冥想: 使我泰山崩于前而面不改色

未能成功加载,请稍后再试
0/0

¡Hola guapos y guapas!


很开心今天来跟大家分享对我最有帮助的习惯之一:冥想。

最近听到很多朋友想开始练习冥想,只是不太知道怎么做,所以我想做这一期相关的视频。网上有很多关于冥想的信息,所以容易感到不知所措。我今天分享的冥想风格并不是唯一的(其实冥想有挺多类型),但我发现,大部分的冥想都有一些共同的地方,所以我今天来分享一下。你顺便还可以学到很多常用的西语。我们开始吧,唵!!


实用词汇表


entre comillas


这是一种手势。

西班牙人经常用Entre comillas的手势。Comillas是这个符号:“”(即双引号)。Entre comillas是指“”这个符号之间。那我今天说Bueno加“”手势。那这个Bueno就变成“Bueno”。

那么Bueno 和“Bueno”有什么区别呢?你加comillas(“”),意思是意思不直接。

视频中我说Pensamiento“bueno”。可是我之前说过没有bueno或者malo的pensamiento对吧?所以现在我说的Bueno不是真正的bueno,因为我说全部都是中立的。那我的Bueno不是真正的Bueno,也不是普通的Bueno,而是“Bueno”。


dormirse

你学过的dormirse应该是睡着的意思,对吧?这个dormir是“麻了”的意思。最常用的句子是se ha dormido和se está durmiendo,然后句子后面再加身体的某些部位。例如:

Se me ha dormido el brazo. 我的胳膊麻了。

Se me está durmiendo el pie. 我的脚麻了。


tropecientos

这个很好玩。虽然听起来像一个数字,其实这个数字不存在。有点像英语的gazillion。意思就是“很多”。你不知道具体多少,你指知道有挺多的,那你可以说tropecientos。


una especie de

和un tipo de是同义词,意思是“一种”、“类似的”。


mil

Mil是一千的意思。简单。但是mil也有“很多”的意思。在视频中我说“mil cosas”,意思是muchas cosas,具体不一定是一千个东西。中文是不是“万”也会这样使用呢?我举几个例子;

Hoy tengo que hacer mil cosas, no doy abasto... 

今天要做很多事情,忙不过来(=很忙)


mala leche

这是很好玩的西语说法。mala leche的直接翻译是“坏牛奶”。意思是“脾气不好”。

Tener mala leche是“发脾气”,这是很口语的表达方式。

leche这个词其实用来替代“hostia”(就像用narices来替代coño)。Mala hostia是“脾气不好”,但是hostia这个算是脏话。所以如果你不想说脏话,你把hostia改成leche就可以了!


a lo mejor

这句我在节目中教过,所以应该有些人知道。a lo mejor是很有趣的西语词,因为直接翻译和实际的意思完全没关系。a lo mejor和“更好”一点关系都没有。

a lo mejor居然是quizás的意思,很口语的说法。

a lo mejor最有趣的一点是不像quizás一样后面有subjuntivo(虚拟式),a lo mejor后面没有subjuntivo!所以更简单,同时也更口语。比如:


Quizá mañana vaya a verte. 

明天我可能去看你。

A lo mejor mañana voy a verte. 

明天我可能去看你。


tarde o temprano

tarde=迟,temprano=早。意思是:迟早,总有一天。


damas y caballeros

这是英语的ladies and gentleman,中文的女士们先生们。

这句其实蛮正式的,可是在西班牙也可以开玩笑的说。比如我的视频,一点都不正式,所以突然用这么正式的说法,算是玩笑或者可爱的话。有“玩”的感觉。


montaña rusa

如果你直接翻译(俄罗斯的山)是不可能看得懂!Montaña rusa的意思是过山车。

我们经常用这个词表达生活。意思是有很多嗨很多low,开心不开心。