LES MODIFICATION ULTERIEURES SONT PORTEES SUR DES AVENANTS.
最后的修改可以以附加条款的形式出现。
LES MODIFICATION ULTERIEURES SONT PORTEES SUR DES AVENANTS.
最后的修改可以以附加条款的形式出现。
Des dispositions supplémentaires s'imposent-elles dans ces domaines?
是否需要在这些方面拟订附加条款?
Le caractère urgent de l'opération peut être invoqué pour amener la victime à accepter des clauses supplémentaires.
交易的紧迫性可能被用于引诱受害人同意附加的条款。
En fait, l'Administration centrale sanctionne les poursuites dans tous les cas où elle est convaincue que la plainte est justifiée.
际上,中央政府还为检举案件制定了奖惩附加条款,为冤假错案平反昭雪。
Le projet d'article de la Commission l'assortit toutefois d'une exception, lorsque la nationalité « prépondérante » correspond à celle du premier État.
但委员会的条款草案附加了项例外情况,
国的国籍是“主要”国籍。
L'expression «ADPIC-plus» s'emploie aussi à propos des cas où des pays alignent leur législation sur l'Accord sur les ADPIC avant d'y être obligés.
“《涉贸产权协定》附加条款”词也用于指那些按义务执行《涉贸产权协定》之前,就
直在执行
《涉贸产权协定》相符立法的
些国家的情况。
Le contrat conclu à cette fin devrait contenir des dispositions supplémentaires sur les conditions de travail, ceci étant une nouveauté dans la loi.
出于这种目的而签订的工作合同,应该列明工作条件的附加条款,这也是法律中的新规定。
L'application des dispositions des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels est étroitement liée à la diffusion des règles du droit international humanitaire.
《日内瓦公约》及其附加议定书条款的国际人道主义法准则的传播密切相关。
Pour garantir la protection des enfants contre les adoptions abusives ou illégales en toutes circonstances, de nouvelles dispositions doivent être ajoutées à la législation liechtensteinoise.
为了确保在所有情况下保护儿童免遭虐待和非法收养之害,必须将附加条款纳入列支敦士登法律。
Cette loi autorise les organismes et services compétents à établir des contacts et à échanger des renseignements avec des services homologues dans d'autres pays (disposition supplémentaire 1.3).
本法允许主管机构和部门其他国家的对口部门联系和交流情报(
1.3号附加条款)。
Ce critère supplémentaire est absent du premier paragraphe du projet d'article, qui concerne les décisions contraignantes, parce que les membres sont censés se conformer à ces décisions.
这附加标准在条款草案
1款述及具有约束力的决定时没有提到,因为成员理应遵守这些决定。
On a relevé devant le Comité des droits économiques, sociaux et culturels que des pressions commerciales étaient parfois exercées en vue d'imposer une législation sur la propriété intellectuelle du style «ADPIC-plus».
在经济、社会和文化权利委员会会议上,已经指出采用贸易压力强制推行“《涉贸产权协定》附加条款”类型的知识产权立法情况。
Aussi, Israël est-il préoccupé par certaines des dispositions énoncées dans les Protocoles additionnels car il doute qu'elles s'appuient sur une base juridique solide ou qu'elles servent effectivement la cause humanitaire.
因此,以色列对附加议定书某些条款感到关切,因为值得怀疑的是,这些议定书是否具有健全的法律基础或者对人道主义是否确十分关心。
Il ne bénéficie donc pas de la protection dont jouissent les débiteurs du secteur privé du fait que les procédures d'insolvabilité tendent à neutraliser les créanciers irréductibles et à éliminer les resquilleurs.
因此,主权债务国不享受无力清偿债务程序给予私人债务人的保护;该程序往往驳回拒不退让者,取消自由附加条款。
Des mesures comme les clauses de conditionnalité dans les contrats de prêts obligataires, la stabilisation de l'endettement et le perfectionnement du régime des faillites sont souhaitables mais ne sont pas suffisantes.
· 债券合同中的附加条件条款,冻结信贷和改善破 产立法等措尽管是可取的,但并非详尽无遗。
Dans l'exercice de ses fonctions, l'Agence ne subordonne pas l'aide qu'elle accorde à ses membres à des conditions politiques, économiques, militaires ou autres conditions incompatibles avec les dispositions du présent statut.
机构执行职能时,不得对提供给会员国的援助附加本规约条款相抵触的任何政治、经济、军事或其他条件。
Les pays nordiques engagent donc vivement la Commission à se concentrer sur les principes applicables dans les situations dans lesquelles les étrangers sont expulsés plutôt que de chercher à élaborer de nouveaux articles.
因此,北欧国家敦促委员会集中审视外国人被驱逐情况下适用的原则,而不要试图起草附加条款。
Les assureurs peuvent assortir le contrat de clauses de réserve pour exclure, pendant cinq ans au maximum, les risques de maladie existants (maladies aiguës ou maladies antérieures présentant un risque de rechute).
承保人可以给合同附加保留条款,以在最多五年之内排除已患疾病的风险(有复发风险的急性疾病或以前曾患疾病)。
Si la Commission poursuit dans cette direction, elle devrait aussi élaborer des dispositions finales appropriées pour une convention et des articles additionnels établissant la relation entre cette convention et d'autres arrangements bilatéraux ou régionaux.
如果委员会朝这方向继续走下去,还应吸纳适合放入公约的最终条款和确定该公约
其他双边或区安排之间关系的附加条款。
La Loi type ne comprend pas actuellement d'article auquel un tel commentaire pourrait être rattaché, mais à la lumière de ce qui précède, celui-ci pourrait être inséré dans le commentaire de l'actuel article 34.
在示范法目前的条款中,没有可附加如此评注的条款,不过由于其源自上文所述的讨论,所以似可列入对示范法目前34条的评注中。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
LES MODIFICATION ULTERIEURES SONT PORTEES SUR DES AVENANTS.
最后的修改可以以附加条款的形式出现。
Des dispositions supplémentaires s'imposent-elles dans ces domaines?
是否需要在这些方面拟订附加条款?
Le caractère urgent de l'opération peut être invoqué pour amener la victime à accepter des clauses supplémentaires.
交易的紧迫性可能被用于引诱受害人同意附加的条款。
En fait, l'Administration centrale sanctionne les poursuites dans tous les cas où elle est convaincue que la plainte est justifiée.
