每日西语听力

当前播放

演讲 | 习近平主席2020年新年贺词

新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二年新年贺词。让我们一起来学一学今年的年度金句——“只争朝夕,不负韶华”是如何用西班牙语来表述的吧~

Camaradas, amigos, señoras y señores:

En momentos vamos a darle la bienvenida al año 2020. Desde Beijing, ¡permítanme manifestarles a todos mis felicitaciones por el Año Nuevo!

En el año 2019, regamos la cosecha con nuestro sudor, trabajamos con solidez y avanzamos con seguridad.

Impulsamos establemente el desarrollo de alta calidad. Se espera que el PIB se acerque a los 100 billones de yuanes, y a 10 mil dólares per cápita.

Han progresado exitosamente los puntos clave de las tres batallas más duras: la prevención y neutralización de los riesgos financieros, la actuación precisa en la liberación de la pobreza, y la prevención y eliminación de la contaminación.

Se han acelerado el desarrollo sinérgico de Beijing, Tianjin y Hebei, el desarrollo de la Franja Económica del Río Yangtsé, la construcción de la Gran Área de la Bahía de Guangdong-Hong Kong-Macao, así como el desarrollo integrado del área del delta del Río Yangtsé.

Se han convertido en estrategias nacionales la protección ecológica y el desarrollo de alta calidad de la cuenca del Río Amarillo.

Se estima que unos 340 condados se quitarán el mote de "condado pobre" y más de 10 millones de personas lograrán superar la pobreza.

El Chang'e-4 realizó un alunizaje en la cara oculta del satélite natural de la Tierra por primera vez en la historia de la humanidad, se ha lanzado exitosamente el cohete portador Gran Marcha-5 Y3, el Xuelong 2 realizó su primer viaje al polo antártico, el sistema de navegación Beidou entró en la etapa final para completar sus redes globales, se ha acelerado la comercialización de la tecnología 5G, entró en funcionamiento el aeropuerto Daxing de Beijing como un fénix desplegando sus alas.

Todos estos éxitos condensan el esfuerzo y sudor de los luchadores de la nueva era, demostrando el espíritu y fuerza extraordinarios de China.

下载全新《每日西语听力》客户端,查看完整内容
点击播放