Le contrat ne fixait pas de date de paiement précise pour les marchandises expédiées en application du contrat.
合同没有具体规定按照合同装运货物的应付项日期。
Le contrat ne fixait pas de date de paiement précise pour les marchandises expédiées en application du contrat.
合同没有具体规定按照合同装运货物的应付项日期。
Les efforts accomplis dans le transport aérien sont complétés par des rotations terrestres et ferroviaires et des contrats de transport de porte à porte.
在进行这种空运的同时,还开展公路和铁路运输以及签订送货上门的装运合同。
Les contrats de vente avec les termes "C" tout comme les contrats avec les termes "F", appartiennent donc à la catégorie des contrats au départ.
此,C组术语的销售合同和F组术语的销售合同一样,属于装运合同。
Que les termes de la famille des "C" visent des contrats d'expédition, cela est aussi démontré par le recours fréquent aux crédits documentaires comme mode de paiement préféré.
C组术语作装运合同的本质也通过在此组术语下广泛使用跟单信用证作
喜用的付
方式显现
。
Par conséquent, les contrat d'expédition (par exemple ceux conclus conformément aux Incoterms FAB, CAF ou autres termes F- ou C-) ainsi que les contrats de livraison à destination (par exemple conformément à l'Incoterm EXW) impliquent un transport des marchandises.
此,装运合同(例如,根据《国际贸易术语解释通则》FOB、CIF或其他F组或C组的条
订立的合同)以及目的地合同(例如,《国际贸易术语解释通则》EXW条
)都涉及货物的运费。
Conformément à l'accord de crédit et à la notification d'approbation, cette somme devait être payée par la Midland Bank à Combustion au fur et à mesure que celle-ci expédierait les biens considérés, sur présentation des documents d'expédition et d'un certificat à ladite banque.
此外,根据信贷额度协定和批准书的规定,一旦Combustion按照合同装运货物和提供服务并向米德兰银行提交装运单和合格证书,米德兰银行即应向Combustion支付4,121,255英镑。
Toutefois, ni la définition du contrat de tonnage dans le projet d'article 1 b) ni un contrat de services au sens des Shipping Acts des États-Unis ne font référence à une quantité minimum de marchandises ou de conteneurs à expédier en vertu du contrat.
第1(b)条草案中的总量合同定义和《美国航运法》中的服务合同定义都没有提到按合同装运的货物或集装箱的最低数量。
Le Comité a conscience que des réclamations portant sur la même perte peuvent aussi avoir été présentées par l'acheteur (par exemple, si les marchandises ont été perdues, détruites ou déroutées alors qu'elles étaient en transit) ou par le fabricant (par exemple, si le contrat a été interrompu avant l'expédition des marchandises).
小组还考虑到,与同一损失有关的索赔也可能由买主提(运输途中货物丢失或毁坏或运往买主途中货物被转运的情况),或由制造商提
(在货物装运之前合同中断的情况)。
Il a été considéré en outre qu'une expédition de marchandises contenant une quantité moindre que celle spécifiée dans le contrat présentait un défaut de conformité au sens du paragraphe 1 de l'article 35, le tribunal relevant qu'un défaut de conformité pouvait être constitué par une qualité insuffisante aussi bien que par une quantité insuffisante.
如果装运的货物少于合同规定的数量,则该货物不具备第三十五条第(1)所定义的与合同相符,
法院指
质量和数量方面的不足都属于与合同不符。
Le Comité a conscience que des réclamations portant sur la perte invoquée par le vendeur peuvent aussi avoir été présentées par l'acheteur (par exemple, si les marchandises ont été perdues, détruites ou déroutées alors qu'elles étaient en transit) ou par le fournisseur du vendeur (par exemple, si le contrat a été interrompu avant l'expédition des marchandises).
小组还考虑到,买主(运输途中货物丢失或毁坏或运往买主途中货物被转运的情况)或向卖主供货的制造商(在货物装运之前合同中断的情况)也可能就与卖主所称相同的损失提了索赔。
Il est de la nature même des contrats au départ de disposer, d'une part que le vendeur doit payer le coût du transport normal pour l'acheminement de la marchandise par un itinéraire habituel et d'une manière coutumière jusqu'au lieu de destination convenu, d'autre part l'acheteur doit supporter le risque de perte ou de dommage à la marchandise, ainsi que les frais additionnels résultant d'événements intervenant après remise appropriée de la marchandise aux fins de son acheminement.
装运合同的特点是,卖方要支付将货物按照惯常航线和习惯方式运至约定地点所需的通常运输费用,而货物灭失或损坏的风险以及在货物以适当方式交付运输之后发生意外而发生的额外费用则应由买方承担。
Il pourrait être considéré que les parties à pareil accord ont voulu soit que la marchandise arrive effectivement à Hambourg à une date déterminée - et dans ce cas le contrat n'est pas un contrat au départ mais un contrat à l'arrivée - soit alternativement que le vendeur ait l'obligation d'embarquer la marchandise à une date telle qu'elle arrive normalement à Hambourg avant la date indiquée, à moins que l'acheminement n'ait été retardé par des événements imprévisibles.
当事的意思可能被认
是货物必须在规定的日期抵达汉堡,在这种情况下该合同不是装运合同而是到货合同;另一种可能的理解是,卖方发运货物的时间必须是使其在通常情况下能在规定的时间前抵达汉堡,除非发生意外事件耽误运输。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我
指正。
Le contrat ne fixait pas de date de paiement précise pour les marchandises expédiées en application du contrat.
合同没有具体规定按照合同装运物的应付
项日期。
Les efforts accomplis dans le transport aérien sont complétés par des rotations terrestres et ferroviaires et des contrats de transport de porte à porte.
在进行这种空运的同时,还开展公路和铁路运输以及签上门的装运合同。
Les contrats de vente avec les termes "C" tout comme les contrats avec les termes "F", appartiennent donc à la catégorie des contrats au départ.