实际上,中央政府还为检举案件了奖惩附加条款,为冤假错案平反昭雪。
Le projet d'article de la Commission l'assortit toutefois d'une exception, lorsque la nationalité « prépondérante » correspond à celle du premier État.
但委员会的条款草案附加了项例外情况,即第
国的国籍是“主要”国籍。
L'expression «ADPIC-plus» s'emploie aussi à propos des cas où des pays alignent leur législation sur l'Accord sur les ADPIC avant d'y être obligés.
“《涉贸产权协》附加条款”
词也用于指那些按义务执行《涉贸产权协
》之前,就
直在执行与《涉贸产权协
》相符立法的
些国家的情况。
Le contrat conclu à cette fin devrait contenir des dispositions supplémentaires sur les conditions de travail, ceci étant une nouveauté dans la loi.
出于这种目的而签订的工作合同,应该列明工作条件的附加条款,这也是法律中的新规。
L'application des dispositions des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels est étroitement liée à la diffusion des règles du droit international humanitaire.
《日内瓦公约》及其附加议书条款的实施与国际人道主义法准则的传播密切相关。
Pour garantir la protection des enfants contre les adoptions abusives ou illégales en toutes circonstances, de nouvelles dispositions doivent être ajoutées à la législation liechtensteinoise.
为了确保在所有情况下保护儿童免遭虐待法收养之害,必须将附加条款纳入列支敦士登法律。
Cette loi autorise les organismes et services compétents à établir des contacts et à échanger des renseignements avec des services homologues dans d'autres pays (disposition supplémentaire 1.3).
本法允许主管机构部门与其他国家的对口部门联系
交流情报(第1.3号附加条款)。
Ce critère supplémentaire est absent du premier paragraphe du projet d'article, qui concerne les décisions contraignantes, parce que les membres sont censés se conformer à ces décisions.
这附加标准在条款草案第1款述及具有约束力的决
时没有提到,因为成员理应遵守这些决
。
On a relevé devant le Comité des droits économiques, sociaux et culturels que des pressions commerciales étaient parfois exercées en vue d'imposer une législation sur la propriété intellectuelle du style «ADPIC-plus».
在经济、社会文化权利委员会会议上,已经指出采用贸易压力强
推行“《涉贸产权协
》附加条款”类型的知识产权立法情况。
Aussi, Israël est-il préoccupé par certaines des dispositions énoncées dans les Protocoles additionnels car il doute qu'elles s'appuient sur une base juridique solide ou qu'elles servent effectivement la cause humanitaire.
因此,以色列对附加议书某些条款感到关切,因为值得怀疑的是,这些议
书是否具有健全的法律基础或者对人道主义是否确实十分关心。
Il ne bénéficie donc pas de la protection dont jouissent les débiteurs du secteur privé du fait que les procédures d'insolvabilité tendent à neutraliser les créanciers irréductibles et à éliminer les resquilleurs.
因此,主权债务国不享受无力清偿债务程序给予私人债务人的保护;该程序往往驳回拒不退让者,取消自由附加条款。
Des mesures comme les clauses de conditionnalité dans les contrats de prêts obligataires, la stabilisation de l'endettement et le perfectionnement du régime des faillites sont souhaitables mais ne sont pas suffisantes.
· 债券合同中的附加条件条款,冻结信贷改善破 产立法等措施尽管是可取的,但并
详尽无遗。
Dans l'exercice de ses fonctions, l'Agence ne subordonne pas l'aide qu'elle accorde à ses membres à des conditions politiques, économiques, militaires ou autres conditions incompatibles avec les dispositions du présent statut.
机构执行职能时,不得对提供给会员国的援助附加与本规约条款相抵触的任何政治、经济、军事或其他条件。
Les pays nordiques engagent donc vivement la Commission à se concentrer sur les principes applicables dans les situations dans lesquelles les étrangers sont expulsés plutôt que de chercher à élaborer de nouveaux articles.
因此,北欧国家敦促委员会集中审视外国人被驱逐情况下适用的原则,而不要试图起草附加条款。
Les assureurs peuvent assortir le contrat de clauses de réserve pour exclure, pendant cinq ans au maximum, les risques de maladie existants (maladies aiguës ou maladies antérieures présentant un risque de rechute).
承保人可以给合同附加保留条款,以在最多五年之内排除已患疾病的风险(有复发风险的急性疾病或以前曾患疾病)。
Si la Commission poursuit dans cette direction, elle devrait aussi élaborer des dispositions finales appropriées pour une convention et des articles additionnels établissant la relation entre cette convention et d'autres arrangements bilatéraux ou régionaux.
如果委员会朝这方向继续走下去,还应吸纳适合放入公约的最终条款
确
该公约与其他双边或区安排之间关系的附加条款。
La Loi type ne comprend pas actuellement d'article auquel un tel commentaire pourrait être rattaché, mais à la lumière de ce qui précède, celui-ci pourrait être inséré dans le commentaire de l'actuel article 34.
在示范法目前的条款中,没有可附加如此评注的条款,不过由于其源自上文所述的讨论,所以似可列入对示范法目前第34条的评注中。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
LES MODIFICATION ULTERIEURES SONT PORTEES SUR DES AVENANTS.
最后的修改可以以附加条款的形式出现。
Des dispositions supplémentaires s'imposent-elles dans ces domaines?
是否需要这些方面拟订附加条款?
Le caractère urgent de l'opération peut être invoqué pour amener la victime à accepter des clauses supplémentaires.
交易的紧迫性可能被用于引诱受害人同意附加的条款。
En fait, l'Administration centrale sanctionne les poursuites dans tous les cas où elle est convaincue que la plainte est justifiée.
实际上,中央政府还为检举件制定了奖惩附加条款,为冤假错
昭雪。
Le projet d'article de la Commission l'assortit toutefois d'une exception, lorsque la nationalité « prépondérante » correspond à celle du premier État.
但委员会的条款草附加了
项例外情况,即第
国的国籍是“主要”国籍。
L'expression «ADPIC-plus» s'emploie aussi à propos des cas où des pays alignent leur législation sur l'Accord sur les ADPIC avant d'y être obligés.
“《涉贸产权协定》附加条款”词也用于指那些按义务执行《涉贸产权协定》之前,就
直
执行与《涉贸产权协定》相符立法的
些国家的情况。
Le contrat conclu à cette fin devrait contenir des dispositions supplémentaires sur les conditions de travail, ceci étant une nouveauté dans la loi.
