LES MODIFICATION ULTERIEURES SONT PORTEES SUR DES AVENANTS.
最后的修改可以以附加条款的形式出现。
LES MODIFICATION ULTERIEURES SONT PORTEES SUR DES AVENANTS.
最后的修改可以以附加条款的形式出现。
Des dispositions supplémentaires s'imposent-elles dans ces domaines?
是否需要在这些方面拟订附加条款?
Le caractère urgent de l'opération peut être invoqué pour amener la victime à accepter des clauses supplémentaires.
交易的紧迫性可能被诱受害人同意附加的条款。
En fait, l'Administration centrale sanctionne les poursuites dans tous les cas où elle est convaincue que la plainte est justifiée.
实际上,中央政府还为检举件制定了奖惩附加条款,为冤假错
平反昭雪。
Le projet d'article de la Commission l'assortit toutefois d'une exception, lorsque la nationalité « prépondérante » correspond à celle du premier État.
但委员会的条款附加了一项例外情况,即
一国的国籍是“主要”国籍。
L'expression «ADPIC-plus» s'emploie aussi à propos des cas où des pays alignent leur législation sur l'Accord sur les ADPIC avant d'y être obligés.
“《涉贸产权协定》附加条款”一词也指那些按义务执行《涉贸产权协定》之前,就一直在执行与《涉贸产权协定》相符立法的一些国
的情况。
L'application des dispositions des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels est étroitement liée à la diffusion des règles du droit international humanitaire.
《日内瓦公约》及其附加议定书条款的实施与国际人道主义法准则的传播密切相关。
Le contrat conclu à cette fin devrait contenir des dispositions supplémentaires sur les conditions de travail, ceci étant une nouveauté dans la loi.
出这种目的而签订的工作合同,应该列明工作条件的附加条款,这也是法律中的新规定。
Pour garantir la protection des enfants contre les adoptions abusives ou illégales en toutes circonstances, de nouvelles dispositions doivent être ajoutées à la législation liechtensteinoise.
为了确保在所有情况下保护儿童免遭虐待和非法收养之害,必须将附加条款纳入列支敦士登法律。
Ce critère supplémentaire est absent du premier paragraphe du projet d'article, qui concerne les décisions contraignantes, parce que les membres sont censés se conformer à ces décisions.
这一附加标准在条款1款述及具有约束力的决定时没有提到,因为成员理应遵守这些决定。
Cette loi autorise les organismes et services compétents à établir des contacts et à échanger des renseignements avec des services homologues dans d'autres pays (disposition supplémentaire 1.3).
本法允许主管机构和部门与其他国的对口部门联系和交流情报(
1.3号附加条款)。
Aussi, Israël est-il préoccupé par certaines des dispositions énoncées dans les Protocoles additionnels car il doute qu'elles s'appuient sur une base juridique solide ou qu'elles servent effectivement la cause humanitaire.
因此,以色列对附加议定书某些条款感到关切,因为值得怀疑的是,这些议定书是否具有健全的法律基础或者对人道主义是否确实十分关心。
Des mesures comme les clauses de conditionnalité dans les contrats de prêts obligataires, la stabilisation de l'endettement et le perfectionnement du régime des faillites sont souhaitables mais ne sont pas suffisantes.
· 债券合同中的附加条件条款,冻结信贷和改善破 产立法等措施尽管是可取的,但并非详尽无遗。
On a relevé devant le Comité des droits économiques, sociaux et culturels que des pressions commerciales étaient parfois exercées en vue d'imposer une législation sur la propriété intellectuelle du style «ADPIC-plus».
在经济、社会和文化权利委员会会议上,已经指出采贸易压力强制推行“《涉贸产权协定》附加条款”类型的知识产权立法情况。
Dans l'exercice de ses fonctions, l'Agence ne subordonne pas l'aide qu'elle accorde à ses membres à des conditions politiques, économiques, militaires ou autres conditions incompatibles avec les dispositions du présent statut.
机构执行职能时,不得对提供给会员国的援助附加与本规约条款相抵触的任何政治、经济、军事或其他条件。
Il ne bénéficie donc pas de la protection dont jouissent les débiteurs du secteur privé du fait que les procédures d'insolvabilité tendent à neutraliser les créanciers irréductibles et à éliminer les resquilleurs.
因此,主权债务国不享受无力清偿债务程序给予私人债务人的保护;该程序往往驳回拒不退让者,取消自由附加条款。
Les assureurs peuvent assortir le contrat de clauses de réserve pour exclure, pendant cinq ans au maximum, les risques de maladie existants (maladies aiguës ou maladies antérieures présentant un risque de rechute).
承保人可以给合同附加保留条款,以在最多五年之内排除已患疾病的风险(有复发风险的急性疾病或以前曾患疾病)。
La Loi type ne comprend pas actuellement d'article auquel un tel commentaire pourrait être rattaché, mais à la lumière de ce qui précède, celui-ci pourrait être inséré dans le commentaire de l'actuel article 34.
在示范法目前的条款中,没有可附加如此评注的条款,不过由其源自上文所述的讨论,所以似可列入对示范法目前
34条的评注中。
Les pays nordiques engagent donc vivement la Commission à se concentrer sur les principes applicables dans les situations dans lesquelles les étrangers sont expulsés plutôt que de chercher à élaborer de nouveaux articles.
因此,北欧国敦促委员会集中审视外国人被驱逐情况下适
的原则,而不要试图起
附加条款。
Si la Commission poursuit dans cette direction, elle devrait aussi élaborer des dispositions finales appropriées pour une convention et des articles additionnels établissant la relation entre cette convention et d'autres arrangements bilatéraux ou régionaux.
如果委员会朝这一方向继续走下去,还应吸纳适合放入公约的最终条款和确定该公约与其他双边或区安排之间关系的附加条款。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
LES MODIFICATION ULTERIEURES SONT PORTEES SUR DES AVENANTS.
最后的修改可以以条款的形式出现。
Des dispositions supplémentaires s'imposent-elles dans ces domaines?
是否需要在这些方面拟条款?
Le caractère urgent de l'opération peut être invoqué pour amener la victime à accepter des clauses supplémentaires.
交易的紧迫性可能被用于引诱受害人同意的条款。
En fait, l'Administration centrale sanctionne les poursuites dans tous les cas où elle est convaincue que la plainte est justifiée.