因此,C组术语的销售合同和F组术语的销售合同一样,属于装运合同。
Que les termes de la famille des "C" visent des contrats d'expédition, cela est aussi démontré par le recours fréquent aux crédits documentaires comme mode de paiement préféré.
C组术语作为装运合同的本质也通过在此组术语下广泛使用跟单用证作为人们喜用的付
方式显现出来。
Par conséquent, les contrat d'expédition (par exemple ceux conclus conformément aux Incoterms FAB, CAF ou autres termes F- ou C-) ainsi que les contrats de livraison à destination (par exemple conformément à l'Incoterm EXW) impliquent un transport des marchandises.
因此,装运合同(例如,根《国际贸易术语解释通则》FOB、CIF或其他F组或C组的条
立的合同)以及目的地合同(例如,《国际贸易术语解释通则》EXW条
)都涉及
物的运费。
Conformément à l'accord de crédit et à la notification d'approbation, cette somme devait être payée par la Midland Bank à Combustion au fur et à mesure que celle-ci expédierait les biens considérés, sur présentation des documents d'expédition et d'un certificat à ladite banque.
此外,根额度协定和批准书的规定,一旦Combustion按照合同装运
物和提供服务并向米德兰银行提交装运单和合格证书,米德兰银行即应向Combustion支付4,121,255英镑。
Toutefois, ni la définition du contrat de tonnage dans le projet d'article 1 b) ni un contrat de services au sens des Shipping Acts des États-Unis ne font référence à une quantité minimum de marchandises ou de conteneurs à expédier en vertu du contrat.
第1(b)条草案中的总量合同定义和《美国航运法》中的服务合同定义都没有提到按合同装运的物或集装箱的最低数量。
Le Comité a conscience que des réclamations portant sur la même perte peuvent aussi avoir été présentées par l'acheteur (par exemple, si les marchandises ont été perdues, détruites ou déroutées alors qu'elles étaient en transit) ou par le fabricant (par exemple, si le contrat a été interrompu avant l'expédition des marchandises).
小组还考虑到,与同一损失有关的索赔也可能由买主提出(运输途中物丢失或毁坏或运往买主途中
物被转运的情况),或由制造商提出(在
物装运之前合同中断的情况)。
Il a été considéré en outre qu'une expédition de marchandises contenant une quantité moindre que celle spécifiée dans le contrat présentait un défaut de conformité au sens du paragraphe 1 de l'article 35, le tribunal relevant qu'un défaut de conformité pouvait être constitué par une qualité insuffisante aussi bien que par une quantité insuffisante.
如果装运的物少于合同规定的数量,则该
物不具备第三十五条第(1)
所定义的与合同相符,因为法院指出质量和数量方面的不足都属于与合同不符。
Le Comité a conscience que des réclamations portant sur la perte invoquée par le vendeur peuvent aussi avoir été présentées par l'acheteur (par exemple, si les marchandises ont été perdues, détruites ou déroutées alors qu'elles étaient en transit) ou par le fournisseur du vendeur (par exemple, si le contrat a été interrompu avant l'expédition des marchandises).
小组还考虑到,买主(运输途中物丢失或毁坏或运往买主途中
物被转运的情况)或向卖主供
的制造商(在
物装运之前合同中断的情况)也可能就与卖主所称相同的损失提出了索赔。
Il est de la nature même des contrats au départ de disposer, d'une part que le vendeur doit payer le coût du transport normal pour l'acheminement de la marchandise par un itinéraire habituel et d'une manière coutumière jusqu'au lieu de destination convenu, d'autre part l'acheteur doit supporter le risque de perte ou de dommage à la marchandise, ainsi que les frais additionnels résultant d'événements intervenant après remise appropriée de la marchandise aux fins de son acheminement.
装运合同的特点是,卖方要支付将物按照惯常航线和习惯方式运至约定地点所需的通常运输费用,而
物灭失或损坏的风险以及在
物以适当方式交付运输之后发生意外而发生的额外费用则应由买方承担。
Il pourrait être considéré que les parties à pareil accord ont voulu soit que la marchandise arrive effectivement à Hambourg à une date déterminée - et dans ce cas le contrat n'est pas un contrat au départ mais un contrat à l'arrivée - soit alternativement que le vendeur ait l'obligation d'embarquer la marchandise à une date telle qu'elle arrive normalement à Hambourg avant la date indiquée, à moins que l'acheminement n'ait été retardé par des événements imprévisibles.
当事人的意思可能被认为是物必须在规定的日期抵达汉堡,在这种情况下该合同不是装运合同而是到
合同;另一种可能的理解是,卖方发运
物的时间必须是使其在通常情况下能在规定的时间前抵达汉堡,除非发生意外事件耽误运输。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le contrat ne fixait pas de date de paiement précise pour les marchandises expédiées en application du contrat.
合同没有具体规定按照合同货物的应付
项日期。
Les efforts accomplis dans le transport aérien sont complétés par des rotations terrestres et ferroviaires et des contrats de transport de porte à porte.
在进行这种空的同时,还开展公路和铁路
输
签订送货上门的
合同。
Les contrats de vente avec les termes "C" tout comme les contrats avec les termes "F", appartiennent donc à la catégorie des contrats au départ.
因此,C组术语的销售合同和F组术语的销售合同一样,属合同。
Que les termes de la famille des "C" visent des contrats d'expédition, cela est aussi démontré par le recours fréquent aux crédits documentaires comme mode de paiement préféré.
C组术语作为合同的本质也通过在此组术语下广泛使用跟单信用证作为人们喜用的付
方式显现出来。
Par conséquent, les contrat d'expédition (par exemple ceux conclus conformément aux Incoterms FAB, CAF ou autres termes F- ou C-) ainsi que les contrats de livraison à destination (par exemple conformément à l'Incoterm EXW) impliquent un transport des marchandises.
