a preguntas formuladas con respecto a la última frase del artículo III, el patrocinador observó que las otras obligaciones de derecho internacional abarcaban las obligaciones dimanantes tanto de acuerdos multilaterales como de acuerdos bilaterales, incluidos los concertados entre los Estados y las Naciones Unidas.
提案国针对第三条最后的短语提出的询问,说其他国际法
务包括多边和双边协定所产生的
务,包括国家与联合国之间缔结的协定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发问题,欢迎向我们指
。
locución; giro; frase; expresión
Una posibilidad sería utilizar la oración “leyes, costumbres y tradiciones nacionales de aplicación general”.
“一般适用的国法律、风俗和传统”这一短语可能是一种办法。
2 Los términos y frases que se definen en el reglamento tendrán igual sentido en estas cláusulas uniformes.
2 《规章》界定的用语和短语在本标准条款内具有涵义。
De este modo, se dispone que las firmas electrónicas que sólo cumplan esas funciones mínimas satisfarán el requisito legal de firma.
该短语规定,只有履行这些最低功能的电子签名才能满足法律对签名的要求。
Ello no obstante, desde un punto de vista jurídico, la frase no añade ni quita nada y bien se podría suprimir.
不过,从法律角度来看,这一短语没有任何意义上的增加或减损,因此可以删去。
Ahora bien, en mi opinión, la expresión “asignación equitativa” es la frase que vincula la idea de los dos temas del programa.
关于“公平分拨时间”一语,我认为此短语已把两个议程项目联系在一起。
Tras un breve debate acerca de la formulación que debe utilizarse, el PRESIDENTE sugiere que esas palabras se sustituyan por “deberá evaluar”.
经对拟使用的措词进行简短讨论之后,主席建议有关短语应改为“应当评估”。
Ese sufrimiento se ha transmitido con palabras y frases breves, tales como Halabja y Anfal, fosas comunes que contienen, en cada caso, sufrimientos e injusticias terribles.
这种痛苦被诸如哈拉布贾、“战利品”、万人坑等短语和短句来表述,每个短语都浓缩了令人惊骇的痛苦和非正义现象。
Otros sugirieron que la oración “que no esté en contradicción con el derecho internacional” en relación con la adquisición de la nacionalidad, era susceptible de mejora.
其他代表团提出可以进一步推敲在获得国籍方面“违反国际法”的短语。
El Sr. D'Allaire (Canadá) señala que en la disposición propuesta no se especifica quién formularía la declaración a que se hace referencia en la frase “conforme a una declaración”.
D'Allaire先生(加拿)指出,拟议条款没有指明由谁作出“声明所列”短语中提到的声明。
Por ello, invitaría a las delegaciones a que estudiasen esta oración que, como habrán visto, he definido en el artículo 2 a fin de asegurar que la cuestión se recoja adecuadamente.
因此,正如看到的,我请各代表团考虑我在第2条界定的这一短语,以确保这一点得到充分的处理。
En el párrafo 3, como sugerí anteriormente, deberíamos utilizar la misma expresión a fin de mantener la uniformidad en toda la Convención; y, por tanto, debería decirse “por motivos de incapacidad”.
在第3款中,正如早些时候所建议的,我们应在整个《公约》中一致使用一短语,因此,在此应说“基于残疾”。
En resumen, sugiero que, como solución, regresaremos a mi propuesta, en su versión enmendada, y aceptemos mi sugerencia de suprimir la última frase, es decir, “en el contexto de sus dos temas del programa”.
简而言之,我的建议是,作为一个出路,我们也许可以考虑回到经过修正的我的提案,并接受我关于删除最后的短语的建议,即“在其两个议程项目的范围内”。
También desearía señalar que en algunos casos este objetivo puede lograrse utilizando la expresión “en pie de igualdad con las demás personas”, como se dice en la parte introductoria del párrafo 1 de este artículo.
我还要指出,正如我们在本条第一款起首部分所做的,在有些情况下,可以通过使用“在与其他人平等的基础上”这一短语来表达这一点。
Recordarán que esa era la intención al añadir dicha expresión en dicho párrafo, aunque ahora hay otra propuesta entre corchetes de repetir este aspecto de forma diferente en los apartados a) y c) del párrafo 1.
记得这就是将这一短语加入起首部分的意图所在,尽管现在在方括号中又有另一提议,在第1(a)和(c)款中以不
方式重复这一点。
En el segundo renglón, sustitúyanse las palabras “y las vinculaciones entre ambos” por las palabras “y las posibles vinculaciones que puedan existir entre ambos en determinados países”, dado que hay países, como el Brasil, en los que esas vinculaciones no existen.
将“跨国有组织犯罪与恐怖主义之间的联系”这一短语改为“在某些国中可能存在的跨国有组织犯罪与恐怖主义之间的联系”这些字样,因为在如巴西这样的国
并不存在这种联系。
La frase: “en el ejercicio de sus funciones oficiales”, que figura en ese párrafo, es vaga y deja margen para una interpretación de las inmunidades de las fuerzas militares más amplia de lo que se estipula en el derecho internacional general.
该款中“执行公务”这一短语很含糊,使得对军事部队豁免的解释范围在广度上超过了一般国际法的规定。
En respuesta a una pregunta, se aclaró que la frase “consignado a la orden del cargador o a la orden del consignatario” en el inciso i) tenía por finalidad abarcar los supuestos en que las mercancías se consignaran a una parte designada.