实际上,中央政府还为检举案件制定了奖惩条款,为冤假错案平反昭雪。
Le projet d'article de la Commission l'assortit toutefois d'une exception, lorsque la nationalité « prépondérante » correspond à celle du premier État.
但委员会的条款草案了一项例外情况,即第一国的国籍是“主要”国籍。
L'expression «ADPIC-plus» s'emploie aussi à propos des cas où des pays alignent leur législation sur l'Accord sur les ADPIC avant d'y être obligés.
“《涉贸产权协定》条款”一词也用于指那些按义务执行《涉贸产权协定》之前,就一直在执行与《涉贸产权协定》相符立法的一些国
的情况。
L'application des dispositions des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels est étroitement liée à la diffusion des règles du droit international humanitaire.
《日内瓦公约》及其议定书条款的实施与国际人道主义法准则的传播密切相关。
Le contrat conclu à cette fin devrait contenir des dispositions supplémentaires sur les conditions de travail, ceci étant une nouveauté dans la loi.
出于这种目的而签的工作合同,应该列明工作条件的
条款,这也是法律中的新规定。
Pour garantir la protection des enfants contre les adoptions abusives ou illégales en toutes circonstances, de nouvelles dispositions doivent être ajoutées à la législation liechtensteinoise.
为了确保在所有情况下保护儿童免遭虐待和非法收养之害,必须将条款纳入列支敦士登法律。
Ce critère supplémentaire est absent du premier paragraphe du projet d'article, qui concerne les décisions contraignantes, parce que les membres sont censés se conformer à ces décisions.
这一标准在条款草案第1款述及具有约束力的决定
有提到,因为成员理应遵守这些决定。
Cette loi autorise les organismes et services compétents à établir des contacts et à échanger des renseignements avec des services homologues dans d'autres pays (disposition supplémentaire 1.3).
本法允许主管机构和部门与其他国的对口部门联系和交流情报(第1.3号
条款)。
Aussi, Israël est-il préoccupé par certaines des dispositions énoncées dans les Protocoles additionnels car il doute qu'elles s'appuient sur une base juridique solide ou qu'elles servent effectivement la cause humanitaire.
因此,以色列对议定书某些条款感到关切,因为值得怀疑的是,这些议定书是否具有健全的法律基础或者对人道主义是否确实十分关心。
Des mesures comme les clauses de conditionnalité dans les contrats de prêts obligataires, la stabilisation de l'endettement et le perfectionnement du régime des faillites sont souhaitables mais ne sont pas suffisantes.
· 债券合同中的条件条款,冻结信贷和改善破 产立法等措施尽管是可取的,但并非详尽无遗。
On a relevé devant le Comité des droits économiques, sociaux et culturels que des pressions commerciales étaient parfois exercées en vue d'imposer une législation sur la propriété intellectuelle du style «ADPIC-plus».
在经济、社会和文化权利委员会会议上,已经指出采用贸易压力强制推行“《涉贸产权协定》条款”类型的知识产权立法情况。
Dans l'exercice de ses fonctions, l'Agence ne subordonne pas l'aide qu'elle accorde à ses membres à des conditions politiques, économiques, militaires ou autres conditions incompatibles avec les dispositions du présent statut.
机构执行职能,不得对提供给会员国的援助
与本规约条款相抵触的任何政治、经济、军事或其他条件。
Il ne bénéficie donc pas de la protection dont jouissent les débiteurs du secteur privé du fait que les procédures d'insolvabilité tendent à neutraliser les créanciers irréductibles et à éliminer les resquilleurs.
因此,主权债务国不享受无力清偿债务程序给予私人债务人的保护;该程序往往驳回拒不退让者,取消自由条款。
Les assureurs peuvent assortir le contrat de clauses de réserve pour exclure, pendant cinq ans au maximum, les risques de maladie existants (maladies aiguës ou maladies antérieures présentant un risque de rechute).
承保人可以给合同保留条款,以在最多五年之内排除已患疾病的风险(有复发风险的急性疾病或以前曾患疾病)。
La Loi type ne comprend pas actuellement d'article auquel un tel commentaire pourrait être rattaché, mais à la lumière de ce qui précède, celui-ci pourrait être inséré dans le commentaire de l'actuel article 34.
在示范法目前的条款中,有可
如此评注的条款,不过由于其源自上文所述的讨论,所以似可列入对示范法目前第34条的评注中。
Les pays nordiques engagent donc vivement la Commission à se concentrer sur les principes applicables dans les situations dans lesquelles les étrangers sont expulsés plutôt que de chercher à élaborer de nouveaux articles.
因此,北欧国敦促委员会集中审视外国人被驱逐情况下适用的原则,而不要试图起草
条款。
Si la Commission poursuit dans cette direction, elle devrait aussi élaborer des dispositions finales appropriées pour une convention et des articles additionnels établissant la relation entre cette convention et d'autres arrangements bilatéraux ou régionaux.
如果委员会朝这一方向继续走下去,还应吸纳适合放入公约的最终条款和确定该公约与其他双边或区安排之间关系的条款。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
LES MODIFICATION ULTERIEURES SONT PORTEES SUR DES AVENANTS.
最后的修改可以以附加的形式出现。
Des dispositions supplémentaires s'imposent-elles dans ces domaines?
是否需要在这些方面拟订附加?
Le caractère urgent de l'opération peut être invoqué pour amener la victime à accepter des clauses supplémentaires.
交易的紧迫性可能被用于引诱受害人同意附加的。
En fait, l'Administration centrale sanctionne les poursuites dans tous les cas où elle est convaincue que la plainte est justifiée.
实际上,中央政府还检举案件制定
奖惩附加
,
冤假错案平反昭雪。
Le projet d'article de la Commission l'assortit toutefois d'une exception, lorsque la nationalité « prépondérante » correspond à celle du premier État.
但委员会的案附加
一项例外情况,即第一国的国籍是“主要”国籍。
L'expression «ADPIC-plus» s'emploie aussi à propos des cas où des pays alignent leur législation sur l'Accord sur les ADPIC avant d'y être obligés.
“《涉贸产权协定》附加”一词也用于指那些按义务执行《涉贸产权协定》之前,就一直在执行与《涉贸产权协定》相符立法的一些国
的情况。
L'application des dispositions des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels est étroitement liée à la diffusion des règles du droit international humanitaire.