因此,合同(例如,根据《国际贸易术语解释通则》FOB、CIF或其他F组或C组的条
订立的合同)
的地合同(例如,《国际贸易术语解释通则》EXW条
)都涉
货物的
费。
Conformément à l'accord de crédit et à la notification d'approbation, cette somme devait être payée par la Midland Bank à Combustion au fur et à mesure que celle-ci expédierait les biens considérés, sur présentation des documents d'expédition et d'un certificat à ladite banque.
此外,根据信贷额度协定和批准书的规定,一旦Combustion按照合同货物和提供服务并向米德兰银行提交
单和合格证书,米德兰银行即应向Combustion支付4,121,255英镑。
Toutefois, ni la définition du contrat de tonnage dans le projet d'article 1 b) ni un contrat de services au sens des Shipping Acts des États-Unis ne font référence à une quantité minimum de marchandises ou de conteneurs à expédier en vertu du contrat.
第1(b)条草案中的总量合同定义和《美国航法》中的服务合同定义都没有提到按合同
的货物或集
箱的最低数量。
Le Comité a conscience que des réclamations portant sur la même perte peuvent aussi avoir été présentées par l'acheteur (par exemple, si les marchandises ont été perdues, détruites ou déroutées alors qu'elles étaient en transit) ou par le fabricant (par exemple, si le contrat a été interrompu avant l'expédition des marchandises).
小组还考虑到,与同一损失有关的索赔也可能由买主提出(输途中货物丢失或毁坏或
往买主途中货物被转
的情况),或由制造商提出(在货物
之前合同中断的情况)。
Il a été considéré en outre qu'une expédition de marchandises contenant une quantité moindre que celle spécifiée dans le contrat présentait un défaut de conformité au sens du paragraphe 1 de l'article 35, le tribunal relevant qu'un défaut de conformité pouvait être constitué par une qualité insuffisante aussi bien que par une quantité insuffisante.
如果的货物少
合同规定的数量,则该货物不具备第三十五条第(1)
所定义的与合同相符,因为法院指出质量和数量方面的不足都属
与合同不符。
Le Comité a conscience que des réclamations portant sur la perte invoquée par le vendeur peuvent aussi avoir été présentées par l'acheteur (par exemple, si les marchandises ont été perdues, détruites ou déroutées alors qu'elles étaient en transit) ou par le fournisseur du vendeur (par exemple, si le contrat a été interrompu avant l'expédition des marchandises).
小组还考虑到,买主(输途中货物丢失或毁坏或
往买主途中货物被转
的情况)或向卖主供货的制造商(在货物
之前合同中断的情况)也可能就与卖主所称相同的损失提出了索赔。
Il est de la nature même des contrats au départ de disposer, d'une part que le vendeur doit payer le coût du transport normal pour l'acheminement de la marchandise par un itinéraire habituel et d'une manière coutumière jusqu'au lieu de destination convenu, d'autre part l'acheteur doit supporter le risque de perte ou de dommage à la marchandise, ainsi que les frais additionnels résultant d'événements intervenant après remise appropriée de la marchandise aux fins de son acheminement.
合同的特点是,卖方要支付将货物按照惯常航线和习惯方式
至约定地点所需的通常
输费用,而货物灭失或损坏的风险
在货物
适当方式交付
输之后发生意外而发生的额外费用则应由买方承担。
Il pourrait être considéré que les parties à pareil accord ont voulu soit que la marchandise arrive effectivement à Hambourg à une date déterminée - et dans ce cas le contrat n'est pas un contrat au départ mais un contrat à l'arrivée - soit alternativement que le vendeur ait l'obligation d'embarquer la marchandise à une date telle qu'elle arrive normalement à Hambourg avant la date indiquée, à moins que l'acheminement n'ait été retardé par des événements imprévisibles.
当事人的意思可能被认为是货物必须在规定的日期抵达汉堡,在这种情况下该合同不是合同而是到货合同;另一种可能的理解是,卖方发
货物的时间必须是使其在通常情况下能在规定的时间前抵达汉堡,除非发生意外事件耽误
输。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le contrat ne fixait pas de date de paiement précise pour les marchandises expédiées en application du contrat.
合同没有具体规定按照合同运货物
应付
项日期。
Les efforts accomplis dans le transport aérien sont complétés par des rotations terrestres et ferroviaires et des contrats de transport de porte à porte.
在进行这种空运同时,还开展公路和铁路运输以及签订送货上门
运合同。
Les contrats de vente avec les termes "C" tout comme les contrats avec les termes "F", appartiennent donc à la catégorie des contrats au départ.
因此,C组术语销售合同和F组术语
销售合同一样,属于
运合同。
Que les termes de la famille des "C" visent des contrats d'expédition, cela est aussi démontré par le recours fréquent aux crédits documentaires comme mode de paiement préféré.
C组术语运合同
本质也通过在此组术语下广泛使用跟单信用证
人们喜用
付
方式显现出来。
Par conséquent, les contrat d'expédition (par exemple ceux conclus conformément aux Incoterms FAB, CAF ou autres termes F- ou C-) ainsi que les contrats de livraison à destination (par exemple conformément à l'Incoterm EXW) impliquent un transport des marchandises.
因此,运合同(例如,根据《国际贸易术语解释通则》FOB、CIF或其他F组或C组
订立
合同)以及目
地合同(例如,《国际贸易术语解释通则》EXW
)都涉及货物
运费。
Conformément à l'accord de crédit et à la notification d'approbation, cette somme devait être payée par la Midland Bank à Combustion au fur et à mesure que celle-ci expédierait les biens considérés, sur présentation des documents d'expédition et d'un certificat à ladite banque.