有与者针对一个问题作了澄清,指出第㈠项中的“按托运人的指示或收货人的指示交付运输”这句短语的目的是列入将货物交付给指定当事人运输的情形。
Sin embargo, se manifestó inquietud por el riesgo de que, con la inclusión de la frase sugerida, se confundiera el concepto de transferencia de documentos, conforme al proyecto de artículo 59, con el de transferencia de derechos, conforme al proyecto de artículo 62.
但有人担心列入所建议的短语有可能将第59条草案下单证的转让与第62条草案下权利的转让混为一谈。
Se señaló que la utilización de la expresión más general de “con arreglo a cuya legislación se ha fundado la sociedad” en lugar de “con arreglo a cuya legislación se ha constituido la sociedad” podía dar lugar a confusión en los ordenamientos jurídicos de numerosos Estados.
有人指出,用含义较广的短语“依照其法律成立”,而不是“依照其法律组成公司”,可能给许多国的法律制度造成混乱。
En respuesta a preguntas formuladas con respecto a la última frase del artículo III, el patrocinador observó que las otras obligaciones de derecho internacional abarcaban las obligaciones dimanantes tanto de acuerdos multilaterales como de acuerdos bilaterales, incluidos los concertados entre los Estados y las Naciones Unidas.
提案国针对关于第三条最后的短语提出的询问,说其他国际法义务包括多边和双边协定所产生的义务,包括国与联合国之间缔结的协定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
locución; giro; frase; expresión
Una posibilidad sería utilizar la oración “leyes, costumbres y tradiciones nacionales de aplicación general”.
“般适用的国家法律、风俗和传统”
语可能是
法。
2 Los términos y frases que se definen en el reglamento tendrán igual sentido en estas cláusulas uniformes.
2 《规章》界定的用语和语在本标准条款内具有相同涵义。
De este modo, se dispone que las firmas electrónicas que sólo cumplan esas funciones mínimas satisfarán el requisito legal de firma.
该语规定,只有履行
些最低功能的电子签名才能满足法律对签名的要求。
Ello no obstante, desde un punto de vista jurídico, la frase no añade ni quita nada y bien se podría suprimir.
不过,从法律角度来看,语没有任何意义上的增加或减损,因此可以删去。
Ahora bien, en mi opinión, la expresión “asignación equitativa” es la frase que vincula la idea de los dos temas del programa.
关于“公平分拨时间”语,我认为此
语已把两个议程项目联系在
起。
Tras un breve debate acerca de la formulación que debe utilizarse, el PRESIDENTE sugiere que esas palabras se sustituyan por “deberá evaluar”.
经对拟使用的措词进行简讨论之后,主席建议有关
语应改为“应当评估”。
Ese sufrimiento se ha transmitido con palabras y frases breves, tales como Halabja y Anfal, fosas comunes que contienen, en cada caso, sufrimientos e injusticias terribles.
痛苦被诸如哈拉布贾、“战利品”、万人坑等
语和
句来表述,每个
语都浓缩了令人惊骇的痛苦和非正义现象。
Otros sugirieron que la oración “que no esté en contradicción con el derecho internacional” en relación con la adquisición de la nacionalidad, era susceptible de mejora.
其他代表团提出可以进步推敲在获得国籍方面“违反国际法”的
语。
El Sr. D'Allaire (Canadá) señala que en la disposición propuesta no se especifica quién formularía la declaración a que se hace referencia en la frase “conforme a una declaración”.
D'Allaire先生(加拿大)指出,拟议条款没有指明由谁作出“声明所列”语中提到的声明。
Por ello, invitaría a las delegaciones a que estudiasen esta oración que, como habrán visto, he definido en el artículo 2 a fin de asegurar que la cuestión se recoja adecuadamente.
因此,正如大家会看到的,我请各代表团考虑我在第2条界定的语,以确保
点得到充分的处理。
En el párrafo 3, como sugerí anteriormente, deberíamos utilizar la misma expresión a fin de mantener la uniformidad en toda la Convención; y, por tanto, debería decirse “por motivos de incapacidad”.
在第3款中,正如早些时候所建议的,我们应在整个《公约》中致使用同
语,因此,在此应说“基于残疾”。
En resumen, sugiero que, como solución, regresaremos a mi propuesta, en su versión enmendada, y aceptemos mi sugerencia de suprimir la última frase, es decir, “en el contexto de sus dos temas del programa”.
简而言之,我的建议是,作为个出路,我们也许可以考虑回到经过修正的我的提案,并接受我关于删除最后的
语的建议,即“在其两个议程项目的范围内”。
También desearía señalar que en algunos casos este objetivo puede lograrse utilizando la expresión “en pie de igualdad con las demás personas”, como se dice en la parte introductoria del párrafo 1 de este artículo.
我还要指出,正如我们在本条第款起首部分所做的,在有些情况下,可以通过使用“在与其他人平等的基础上”
语来表达
点。
Recordarán que esa era la intención al añadir dicha expresión en dicho párrafo, aunque ahora hay otra propuesta entre corchetes de repetir este aspecto de forma diferente en los apartados a) y c) del párrafo 1.
大家会记得就是将
语加入起首部分的意图所在,尽管现在在方括号中又有另
提议,在第1(a)和(c)款中以不同方式重复
点。
En el segundo renglón, sustitúyanse las palabras “y las vinculaciones entre ambos” por las palabras “y las posibles vinculaciones que puedan existir entre ambos en determinados países”, dado que hay países, como el Brasil, en los que esas vinculaciones no existen.
将“跨国有组织犯罪与恐怖主义之间的联系”语改为“在某些国家中可能存在的跨国有组织犯罪与恐怖主义之间的联系”
些字样,因为在如巴西
样的国家并不存在
联系。
La frase: “en el ejercicio de sus funciones oficiales”, que figura en ese párrafo, es vaga y deja margen para una interpretación de las inmunidades de las fuerzas militares más amplia de lo que se estipula en el derecho internacional general.
