西语"给你一棵小树苗"竟然是"放你鸽子"的意思?!
西班牙语中“放鸽子”有很多说法,比如:Me ha dejado tirado. 我被放鸽子了。但是这个词并不完全准确,因为dejar tirado也可以用在下面这种情况:
Iba por la autopista y el coche me ha dejado tirado.
我在高速上结果车抛锚了,我就被扔在高速上了。
那如果说几个人有约,结果有人不出现了,这种表示爽约的“放鸽子”,用西语应该怎么说呢?
首先我们要知道plantón这个有趣的词,它的意思是幼苗,和planta 植物这个词很相似,所以很好记。西语中的“放鸽子”非常形象,如果被放鸽子了,就说明要等的人没来,你就回像一颗树一样矗立在那里傻等,所以:
dar plantón=放鸽子
me ha(n) dado plantón=我被他(们)放鸽子了。
或者也可以说:
dejar plantado a alguien 放鸽子
Te ha dejado plantada. 你被放鸽子了!
还有一个不是特别相似,但是很有趣的表达:
bomba de humo 烟雾弹。
这个说法是在漫画或者影视作品或者童话故事里,los magos 巫师们在逃跑的时候都会制造一团烟雾,等烟雾没了人也跑了。也是形象得很呢,不是咩?
比如你和朋友去参加一个爬梯,但是聚会太无聊了,所以想不和主人打招呼就偷偷溜走,你就可以说:
¡Hacemos una bomba de humo!
我们做个烟雾弹吧!(我们偷溜吧!)