此外,根据信贷额度协定和批准书规定,一旦Combustion按照合同
运货物和提供服务并向米德兰银行提交
运单和合格证书,米德兰银行即应向Combustion支付4,121,255英镑。
Toutefois, ni la définition du contrat de tonnage dans le projet d'article 1 b) ni un contrat de services au sens des Shipping Acts des États-Unis ne font référence à une quantité minimum de marchandises ou de conteneurs à expédier en vertu du contrat.
第1(b)草案中
总量合同定义和《美国航运法》中
服务合同定义都没有提到按合同
运
货物或集
箱
最低数量。
Le Comité a conscience que des réclamations portant sur la même perte peuvent aussi avoir été présentées par l'acheteur (par exemple, si les marchandises ont été perdues, détruites ou déroutées alors qu'elles étaient en transit) ou par le fabricant (par exemple, si le contrat a été interrompu avant l'expédition des marchandises).
小组还考虑到,与同一损失有关索赔也可能由买主提出(运输途中货物丢失或毁坏或运往买主途中货物被转运
情况),或由制造商提出(在货物
运之前合同中断
情况)。
Il a été considéré en outre qu'une expédition de marchandises contenant une quantité moindre que celle spécifiée dans le contrat présentait un défaut de conformité au sens du paragraphe 1 de l'article 35, le tribunal relevant qu'un défaut de conformité pouvait être constitué par une qualité insuffisante aussi bien que par une quantité insuffisante.
如果运
货物少于合同规定
数量,则该货物不具备第三十五
第(1)
所定义
与合同相符,因
法院指出质量和数量方面
不足都属于与合同不符。
Le Comité a conscience que des réclamations portant sur la perte invoquée par le vendeur peuvent aussi avoir été présentées par l'acheteur (par exemple, si les marchandises ont été perdues, détruites ou déroutées alors qu'elles étaient en transit) ou par le fournisseur du vendeur (par exemple, si le contrat a été interrompu avant l'expédition des marchandises).
小组还考虑到,买主(运输途中货物丢失或毁坏或运往买主途中货物被转运情况)或向卖主供货
制造商(在货物
运之前合同中断
情况)也可能就与卖主所称相同
损失提出了索赔。
Il est de la nature même des contrats au départ de disposer, d'une part que le vendeur doit payer le coût du transport normal pour l'acheminement de la marchandise par un itinéraire habituel et d'une manière coutumière jusqu'au lieu de destination convenu, d'autre part l'acheteur doit supporter le risque de perte ou de dommage à la marchandise, ainsi que les frais additionnels résultant d'événements intervenant après remise appropriée de la marchandise aux fins de son acheminement.
运合同
特点是,卖方要支付将货物按照惯常航线和习惯方式运至约定地点所需
通常运输费用,而货物灭失或损坏
风险以及在货物以适当方式交付运输之后发生意外而发生
额外费用则应由买方承担。
Il pourrait être considéré que les parties à pareil accord ont voulu soit que la marchandise arrive effectivement à Hambourg à une date déterminée - et dans ce cas le contrat n'est pas un contrat au départ mais un contrat à l'arrivée - soit alternativement que le vendeur ait l'obligation d'embarquer la marchandise à une date telle qu'elle arrive normalement à Hambourg avant la date indiquée, à moins que l'acheminement n'ait été retardé par des événements imprévisibles.
当事人意思可能被认
是货物必须在规定
日期抵达汉堡,在这种情况下该合同不是
运合同而是到货合同;另一种可能
理解是,卖方发运货物
时间必须是使其在通常情况下能在规定
时间前抵达汉堡,除非发生意外事件耽误运输。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le contrat ne fixait pas de date de paiement précise pour les marchandises expédiées en application du contrat.
合同没有具体规按照合同装
货物的应付
项日期。
Les efforts accomplis dans le transport aérien sont complétés par des rotations terrestres et ferroviaires et des contrats de transport de porte à porte.
在进行这种空的同时,还开展公路
铁路
及签订送货上门的装
合同。
Les contrats de vente avec les termes "C" tout comme les contrats avec les termes "F", appartiennent donc à la catégorie des contrats au départ.
因此,C组术语的销售合同F组术语的销售合同一样,属于装
合同。
Que les termes de la famille des "C" visent des contrats d'expédition, cela est aussi démontré par le recours fréquent aux crédits documentaires comme mode de paiement préféré.
C组术语作为装合同的本质也通过在此组术语下广泛使用跟单信用证作为人们喜用的付
方式显现出来。
Par conséquent, les contrat d'expédition (par exemple ceux conclus conformément aux Incoterms FAB, CAF ou autres termes F- ou C-) ainsi que les contrats de livraison à destination (par exemple conformément à l'Incoterm EXW) impliquent un transport des marchandises.
因此,装合同(例如,根据《国际贸易术语解释通则》FOB、CIF或其他F组或C组的条
订立的合同)
及目的地合同(例如,《国际贸易术语解释通则》EXW条
)都涉及货物的
费。
Conformément à l'accord de crédit et à la notification d'approbation, cette somme devait être payée par la Midland Bank à Combustion au fur et à mesure que celle-ci expédierait les biens considérés, sur présentation des documents d'expédition et d'un certificat à ladite banque.
此外,根据信贷额度批准书的规
,一旦Combustion按照合同装
货物
提供服务并向米德兰银行提交装
单
合格证书,米德兰银行即应向Combustion支付4,121,255英镑。
Toutefois, ni la définition du contrat de tonnage dans le projet d'article 1 b) ni un contrat de services au sens des Shipping Acts des États-Unis ne font référence à une quantité minimum de marchandises ou de conteneurs à expédier en vertu du contrat.
第1(b)条草案中的总量合同义
《美国航
法》中的服务合同
义都没有提到按合同装
的货物或集装箱的最低数量。
Le Comité a conscience que des réclamations portant sur la même perte peuvent aussi avoir été présentées par l'acheteur (par exemple, si les marchandises ont été perdues, détruites ou déroutées alors qu'elles étaient en transit) ou par le fabricant (par exemple, si le contrat a été interrompu avant l'expédition des marchandises).