出于这种目的而签订的工作合同,应该列明工作条件的附加条款,这也是法律中的新规定。
L'application des dispositions des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels est étroitement liée à la diffusion des règles du droit international humanitaire.
《日内瓦公约》及其附加议定书条款的实施与国际人道主义法准则的传播密切相关。
Pour garantir la protection des enfants contre les adoptions abusives ou illégales en toutes circonstances, de nouvelles dispositions doivent être ajoutées à la législation liechtensteinoise.
为了确保所有情况下保护儿童免遭虐待和非法收养之害,必须将附加条款纳入列支敦士登法律。
Cette loi autorise les organismes et services compétents à établir des contacts et à échanger des renseignements avec des services homologues dans d'autres pays (disposition supplémentaire 1.3).
本法允许主管机构和部门与其他国家的对口部门联系和交流情报(第1.3号附加条款)。
Ce critère supplémentaire est absent du premier paragraphe du projet d'article, qui concerne les décisions contraignantes, parce que les membres sont censés se conformer à ces décisions.
这附加标准
条款草
第1款述及具有约束力的决定时没有提到,因为成员理应遵守这些决定。
On a relevé devant le Comité des droits économiques, sociaux et culturels que des pressions commerciales étaient parfois exercées en vue d'imposer une législation sur la propriété intellectuelle du style «ADPIC-plus».
经济、社会和文化权利委员会会议上,已经指出采用贸易压力强制推行“《涉贸产权协定》附加条款”类型的知识产权立法情况。
Aussi, Israël est-il préoccupé par certaines des dispositions énoncées dans les Protocoles additionnels car il doute qu'elles s'appuient sur une base juridique solide ou qu'elles servent effectivement la cause humanitaire.
因此,以色列对附加议定书某些条款感到关切,因为值得怀疑的是,这些议定书是否具有健全的法律基础或者对人道主义是否确实十分关心。
Il ne bénéficie donc pas de la protection dont jouissent les débiteurs du secteur privé du fait que les procédures d'insolvabilité tendent à neutraliser les créanciers irréductibles et à éliminer les resquilleurs.
因此,主权债务国不享受无力清偿债务程序给予私人债务人的保护;该程序往往驳回拒不退让者,取消自由附加条款。
Des mesures comme les clauses de conditionnalité dans les contrats de prêts obligataires, la stabilisation de l'endettement et le perfectionnement du régime des faillites sont souhaitables mais ne sont pas suffisantes.
· 债券合同中的附加条件条款,冻结信贷和改善破 产立法等措施尽管是可取的,但并非详尽无遗。
Dans l'exercice de ses fonctions, l'Agence ne subordonne pas l'aide qu'elle accorde à ses membres à des conditions politiques, économiques, militaires ou autres conditions incompatibles avec les dispositions du présent statut.
机构执行职能时,不得对提供给会员国的援助附加与本规约条款相抵触的任何政治、经济、军事或其他条件。
Les pays nordiques engagent donc vivement la Commission à se concentrer sur les principes applicables dans les situations dans lesquelles les étrangers sont expulsés plutôt que de chercher à élaborer de nouveaux articles.
因此,北欧国家敦促委员会集中审视外国人被驱逐情况下适用的原则,而不要试图起草附加条款。
Les assureurs peuvent assortir le contrat de clauses de réserve pour exclure, pendant cinq ans au maximum, les risques de maladie existants (maladies aiguës ou maladies antérieures présentant un risque de rechute).
承保人可以给合同附加保留条款,以最多五年之内排除已患疾病的风险(有复发风险的急性疾病或以前曾患疾病)。
Si la Commission poursuit dans cette direction, elle devrait aussi élaborer des dispositions finales appropriées pour une convention et des articles additionnels établissant la relation entre cette convention et d'autres arrangements bilatéraux ou régionaux.
如果委员会朝这方向继续走下去,还应吸纳适合放入公约的最终条款和确定该公约与其他双边或区安排之间关系的附加条款。
La Loi type ne comprend pas actuellement d'article auquel un tel commentaire pourrait être rattaché, mais à la lumière de ce qui précède, celui-ci pourrait être inséré dans le commentaire de l'actuel article 34.
示范法目前的条款中,没有可附加如此评注的条款,不过由于其源自上文所述的讨论,所以似可列入对示范法目前第34条的评注中。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
LES MODIFICATION ULTERIEURES SONT PORTEES SUR DES AVENANTS.
最后的修改可以以附加条款的形式出现。
Des dispositions supplémentaires s'imposent-elles dans ces domaines?
是否需要在这些方面拟订附加条款?
Le caractère urgent de l'opération peut être invoqué pour amener la victime à accepter des clauses supplémentaires.
交易的紧迫性可能被用于引诱受害人同意附加的条款。
En fait, l'Administration centrale sanctionne les poursuites dans tous les cas où elle est convaincue que la plainte est justifiée.
实际上,中央政府还为检举案件制定了奖惩附加条款,为冤假错案平反昭雪。
Le projet d'article de la Commission l'assortit toutefois d'une exception, lorsque la nationalité « prépondérante » correspond à celle du premier État.
但委员会的条款草案附加了项例外情况,即第
国的国籍是“主要”国籍。
L'expression «ADPIC-plus» s'emploie aussi à propos des cas où des pays alignent leur législation sur l'Accord sur les ADPIC avant d'y être obligés.
“《权协定》附加条款”
词也用于指那些按义务执行《
权协定》之前,就
直在执行与《
权协定》相符立法的
些国家的情况。
Le contrat conclu à cette fin devrait contenir des dispositions supplémentaires sur les conditions de travail, ceci étant une nouveauté dans la loi.
出于这种目的而签订的合同,应该列
条件的附加条款,这也是法律中的新规定。
L'application des dispositions des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels est étroitement liée à la diffusion des règles du droit international humanitaire.
《日内瓦公约》及其附加议定书条款的实施与国际人道主义法准则的传播密切相关。
Pour garantir la protection des enfants contre les adoptions abusives ou illégales en toutes circonstances, de nouvelles dispositions doivent être ajoutées à la législation liechtensteinoise.