该款中“执行公务”语很含糊,使得对军事部队豁免的解释范围在广度上超过了
般国际法的规定。
En respuesta a una pregunta, se aclaró que la frase “consignado a la orden del cargador o a la orden del consignatario” en el inciso i) tenía por finalidad abarcar los supuestos en que las mercancías se consignaran a una parte designada.
有与会者针对个问题作了澄清,指出第㈠项中的“按托运人的指示或收货人的指示交付运输”
句
语的目的是列入将货物交付给指定当事人运输的情形。
Sin embargo, se manifestó inquietud por el riesgo de que, con la inclusión de la frase sugerida, se confundiera el concepto de transferencia de documentos, conforme al proyecto de artículo 59, con el de transferencia de derechos, conforme al proyecto de artículo 62.
但有人担心列入所建议的语有可能将第59条草案下单证的转让与第62条草案下权利的转让混为
谈。
Se señaló que la utilización de la expresión más general de “con arreglo a cuya legislación se ha fundado la sociedad” en lugar de “con arreglo a cuya legislación se ha constituido la sociedad” podía dar lugar a confusión en los ordenamientos jurídicos de numerosos Estados.
有人指出,用含义较广的语“依照其法律成立”,而不是“依照其法律组成公司”,可能给许多国家的法律制度造成混乱。
En respuesta a preguntas formuladas con respecto a la última frase del artículo III, el patrocinador observó que las otras obligaciones de derecho internacional abarcaban las obligaciones dimanantes tanto de acuerdos multilaterales como de acuerdos bilaterales, incluidos los concertados entre los Estados y las Naciones Unidas.
提案国针对关于第三条最后的语提出的询问,说其他国际法义务包括多边和双边协定所产生的义务,包括国家与联合国之间缔结的协定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
locución; giro; frase; expresión
Una posibilidad sería utilizar la oración “leyes, costumbres y tradiciones nacionales de aplicación general”.
“一般适用的国家法律、风俗和传统”这一短语可能是一种办法。
2 Los términos y frases que se definen en el reglamento tendrán igual sentido en estas cláusulas uniformes.
2 《规章》界定的用语和短语在本标准条款内具有相同涵义。
De este modo, se dispone que las firmas electrónicas que sólo cumplan esas funciones mínimas satisfarán el requisito legal de firma.
该短语规定,只有这些最低功能的电子签名才能满足法律对签名的要求。
Ello no obstante, desde un punto de vista jurídico, la frase no añade ni quita nada y bien se podría suprimir.
不过,从法律角度来看,这一短语没有任何意义上的增加或减损,因此可以删去。
Ahora bien, en mi opinión, la expresión “asignación equitativa” es la frase que vincula la idea de los dos temas del programa.
关于“公平分拨时间”一语,我认为此短语已把两个议程项目联系在一起。
Tras un breve debate acerca de la formulación que debe utilizarse, el PRESIDENTE sugiere que esas palabras se sustituyan por “deberá evaluar”.
经对拟使用的措词进简短讨论之后,主席建议有关短语应改为“应当评估”。
Ese sufrimiento se ha transmitido con palabras y frases breves, tales como Halabja y Anfal, fosas comunes que contienen, en cada caso, sufrimientos e injusticias terribles.
这种痛苦被诸如哈拉布贾、“战利品”、万人坑等短语和短句来表述,每个短语都浓缩了令人惊骇的痛苦和非正义现象。
Otros sugirieron que la oración “que no esté en contradicción con el derecho internacional” en relación con la adquisición de la nacionalidad, era susceptible de mejora.
其他代表团出可以进一步推敲在获得国籍方面“违反国际法”的短语。
El Sr. D'Allaire (Canadá) señala que en la disposición propuesta no se especifica quién formularía la declaración a que se hace referencia en la frase “conforme a una declaración”.
D'Allaire先生(加拿大)指出,拟议条款没有指明由谁作出“声明所列”短语到的声明。
Por ello, invitaría a las delegaciones a que estudiasen esta oración que, como habrán visto, he definido en el artículo 2 a fin de asegurar que la cuestión se recoja adecuadamente.
因此,正如大家会看到的,我请各代表团考虑我在第2条界定的这一短语,以确保这一点得到充分的处理。
En el párrafo 3, como sugerí anteriormente, deberíamos utilizar la misma expresión a fin de mantener la uniformidad en toda la Convención; y, por tanto, debería decirse “por motivos de incapacidad”.
在第3款,正如早些时候所建议的,我们应在整个《公约》
一致使用同一短语,因此,在此应说“基于残疾”。
En resumen, sugiero que, como solución, regresaremos a mi propuesta, en su versión enmendada, y aceptemos mi sugerencia de suprimir la última frase, es decir, “en el contexto de sus dos temas del programa”.
简而言之,我的建议是,作为一个出路,我们也许可以考虑回到经过修正的我的案,并接受我关于删除最后的短语的建议,即“在其两个议程项目的范围内”。
También desearía señalar que en algunos casos este objetivo puede lograrse utilizando la expresión “en pie de igualdad con las demás personas”, como se dice en la parte introductoria del párrafo 1 de este artículo.
我还要指出,正如我们在本条第一款起首部分所做的,在有些情况下,可以通过使用“在与其他人平等的基础上”这一短语来表达这一点。
Recordarán que esa era la intención al añadir dicha expresión en dicho párrafo, aunque ahora hay otra propuesta entre corchetes de repetir este aspecto de forma diferente en los apartados a) y c) del párrafo 1.