《日内瓦公约》及其附加议定书的实施与国际人道主义法准则的传播密切相关。
Le contrat conclu à cette fin devrait contenir des dispositions supplémentaires sur les conditions de travail, ceci étant une nouveauté dans la loi.
出于这种目的而签订的工作合同,应该列明工作件的附加
,这也是法律中的新规定。
Pour garantir la protection des enfants contre les adoptions abusives ou illégales en toutes circonstances, de nouvelles dispositions doivent être ajoutées à la législation liechtensteinoise.
保在所有情况下保护儿童免遭虐待和非法收养之害,必须将附加
纳入列支敦士登法律。
Ce critère supplémentaire est absent du premier paragraphe du projet d'article, qui concerne les décisions contraignantes, parce que les membres sont censés se conformer à ces décisions.
这一附加标准在案第1
述及具有约束力的决定时没有提到,因
成员理应遵守这些决定。
Cette loi autorise les organismes et services compétents à établir des contacts et à échanger des renseignements avec des services homologues dans d'autres pays (disposition supplémentaire 1.3).
本法允许主管机构和部门与其他国的对口部门联系和交流情报(第1.3号附加
)。
Aussi, Israël est-il préoccupé par certaines des dispositions énoncées dans les Protocoles additionnels car il doute qu'elles s'appuient sur une base juridique solide ou qu'elles servent effectivement la cause humanitaire.
因此,以色列对附加议定书某些感到关切,因
值得怀疑的是,这些议定书是否具有健全的法律基础或者对人道主义是否
实十分关心。
Des mesures comme les clauses de conditionnalité dans les contrats de prêts obligataires, la stabilisation de l'endettement et le perfectionnement du régime des faillites sont souhaitables mais ne sont pas suffisantes.
· 债券合同中的附加件
,冻结信贷和改善破 产立法等措施尽管是可取的,但并非详尽无遗。
On a relevé devant le Comité des droits économiques, sociaux et culturels que des pressions commerciales étaient parfois exercées en vue d'imposer une législation sur la propriété intellectuelle du style «ADPIC-plus».
在经济、社会和文化权利委员会会议上,已经指出采用贸易压力强制推行“《涉贸产权协定》附加”类型的知识产权立法情况。
Dans l'exercice de ses fonctions, l'Agence ne subordonne pas l'aide qu'elle accorde à ses membres à des conditions politiques, économiques, militaires ou autres conditions incompatibles avec les dispositions du présent statut.
机构执行职能时,不得对提供给会员国的援助附加与本规约相抵触的任何政治、经济、军事或其他
件。
Il ne bénéficie donc pas de la protection dont jouissent les débiteurs du secteur privé du fait que les procédures d'insolvabilité tendent à neutraliser les créanciers irréductibles et à éliminer les resquilleurs.
因此,主权债务国不享受无力清偿债务程序给予私人债务人的保护;该程序往往驳回拒不退让者,取消自由附加。
Les assureurs peuvent assortir le contrat de clauses de réserve pour exclure, pendant cinq ans au maximum, les risques de maladie existants (maladies aiguës ou maladies antérieures présentant un risque de rechute).
承保人可以给合同附加保留,以在最多五年之内排除已患疾病的风险(有复发风险的急性疾病或以前曾患疾病)。
La Loi type ne comprend pas actuellement d'article auquel un tel commentaire pourrait être rattaché, mais à la lumière de ce qui précède, celui-ci pourrait être inséré dans le commentaire de l'actuel article 34.
在示范法目前的中,没有可附加如此评注的
,不过由于其源自上文所述的讨论,所以似可列入对示范法目前第34
的评注中。
Les pays nordiques engagent donc vivement la Commission à se concentrer sur les principes applicables dans les situations dans lesquelles les étrangers sont expulsés plutôt que de chercher à élaborer de nouveaux articles.
因此,北欧国敦促委员会集中审视外国人被驱逐情况下适用的原则,而不要试图起
附加
。
Si la Commission poursuit dans cette direction, elle devrait aussi élaborer des dispositions finales appropriées pour une convention et des articles additionnels établissant la relation entre cette convention et d'autres arrangements bilatéraux ou régionaux.
如果委员会朝这一方向继续走下去,还应吸纳适合放入公约的最终和
定该公约与其他双边或区安排之间关系的附加
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
LES MODIFICATION ULTERIEURES SONT PORTEES SUR DES AVENANTS.
最后的修改可以以附加条款的形式出现。
Des dispositions supplémentaires s'imposent-elles dans ces domaines?
是否需要在这些方面拟订附加条款?
Le caractère urgent de l'opération peut être invoqué pour amener la victime à accepter des clauses supplémentaires.
交易的紧迫性可能被用于引诱受害人同意附加的条款。
En fait, l'Administration centrale sanctionne les poursuites dans tous les cas où elle est convaincue que la plainte est justifiée.
实际上,中央政府还为检举件制定了奖惩附加条款,为冤假
反昭雪。
Le projet d'article de la Commission l'assortit toutefois d'une exception, lorsque la nationalité « prépondérante » correspond à celle du premier État.
但委员会的条款草附加了一项例外情况,即第一国的国籍是“主要”国籍。
L'expression «ADPIC-plus» s'emploie aussi à propos des cas où des pays alignent leur législation sur l'Accord sur les ADPIC avant d'y être obligés.
“《涉贸产权协定》附加条款”一词也用于指那些按义务执行《涉贸产权协定》之前,就一直在执行与《涉贸产权协定》相符立法的一些国的情况。
L'application des dispositions des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels est étroitement liée à la diffusion des règles du droit international humanitaire.
《日内瓦公约》及其附加议定书条款的实施与国际人道主义法准则的传播密切相关。
Le contrat conclu à cette fin devrait contenir des dispositions supplémentaires sur les conditions de travail, ceci étant une nouveauté dans la loi.
出于这种目的而签订的工作合同,应该列明工作条件的附加条款,这也是法律中的新规定。
Pour garantir la protection des enfants contre les adoptions abusives ou illégales en toutes circonstances, de nouvelles dispositions doivent être ajoutées à la législation liechtensteinoise.
为了确保在所有情况下保免遭虐待和非法收养之害,必须将附加条款纳入列支敦士登法律。
Ce critère supplémentaire est absent du premier paragraphe du projet d'article, qui concerne les décisions contraignantes, parce que les membres sont censés se conformer à ces décisions.