为了确保在所有情况下保护儿童免遭虐待和非法收养之害,必须将附加条款纳入列支敦士登法律。
Cette loi autorise les organismes et services compétents à établir des contacts et à échanger des renseignements avec des services homologues dans d'autres pays (disposition supplémentaire 1.3).
本法允许主管机构和部门与其他国家的对口部门联系和交流情报(第1.3号附加条款)。
Ce critère supplémentaire est absent du premier paragraphe du projet d'article, qui concerne les décisions contraignantes, parce que les membres sont censés se conformer à ces décisions.
这附加标准在条款草案第1款述及具有约束力的决定时没有提到,因为成员理应遵守这些决定。
On a relevé devant le Comité des droits économiques, sociaux et culturels que des pressions commerciales étaient parfois exercées en vue d'imposer une législation sur la propriété intellectuelle du style «ADPIC-plus».
在经济、社会和文化权利委员会会议上,已经指出采用易压力强制推行“《
权协定》附加条款”类型的知识
权立法情况。
Aussi, Israël est-il préoccupé par certaines des dispositions énoncées dans les Protocoles additionnels car il doute qu'elles s'appuient sur une base juridique solide ou qu'elles servent effectivement la cause humanitaire.
因此,以色列对附加议定书某些条款感到关切,因为值得怀疑的是,这些议定书是否具有健全的法律基础或者对人道主义是否确实十分关心。
Il ne bénéficie donc pas de la protection dont jouissent les débiteurs du secteur privé du fait que les procédures d'insolvabilité tendent à neutraliser les créanciers irréductibles et à éliminer les resquilleurs.
因此,主权债务国不享受无力清偿债务程序给予私人债务人的保护;该程序往往驳回拒不退让者,取消自由附加条款。
Des mesures comme les clauses de conditionnalité dans les contrats de prêts obligataires, la stabilisation de l'endettement et le perfectionnement du régime des faillites sont souhaitables mais ne sont pas suffisantes.
· 债券合同中的附加条件条款,冻结信贷和改善破 立法等措施尽管是可取的,但并非详尽无遗。
Dans l'exercice de ses fonctions, l'Agence ne subordonne pas l'aide qu'elle accorde à ses membres à des conditions politiques, économiques, militaires ou autres conditions incompatibles avec les dispositions du présent statut.
机构执行职能时,不得对提供给会员国的援助附加与本规约条款相抵触的任何政治、经济、军事或其他条件。
Les pays nordiques engagent donc vivement la Commission à se concentrer sur les principes applicables dans les situations dans lesquelles les étrangers sont expulsés plutôt que de chercher à élaborer de nouveaux articles.
因此,北欧国家敦促委员会集中审视外国人被驱逐情况下适用的原则,而不要试图起草附加条款。
Les assureurs peuvent assortir le contrat de clauses de réserve pour exclure, pendant cinq ans au maximum, les risques de maladie existants (maladies aiguës ou maladies antérieures présentant un risque de rechute).
承保人可以给合同附加保留条款,以在最多五年之内排除已患疾病的风险(有复发风险的急性疾病或以前曾患疾病)。
Si la Commission poursuit dans cette direction, elle devrait aussi élaborer des dispositions finales appropriées pour une convention et des articles additionnels établissant la relation entre cette convention et d'autres arrangements bilatéraux ou régionaux.
如果委员会朝这方向继续走下去,还应吸纳适合放入公约的最终条款和确定该公约与其他双边或区安排之间关系的附加条款。
La Loi type ne comprend pas actuellement d'article auquel un tel commentaire pourrait être rattaché, mais à la lumière de ce qui précède, celui-ci pourrait être inséré dans le commentaire de l'actuel article 34.
在示范法目前的条款中,没有可附加如此评注的条款,不过由于其源自上文所述的讨论,所以似可列入对示范法目前第34条的评注中。
声:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人
审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
LES MODIFICATION ULTERIEURES SONT PORTEES SUR DES AVENANTS.
最后修改可以以附加条款
形式出现。
Des dispositions supplémentaires s'imposent-elles dans ces domaines?
是否需要在这些方面拟订附加条款?
Le caractère urgent de l'opération peut être invoqué pour amener la victime à accepter des clauses supplémentaires.
交易紧迫性可能被用于引诱受害人同意附加
条款。
En fait, l'Administration centrale sanctionne les poursuites dans tous les cas où elle est convaincue que la plainte est justifiée.
实际上,中央政府还为检举案件制定了奖惩附加条款,为冤假错案平反昭雪。
Le projet d'article de la Commission l'assortit toutefois d'une exception, lorsque la nationalité « prépondérante » correspond à celle du premier État.
但委员会条款草案附加了
项例外情况,即第
国
国籍是“主要”国籍。
L'expression «ADPIC-plus» s'emploie aussi à propos des cas où des pays alignent leur législation sur l'Accord sur les ADPIC avant d'y être obligés.
“《涉贸产权协定》附加条款”词也用于指那些按义务执行《涉贸产权协定》之前,
在执行与《涉贸产权协定》相符立法
些国家
情况。
Le contrat conclu à cette fin devrait contenir des dispositions supplémentaires sur les conditions de travail, ceci étant une nouveauté dans la loi.
出于这种目而签订
合同,应该列明
条件
附加条款,这也是法律中
新规定。
L'application des dispositions des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels est étroitement liée à la diffusion des règles du droit international humanitaire.
《日内瓦公约》及其附加议定书条款实施与国际人道主义法准则
传播密切相关。
Pour garantir la protection des enfants contre les adoptions abusives ou illégales en toutes circonstances, de nouvelles dispositions doivent être ajoutées à la législation liechtensteinoise.
为了确保在所有情况下保护儿童免遭虐待和非法收养之害,必须将附加条款纳入列支敦士登法律。
Cette loi autorise les organismes et services compétents à établir des contacts et à échanger des renseignements avec des services homologues dans d'autres pays (disposition supplémentaire 1.3).
本法允许主管机构和部门与其他国家对口部门联系和交流情报(第1.3号附加条款)。
Ce critère supplémentaire est absent du premier paragraphe du projet d'article, qui concerne les décisions contraignantes, parce que les membres sont censés se conformer à ces décisions.
这附加标准在条款草案第1款述及具有约束力
决定时没有提到,因为成员理应遵守这些决定。
On a relevé devant le Comité des droits économiques, sociaux et culturels que des pressions commerciales étaient parfois exercées en vue d'imposer une législation sur la propriété intellectuelle du style «ADPIC-plus».