大家会记得这就是将这一短语加入起首部分的意图所在,尽管现在在方括号又有另一
议,在第1(a)和(c)款
以不同方式重复这一点。
En el segundo renglón, sustitúyanse las palabras “y las vinculaciones entre ambos” por las palabras “y las posibles vinculaciones que puedan existir entre ambos en determinados países”, dado que hay países, como el Brasil, en los que esas vinculaciones no existen.
将“跨国有组织犯罪与恐怖主义之间的联系”这一短语改为“在某些国家可能存在的跨国有组织犯罪与恐怖主义之间的联系”这些字样,因为在如巴西这样的国家并不存在这种联系。
La frase: “en el ejercicio de sus funciones oficiales”, que figura en ese párrafo, es vaga y deja margen para una interpretación de las inmunidades de las fuerzas militares más amplia de lo que se estipula en el derecho internacional general.
该款“执
公务”这一短语很含糊,使得对军事部队豁免的解释范围在广度上超过了一般国际法的规定。
En respuesta a una pregunta, se aclaró que la frase “consignado a la orden del cargador o a la orden del consignatario” en el inciso i) tenía por finalidad abarcar los supuestos en que las mercancías se consignaran a una parte designada.
有与会者针对一个问题作了澄清,指出第㈠项的“按托运人的指示或收货人的指示交付运输”这句短语的目的是列入将货物交付给指定当事人运输的情形。
Sin embargo, se manifestó inquietud por el riesgo de que, con la inclusión de la frase sugerida, se confundiera el concepto de transferencia de documentos, conforme al proyecto de artículo 59, con el de transferencia de derechos, conforme al proyecto de artículo 62.
但有人担心列入所建议的短语有可能将第59条草案下单证的转让与第62条草案下权利的转让混为一谈。
Se señaló que la utilización de la expresión más general de “con arreglo a cuya legislación se ha fundado la sociedad” en lugar de “con arreglo a cuya legislación se ha constituido la sociedad” podía dar lugar a confusión en los ordenamientos jurídicos de numerosos Estados.
有人指出,用含义较广的短语“依照其法律成立”,而不是“依照其法律组成公司”,可能给许多国家的法律制度造成混乱。
En respuesta a preguntas formuladas con respecto a la última frase del artículo III, el patrocinador observó que las otras obligaciones de derecho internacional abarcaban las obligaciones dimanantes tanto de acuerdos multilaterales como de acuerdos bilaterales, incluidos los concertados entre los Estados y las Naciones Unidas.
案国针对关于第三条最后的短语
出的询问,说其他国际法义务包括多边和双边协定所产生的义务,包括国家与联合国之间缔结的协定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
locución; giro; frase; expresión
Una posibilidad sería utilizar la oración “leyes, costumbres y tradiciones nacionales de aplicación general”.
“般适用的
家法律、风俗和传统”这
语可能是
种办法。
2 Los términos y frases que se definen en el reglamento tendrán igual sentido en estas cláusulas uniformes.
2 《规章》界定的用语和语在本标准条款内具有相同涵义。
De este modo, se dispone que las firmas electrónicas que sólo cumplan esas funciones mínimas satisfarán el requisito legal de firma.
该语规定,只有履行这些最低功能的电子签名才能满足法律对签名的要求。
Ello no obstante, desde un punto de vista jurídico, la frase no añade ni quita nada y bien se podría suprimir.
不过,从法律角度来看,这语没有任何意义上的增加或减损,因此可以删去。
Ahora bien, en mi opinión, la expresión “asignación equitativa” es la frase que vincula la idea de los dos temas del programa.
关于“公平分拨时间”语,我认为此
语已把两个议程项目联系在
起。
Tras un breve debate acerca de la formulación que debe utilizarse, el PRESIDENTE sugiere que esas palabras se sustituyan por “deberá evaluar”.
经对拟使用的措词进行简讨论之后,主席建议有关
语应改为“应当评估”。
Ese sufrimiento se ha transmitido con palabras y frases breves, tales como Halabja y Anfal, fosas comunes que contienen, en cada caso, sufrimientos e injusticias terribles.
这种痛苦被诸如哈拉布贾、“战利品”、万人坑等语和
句来表述,每个
语都浓缩了令人惊骇的痛苦和非正义现象。
Otros sugirieron que la oración “que no esté en contradicción con el derecho internacional” en relación con la adquisición de la nacionalidad, era susceptible de mejora.
其他代表团提出可以进步推敲在获得
面“违反
际法”的
语。
El Sr. D'Allaire (Canadá) señala que en la disposición propuesta no se especifica quién formularía la declaración a que se hace referencia en la frase “conforme a una declaración”.
D'Allaire先生(加拿大)指出,拟议条款没有指明由谁作出“声明所列”语中提到的声明。
Por ello, invitaría a las delegaciones a que estudiasen esta oración que, como habrán visto, he definido en el artículo 2 a fin de asegurar que la cuestión se recoja adecuadamente.
因此,正如大家会看到的,我请各代表团考虑我在第2条界定的这语,以确保这
点得到充分的处理。
En el párrafo 3, como sugerí anteriormente, deberíamos utilizar la misma expresión a fin de mantener la uniformidad en toda la Convención; y, por tanto, debería decirse “por motivos de incapacidad”.
在第3款中,正如早些时候所建议的,我们应在整个《公约》中致使用同
语,因此,在此应说“基于残疾”。
En resumen, sugiero que, como solución, regresaremos a mi propuesta, en su versión enmendada, y aceptemos mi sugerencia de suprimir la última frase, es decir, “en el contexto de sus dos temas del programa”.
