36个小时没吃饭之后再教你“饿死了”的西语

未能成功加载,请稍后再试
0/0

¡Hola guapos y guapas!


今天的视频拍的得特别享受。不仅仅是因为前几周我每天都在看YouTube学习如何把视频拍的得更专业,如何用视频讲故事,所以这一次有用上了几个拍摄技巧,也是因为今天的内容是我过去的8个月帮助我不少的新习惯:禁食。

我知道禁食听起来很可怕,但是它的好处其实比你想象中的要多。

所以今天一边教西班牙语,一边paso un huevo de hambre(= 饿死)。


实用词汇表


narices


虽然直接翻译是“鼻子”,但是口语的话可用narices来替代coño(TMD)。如果你不想说脏话,每次准备用coño时,你直接换成narices或者leches(牛奶)就可以了。有点像“到底”的意思。例如:


¿Qué narices quieres? 

你到底要什么?/你TMD要什么?(不是脏话)

¿Dónde narices estás? 

你到底在哪里?/你TMD在哪里?(不是脏话)


masoca

该词是masoquista的缩写,意为“受虐狂”


bajar de peso

这是adelgazar的同义词,“减肥”的意思。


una especie de

和un tipo de是同义词,意思是“一种”、“类似的”。


y no miro a nadie

这个好玩!这是非常地道的玩笑。

比如说你在抱怨别人什么什么,然后你知道你的对话方其实是一样的人,所以你在抱怨别人的时候,你和你的对话方说:y no miro a nadie(我不指别人),但是你严肃地看着他/她(其实你指的是他/她)。

在本视频的场景,我说“有一些人饿就会生气”,然后我特意看着屏幕的你们,接着我说y no miro a nadie的时候,我意思是你们也是饿就会生气的人。这是一个玩笑,哈哈,不晓得我这样解释你们能不能get。


mala leche

这是很好玩的西语说法。mala leche的直接翻译是“坏牛奶”。意思是“脾气不好”。

Tener mala leche是“发脾气”,这是很口语的表达方式。

leche这个词其实用来替代“hostia”(就像用narices来替代coño)。Mala hostia是“脾气不好”,但是hostia这个算是脏话。所以如果你不想说脏话,你把hostia改成leche就可以了!


no pasa ni media

意思是“没事”,和no pasa nada同一个意思。我比较喜欢说no pasa ni media,可是我觉得实际上可能不是特别常用。


un huevo (de)

这句很口语也很常用,虽然huevo的直接翻译是“鸡蛋”,可是这句短语的意思是muchos或者mucho。比如:

Un huevo de personas.好多人。

Un huevo de tráfico. 很堵。


saber a gloria

意思是“超好吃”,比较夸张的说法。



对了,禁食时当然可以喝水!(忘记视频里提到)。


禁食是实在很健康,但是在尝试之前还是得必须问下先咨询你的医生,确认保对你的健康没有不会产生风险。每周四的禁食我已经很享受,是一天的冥想,因为白天一直在关注饿这个感受,然后能慢慢接受它,它不再打扰我。这很有趣。


那么,有没有试过禁食的同学?如果36个小时什么都不吃会不会饿死了呀?欢迎大家在评论区分享自己的想法!同时如果你对接下来的视频有什么建议或者有什么想学习的话题,也可以在评论区说一声哦!


感谢大家的观看,adeu!