¡Hola guapos y guapas!
这一年在公众号我从来没有认真地提到疫情这个事情,因为真的是看腻了听腻了。
但今天是时候了,我想站在一个不同于新闻和报纸的角度和大家聊聊:就是我们西班牙普通人的角度,聊聊现在这边整体的气氛。
我来到一个特别美丽的小镇叫做Campo de Criptana(坎波德克里普塔纳镇,是卡斯蒂利亚-拉曼恰雷阿尔城省的一个市镇。),从这里谈谈我的观点。
(vamos) al lío
这个说法非常好玩!我猜你没有学过,意思是“我们开始吧”。
lío是指很复杂的事情。但你准备做的事情无论是否复杂,你还是可以用这个词。这个词是那种当地人一听你说就一定会夸你西语好的那种单词。
estar hasta en la sopa
直接翻译的话是“连汤里都有”。
某一个话题或者某一个东西或者某一个人最近不断地出现,我们说:这个东西到处都有,连汤里都有。这是非常口语非常地道的说法。
meterse en camisa de once varas
意思是“多管闲事”。
这是一句古老的谚语。指的是你开始简单地讲一个话题,但是这个话题可能很有争议,所以很多人会生气什么的,那么小事情会变成大事情。视频中的意思是我只是想说一下我的观点,我尽量不让很多人生气。
ser la panacea
指万能的东西,能解决所有问题的东西。
在中世纪时期很多人觉得有一个药叫做灵丹妙药(Panacea),如果吃了这个药,你就可以治好任何疾病,也可以长生不死。现在我们用panacea这个词来表达能解决所有问题的东西。就像视频中的我用了这个词,这个词经常是用来讽刺。
se ve que
这个很口语。和Parece que一模一样。意思是:好像,貌似。
toque de queda
指宵禁令,从上周起在西班牙开始实施这个东西。
¡anda ya!
算了吧!/去死吧!/怎么可能啊!
用这个词来表达你不相信对方说的话,很地道很口语的西语。
要理解它的意思是褒是贬完全靠语气,视频中的anda ya一点都不可爱…