这一附加标准在条款草第1款述及具有约束力的决定时没有提到,因为成员理应遵守这些决定。
Cette loi autorise les organismes et services compétents à établir des contacts et à échanger des renseignements avec des services homologues dans d'autres pays (disposition supplémentaire 1.3).
本法允许主管机构和部门与其他国的对口部门联系和交流情报(第1.3号附加条款)。
Aussi, Israël est-il préoccupé par certaines des dispositions énoncées dans les Protocoles additionnels car il doute qu'elles s'appuient sur une base juridique solide ou qu'elles servent effectivement la cause humanitaire.
因此,以色列对附加议定书某些条款感到关切,因为值得怀疑的是,这些议定书是否具有健全的法律基础或者对人道主义是否确实十分关心。
Des mesures comme les clauses de conditionnalité dans les contrats de prêts obligataires, la stabilisation de l'endettement et le perfectionnement du régime des faillites sont souhaitables mais ne sont pas suffisantes.
· 债券合同中的附加条件条款,冻结信贷和改善破 产立法等措施尽管是可取的,但并非详尽无遗。
On a relevé devant le Comité des droits économiques, sociaux et culturels que des pressions commerciales étaient parfois exercées en vue d'imposer une législation sur la propriété intellectuelle du style «ADPIC-plus».
在经济、社会和文化权利委员会会议上,已经指出采用贸易压力强制推行“《涉贸产权协定》附加条款”类型的知识产权立法情况。
Dans l'exercice de ses fonctions, l'Agence ne subordonne pas l'aide qu'elle accorde à ses membres à des conditions politiques, économiques, militaires ou autres conditions incompatibles avec les dispositions du présent statut.
机构执行职能时,不得对提供给会员国的援助附加与本规约条款相抵触的任何政治、经济、军事或其他条件。
Il ne bénéficie donc pas de la protection dont jouissent les débiteurs du secteur privé du fait que les procédures d'insolvabilité tendent à neutraliser les créanciers irréductibles et à éliminer les resquilleurs.
因此,主权债务国不享受无力清偿债务程序给予私人债务人的保;该程序往往驳回拒不退让者,取消自由附加条款。
Les assureurs peuvent assortir le contrat de clauses de réserve pour exclure, pendant cinq ans au maximum, les risques de maladie existants (maladies aiguës ou maladies antérieures présentant un risque de rechute).
承保人可以给合同附加保留条款,以在最多五年之内排除已患疾病的风险(有复发风险的急性疾病或以前曾患疾病)。
La Loi type ne comprend pas actuellement d'article auquel un tel commentaire pourrait être rattaché, mais à la lumière de ce qui précède, celui-ci pourrait être inséré dans le commentaire de l'actuel article 34.
在示范法目前的条款中,没有可附加如此评注的条款,不过由于其源自上文所述的讨论,所以似可列入对示范法目前第34条的评注中。
Les pays nordiques engagent donc vivement la Commission à se concentrer sur les principes applicables dans les situations dans lesquelles les étrangers sont expulsés plutôt que de chercher à élaborer de nouveaux articles.
因此,北欧国敦促委员会集中审视外国人被驱逐情况下适用的原则,而不要试图起草附加条款。
Si la Commission poursuit dans cette direction, elle devrait aussi élaborer des dispositions finales appropriées pour une convention et des articles additionnels établissant la relation entre cette convention et d'autres arrangements bilatéraux ou régionaux.
如果委员会朝这一方向继续走下去,还应吸纳适合放入公约的最终条款和确定该公约与其他双边或区安排之间关系的附加条款。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
LES MODIFICATION ULTERIEURES SONT PORTEES SUR DES AVENANTS.
最后修改可以以附
款
形式出现。
Des dispositions supplémentaires s'imposent-elles dans ces domaines?
是否需要在些方面拟订附
款?
Le caractère urgent de l'opération peut être invoqué pour amener la victime à accepter des clauses supplémentaires.
交易紧迫性可能被用于引诱受害人同意附
款。
En fait, l'Administration centrale sanctionne les poursuites dans tous les cas où elle est convaincue que la plainte est justifiée.
实际上,中央政府还为检举案件制定了奖惩附款,为冤假错案平反昭雪。
Le projet d'article de la Commission l'assortit toutefois d'une exception, lorsque la nationalité « prépondérante » correspond à celle du premier État.
但委员会款草案附
了
项例外情况,即第
国
国籍是“主要”国籍。
L'expression «ADPIC-plus» s'emploie aussi à propos des cas où des pays alignent leur législation sur l'Accord sur les ADPIC avant d'y être obligés.
“《涉贸产权协定》附款”
词也用于指那些按义务执行《涉贸产权协定》之前,就
直在执行与《涉贸产权协定》相符立法
些国
情况。
L'application des dispositions des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels est étroitement liée à la diffusion des règles du droit international humanitaire.
《日内瓦公约》及其附议定书
款
实施与国际人道主义法准则
传播密切相关。
Le contrat conclu à cette fin devrait contenir des dispositions supplémentaires sur les conditions de travail, ceci étant une nouveauté dans la loi.
出于种目
而签订
工作合同,应该列明工作
件
附
款,
也是法
中
新规定。
Pour garantir la protection des enfants contre les adoptions abusives ou illégales en toutes circonstances, de nouvelles dispositions doivent être ajoutées à la législation liechtensteinoise.
为了确保在所有情况下保护儿童免遭虐待和非法收养之害,必须将附款纳入列支敦士登法
。
Ce critère supplémentaire est absent du premier paragraphe du projet d'article, qui concerne les décisions contraignantes, parce que les membres sont censés se conformer à ces décisions.
附
标准在
款草案第1款述及具有约束力
决定时没有提到,因为成员理应遵守
些决定。
Cette loi autorise les organismes et services compétents à établir des contacts et à échanger des renseignements avec des services homologues dans d'autres pays (disposition supplémentaire 1.3).
本法允许主管机构和部门与其他国对口部门联系和交流情报(第1.3号附
款)。
Aussi, Israël est-il préoccupé par certaines des dispositions énoncées dans les Protocoles additionnels car il doute qu'elles s'appuient sur une base juridique solide ou qu'elles servent effectivement la cause humanitaire.