简而言之,我的建议是,作为个出路,我们也许可以考虑回到经过修正的我的提案,并接受我关于删除最后的
语的建议,即“在其两个议程项目的范围内”。
También desearía señalar que en algunos casos este objetivo puede lograrse utilizando la expresión “en pie de igualdad con las demás personas”, como se dice en la parte introductoria del párrafo 1 de este artículo.
我还要指出,正如我们在本条第款起首部分所做的,在有些情况下,可以通过使用“在与其他人平等的基础上”这
语来表达这
点。
Recordarán que esa era la intención al añadir dicha expresión en dicho párrafo, aunque ahora hay otra propuesta entre corchetes de repetir este aspecto de forma diferente en los apartados a) y c) del párrafo 1.
大家会记得这就是将这语加入起首部分的意图所在,尽管现在在
括号中又有另
提议,在第1(a)和(c)款中以不同
式重复这
点。
En el segundo renglón, sustitúyanse las palabras “y las vinculaciones entre ambos” por las palabras “y las posibles vinculaciones que puedan existir entre ambos en determinados países”, dado que hay países, como el Brasil, en los que esas vinculaciones no existen.
将“跨有组织犯罪与恐怖主义之间的联系”这
语改为“在某些
家中可能存在的跨
有组织犯罪与恐怖主义之间的联系”这些字样,因为在如巴西这样的
家并不存在这种联系。
La frase: “en el ejercicio de sus funciones oficiales”, que figura en ese párrafo, es vaga y deja margen para una interpretación de las inmunidades de las fuerzas militares más amplia de lo que se estipula en el derecho internacional general.
该款中“执行公务”这语很含糊,使得对军事部队豁免的解释范围在广度上超过了
般
际法的规定。
En respuesta a una pregunta, se aclaró que la frase “consignado a la orden del cargador o a la orden del consignatario” en el inciso i) tenía por finalidad abarcar los supuestos en que las mercancías se consignaran a una parte designada.
有与会者针对个问题作了澄清,指出第㈠项中的“按托运人的指示或收货人的指示交付运输”这句
语的目的是列入将货物交付给指定当事人运输的情形。
Sin embargo, se manifestó inquietud por el riesgo de que, con la inclusión de la frase sugerida, se confundiera el concepto de transferencia de documentos, conforme al proyecto de artículo 59, con el de transferencia de derechos, conforme al proyecto de artículo 62.
但有人担心列入所建议的语有可能将第59条草案下单证的转让与第62条草案下权利的转让混为
谈。
Se señaló que la utilización de la expresión más general de “con arreglo a cuya legislación se ha fundado la sociedad” en lugar de “con arreglo a cuya legislación se ha constituido la sociedad” podía dar lugar a confusión en los ordenamientos jurídicos de numerosos Estados.
有人指出,用含义较广的语“依照其法律成立”,而不是“依照其法律组成公司”,可能给许多
家的法律制度造成混乱。
En respuesta a preguntas formuladas con respecto a la última frase del artículo III, el patrocinador observó que las otras obligaciones de derecho internacional abarcaban las obligaciones dimanantes tanto de acuerdos multilaterales como de acuerdos bilaterales, incluidos los concertados entre los Estados y las Naciones Unidas.
提案针对关于第三条最后的
语提出的询问,说其他
际法义务包括多边和双边协定所产生的义务,包括
家与联合
之间缔结的协定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
locución; giro; frase; expresión
Una posibilidad sería utilizar la oración “leyes, costumbres y tradiciones nacionales de aplicación general”.
“一般适用的国家法律、风俗和传统”这一短语可能是一种办法。
2 Los términos y frases que se definen en el reglamento tendrán igual sentido en estas cláusulas uniformes.
2 《规章》界定的用语和短语在本标准条款内具有相同涵义。
De este modo, se dispone que las firmas electrónicas que sólo cumplan esas funciones mínimas satisfarán el requisito legal de firma.
该短语规定,只有履行这些最低功能的电子签名才能满足法律对签名的要求。
Ello no obstante, desde un punto de vista jurídico, la frase no añade ni quita nada y bien se podría suprimir.
不过,从法律角度来看,这一短语没有任何意义上的增加或减损,因此可以删去。
Ahora bien, en mi opinión, la expresión “asignación equitativa” es la frase que vincula la idea de los dos temas del programa.
关于“公平分拨时间”一语,认为此短语已把两个议程项目联系在一起。
Tras un breve debate acerca de la formulación que debe utilizarse, el PRESIDENTE sugiere que esas palabras se sustituyan por “deberá evaluar”.
经对拟使用的措词进行简短讨论之后,主席建议有关短语改为“
当评估”。
Ese sufrimiento se ha transmitido con palabras y frases breves, tales como Halabja y Anfal, fosas comunes que contienen, en cada caso, sufrimientos e injusticias terribles.
这种痛苦被诸如哈拉布贾、“战利品”、万人坑等短语和短句来表述,每个短语都浓缩了令人惊骇的痛苦和非正义现象。
Otros sugirieron que la oración “que no esté en contradicción con el derecho internacional” en relación con la adquisición de la nacionalidad, era susceptible de mejora.
其他代表团提出可以进一步推敲在获得国籍方面“违反国际法”的短语。
El Sr. D'Allaire (Canadá) señala que en la disposición propuesta no se especifica quién formularía la declaración a que se hace referencia en la frase “conforme a una declaración”.
D'Allaire先生(加拿大)指出,拟议条款没有指明由谁作出“声明所列”短语中提到的声明。
Por ello, invitaría a las delegaciones a que estudiasen esta oración que, como habrán visto, he definido en el artículo 2 a fin de asegurar que la cuestión se recoja adecuadamente.