小组还考虑到,与同一损失有关的索赔也可能由买主提出(途中货物丢失或毁坏或
往买主途中货物被转
的情况),或由制造商提出(在货物装
之前合同中断的情况)。
Il a été considéré en outre qu'une expédition de marchandises contenant une quantité moindre que celle spécifiée dans le contrat présentait un défaut de conformité au sens du paragraphe 1 de l'article 35, le tribunal relevant qu'un défaut de conformité pouvait être constitué par une qualité insuffisante aussi bien que par une quantité insuffisante.
如果装的货物少于合同规
的数量,则该货物不具备第三十五条第(1)
所
义的与合同相符,因为法院指出质量
数量方面的不足都属于与合同不符。
Le Comité a conscience que des réclamations portant sur la perte invoquée par le vendeur peuvent aussi avoir été présentées par l'acheteur (par exemple, si les marchandises ont été perdues, détruites ou déroutées alors qu'elles étaient en transit) ou par le fournisseur du vendeur (par exemple, si le contrat a été interrompu avant l'expédition des marchandises).
小组还考虑到,买主(途中货物丢失或毁坏或
往买主途中货物被转
的情况)或向卖主供货的制造商(在货物装
之前合同中断的情况)也可能就与卖主所称相同的损失提出了索赔。
Il est de la nature même des contrats au départ de disposer, d'une part que le vendeur doit payer le coût du transport normal pour l'acheminement de la marchandise par un itinéraire habituel et d'une manière coutumière jusqu'au lieu de destination convenu, d'autre part l'acheteur doit supporter le risque de perte ou de dommage à la marchandise, ainsi que les frais additionnels résultant d'événements intervenant après remise appropriée de la marchandise aux fins de son acheminement.
装合同的特点是,卖方要支付将货物按照惯常航线
习惯方式
至约
地点所需的通常
费用,而货物灭失或损坏的风险
及在货物
适当方式交付
之后发生意外而发生的额外费用则应由买方承担。
Il pourrait être considéré que les parties à pareil accord ont voulu soit que la marchandise arrive effectivement à Hambourg à une date déterminée - et dans ce cas le contrat n'est pas un contrat au départ mais un contrat à l'arrivée - soit alternativement que le vendeur ait l'obligation d'embarquer la marchandise à une date telle qu'elle arrive normalement à Hambourg avant la date indiquée, à moins que l'acheminement n'ait été retardé par des événements imprévisibles.
当事人的意思可能被认为是货物必须在规的日期抵达汉堡,在这种情况下该合同不是装
合同而是到货合同;另一种可能的理解是,卖方发
货物的时间必须是使其在通常情况下能在规
的时间前抵达汉堡,除非发生意外事件耽误
。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le contrat ne fixait pas de date de paiement précise pour les marchandises expédiées en application du contrat.
合同没有具体规定按照合同装运货物的应付项
。
Les efforts accomplis dans le transport aérien sont complétés par des rotations terrestres et ferroviaires et des contrats de transport de porte à porte.
进行这种空运的同时,还开展公路和铁路运输以及签订送货上门的装运合同。
Les contrats de vente avec les termes "C" tout comme les contrats avec les termes "F", appartiennent donc à la catégorie des contrats au départ.
因此,C组术语的销售合同和F组术语的销售合同一样,属于装运合同。
Que les termes de la famille des "C" visent des contrats d'expédition, cela est aussi démontré par le recours fréquent aux crédits documentaires comme mode de paiement préféré.
C组术语作为装运合同的本质也通过此组术语下广泛使用跟单信用证作为人们喜用的付
方式显现出来。
Par conséquent, les contrat d'expédition (par exemple ceux conclus conformément aux Incoterms FAB, CAF ou autres termes F- ou C-) ainsi que les contrats de livraison à destination (par exemple conformément à l'Incoterm EXW) impliquent un transport des marchandises.
因此,装运合同(例如,根据《国际贸易术语解释通则》FOB、CIF或其他F组或C组的条订立的合同)以及目的地合同(例如,《国际贸易术语解释通则》EXW条
)都涉及货物的运费。
Conformément à l'accord de crédit et à la notification d'approbation, cette somme devait être payée par la Midland Bank à Combustion au fur et à mesure que celle-ci expédierait les biens considérés, sur présentation des documents d'expédition et d'un certificat à ladite banque.
此外,根据信贷额度协定和批准书的规定,一旦Combustion按照合同装运货物和务并向米德兰银行
交装运单和合格证书,米德兰银行即应向Combustion支付4,121,255英镑。
Toutefois, ni la définition du contrat de tonnage dans le projet d'article 1 b) ni un contrat de services au sens des Shipping Acts des États-Unis ne font référence à une quantité minimum de marchandises ou de conteneurs à expédier en vertu du contrat.
第1(b)条草案中的总量合同定义和《美国航运法》中的务合同定义都没有
到按合同装运的货物或集装箱的最低数量。
Le Comité a conscience que des réclamations portant sur la même perte peuvent aussi avoir été présentées par l'acheteur (par exemple, si les marchandises ont été perdues, détruites ou déroutées alors qu'elles étaient en transit) ou par le fabricant (par exemple, si le contrat a été interrompu avant l'expédition des marchandises).
小组还考虑到,与同一损失有关的索赔也可能由买主出(运输途中货物丢失或毁坏或运往买主途中货物被转运的情况),或由制造商
出(
货物装运之前合同中断的情况)。
Il a été considéré en outre qu'une expédition de marchandises contenant une quantité moindre que celle spécifiée dans le contrat présentait un défaut de conformité au sens du paragraphe 1 de l'article 35, le tribunal relevant qu'un défaut de conformité pouvait être constitué par une qualité insuffisante aussi bien que par une quantité insuffisante.