因此,以色列对附议定书某些
款感到关切,因为值得怀疑
是,
些议定书是否具有健全
法
基础或者对人道主义是否确实十分关心。
Des mesures comme les clauses de conditionnalité dans les contrats de prêts obligataires, la stabilisation de l'endettement et le perfectionnement du régime des faillites sont souhaitables mais ne sont pas suffisantes.
· 债券合同中附
件
款,冻结信贷和改善破 产立法等措施尽管是可取
,但并非详尽无遗。
On a relevé devant le Comité des droits économiques, sociaux et culturels que des pressions commerciales étaient parfois exercées en vue d'imposer une législation sur la propriété intellectuelle du style «ADPIC-plus».
在经济、社会和文化权利委员会会议上,已经指出采用贸易压力强制推行“《涉贸产权协定》附款”类型
知识产权立法情况。
Dans l'exercice de ses fonctions, l'Agence ne subordonne pas l'aide qu'elle accorde à ses membres à des conditions politiques, économiques, militaires ou autres conditions incompatibles avec les dispositions du présent statut.
机构执行职能时,不得对提供给会员国援助附
与本规约
款相抵触
任何政治、经济、军事或其他
件。
Il ne bénéficie donc pas de la protection dont jouissent les débiteurs du secteur privé du fait que les procédures d'insolvabilité tendent à neutraliser les créanciers irréductibles et à éliminer les resquilleurs.
因此,主权债务国不享受无力清偿债务程序给予私人债务人保护;该程序往往驳回拒不退让者,取消自由附
款。
Les assureurs peuvent assortir le contrat de clauses de réserve pour exclure, pendant cinq ans au maximum, les risques de maladie existants (maladies aiguës ou maladies antérieures présentant un risque de rechute).
承保人可以给合同附保留
款,以在最多五年之内排除已患疾病
风险(有复发风险
急性疾病或以前曾患疾病)。
La Loi type ne comprend pas actuellement d'article auquel un tel commentaire pourrait être rattaché, mais à la lumière de ce qui précède, celui-ci pourrait être inséré dans le commentaire de l'actuel article 34.
在示范法目前款中,没有可附
如此评注
款,不过由于其源自上文所述
讨论,所以似可列入对示范法目前第34
评注中。
Les pays nordiques engagent donc vivement la Commission à se concentrer sur les principes applicables dans les situations dans lesquelles les étrangers sont expulsés plutôt que de chercher à élaborer de nouveaux articles.
因此,北欧国敦促委员会集中审视外国人被驱逐情况下适用
原则,而不要试图起草附
款。
Si la Commission poursuit dans cette direction, elle devrait aussi élaborer des dispositions finales appropriées pour une convention et des articles additionnels établissant la relation entre cette convention et d'autres arrangements bilatéraux ou régionaux.
如果委员会朝方向继续走下去,还应吸纳适合放入公约
最终
款和确定该公约与其他双边或区安排之间关系
附
款。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
LES MODIFICATION ULTERIEURES SONT PORTEES SUR DES AVENANTS.
最后的修改可以以附加的形式出现。
Des dispositions supplémentaires s'imposent-elles dans ces domaines?
是否需要在这些方面拟订附加?
Le caractère urgent de l'opération peut être invoqué pour amener la victime à accepter des clauses supplémentaires.
交易的紧迫性可能被用于引诱受害人同意附加的。
En fait, l'Administration centrale sanctionne les poursuites dans tous les cas où elle est convaincue que la plainte est justifiée.
实际上,中央政检举案件制定了奖惩附加
,
冤假错案平反昭雪。
Le projet d'article de la Commission l'assortit toutefois d'une exception, lorsque la nationalité « prépondérante » correspond à celle du premier État.
但委员会的草案附加了一项例外情况,即第一国的国籍是“主要”国籍。
L'expression «ADPIC-plus» s'emploie aussi à propos des cas où des pays alignent leur législation sur l'Accord sur les ADPIC avant d'y être obligés.
“《涉贸产权协定》附加”一词也用于指那些按义务执行《涉贸产权协定》之前,就一直在执行与《涉贸产权协定》相符立法的一些国
的情况。
L'application des dispositions des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels est étroitement liée à la diffusion des règles du droit international humanitaire.
《日内瓦公约》及其附加议定书的实施与国际人道主义法准则的传播密切相关。
Le contrat conclu à cette fin devrait contenir des dispositions supplémentaires sur les conditions de travail, ceci étant une nouveauté dans la loi.
出于这种目的而签订的工作合同,应该列明工作件的附加
,这也是法律中的新规定。
Pour garantir la protection des enfants contre les adoptions abusives ou illégales en toutes circonstances, de nouvelles dispositions doivent être ajoutées à la législation liechtensteinoise.
了确保在所有情况下保护儿童免遭虐待和非法收养之害,必须将附加
入列支敦士登法律。
Ce critère supplémentaire est absent du premier paragraphe du projet d'article, qui concerne les décisions contraignantes, parce que les membres sont censés se conformer à ces décisions.
这一附加标准在草案第1
述及具有约束力的决定时没有提到,因
成员理应遵守这些决定。
Cette loi autorise les organismes et services compétents à établir des contacts et à échanger des renseignements avec des services homologues dans d'autres pays (disposition supplémentaire 1.3).
本法允许主管机构和部门与其他国的对口部门联系和交流情报(第1.3号附加
)。
Aussi, Israël est-il préoccupé par certaines des dispositions énoncées dans les Protocoles additionnels car il doute qu'elles s'appuient sur une base juridique solide ou qu'elles servent effectivement la cause humanitaire.
因此,以色列对附加议定书某些感到关切,因
值得怀疑的是,这些议定书是否具有健全的法律基础或者对人道主义是否确实十分关心。
Des mesures comme les clauses de conditionnalité dans les contrats de prêts obligataires, la stabilisation de l'endettement et le perfectionnement du régime des faillites sont souhaitables mais ne sont pas suffisantes.
· 债券合同中的附加件
,冻结信贷和改善破 产立法等措施尽管是可取的,但并非详尽无遗。
On a relevé devant le Comité des droits économiques, sociaux et culturels que des pressions commerciales étaient parfois exercées en vue d'imposer une législation sur la propriété intellectuelle du style «ADPIC-plus».