因此,正如大家会看到的,请各代表团考虑
在第2条界定的这一短语,以确保这一点得到充分的处理。
En el párrafo 3, como sugerí anteriormente, deberíamos utilizar la misma expresión a fin de mantener la uniformidad en toda la Convención; y, por tanto, debería decirse “por motivos de incapacidad”.
在第3款中,正如早些时候所建议的,在整个《公约》中一致使用同一短语,因此,在此
说“基于残疾”。
En resumen, sugiero que, como solución, regresaremos a mi propuesta, en su versión enmendada, y aceptemos mi sugerencia de suprimir la última frase, es decir, “en el contexto de sus dos temas del programa”.
简而言之,的建议是,作为一个出路,
也许可以考虑回到经过修正的
的提案,并接受
关于删除最后的短语的建议,即“在其两个议程项目的范围内”。
También desearía señalar que en algunos casos este objetivo puede lograrse utilizando la expresión “en pie de igualdad con las demás personas”, como se dice en la parte introductoria del párrafo 1 de este artículo.
还要指出,正如
在本条第一款起首部分所做的,在有些情况下,可以通过使用“在与其他人平等的基础上”这一短语来表达这一点。
Recordarán que esa era la intención al añadir dicha expresión en dicho párrafo, aunque ahora hay otra propuesta entre corchetes de repetir este aspecto de forma diferente en los apartados a) y c) del párrafo 1.
大家会记得这就是将这一短语加入起首部分的意图所在,尽管现在在方括号中又有另一提议,在第1(a)和(c)款中以不同方式重复这一点。
En el segundo renglón, sustitúyanse las palabras “y las vinculaciones entre ambos” por las palabras “y las posibles vinculaciones que puedan existir entre ambos en determinados países”, dado que hay países, como el Brasil, en los que esas vinculaciones no existen.
将“跨国有组织犯罪与恐怖主义之间的联系”这一短语改为“在某些国家中可能存在的跨国有组织犯罪与恐怖主义之间的联系”这些字样,因为在如巴西这样的国家并不存在这种联系。
La frase: “en el ejercicio de sus funciones oficiales”, que figura en ese párrafo, es vaga y deja margen para una interpretación de las inmunidades de las fuerzas militares más amplia de lo que se estipula en el derecho internacional general.
该款中“执行公务”这一短语很含糊,使得对军事部队豁免的解释范围在广度上超过了一般国际法的规定。
En respuesta a una pregunta, se aclaró que la frase “consignado a la orden del cargador o a la orden del consignatario” en el inciso i) tenía por finalidad abarcar los supuestos en que las mercancías se consignaran a una parte designada.
有与会者针对一个问题作了澄清,指出第㈠项中的“按托运人的指示或收货人的指示交付运输”这句短语的目的是列入将货物交付给指定当事人运输的情形。
Sin embargo, se manifestó inquietud por el riesgo de que, con la inclusión de la frase sugerida, se confundiera el concepto de transferencia de documentos, conforme al proyecto de artículo 59, con el de transferencia de derechos, conforme al proyecto de artículo 62.
但有人担心列入所建议的短语有可能将第59条草案下单证的转让与第62条草案下权利的转让混为一谈。
Se señaló que la utilización de la expresión más general de “con arreglo a cuya legislación se ha fundado la sociedad” en lugar de “con arreglo a cuya legislación se ha constituido la sociedad” podía dar lugar a confusión en los ordenamientos jurídicos de numerosos Estados.
有人指出,用含义较广的短语“依照其法律成立”,而不是“依照其法律组成公司”,可能给许多国家的法律制度造成混乱。
En respuesta a preguntas formuladas con respecto a la última frase del artículo III, el patrocinador observó que las otras obligaciones de derecho internacional abarcaban las obligaciones dimanantes tanto de acuerdos multilaterales como de acuerdos bilaterales, incluidos los concertados entre los Estados y las Naciones Unidas.
提案国针对关于第三条最后的短语提出的询问,说其他国际法义务包括多边和双边协定所产生的义务,包括国家与联合国之间缔结的协定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向指正。
locución; giro; frase; expresión
Una posibilidad sería utilizar la oración “leyes, costumbres y tradiciones nacionales de aplicación general”.
“一般适用的国家法律、风俗和传统”这一短语可能是一种办法。
2 Los términos y frases que se definen en el reglamento tendrán igual sentido en estas cláusulas uniformes.
2 《规章》界定的用语和短语在本标准条款有相同涵义。
De este modo, se dispone que las firmas electrónicas que sólo cumplan esas funciones mínimas satisfarán el requisito legal de firma.
该短语规定,只有履行这些最低功能的电子签名才能满足法律对签名的要求。
Ello no obstante, desde un punto de vista jurídico, la frase no añade ni quita nada y bien se podría suprimir.
不过,从法律角度来,这一短语没有任何意义上的增加或减损,因此可以删去。
Ahora bien, en mi opinión, la expresión “asignación equitativa” es la frase que vincula la idea de los dos temas del programa.
关于“公平分拨时间”一语,我认为此短语已把两个议程项目联系在一起。
Tras un breve debate acerca de la formulación que debe utilizarse, el PRESIDENTE sugiere que esas palabras se sustituyan por “deberá evaluar”.
经对拟使用的措词进行简短讨论之后,主席建议有关短语应改为“应当评估”。
Ese sufrimiento se ha transmitido con palabras y frases breves, tales como Halabja y Anfal, fosas comunes que contienen, en cada caso, sufrimientos e injusticias terribles.