如果装运的货物少于合同规定的数量,则该货物不具备第三十五条第(1)所定义的与合同相符,因为法院指出质量和数量方面的不足都属于与合同不符。
Le Comité a conscience que des réclamations portant sur la perte invoquée par le vendeur peuvent aussi avoir été présentées par l'acheteur (par exemple, si les marchandises ont été perdues, détruites ou déroutées alors qu'elles étaient en transit) ou par le fournisseur du vendeur (par exemple, si le contrat a été interrompu avant l'expédition des marchandises).
小组还考虑到,买主(运输途中货物丢失或毁坏或运往买主途中货物被转运的情况)或向卖主货的制造商(
货物装运之前合同中断的情况)也可能就与卖主所称相同的损失
出了索赔。
Il est de la nature même des contrats au départ de disposer, d'une part que le vendeur doit payer le coût du transport normal pour l'acheminement de la marchandise par un itinéraire habituel et d'une manière coutumière jusqu'au lieu de destination convenu, d'autre part l'acheteur doit supporter le risque de perte ou de dommage à la marchandise, ainsi que les frais additionnels résultant d'événements intervenant après remise appropriée de la marchandise aux fins de son acheminement.
装运合同的特点是,卖方要支付将货物按照惯常航线和习惯方式运至约定地点所需的通常运输费用,而货物灭失或损坏的风险以及货物以适当方式交付运输之后发生意外而发生的额外费用则应由买方承担。
Il pourrait être considéré que les parties à pareil accord ont voulu soit que la marchandise arrive effectivement à Hambourg à une date déterminée - et dans ce cas le contrat n'est pas un contrat au départ mais un contrat à l'arrivée - soit alternativement que le vendeur ait l'obligation d'embarquer la marchandise à une date telle qu'elle arrive normalement à Hambourg avant la date indiquée, à moins que l'acheminement n'ait été retardé par des événements imprévisibles.
当事人的意思可能被认为是货物必须规定的
抵达汉堡,
这种情况下该合同不是装运合同而是到货合同;另一种可能的理解是,卖方发运货物的时间必须是使其
通常情况下能
规定的时间前抵达汉堡,除非发生意外事件耽误运输。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le contrat ne fixait pas de date de paiement précise pour les marchandises expédiées en application du contrat.
合同没有具体规定按照合同装运货物应付
项日期。
Les efforts accomplis dans le transport aérien sont complétés par des rotations terrestres et ferroviaires et des contrats de transport de porte à porte.
在进行这种空运同时,还开展公路和铁路运输以及签订送货上门
装运合同。
Les contrats de vente avec les termes "C" tout comme les contrats avec les termes "F", appartiennent donc à la catégorie des contrats au départ.
因此,C组术语销售合同和F组术语
销售合同一样,属于装运合同。
Que les termes de la famille des "C" visent des contrats d'expédition, cela est aussi démontré par le recours fréquent aux crédits documentaires comme mode de paiement préféré.
C组术语作为装运合同本质也通过在此组术语下广泛使
跟单信
证作为人们
付
方
出来。
Par conséquent, les contrat d'expédition (par exemple ceux conclus conformément aux Incoterms FAB, CAF ou autres termes F- ou C-) ainsi que les contrats de livraison à destination (par exemple conformément à l'Incoterm EXW) impliquent un transport des marchandises.
因此,装运合同(例如,根据《国际贸易术语解释通则》FOB、CIF或其他F组或C组条
订立
合同)以及目
地合同(例如,《国际贸易术语解释通则》EXW条
)都涉及货物
运费。
Conformément à l'accord de crédit et à la notification d'approbation, cette somme devait être payée par la Midland Bank à Combustion au fur et à mesure que celle-ci expédierait les biens considérés, sur présentation des documents d'expédition et d'un certificat à ladite banque.
此外,根据信贷额度协定和批准书规定,一旦Combustion按照合同装运货物和提供服务并向米德兰银行提交装运单和合格证书,米德兰银行即应向Combustion支付4,121,255英镑。
Toutefois, ni la définition du contrat de tonnage dans le projet d'article 1 b) ni un contrat de services au sens des Shipping Acts des États-Unis ne font référence à une quantité minimum de marchandises ou de conteneurs à expédier en vertu du contrat.
第1(b)条草案中总量合同定义和《美国航运法》中
服务合同定义都没有提到按合同装运
货物或集装箱
最低数量。
Le Comité a conscience que des réclamations portant sur la même perte peuvent aussi avoir été présentées par l'acheteur (par exemple, si les marchandises ont été perdues, détruites ou déroutées alors qu'elles étaient en transit) ou par le fabricant (par exemple, si le contrat a été interrompu avant l'expédition des marchandises).
小组还考虑到,与同一损失有关索赔也可能由买主提出(运输途中货物丢失或毁坏或运往买主途中货物被转运
情况),或由制造商提出(在货物装运之前合同中断
情况)。
Il a été considéré en outre qu'une expédition de marchandises contenant une quantité moindre que celle spécifiée dans le contrat présentait un défaut de conformité au sens du paragraphe 1 de l'article 35, le tribunal relevant qu'un défaut de conformité pouvait être constitué par une qualité insuffisante aussi bien que par une quantité insuffisante.
如果装运货物少于合同规定
数量,则该货物不具备第三十五条第(1)
所定义
与合同相符,因为法院指出质量和数量方面
不足都属于与合同不符。
Le Comité a conscience que des réclamations portant sur la perte invoquée par le vendeur peuvent aussi avoir été présentées par l'acheteur (par exemple, si les marchandises ont été perdues, détruites ou déroutées alors qu'elles étaient en transit) ou par le fournisseur du vendeur (par exemple, si le contrat a été interrompu avant l'expédition des marchandises).