在经济、社会和文化权利委员会会议上,已经指出采用贸易压力强制推行“《涉贸产权协定》附加”类型的知识产权立法情况。
Dans l'exercice de ses fonctions, l'Agence ne subordonne pas l'aide qu'elle accorde à ses membres à des conditions politiques, économiques, militaires ou autres conditions incompatibles avec les dispositions du présent statut.
机构执行职能时,不得对提供给会员国的援助附加与本规约相抵触的任何政治、经济、军事或其他
件。
Il ne bénéficie donc pas de la protection dont jouissent les débiteurs du secteur privé du fait que les procédures d'insolvabilité tendent à neutraliser les créanciers irréductibles et à éliminer les resquilleurs.
因此,主权债务国不享受无力清偿债务程序给予私人债务人的保护;该程序往往驳回拒不退让者,取消自由附加。
Les assureurs peuvent assortir le contrat de clauses de réserve pour exclure, pendant cinq ans au maximum, les risques de maladie existants (maladies aiguës ou maladies antérieures présentant un risque de rechute).
承保人可以给合同附加保留,以在最多五年之内排除已患疾病的风险(有复发风险的急性疾病或以前曾患疾病)。
La Loi type ne comprend pas actuellement d'article auquel un tel commentaire pourrait être rattaché, mais à la lumière de ce qui précède, celui-ci pourrait être inséré dans le commentaire de l'actuel article 34.
在示范法目前的中,没有可附加如此评注的
,不过由于其源自上文所述的讨论,所以似可列入对示范法目前第34
的评注中。
Les pays nordiques engagent donc vivement la Commission à se concentrer sur les principes applicables dans les situations dans lesquelles les étrangers sont expulsés plutôt que de chercher à élaborer de nouveaux articles.
因此,北欧国敦促委员会集中审视外国人被驱逐情况下适用的原则,而不要试图起草附加
。
Si la Commission poursuit dans cette direction, elle devrait aussi élaborer des dispositions finales appropriées pour une convention et des articles additionnels établissant la relation entre cette convention et d'autres arrangements bilatéraux ou régionaux.
如果委员会朝这一方向继续走下去,应吸
适合放入公约的最终
和确定该公约与其他双边或区安排之间关系的附加
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
LES MODIFICATION ULTERIEURES SONT PORTEES SUR DES AVENANTS.
最后的修改可以以附加条款的现。
Des dispositions supplémentaires s'imposent-elles dans ces domaines?
是否需要在这方面拟订附加条款?
Le caractère urgent de l'opération peut être invoqué pour amener la victime à accepter des clauses supplémentaires.
交易的紧迫性可能被用于引诱受害人同意附加的条款。
En fait, l'Administration centrale sanctionne les poursuites dans tous les cas où elle est convaincue que la plainte est justifiée.
实际上,中央政府还为检举案件制了奖惩附加条款,为冤假错案平反昭雪。
Le projet d'article de la Commission l'assortit toutefois d'une exception, lorsque la nationalité « prépondérante » correspond à celle du premier État.
但委员会的条款草案附加了一项例外情况,即第一国的国籍是“主要”国籍。
L'expression «ADPIC-plus» s'emploie aussi à propos des cas où des pays alignent leur législation sur l'Accord sur les ADPIC avant d'y être obligés.
“《涉贸产权协》附加条款”一词也用于指那
按义务执行《涉贸产权协
》之前,就一直在执行与《涉贸产权协
》相符立法的一
国
的情况。
L'application des dispositions des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels est étroitement liée à la diffusion des règles du droit international humanitaire.
《日内瓦公约》及其附加议书条款的实施与国际人道主义法准则的传播密切相关。
Le contrat conclu à cette fin devrait contenir des dispositions supplémentaires sur les conditions de travail, ceci étant une nouveauté dans la loi.
于这种目的而签订的工作合同,应该列明工作条件的附加条款,这也是法律中的新规
。
Pour garantir la protection des enfants contre les adoptions abusives ou illégales en toutes circonstances, de nouvelles dispositions doivent être ajoutées à la législation liechtensteinoise.
为了确保在所有情况下保护儿童免遭虐待和非法收养之害,必须将附加条款纳入列支敦士登法律。
Ce critère supplémentaire est absent du premier paragraphe du projet d'article, qui concerne les décisions contraignantes, parce que les membres sont censés se conformer à ces décisions.
这一附加标准在条款草案第1款述及具有约束力的时没有提到,因为成员理应遵守这
。
Cette loi autorise les organismes et services compétents à établir des contacts et à échanger des renseignements avec des services homologues dans d'autres pays (disposition supplémentaire 1.3).
本法允许主管机构和部门与其他国的对口部门联系和交流情报(第1.3号附加条款)。
Aussi, Israël est-il préoccupé par certaines des dispositions énoncées dans les Protocoles additionnels car il doute qu'elles s'appuient sur une base juridique solide ou qu'elles servent effectivement la cause humanitaire.
因此,以色列对附加议书某
条款感到关切,因为值得怀疑的是,这
议
书是否具有健全的法律基础或者对人道主义是否确实十分关心。
Des mesures comme les clauses de conditionnalité dans les contrats de prêts obligataires, la stabilisation de l'endettement et le perfectionnement du régime des faillites sont souhaitables mais ne sont pas suffisantes.
· 债券合同中的附加条件条款,冻结信贷和改善破 产立法等措施尽管是可取的,但并非详尽无遗。
On a relevé devant le Comité des droits économiques, sociaux et culturels que des pressions commerciales étaient parfois exercées en vue d'imposer une législation sur la propriété intellectuelle du style «ADPIC-plus».
在经济、社会和文化权利委员会会议上,已经指采用贸易压力强制推行“《涉贸产权协
》附加条款”类型的知识产权立法情况。
Dans l'exercice de ses fonctions, l'Agence ne subordonne pas l'aide qu'elle accorde à ses membres à des conditions politiques, économiques, militaires ou autres conditions incompatibles avec les dispositions du présent statut.
机构执行职能时,不得对提供给会员国的援助附加与本规约条款相抵触的任何政治、经济、军事或其他条件。
Il ne bénéficie donc pas de la protection dont jouissent les débiteurs du secteur privé du fait que les procédures d'insolvabilité tendent à neutraliser les créanciers irréductibles et à éliminer les resquilleurs.