这种痛苦被诸如哈拉布贾、“战利品”、万人坑等短语和短句来表述,每个短语都浓缩了令人惊骇的痛苦和非正义现象。
Otros sugirieron que la oración “que no esté en contradicción con el derecho internacional” en relación con la adquisición de la nacionalidad, era susceptible de mejora.
其他代表团提出可以进一步推敲在获得国籍方面“违反国际法”的短语。
El Sr. D'Allaire (Canadá) señala que en la disposición propuesta no se especifica quién formularía la declaración a que se hace referencia en la frase “conforme a una declaración”.
D'Allaire先生(加拿大)指出,拟议条款没有指明由谁作出“声明所列”短语中提的声明。
Por ello, invitaría a las delegaciones a que estudiasen esta oración que, como habrán visto, he definido en el artículo 2 a fin de asegurar que la cuestión se recoja adecuadamente.
因此,正如大家的,我请各代表团考虑我在第2条界定的这一短语,以确保这一点得
充分的处理。
En el párrafo 3, como sugerí anteriormente, deberíamos utilizar la misma expresión a fin de mantener la uniformidad en toda la Convención; y, por tanto, debería decirse “por motivos de incapacidad”.
在第3款中,正如早些时候所建议的,我们应在整个《公约》中一致使用同一短语,因此,在此应说“基于残疾”。
En resumen, sugiero que, como solución, regresaremos a mi propuesta, en su versión enmendada, y aceptemos mi sugerencia de suprimir la última frase, es decir, “en el contexto de sus dos temas del programa”.
简而言之,我的建议是,作为一个出路,我们也许可以考虑回经过修正的我的提案,并接受我关于删除最后的短语的建议,即“在其两个议程项目的范围
”。
También desearía señalar que en algunos casos este objetivo puede lograrse utilizando la expresión “en pie de igualdad con las demás personas”, como se dice en la parte introductoria del párrafo 1 de este artículo.
我还要指出,正如我们在本条第一款起首部分所做的,在有些情况下,可以通过使用“在与其他人平等的基础上”这一短语来表达这一点。
Recordarán que esa era la intención al añadir dicha expresión en dicho párrafo, aunque ahora hay otra propuesta entre corchetes de repetir este aspecto de forma diferente en los apartados a) y c) del párrafo 1.
大家记得这就是将这一短语加入起首部分的意图所在,尽管现在在方括号中又有另一提议,在第1(a)和(c)款中以不同方式重复这一点。
En el segundo renglón, sustitúyanse las palabras “y las vinculaciones entre ambos” por las palabras “y las posibles vinculaciones que puedan existir entre ambos en determinados países”, dado que hay países, como el Brasil, en los que esas vinculaciones no existen.
将“跨国有组织犯罪与恐怖主义之间的联系”这一短语改为“在某些国家中可能存在的跨国有组织犯罪与恐怖主义之间的联系”这些字样,因为在如巴西这样的国家并不存在这种联系。
La frase: “en el ejercicio de sus funciones oficiales”, que figura en ese párrafo, es vaga y deja margen para una interpretación de las inmunidades de las fuerzas militares más amplia de lo que se estipula en el derecho internacional general.
该款中“执行公务”这一短语很含糊,使得对军事部队豁免的解释范围在广度上超过了一般国际法的规定。
En respuesta a una pregunta, se aclaró que la frase “consignado a la orden del cargador o a la orden del consignatario” en el inciso i) tenía por finalidad abarcar los supuestos en que las mercancías se consignaran a una parte designada.
有与者针对一个问题作了澄清,指出第㈠项中的“按托运人的指示或收货人的指示交付运输”这句短语的目的是列入将货物交付给指定当事人运输的情形。
Sin embargo, se manifestó inquietud por el riesgo de que, con la inclusión de la frase sugerida, se confundiera el concepto de transferencia de documentos, conforme al proyecto de artículo 59, con el de transferencia de derechos, conforme al proyecto de artículo 62.
但有人担心列入所建议的短语有可能将第59条草案下单证的转让与第62条草案下权利的转让混为一谈。
Se señaló que la utilización de la expresión más general de “con arreglo a cuya legislación se ha fundado la sociedad” en lugar de “con arreglo a cuya legislación se ha constituido la sociedad” podía dar lugar a confusión en los ordenamientos jurídicos de numerosos Estados.
有人指出,用含义较广的短语“依照其法律成立”,而不是“依照其法律组成公司”,可能给许多国家的法律制度造成混乱。
En respuesta a preguntas formuladas con respecto a la última frase del artículo III, el patrocinador observó que las otras obligaciones de derecho internacional abarcaban las obligaciones dimanantes tanto de acuerdos multilaterales como de acuerdos bilaterales, incluidos los concertados entre los Estados y las Naciones Unidas.
提案国针对关于第三条最后的短语提出的询问,说其他国际法义务包括多边和双边协定所产生的义务,包括国家与联合国之间缔结的协定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
locución; giro; frase; expresión
Una posibilidad sería utilizar la oración “leyes, costumbres y tradiciones nacionales de aplicación general”.
“一般适用的国家法律、风俗和传统”这一短语能是一种办法。
2 Los términos y frases que se definen en el reglamento tendrán igual sentido en estas cláusulas uniformes.
2 《规章》界定的用语和短语在本标准条款内具有相同涵义。
De este modo, se dispone que las firmas electrónicas que sólo cumplan esas funciones mínimas satisfarán el requisito legal de firma.
该短语规定,只有履行这些最低功能的电子签名才能满足法律对签名的要求。
Ello no obstante, desde un punto de vista jurídico, la frase no añade ni quita nada y bien se podría suprimir.