小组还考虑到,买主(运输途中货物丢失或毁坏或运往买主途中货物被转运情况)或向卖主供货
制造商(在货物装运之前合同中断
情况)也可能就与卖主所称相同
损失提出了索赔。
Il est de la nature même des contrats au départ de disposer, d'une part que le vendeur doit payer le coût du transport normal pour l'acheminement de la marchandise par un itinéraire habituel et d'une manière coutumière jusqu'au lieu de destination convenu, d'autre part l'acheteur doit supporter le risque de perte ou de dommage à la marchandise, ainsi que les frais additionnels résultant d'événements intervenant après remise appropriée de la marchandise aux fins de son acheminement.
装运合同特点是,卖方要支付将货物按照惯常航线和习惯方
运至约定地点所需
通常运输费
,而货物灭失或损坏
风险以及在货物以适当方
交付运输之后发生意外而发生
额外费
则应由买方承担。
Il pourrait être considéré que les parties à pareil accord ont voulu soit que la marchandise arrive effectivement à Hambourg à une date déterminée - et dans ce cas le contrat n'est pas un contrat au départ mais un contrat à l'arrivée - soit alternativement que le vendeur ait l'obligation d'embarquer la marchandise à une date telle qu'elle arrive normalement à Hambourg avant la date indiquée, à moins que l'acheminement n'ait été retardé par des événements imprévisibles.
当事人意思可能被认为是货物必须在规定
日期抵达汉堡,在这种情况下该合同不是装运合同而是到货合同;另一种可能
理解是,卖方发运货物
时间必须是使其在通常情况下能在规定
时间前抵达汉堡,除非发生意外事件耽误运输。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发
问题,欢迎向我们指正。
Le contrat ne fixait pas de date de paiement précise pour les marchandises expédiées en application du contrat.
合同没有具体规定按照合同装运应付
项日期。
Les efforts accomplis dans le transport aérien sont complétés par des rotations terrestres et ferroviaires et des contrats de transport de porte à porte.
在进行这种空运同时,还开展公路和铁路运输以及签订送
上门
装运合同。
Les contrats de vente avec les termes "C" tout comme les contrats avec les termes "F", appartiennent donc à la catégorie des contrats au départ.
因此,C组术语销售合同和F组术语
销售合同一样,属于装运合同。
Que les termes de la famille des "C" visent des contrats d'expédition, cela est aussi démontré par le recours fréquent aux crédits documentaires comme mode de paiement préféré.
C组术语作为装运合同本质也通过在此组术语下广泛使用跟单信用证作为人们喜用
付
方式显现出来。
Par conséquent, les contrat d'expédition (par exemple ceux conclus conformément aux Incoterms FAB, CAF ou autres termes F- ou C-) ainsi que les contrats de livraison à destination (par exemple conformément à l'Incoterm EXW) impliquent un transport des marchandises.
因此,装运合同(例如,根据《国际贸易术语解释通则》FOB、CIF或其他F组或C组条
订立
合同)以及目
地合同(例如,《国际贸易术语解释通则》EXW条
)都涉及
运费。
Conformément à l'accord de crédit et à la notification d'approbation, cette somme devait être payée par la Midland Bank à Combustion au fur et à mesure que celle-ci expédierait les biens considérés, sur présentation des documents d'expédition et d'un certificat à ladite banque.
此外,根据信贷额度协定和批准书规定,一旦Combustion按照合同装运
和提供服务并向米德
行提交装运单和合格证书,米德
行即应向Combustion支付4,121,255英镑。
Toutefois, ni la définition du contrat de tonnage dans le projet d'article 1 b) ni un contrat de services au sens des Shipping Acts des États-Unis ne font référence à une quantité minimum de marchandises ou de conteneurs à expédier en vertu du contrat.
第1(b)条草案中总量合同定义和《美国航运法》中
服务合同定义都没有提到按合同装运
或集装箱
最低数量。
Le Comité a conscience que des réclamations portant sur la même perte peuvent aussi avoir été présentées par l'acheteur (par exemple, si les marchandises ont été perdues, détruites ou déroutées alors qu'elles étaient en transit) ou par le fabricant (par exemple, si le contrat a été interrompu avant l'expédition des marchandises).
小组还考虑到,与同一损失有关索赔也可能由买主提出(运输途中
丢失或毁坏或运往买主途中
被转运
情况),或由制造商提出(在
装运之前合同中断
情况)。
Il a été considéré en outre qu'une expédition de marchandises contenant une quantité moindre que celle spécifiée dans le contrat présentait un défaut de conformité au sens du paragraphe 1 de l'article 35, le tribunal relevant qu'un défaut de conformité pouvait être constitué par une qualité insuffisante aussi bien que par une quantité insuffisante.
如果装运少于合同规定
数量,则该
不具备第三十五条第(1)
所定义
与合同相符,因为法院指出质量和数量方面
不足都属于与合同不符。
Le Comité a conscience que des réclamations portant sur la perte invoquée par le vendeur peuvent aussi avoir été présentées par l'acheteur (par exemple, si les marchandises ont été perdues, détruites ou déroutées alors qu'elles étaient en transit) ou par le fournisseur du vendeur (par exemple, si le contrat a été interrompu avant l'expédition des marchandises).
小组还考虑到,买主(运输途中丢失或毁坏或运往买主途中
被转运
情况)或向卖主供
制造商(在
装运之前合同中断
情况)也可能就与卖主所称相同
损失提出了索赔。
Il est de la nature même des contrats au départ de disposer, d'une part que le vendeur doit payer le coût du transport normal pour l'acheminement de la marchandise par un itinéraire habituel et d'une manière coutumière jusqu'au lieu de destination convenu, d'autre part l'acheteur doit supporter le risque de perte ou de dommage à la marchandise, ainsi que les frais additionnels résultant d'événements intervenant après remise appropriée de la marchandise aux fins de son acheminement.