因此,主权债务国不享受无力清偿债务程序给予私人债务人的保护;该程序往往驳回拒不退让者,取消自由附加条款。
Les assureurs peuvent assortir le contrat de clauses de réserve pour exclure, pendant cinq ans au maximum, les risques de maladie existants (maladies aiguës ou maladies antérieures présentant un risque de rechute).
承保人可以给合同附加保留条款,以在最多五年之内排除已患疾病的风险(有复发风险的急性疾病或以前曾患疾病)。
La Loi type ne comprend pas actuellement d'article auquel un tel commentaire pourrait être rattaché, mais à la lumière de ce qui précède, celui-ci pourrait être inséré dans le commentaire de l'actuel article 34.
在示范法目前的条款中,没有可附加如此评注的条款,不过由于其源自上文所述的讨论,所以似可列入对示范法目前第34条的评注中。
Les pays nordiques engagent donc vivement la Commission à se concentrer sur les principes applicables dans les situations dans lesquelles les étrangers sont expulsés plutôt que de chercher à élaborer de nouveaux articles.
因此,北欧国敦促委员会集中审视外国人被驱逐情况下适用的原则,而不要试图起草附加条款。
Si la Commission poursuit dans cette direction, elle devrait aussi élaborer des dispositions finales appropriées pour une convention et des articles additionnels établissant la relation entre cette convention et d'autres arrangements bilatéraux ou régionaux.
如果委员会朝这一方向继续走下去,还应吸纳适合放入公约的最终条款和确该公约与其他双边或区安排之间关系的附加条款。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
LES MODIFICATION ULTERIEURES SONT PORTEES SUR DES AVENANTS.
最后的修改可以以款的形式出现。
Des dispositions supplémentaires s'imposent-elles dans ces domaines?
是否需要在这些方面拟款?
Le caractère urgent de l'opération peut être invoqué pour amener la victime à accepter des clauses supplémentaires.
交易的紧迫性可能被用于引诱受害人同意的
款。
En fait, l'Administration centrale sanctionne les poursuites dans tous les cas où elle est convaincue que la plainte est justifiée.
实际上,中央政府还为检举案件制定了奖惩款,为冤假错案平反昭雪。
Le projet d'article de la Commission l'assortit toutefois d'une exception, lorsque la nationalité « prépondérante » correspond à celle du premier État.
但委员会的款草案
了一项例外情况,即第一国的国籍是“主要”国籍。
L'expression «ADPIC-plus» s'emploie aussi à propos des cas où des pays alignent leur législation sur l'Accord sur les ADPIC avant d'y être obligés.
“《涉贸产权协定》款”一词也用于指那些按义务执行《涉贸产权协定》之前,就一直在执行与《涉贸产权协定》相符立法的一些国
的情况。
L'application des dispositions des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels est étroitement liée à la diffusion des règles du droit international humanitaire.
《日内瓦公约》及其议定书
款的实施与国际人道主义法准则的传播密切相关。
Le contrat conclu à cette fin devrait contenir des dispositions supplémentaires sur les conditions de travail, ceci étant une nouveauté dans la loi.
出于这种目的的工作合同,应该列明工作
件的
款,这也是法律中的新规定。
Pour garantir la protection des enfants contre les adoptions abusives ou illégales en toutes circonstances, de nouvelles dispositions doivent être ajoutées à la législation liechtensteinoise.
为了确保在所有情况下保护儿童免遭虐待和非法收养之害,必须将款纳入列支敦士登法律。
Ce critère supplémentaire est absent du premier paragraphe du projet d'article, qui concerne les décisions contraignantes, parce que les membres sont censés se conformer à ces décisions.
这一标准在
款草案第1款述及具有约束力的决定时没有提到,因为成员理应遵守这些决定。
Cette loi autorise les organismes et services compétents à établir des contacts et à échanger des renseignements avec des services homologues dans d'autres pays (disposition supplémentaire 1.3).
本法允许主管机构和部门与其他国的对口部门联系和交流情报(第1.3号
款)。
Aussi, Israël est-il préoccupé par certaines des dispositions énoncées dans les Protocoles additionnels car il doute qu'elles s'appuient sur une base juridique solide ou qu'elles servent effectivement la cause humanitaire.
因此,以色列对议定书某些
款感到关切,因为值得怀疑的是,这些议定书是否具有健全的法律基础或者对人道主义是否确实十分关心。
Des mesures comme les clauses de conditionnalité dans les contrats de prêts obligataires, la stabilisation de l'endettement et le perfectionnement du régime des faillites sont souhaitables mais ne sont pas suffisantes.
· 债券合同中的件
款,冻结信贷和改善破 产立法等措施尽管是可取的,但并非详尽无遗。
On a relevé devant le Comité des droits économiques, sociaux et culturels que des pressions commerciales étaient parfois exercées en vue d'imposer une législation sur la propriété intellectuelle du style «ADPIC-plus».
在经济、社会和文化权利委员会会议上,已经指出采用贸易压力强制推行“《涉贸产权协定》款”类型的知识产权立法情况。
Dans l'exercice de ses fonctions, l'Agence ne subordonne pas l'aide qu'elle accorde à ses membres à des conditions politiques, économiques, militaires ou autres conditions incompatibles avec les dispositions du présent statut.
机构执行职能时,不得对提供给会员国的援助与本规约
款相抵触的任何政治、经济、军事或其他
件。
Il ne bénéficie donc pas de la protection dont jouissent les débiteurs du secteur privé du fait que les procédures d'insolvabilité tendent à neutraliser les créanciers irréductibles et à éliminer les resquilleurs.
因此,主权债务国不享受无力清偿债务程序给予私人债务人的保护;该程序往往驳回拒不退让者,取消自由款。
Les assureurs peuvent assortir le contrat de clauses de réserve pour exclure, pendant cinq ans au maximum, les risques de maladie existants (maladies aiguës ou maladies antérieures présentant un risque de rechute).
承保人可以给合同保留
款,以在最多五年之内排除已患疾病的风险(有复发风险的急性疾病或以前曾患疾病)。
La Loi type ne comprend pas actuellement d'article auquel un tel commentaire pourrait être rattaché, mais à la lumière de ce qui précède, celui-ci pourrait être inséré dans le commentaire de l'actuel article 34.