不过,从法律角度来看,这一短语没有任何意义上的减损,因此
删去。
Ahora bien, en mi opinión, la expresión “asignación equitativa” es la frase que vincula la idea de los dos temas del programa.
关于“公平分拨时间”一语,我认为此短语已把两个议程项目联系在一起。
Tras un breve debate acerca de la formulación que debe utilizarse, el PRESIDENTE sugiere que esas palabras se sustituyan por “deberá evaluar”.
经对拟使用的措词进行简短讨论之后,主席建议有关短语应改为“应当评估”。
Ese sufrimiento se ha transmitido con palabras y frases breves, tales como Halabja y Anfal, fosas comunes que contienen, en cada caso, sufrimientos e injusticias terribles.
这种痛苦被诸如哈拉布贾、“战利品”、万人坑等短语和短句来表述,每个短语都浓缩了令人惊骇的痛苦和非正义现象。
Otros sugirieron que la oración “que no esté en contradicción con el derecho internacional” en relación con la adquisición de la nacionalidad, era susceptible de mejora.
其他代表团提进一步推敲在获得国籍方面“违反国际法”的短语。
El Sr. D'Allaire (Canadá) señala que en la disposición propuesta no se especifica quién formularía la declaración a que se hace referencia en la frase “conforme a una declaración”.
D'Allaire先生(拿大)指
,拟议条款没有指明由谁作
“声明所列”短语中提到的声明。
Por ello, invitaría a las delegaciones a que estudiasen esta oración que, como habrán visto, he definido en el artículo 2 a fin de asegurar que la cuestión se recoja adecuadamente.
因此,正如大家会看到的,我请各代表团考虑我在第2条界定的这一短语,确保这一点得到充分的处理。
En el párrafo 3, como sugerí anteriormente, deberíamos utilizar la misma expresión a fin de mantener la uniformidad en toda la Convención; y, por tanto, debería decirse “por motivos de incapacidad”.
在第3款中,正如早些时候所建议的,我们应在整个《公约》中一致使用同一短语,因此,在此应说“基于残疾”。
En resumen, sugiero que, como solución, regresaremos a mi propuesta, en su versión enmendada, y aceptemos mi sugerencia de suprimir la última frase, es decir, “en el contexto de sus dos temas del programa”.
简而言之,我的建议是,作为一个路,我们也许
考虑回到经过修正的我的提案,并接受我关于删除最后的短语的建议,即“在其两个议程项目的范围内”。
También desearía señalar que en algunos casos este objetivo puede lograrse utilizando la expresión “en pie de igualdad con las demás personas”, como se dice en la parte introductoria del párrafo 1 de este artículo.
我还要指,正如我们在本条第一款起首部分所做的,在有些情况下,
通过使用“在与其他人平等的基础上”这一短语来表达这一点。
Recordarán que esa era la intención al añadir dicha expresión en dicho párrafo, aunque ahora hay otra propuesta entre corchetes de repetir este aspecto de forma diferente en los apartados a) y c) del párrafo 1.
大家会记得这就是将这一短语入起首部分的意图所在,尽管现在在方括号中又有另一提议,在第1(a)和(c)款中
不同方式重复这一点。
En el segundo renglón, sustitúyanse las palabras “y las vinculaciones entre ambos” por las palabras “y las posibles vinculaciones que puedan existir entre ambos en determinados países”, dado que hay países, como el Brasil, en los que esas vinculaciones no existen.
将“跨国有组织犯罪与恐怖主义之间的联系”这一短语改为“在某些国家中能存在的跨国有组织犯罪与恐怖主义之间的联系”这些字样,因为在如巴西这样的国家并不存在这种联系。
La frase: “en el ejercicio de sus funciones oficiales”, que figura en ese párrafo, es vaga y deja margen para una interpretación de las inmunidades de las fuerzas militares más amplia de lo que se estipula en el derecho internacional general.
该款中“执行公务”这一短语很含糊,使得对军事部队豁免的解释范围在广度上超过了一般国际法的规定。
En respuesta a una pregunta, se aclaró que la frase “consignado a la orden del cargador o a la orden del consignatario” en el inciso i) tenía por finalidad abarcar los supuestos en que las mercancías se consignaran a una parte designada.
有与会者针对一个问题作了澄清,指第㈠项中的“按托运人的指示
收货人的指示交付运输”这句短语的目的是列入将货物交付给指定当事人运输的情形。
Sin embargo, se manifestó inquietud por el riesgo de que, con la inclusión de la frase sugerida, se confundiera el concepto de transferencia de documentos, conforme al proyecto de artículo 59, con el de transferencia de derechos, conforme al proyecto de artículo 62.
但有人担心列入所建议的短语有能将第59条草案下单证的转让与第62条草案下权利的转让混为一谈。
Se señaló que la utilización de la expresión más general de “con arreglo a cuya legislación se ha fundado la sociedad” en lugar de “con arreglo a cuya legislación se ha constituido la sociedad” podía dar lugar a confusión en los ordenamientos jurídicos de numerosos Estados.
有人指,用含义较广的短语“依照其法律成立”,而不是“依照其法律组成公司”,
能给许多国家的法律制度造成混乱。
En respuesta a preguntas formuladas con respecto a la última frase del artículo III, el patrocinador observó que las otras obligaciones de derecho internacional abarcaban las obligaciones dimanantes tanto de acuerdos multilaterales como de acuerdos bilaterales, incluidos los concertados entre los Estados y las Naciones Unidas.
提案国针对关于第三条最后的短语提的询问,说其他国际法义务包括多边和双边协定所产生的义务,包括国家与联合国之间缔结的协定。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。