装运合同特点是,卖方要支付将
按照惯常航线和习惯方式运至约定地点所需
通常运输费用,而
灭失或损坏
风险以及在
以适当方式交付运输之后发生意外而发生
额外费用则应由买方承担。
Il pourrait être considéré que les parties à pareil accord ont voulu soit que la marchandise arrive effectivement à Hambourg à une date déterminée - et dans ce cas le contrat n'est pas un contrat au départ mais un contrat à l'arrivée - soit alternativement que le vendeur ait l'obligation d'embarquer la marchandise à une date telle qu'elle arrive normalement à Hambourg avant la date indiquée, à moins que l'acheminement n'ait été retardé par des événements imprévisibles.
当事人意思可能被认为是
必须在规定
日期抵达汉堡,在这种情况下该合同不是装运合同而是到
合同;另一种可能
理解是,卖方发运
时间必须是使其在通常情况下能在规定
时间前抵达汉堡,除非发生意外事件耽误运输。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le contrat ne fixait pas de date de paiement précise pour les marchandises expédiées en application du contrat.
没有具体规定按照
装
货物的应付
项日期。
Les efforts accomplis dans le transport aérien sont complétés par des rotations terrestres et ferroviaires et des contrats de transport de porte à porte.
在进行这种空的
时,还开展公路和铁路
输
及签订送货上门的装
。
Les contrats de vente avec les termes "C" tout comme les contrats avec les termes "F", appartiennent donc à la catégorie des contrats au départ.
因此,C组术语的销售和F组术语的销售
一样,属于装
。
Que les termes de la famille des "C" visent des contrats d'expédition, cela est aussi démontré par le recours fréquent aux crédits documentaires comme mode de paiement préféré.
C组术语作为装的本质也通过在此组术语下广泛使用跟单信用证作为人们喜用的付
方式显现出来。
Par conséquent, les contrat d'expédition (par exemple ceux conclus conformément aux Incoterms FAB, CAF ou autres termes F- ou C-) ainsi que les contrats de livraison à destination (par exemple conformément à l'Incoterm EXW) impliquent un transport des marchandises.
因此,装(例如,根据《国际贸易术语解释通则》FOB、CIF或其他F组或C组的条
订立的
)
及目的地
(例如,《国际贸易术语解释通则》EXW条
)都涉及货物的
费。
Conformément à l'accord de crédit et à la notification d'approbation, cette somme devait être payée par la Midland Bank à Combustion au fur et à mesure que celle-ci expédierait les biens considérés, sur présentation des documents d'expédition et d'un certificat à ladite banque.
此外,根据信贷额度协定和批准书的规定,一旦Combustion按照装
货物和提供服务并向米德兰银行提交装
单和
格证书,米德兰银行即应向Combustion支付4,121,255英镑。
Toutefois, ni la définition du contrat de tonnage dans le projet d'article 1 b) ni un contrat de services au sens des Shipping Acts des États-Unis ne font référence à une quantité minimum de marchandises ou de conteneurs à expédier en vertu du contrat.
第1(b)条草案中的总量定义和《美国航
法》中的服务
定义都没有提到按
装
的货物或集装箱的最低数量。
Le Comité a conscience que des réclamations portant sur la même perte peuvent aussi avoir été présentées par l'acheteur (par exemple, si les marchandises ont été perdues, détruites ou déroutées alors qu'elles étaient en transit) ou par le fabricant (par exemple, si le contrat a été interrompu avant l'expédition des marchandises).
小组还考虑到,与一损失有关的索赔也可能由买主提出(
输途中货物丢失或毁坏或
往买主途中货物被转
的情况),或由制造商提出(在货物装
之前
中断的情况)。
Il a été considéré en outre qu'une expédition de marchandises contenant une quantité moindre que celle spécifiée dans le contrat présentait un défaut de conformité au sens du paragraphe 1 de l'article 35, le tribunal relevant qu'un défaut de conformité pouvait être constitué par une qualité insuffisante aussi bien que par une quantité insuffisante.
如果装的货物少于
规定的数量,则该货物不具备第三十五条第(1)
所定义的与
相符,因为法院指出质量和数量方面的不足都属于与
不符。
Le Comité a conscience que des réclamations portant sur la perte invoquée par le vendeur peuvent aussi avoir été présentées par l'acheteur (par exemple, si les marchandises ont été perdues, détruites ou déroutées alors qu'elles étaient en transit) ou par le fournisseur du vendeur (par exemple, si le contrat a été interrompu avant l'expédition des marchandises).
小组还考虑到,买主(输途中货物丢失或毁坏或
往买主途中货物被转
的情况)或向卖主供货的制造商(在货物装
之前
中断的情况)也可能就与卖主所称相
的损失提出了索赔。
Il est de la nature même des contrats au départ de disposer, d'une part que le vendeur doit payer le coût du transport normal pour l'acheminement de la marchandise par un itinéraire habituel et d'une manière coutumière jusqu'au lieu de destination convenu, d'autre part l'acheteur doit supporter le risque de perte ou de dommage à la marchandise, ainsi que les frais additionnels résultant d'événements intervenant après remise appropriée de la marchandise aux fins de son acheminement.
装的特点是,卖方要支付将货物按照惯常航线和习惯方式
至约定地点所需的通常
输费用,而货物灭失或损坏的风险
及在货物
适当方式交付
输之后发生意外而发生的额外费用则应由买方承担。
Il pourrait être considéré que les parties à pareil accord ont voulu soit que la marchandise arrive effectivement à Hambourg à une date déterminée - et dans ce cas le contrat n'est pas un contrat au départ mais un contrat à l'arrivée - soit alternativement que le vendeur ait l'obligation d'embarquer la marchandise à une date telle qu'elle arrive normalement à Hambourg avant la date indiquée, à moins que l'acheminement n'ait été retardé par des événements imprévisibles.
当事人的意思可能被认为是货物必须在规定的日期抵达汉堡,在这种情况下该不是装
而是到货
;另一种可能的理解是,卖方发
货物的时间必须是使其在通常情况下能在规定的时间前抵达汉堡,除非发生意外事件耽误
输。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。