在经济、社会和文化权利委员会会议上,已经指出采用贸易压力强制推行“《涉贸产权协定》附加条款”类型知识产权立法情况。
Aussi, Israël est-il préoccupé par certaines des dispositions énoncées dans les Protocoles additionnels car il doute qu'elles s'appuient sur une base juridique solide ou qu'elles servent effectivement la cause humanitaire.
因此,以色列对附加议定书某些条款感到关切,因为值得怀疑是,这些议定书是否具有健全
法律基础或者对人道主义是否确实十分关心。
Il ne bénéficie donc pas de la protection dont jouissent les débiteurs du secteur privé du fait que les procédures d'insolvabilité tendent à neutraliser les créanciers irréductibles et à éliminer les resquilleurs.
因此,主权债务国不享受无力清偿债务程序给予私人债务人保护;该程序往往驳回拒不退让者,取消自由附加条款。
Des mesures comme les clauses de conditionnalité dans les contrats de prêts obligataires, la stabilisation de l'endettement et le perfectionnement du régime des faillites sont souhaitables mais ne sont pas suffisantes.
· 债券合同中附加条件条款,冻结信贷和改善破 产立法等措施尽管是可取
,但并非详尽无遗。
Dans l'exercice de ses fonctions, l'Agence ne subordonne pas l'aide qu'elle accorde à ses membres à des conditions politiques, économiques, militaires ou autres conditions incompatibles avec les dispositions du présent statut.
机构执行职能时,不得对提供给会员国援助附加与本规约条款相抵触
任何政治、经济、军事或其他条件。
Les pays nordiques engagent donc vivement la Commission à se concentrer sur les principes applicables dans les situations dans lesquelles les étrangers sont expulsés plutôt que de chercher à élaborer de nouveaux articles.
因此,北欧国家敦促委员会集中审视外国人被驱逐情况下适用原则,而不要试图起草附加条款。
Les assureurs peuvent assortir le contrat de clauses de réserve pour exclure, pendant cinq ans au maximum, les risques de maladie existants (maladies aiguës ou maladies antérieures présentant un risque de rechute).
承保人可以给合同附加保留条款,以在最多五年之内排除已患疾病风险(有复发风险
急性疾病或以前曾患疾病)。
Si la Commission poursuit dans cette direction, elle devrait aussi élaborer des dispositions finales appropriées pour une convention et des articles additionnels établissant la relation entre cette convention et d'autres arrangements bilatéraux ou régionaux.
如果委员会朝这方向继续走下去,还应吸纳适合放入公约
最终条款和确定该公约与其他双边或区安排之间关系
附加条款。
La Loi type ne comprend pas actuellement d'article auquel un tel commentaire pourrait être rattaché, mais à la lumière de ce qui précède, celui-ci pourrait être inséré dans le commentaire de l'actuel article 34.
在示范法目前条款中,没有可附加如此评注
条款,不过由于其源自上文所述
讨论,所以似可列入对示范法目前第34条
评注中。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
LES MODIFICATION ULTERIEURES SONT PORTEES SUR DES AVENANTS.
最后的修改可以以附加条款的形式出现。
Des dispositions supplémentaires s'imposent-elles dans ces domaines?
是否需要在这些方面拟订附加条款?
Le caractère urgent de l'opération peut être invoqué pour amener la victime à accepter des clauses supplémentaires.
交易的紧迫性可能被用于引诱受害人意附加的条款。
En fait, l'Administration centrale sanctionne les poursuites dans tous les cas où elle est convaincue que la plainte est justifiée.
实际上,中央政府还为检举案件制了奖惩附加条款,为冤假错案平反昭雪。
Le projet d'article de la Commission l'assortit toutefois d'une exception, lorsque la nationalité « prépondérante » correspond à celle du premier État.
但委员会的条款草案附加了项例外情况,即第
国的国籍是“主要”国籍。
L'expression «ADPIC-plus» s'emploie aussi à propos des cas où des pays alignent leur législation sur l'Accord sur les ADPIC avant d'y être obligés.
“《涉贸产权协》附加条款”
词也用于指那些按义务执行《涉贸产权协
》
,就
直在执行与《涉贸产权协
》相符立法的
些国家的情况。
Le contrat conclu à cette fin devrait contenir des dispositions supplémentaires sur les conditions de travail, ceci étant une nouveauté dans la loi.
出于这种目的而签订的工作,
该列明工作条件的附加条款,这也是法律中的新规
。
L'application des dispositions des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels est étroitement liée à la diffusion des règles du droit international humanitaire.
《日内瓦公约》及其附加议书条款的实施与国际人道主义法准则的传播密切相关。
Pour garantir la protection des enfants contre les adoptions abusives ou illégales en toutes circonstances, de nouvelles dispositions doivent être ajoutées à la législation liechtensteinoise.
为了确保在所有情况下保护儿童免遭虐待和非法收养害,必须将附加条款纳入列支敦士登法律。
Cette loi autorise les organismes et services compétents à établir des contacts et à échanger des renseignements avec des services homologues dans d'autres pays (disposition supplémentaire 1.3).
本法允许主管机构和部门与其他国家的对口部门联系和交流情报(第1.3号附加条款)。
Ce critère supplémentaire est absent du premier paragraphe du projet d'article, qui concerne les décisions contraignantes, parce que les membres sont censés se conformer à ces décisions.
这附加标准在条款草案第1款述及具有约束力的决
时没有提到,因为成员理
遵守这些决
。
On a relevé devant le Comité des droits économiques, sociaux et culturels que des pressions commerciales étaient parfois exercées en vue d'imposer une législation sur la propriété intellectuelle du style «ADPIC-plus».
在经济、社会和文化权利委员会会议上,已经指出采用贸易压力强制推行“《涉贸产权协》附加条款”类型的知识产权立法情况。
Aussi, Israël est-il préoccupé par certaines des dispositions énoncées dans les Protocoles additionnels car il doute qu'elles s'appuient sur une base juridique solide ou qu'elles servent effectivement la cause humanitaire.
因此,以色列对附加议书某些条款感到关切,因为值得怀疑的是,这些议
书是否具有健全的法律基础或者对人道主义是否确实十分关心。
Il ne bénéficie donc pas de la protection dont jouissent les débiteurs du secteur privé du fait que les procédures d'insolvabilité tendent à neutraliser les créanciers irréductibles et à éliminer les resquilleurs.