在示范法目前的款中,没有可
如此评注的
款,不过由于其源自上文所述的讨论,所以似可列入对示范法目前第34
的评注中。
Les pays nordiques engagent donc vivement la Commission à se concentrer sur les principes applicables dans les situations dans lesquelles les étrangers sont expulsés plutôt que de chercher à élaborer de nouveaux articles.
因此,北欧国敦促委员会集中审视外国人被驱逐情况下适用的原则,
不要试图起草
款。
Si la Commission poursuit dans cette direction, elle devrait aussi élaborer des dispositions finales appropriées pour une convention et des articles additionnels établissant la relation entre cette convention et d'autres arrangements bilatéraux ou régionaux.
如果委员会朝这一方向继续走下去,还应吸纳适合放入公约的最终款和确定该公约与其他双边或区安排之间关系的
款。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
LES MODIFICATION ULTERIEURES SONT PORTEES SUR DES AVENANTS.
最后的修改可以以附加的形式出现。
Des dispositions supplémentaires s'imposent-elles dans ces domaines?
是否需要在这些方面拟订附加?
Le caractère urgent de l'opération peut être invoqué pour amener la victime à accepter des clauses supplémentaires.
交易的紧迫性可能被用于引诱受害人同意附加的。
En fait, l'Administration centrale sanctionne les poursuites dans tous les cas où elle est convaincue que la plainte est justifiée.
实际上,中央政府还为检举案件制定了奖惩附加,为冤假错案平反昭雪。
Le projet d'article de la Commission l'assortit toutefois d'une exception, lorsque la nationalité « prépondérante » correspond à celle du premier État.
但委员会的草案附加了一项例外情况,即第一国的国籍是“主要”国籍。
L'expression «ADPIC-plus» s'emploie aussi à propos des cas où des pays alignent leur législation sur l'Accord sur les ADPIC avant d'y être obligés.
“《涉贸产权协定》附加”一词也用于指那些按义务
《涉贸产权协定》之前,就一直在
《涉贸产权协定》相符立法的一些国
的情况。
L'application des dispositions des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels est étroitement liée à la diffusion des règles du droit international humanitaire.
《日内瓦公约》及其附加议定的实施
国际人道主义法准则的传播密切相关。
Le contrat conclu à cette fin devrait contenir des dispositions supplémentaires sur les conditions de travail, ceci étant une nouveauté dans la loi.
出于这种目的而签订的工作合同,应该列明工作件的附加
,这也是法律中的新规定。
Pour garantir la protection des enfants contre les adoptions abusives ou illégales en toutes circonstances, de nouvelles dispositions doivent être ajoutées à la législation liechtensteinoise.
为了确保在所有情况下保护儿童免遭虐待和非法收养之害,必须将附加纳入列支敦士登法律。
Ce critère supplémentaire est absent du premier paragraphe du projet d'article, qui concerne les décisions contraignantes, parce que les membres sont censés se conformer à ces décisions.
这一附加标准在草案第1
述及具有约束力的决定时没有提到,因为成员理应遵守这些决定。
Cette loi autorise les organismes et services compétents à établir des contacts et à échanger des renseignements avec des services homologues dans d'autres pays (disposition supplémentaire 1.3).
本法允许主管机构和部门其他国
的对口部门联系和交流情报(第1.3号附加
)。
Aussi, Israël est-il préoccupé par certaines des dispositions énoncées dans les Protocoles additionnels car il doute qu'elles s'appuient sur une base juridique solide ou qu'elles servent effectivement la cause humanitaire.
因此,以色列对附加议定某些
感到关切,因为值得怀疑的是,这些议定
是否具有健全的法律基础或者对人道主义是否确实十分关心。
Des mesures comme les clauses de conditionnalité dans les contrats de prêts obligataires, la stabilisation de l'endettement et le perfectionnement du régime des faillites sont souhaitables mais ne sont pas suffisantes.
· 债券合同中的附加件
,冻结信贷和改善破 产立法等措施尽管是可取的,但并非详尽无遗。
On a relevé devant le Comité des droits économiques, sociaux et culturels que des pressions commerciales étaient parfois exercées en vue d'imposer une législation sur la propriété intellectuelle du style «ADPIC-plus».
在经济、社会和文化权利委员会会议上,已经指出采用贸易压力强制推“《涉贸产权协定》附加
”类型的知识产权立法情况。
Dans l'exercice de ses fonctions, l'Agence ne subordonne pas l'aide qu'elle accorde à ses membres à des conditions politiques, économiques, militaires ou autres conditions incompatibles avec les dispositions du présent statut.
机构职能时,不得对提供给会员国的援助附加
本规约
相抵触的任何政治、经济、军事或其他
件。
Il ne bénéficie donc pas de la protection dont jouissent les débiteurs du secteur privé du fait que les procédures d'insolvabilité tendent à neutraliser les créanciers irréductibles et à éliminer les resquilleurs.
因此,主权债务国不享受无力清偿债务程序给予私人债务人的保护;该程序往往驳回拒不退让者,取消自由附加。
Les assureurs peuvent assortir le contrat de clauses de réserve pour exclure, pendant cinq ans au maximum, les risques de maladie existants (maladies aiguës ou maladies antérieures présentant un risque de rechute).
承保人可以给合同附加保留,以在最多五年之内排除已患疾病的风险(有复发风险的急性疾病或以前曾患疾病)。
La Loi type ne comprend pas actuellement d'article auquel un tel commentaire pourrait être rattaché, mais à la lumière de ce qui précède, celui-ci pourrait être inséré dans le commentaire de l'actuel article 34.
在示范法目前的中,没有可附加如此评注的
,不过由于其源自上文所述的讨论,所以似可列入对示范法目前第34
的评注中。
Les pays nordiques engagent donc vivement la Commission à se concentrer sur les principes applicables dans les situations dans lesquelles les étrangers sont expulsés plutôt que de chercher à élaborer de nouveaux articles.
因此,北欧国敦促委员会集中审视外国人被驱逐情况下适用的原则,而不要试图起草附加
。
Si la Commission poursuit dans cette direction, elle devrait aussi élaborer des dispositions finales appropriées pour une convention et des articles additionnels établissant la relation entre cette convention et d'autres arrangements bilatéraux ou régionaux.
如果委员会朝这一方向继续走下去,还应吸纳适合放入公约的最终和确定该公约
其他双边或区安排之间关系的附加
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。