因此,主权债务国不享受无力清偿债务程序给予私人债务人的保护;该程序往往驳回拒不退让者,取消自由附加条款。
Des mesures comme les clauses de conditionnalité dans les contrats de prêts obligataires, la stabilisation de l'endettement et le perfectionnement du régime des faillites sont souhaitables mais ne sont pas suffisantes.
· 债券中的附加条件条款,冻结信贷和改善破 产立法等措施尽管是可取的,但并非详尽无遗。
Dans l'exercice de ses fonctions, l'Agence ne subordonne pas l'aide qu'elle accorde à ses membres à des conditions politiques, économiques, militaires ou autres conditions incompatibles avec les dispositions du présent statut.
机构执行职能时,不得对提供给会员国的援助附加与本规约条款相抵触的任何政治、经济、军事或其他条件。
Les pays nordiques engagent donc vivement la Commission à se concentrer sur les principes applicables dans les situations dans lesquelles les étrangers sont expulsés plutôt que de chercher à élaborer de nouveaux articles.
因此,北欧国家敦促委员会集中审视外国人被驱逐情况下适用的原则,而不要试图起草附加条款。
Les assureurs peuvent assortir le contrat de clauses de réserve pour exclure, pendant cinq ans au maximum, les risques de maladie existants (maladies aiguës ou maladies antérieures présentant un risque de rechute).
承保人可以给附加保留条款,以在最多五年
内排除已患疾病的风险(有复发风险的急性疾病或以
曾患疾病)。
Si la Commission poursuit dans cette direction, elle devrait aussi élaborer des dispositions finales appropriées pour une convention et des articles additionnels établissant la relation entre cette convention et d'autres arrangements bilatéraux ou régionaux.
如果委员会朝这方向继续走下去,还
吸纳适
放入公约的最终条款和确
该公约与其他双边或区安排
间关系的附加条款。
La Loi type ne comprend pas actuellement d'article auquel un tel commentaire pourrait être rattaché, mais à la lumière de ce qui précède, celui-ci pourrait être inséré dans le commentaire de l'actuel article 34.
在示范法目的条款中,没有可附加如此评注的条款,不过由于其源自上文所述的讨论,所以似可列入对示范法目
第34条的评注中。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
LES MODIFICATION ULTERIEURES SONT PORTEES SUR DES AVENANTS.
最后的修改可以以条款的形式出现。
Des dispositions supplémentaires s'imposent-elles dans ces domaines?
是否需要在这些方面拟订条款?
Le caractère urgent de l'opération peut être invoqué pour amener la victime à accepter des clauses supplémentaires.
交易的紧迫性可能被用于引诱受害人同意的条款。
En fait, l'Administration centrale sanctionne les poursuites dans tous les cas où elle est convaincue que la plainte est justifiée.
实际上,中央政府还为检举案件制定了奖条款,为冤假错案平反昭雪。
Le projet d'article de la Commission l'assortit toutefois d'une exception, lorsque la nationalité « prépondérante » correspond à celle du premier État.
但委员会的条款草案了
项例外情况,即第
国的国籍是“主要”国籍。
L'expression «ADPIC-plus» s'emploie aussi à propos des cas où des pays alignent leur législation sur l'Accord sur les ADPIC avant d'y être obligés.
“《涉贸产权协定》条款”
词也用于指那些按义务执行《涉贸产权协定》之前,就
直在执行与《涉贸产权协定》相符立法的
些国家的情况。
Le contrat conclu à cette fin devrait contenir des dispositions supplémentaires sur les conditions de travail, ceci étant une nouveauté dans la loi.
出于这种目的而签订的工作合同,应该列明工作条件的条款,这也是法律中的新规定。
L'application des dispositions des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels est étroitement liée à la diffusion des règles du droit international humanitaire.
《日内瓦公约》及其议定书条款的实施与国际人道主义法准则的传播密切相关。
Pour garantir la protection des enfants contre les adoptions abusives ou illégales en toutes circonstances, de nouvelles dispositions doivent être ajoutées à la législation liechtensteinoise.
为了确保在所有情况下保护儿虐待和非法收养之害,必须将
条款纳入列支敦士登法律。
Cette loi autorise les organismes et services compétents à établir des contacts et à échanger des renseignements avec des services homologues dans d'autres pays (disposition supplémentaire 1.3).
本法允许主管机构和部门与其他国家的对口部门联系和交流情报(第1.3号条款)。
Ce critère supplémentaire est absent du premier paragraphe du projet d'article, qui concerne les décisions contraignantes, parce que les membres sont censés se conformer à ces décisions.
这标准在条款草案第1款述及具有约束力的决定时没有提到,因为成员理应遵守这些决定。
On a relevé devant le Comité des droits économiques, sociaux et culturels que des pressions commerciales étaient parfois exercées en vue d'imposer une législation sur la propriété intellectuelle du style «ADPIC-plus».
在经济、社会和文化权利委员会会议上,已经指出采用贸易压力强制推行“《涉贸产权协定》条款”类型的知识产权立法情况。
Aussi, Israël est-il préoccupé par certaines des dispositions énoncées dans les Protocoles additionnels car il doute qu'elles s'appuient sur une base juridique solide ou qu'elles servent effectivement la cause humanitaire.
因此,以色列对议定书某些条款感到关切,因为值得怀疑的是,这些议定书是否具有健全的法律基础或者对人道主义是否确实十分关心。
Il ne bénéficie donc pas de la protection dont jouissent les débiteurs du secteur privé du fait que les procédures d'insolvabilité tendent à neutraliser les créanciers irréductibles et à éliminer les resquilleurs.
因此,主权债务国不享受无力清偿债务程序给予私人债务人的保护;该程序往往驳回拒不退让者,取消自由条款。
Des mesures comme les clauses de conditionnalité dans les contrats de prêts obligataires, la stabilisation de l'endettement et le perfectionnement du régime des faillites sont souhaitables mais ne sont pas suffisantes.
· 债券合同中的条件条款,冻结信贷和改善破 产立法等措施尽管是可取的,但并非详尽无遗。
Dans l'exercice de ses fonctions, l'Agence ne subordonne pas l'aide qu'elle accorde à ses membres à des conditions politiques, économiques, militaires ou autres conditions incompatibles avec les dispositions du présent statut.
机构执行职能时,不得对提供给会员国的援助与本规约条款相抵触的任何政治、经济、军事或其他条件。
Les pays nordiques engagent donc vivement la Commission à se concentrer sur les principes applicables dans les situations dans lesquelles les étrangers sont expulsés plutôt que de chercher à élaborer de nouveaux articles.
因此,北欧国家敦促委员会集中审视外国人被驱逐情况下适用的原则,而不要试图起草条款。
Les assureurs peuvent assortir le contrat de clauses de réserve pour exclure, pendant cinq ans au maximum, les risques de maladie existants (maladies aiguës ou maladies antérieures présentant un risque de rechute).
承保人可以给合同保留条款,以在最多五年之内排除已患疾病的风险(有复发风险的急性疾病或以前曾患疾病)。
Si la Commission poursuit dans cette direction, elle devrait aussi élaborer des dispositions finales appropriées pour une convention et des articles additionnels établissant la relation entre cette convention et d'autres arrangements bilatéraux ou régionaux.
如果委员会朝这方向继续走下去,还应吸纳适合放入公约的最终条款和确定该公约与其他双边或区安排之间关系的
条款。
La Loi type ne comprend pas actuellement d'article auquel un tel commentaire pourrait être rattaché, mais à la lumière de ce qui précède, celui-ci pourrait être inséré dans le commentaire de l'actuel article 34.
在示范法目前的条款中,没有可如此评注的条款,不过由于其源自上文所述的讨论,所以似可列入对示范法目前第34条的评注中。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
LES MODIFICATION ULTERIEURES SONT PORTEES SUR DES AVENANTS.
最后修改可以以附
形式出现。
Des dispositions supplémentaires s'imposent-elles dans ces domaines?
是否需要在这些方面拟订附?
Le caractère urgent de l'opération peut être invoqué pour amener la victime à accepter des clauses supplémentaires.
交易紧迫性可能被用于引诱受害人同意附
。
En fait, l'Administration centrale sanctionne les poursuites dans tous les cas où elle est convaincue que la plainte est justifiée.
实际上,中央政府还为检举案件制定了奖惩附,为冤假错案平反昭雪。
Le projet d'article de la Commission l'assortit toutefois d'une exception, lorsque la nationalité « prépondérante » correspond à celle du premier État.
但委员会草案附
了
项例外情况,即第
国
国籍是“主要”国籍。
L'expression «ADPIC-plus» s'emploie aussi à propos des cas où des pays alignent leur législation sur l'Accord sur les ADPIC avant d'y être obligés.
“《涉贸产权协定》附”
词也用于指那些按义务执行《涉贸产权协定》之前,就
直在执行与《涉贸产权协定》相符立法
些国
情况。
Le contrat conclu à cette fin devrait contenir des dispositions supplémentaires sur les conditions de travail, ceci étant une nouveauté dans la loi.
出于这种目而签订
工作合同,应该列明工作
件
附
,这也是法律中
新规定。
L'application des dispositions des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels est étroitement liée à la diffusion des règles du droit international humanitaire.
《日内瓦公约》及其附议定书
实施与国际人道主义法准则
传播密切相关。
Pour garantir la protection des enfants contre les adoptions abusives ou illégales en toutes circonstances, de nouvelles dispositions doivent être ajoutées à la législation liechtensteinoise.
为了确保在所有情况下保护儿童免遭虐待和非法收养之害,必须将附纳入列支敦士登法律。
Cette loi autorise les organismes et services compétents à établir des contacts et à échanger des renseignements avec des services homologues dans d'autres pays (disposition supplémentaire 1.3).
本法允许主管机构和部门与其他国口部门联系和交流情报(第1.3号附
)。
Ce critère supplémentaire est absent du premier paragraphe du projet d'article, qui concerne les décisions contraignantes, parce que les membres sont censés se conformer à ces décisions.
这附
标准在
草案第1
述及具有约束力
决定时没有提到,因为成员理应遵守这些决定。
On a relevé devant le Comité des droits économiques, sociaux et culturels que des pressions commerciales étaient parfois exercées en vue d'imposer une législation sur la propriété intellectuelle du style «ADPIC-plus».
在经济、社会和文化权利委员会会议上,已经指出采用贸易压力强制推行“《涉贸产权协定》附”类型
知识产权立法情况。
Aussi, Israël est-il préoccupé par certaines des dispositions énoncées dans les Protocoles additionnels car il doute qu'elles s'appuient sur une base juridique solide ou qu'elles servent effectivement la cause humanitaire.
因此,以色列附
议定书某些
感到关切,因为值得怀疑
是,这些议定书是否具有健全
法律基础或者
人道主义是否确实十分关心。
Il ne bénéficie donc pas de la protection dont jouissent les débiteurs du secteur privé du fait que les procédures d'insolvabilité tendent à neutraliser les créanciers irréductibles et à éliminer les resquilleurs.
因此,主权债务国不享受无力清偿债务程序给予私人债务人保护;该程序往往驳回拒不退让者,取消自由附
。
Des mesures comme les clauses de conditionnalité dans les contrats de prêts obligataires, la stabilisation de l'endettement et le perfectionnement du régime des faillites sont souhaitables mais ne sont pas suffisantes.
· 债券合同中附
件
,冻结信贷和改善破 产立法等措施尽管是可取
,但并非详尽无遗。
Dans l'exercice de ses fonctions, l'Agence ne subordonne pas l'aide qu'elle accorde à ses membres à des conditions politiques, économiques, militaires ou autres conditions incompatibles avec les dispositions du présent statut.
机构执行职能时,不得提供给会员国
援助附
与本规约
相抵触
任何政治、经济、军事或其他
件。
Les pays nordiques engagent donc vivement la Commission à se concentrer sur les principes applicables dans les situations dans lesquelles les étrangers sont expulsés plutôt que de chercher à élaborer de nouveaux articles.
因此,北欧国敦促委员会集中审视外国人被驱逐情况下适用
原则,而不要试图起草附
。
Les assureurs peuvent assortir le contrat de clauses de réserve pour exclure, pendant cinq ans au maximum, les risques de maladie existants (maladies aiguës ou maladies antérieures présentant un risque de rechute).
承保人可以给合同附保留
,以在最多五年之内排除已患疾病
风险(有复发风险
急性疾病或以前曾患疾病)。
Si la Commission poursuit dans cette direction, elle devrait aussi élaborer des dispositions finales appropriées pour une convention et des articles additionnels établissant la relation entre cette convention et d'autres arrangements bilatéraux ou régionaux.
如果委员会朝这方向继续走下去,还应吸纳适合放入公约
最终
和确定该公约与其他双边或区安排之间关系
附
。
La Loi type ne comprend pas actuellement d'article auquel un tel commentaire pourrait être rattaché, mais à la lumière de ce qui précède, celui-ci pourrait être inséré dans le commentaire de l'actuel article 34.
在示范法目前中,没有可附
如此评注
,不过由于其源自上文所述
讨论,所以似可列入
示范法目前第34
评注中。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
LES MODIFICATION ULTERIEURES SONT PORTEES SUR DES AVENANTS.
最后的修改可以以附加条款的形式出现。
Des dispositions supplémentaires s'imposent-elles dans ces domaines?
是否需要在这些方面拟订附加条款?
Le caractère urgent de l'opération peut être invoqué pour amener la victime à accepter des clauses supplémentaires.
交易的紧迫性可能被用于引诱受害人同意附加的条款。
En fait, l'Administration centrale sanctionne les poursuites dans tous les cas où elle est convaincue que la plainte est justifiée.
实际上,中央政府还为检举案件制定了奖惩附加条款,为冤假错案平反昭雪。
Le projet d'article de la Commission l'assortit toutefois d'une exception, lorsque la nationalité « prépondérante » correspond à celle du premier État.
但委员会的条款草案附加了项例外情况,即第
国的国籍是“主要”国籍。
L'expression «ADPIC-plus» s'emploie aussi à propos des cas où des pays alignent leur législation sur l'Accord sur les ADPIC avant d'y être obligés.
“《涉贸产权协定》附加条款”词也用于指那些按义务执行《涉贸产权协定》之前,就
直在执行与《涉贸产权协定》相符立法的
些国家的情况。
Le contrat conclu à cette fin devrait contenir des dispositions supplémentaires sur les conditions de travail, ceci étant une nouveauté dans la loi.
出于这种目的而签订的工作合同,应该列明工作条件的附加条款,这也是法律中的新规定。
L'application des dispositions des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels est étroitement liée à la diffusion des règles du droit international humanitaire.
《日内瓦公约》及其附加议定书条款的实施与国际人道主义法准则的传播密切相关。
Pour garantir la protection des enfants contre les adoptions abusives ou illégales en toutes circonstances, de nouvelles dispositions doivent être ajoutées à la législation liechtensteinoise.
为了确保在所有情况下保护儿童免遭虐待和非法收养之害,必须将附加条款纳入列支敦士登法律。
Cette loi autorise les organismes et services compétents à établir des contacts et à échanger des renseignements avec des services homologues dans d'autres pays (disposition supplémentaire 1.3).
本法允许主管机构和部门与其他国家的对口部门联系和交流情报(第1.3号附加条款)。
Ce critère supplémentaire est absent du premier paragraphe du projet d'article, qui concerne les décisions contraignantes, parce que les membres sont censés se conformer à ces décisions.
这附加标准在条款草案第1款述及具有约束力的决定时没有
,
为成员理应遵守这些决定。
On a relevé devant le Comité des droits économiques, sociaux et culturels que des pressions commerciales étaient parfois exercées en vue d'imposer une législation sur la propriété intellectuelle du style «ADPIC-plus».
在经济、社会和文化权利委员会会议上,已经指出采用贸易压力强制推行“《涉贸产权协定》附加条款”类型的知识产权立法情况。
Aussi, Israël est-il préoccupé par certaines des dispositions énoncées dans les Protocoles additionnels car il doute qu'elles s'appuient sur une base juridique solide ou qu'elles servent effectivement la cause humanitaire.
此,以色列对附加议定书某些条款感
关切,
为值得怀疑的是,这些议定书是否具有健全的法律基础或者对人道主义是否确实十分关心。
Il ne bénéficie donc pas de la protection dont jouissent les débiteurs du secteur privé du fait que les procédures d'insolvabilité tendent à neutraliser les créanciers irréductibles et à éliminer les resquilleurs.
此,主权债务国不享受无力清偿债务程序给予私人债务人的保护;该程序往往驳回拒不退让者,取消自由附加条款。
Des mesures comme les clauses de conditionnalité dans les contrats de prêts obligataires, la stabilisation de l'endettement et le perfectionnement du régime des faillites sont souhaitables mais ne sont pas suffisantes.
· 债券合同中的附加条件条款,冻结信贷和改善破 产立法等措施尽管是可取的,但并非详尽无遗。
Dans l'exercice de ses fonctions, l'Agence ne subordonne pas l'aide qu'elle accorde à ses membres à des conditions politiques, économiques, militaires ou autres conditions incompatibles avec les dispositions du présent statut.
机构执行职能时,不得对供给会员国的援助附加与本规约条款相抵触的任何政治、经济、军事或其他条件。
Les pays nordiques engagent donc vivement la Commission à se concentrer sur les principes applicables dans les situations dans lesquelles les étrangers sont expulsés plutôt que de chercher à élaborer de nouveaux articles.
此,北欧国家敦促委员会集中审视外国人被驱逐情况下适用的原则,而不要试图起草附加条款。
Les assureurs peuvent assortir le contrat de clauses de réserve pour exclure, pendant cinq ans au maximum, les risques de maladie existants (maladies aiguës ou maladies antérieures présentant un risque de rechute).
承保人可以给合同附加保留条款,以在最多五年之内排除已患疾病的风险(有复发风险的急性疾病或以前曾患疾病)。
Si la Commission poursuit dans cette direction, elle devrait aussi élaborer des dispositions finales appropriées pour une convention et des articles additionnels établissant la relation entre cette convention et d'autres arrangements bilatéraux ou régionaux.
如果委员会朝这方向继续走下去,还应吸纳适合放入公约的最终条款和确定该公约与其他双边或区安排之间关系的附加条款。
La Loi type ne comprend pas actuellement d'article auquel un tel commentaire pourrait être rattaché, mais à la lumière de ce qui précède, celui-ci pourrait être inséré dans le commentaire de l'actuel article 34.
在示范法目前的条款中,没有可附加如此评注的条款,不过由于其源自上文所述的讨论,所以似可列入对示范法目前第34条的评注中。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。