La communion inclut tous les biens obtenus pendant la période de mariage, qu'ils viennent des biens communs ou des biens particuliers.
共有包括婚姻
得的所有收入,不论它们来
共有财产还是
有财产。
La communion inclut tous les biens obtenus pendant la période de mariage, qu'ils viennent des biens communs ou des biens particuliers.
共有包括婚姻
得的所有收入,不论它们来
共有财产还是
有财产。
L'article 490 alinéa 2 qui dispose que quel que soit le régime matrimonial qui régit les époux, la gestion des patrimoines commun et propre est présumée être confiée au mari.
第490条第2款规定,无论夫妇执行什么样的夫妻财产制度,夫妻共同财产和有财产一律由丈夫来管理。
Paragraphe 3 : « Les dettes encourues à l'égard d'une tierce parties ou entre les époux eux-mêmes seront réglées successivement par la part de la propriété conjointe du débiteur et de sa propre propriété ».
“与第三方之或
配偶之
形成的债务应相继从债务人
联合财产的份额及
有财产解决。”
Sous le régime de séparation des biens, tous les actes d'administration ordinaire et extraordinaire des biens particuliers et communs peuvent être exercer par chaque époux à l'égard des biens de l'autre chaque fois qu'il n'y a pas d'empêchement.
根据财产独有制,如果没有任何阻碍因素, 每个配偶都可对另一方的有和共有财产进行普通和特殊管理。
Cependant, cette condition de contribution de l'épouse aux charges de la famille ne réduit en aucun cas son droit en matière de libre disposition de ses biens propres acquis pendant le mariage et ce, au même titre que son époux.
然而,这种妻子对家庭负担做出贡献的情况,任何情况下都不得削
由处理婚前
得的
有财产的权利,
丈夫亦然。
La Commission s'est déclarée continuellement préoccupée par le statut juridique inégal des femmes en ce qui concerne le droit à la propriété, les lois sur le crédit et la faillite, et le droit des maris de demander une décision judiciaire pour empêcher leurs femmes d'exercer certaines professions.
委员会依然担忧妇女有财产权方面的不平等法律地位、关于信贷和破产的法律,以及丈夫要求法庭下令禁止妻子从事某些职业的权利。
Dans le régime de communion des biens acquis, chaque époux exerce l'administration ordinaire de ses biens et des biens communs et peut également exercer l'administration sur les biens appartenant à l'autre époux(se) en cas d'absence ou d'empêchement, lorsque le partenaire n'a pas constitué de délégation de biens.
根据得财产共有制,每个配偶对
财产和共同财产实施普通管理,如果另一配偶不
或未委托代理人,可对对方
有财产实施管理。
1 638, nos1, 2 et 3 du Code civil). Sauvegardant les cas dont le régime de séparation des biens est en vigueur, il est indispensable le consentement des conjoints, au sujet de l'aliénation, de la prise en charge, du bail ou de la constitution d'autres droits personnels de jouissance sur les biens propres ou communs et d'aliénation de prise en charge ou location d'établissement commercial ou industriel propre ou commun (art.
如果实行的是财产分割制,必须经过配偶双方同意方可让与、负责、租赁有或共有财产,或者是对
有或共有财产实行
他权利,或者是让与、负责或出租
有或共有的商业或工业机构(《民法》第1639条)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源动生成,部分未经过人工审核,
表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La communion inclut tous les biens obtenus pendant la période de mariage, qu'ils viennent des biens communs ou des biens particuliers.
共有包括婚姻期间获得的所有收入,不论它们来自共有财产还是自有财产。
L'article 490 alinéa 2 qui dispose que quel que soit le régime matrimonial qui régit les époux, la gestion des patrimoines commun et propre est présumée être confiée au mari.
第490条第2款规定,无论妇执行什么样的
妻财产制度,
妻共同财产和自有财产一律由
来管理。
Paragraphe 3 : « Les dettes encourues à l'égard d'une tierce parties ou entre les époux eux-mêmes seront réglées successivement par la part de la propriété conjointe du débiteur et de sa propre propriété ».
“与第三方之间或配偶之间形成的债务应相继从债务人
联合财产的份额及其自有财产解决。”
Sous le régime de séparation des biens, tous les actes d'administration ordinaire et extraordinaire des biens particuliers et communs peuvent être exercer par chaque époux à l'égard des biens de l'autre chaque fois qu'il n'y a pas d'empêchement.
根据财产独有制,如果没有任何阻碍因素, 每个配偶都可对另一方的自有和共有财产进行普通和特殊管理。
Cependant, cette condition de contribution de l'épouse aux charges de la famille ne réduit en aucun cas son droit en matière de libre disposition de ses biens propres acquis pendant le mariage et ce, au même titre que son époux.
然而,这种妻子对家庭负担做出贡献的情况,任何情况下都不得削减其自由处理婚前获得的自有财产的权利,其
然。
La Commission s'est déclarée continuellement préoccupée par le statut juridique inégal des femmes en ce qui concerne le droit à la propriété, les lois sur le crédit et la faillite, et le droit des maris de demander une décision judiciaire pour empêcher leurs femmes d'exercer certaines professions.
委员会依然担忧妇女自有财产权方面的不平等法律地位、关于信贷和破产的法律,以及
要求法庭下令禁止妻子从事某些职业的权利。
Dans le régime de communion des biens acquis, chaque époux exerce l'administration ordinaire de ses biens et des biens communs et peut également exercer l'administration sur les biens appartenant à l'autre époux(se) en cas d'absence ou d'empêchement, lorsque le partenaire n'a pas constitué de délégation de biens.
根据获得财产共有制,每个配偶对其财产和共同财产实施普通管理,如果另一配偶不或未委托代理人,可对对方自有财产实施管理。
1 638, nos1, 2 et 3 du Code civil). Sauvegardant les cas dont le régime de séparation des biens est en vigueur, il est indispensable le consentement des conjoints, au sujet de l'aliénation, de la prise en charge, du bail ou de la constitution d'autres droits personnels de jouissance sur les biens propres ou communs et d'aliénation de prise en charge ou location d'établissement commercial ou industriel propre ou commun (art.
如果实行的是财产分割制,必须经过配偶双方同意方可让与、负责、租赁自有或共有财产,或者是对自有或共有财产实行其他权利,或者是让与、负责或出租自有或共有的商业或工业机构(《民法》第1639条)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La communion inclut tous les biens obtenus pendant la période de mariage, qu'ils viennent des biens communs ou des biens particuliers.
共有包括婚姻期间获得的所有收入,不论它们来
共有财
还是
有财
。
L'article 490 alinéa 2 qui dispose que quel que soit le régime matrimonial qui régit les époux, la gestion des patrimoines commun et propre est présumée être confiée au mari.
第490条第2款规定,无论夫妇执行什么样的夫妻财,夫妻共同财
有财
一律由丈夫来管理。
Paragraphe 3 : « Les dettes encourues à l'égard d'une tierce parties ou entre les époux eux-mêmes seront réglées successivement par la part de la propriété conjointe du débiteur et de sa propre propriété ».
“与第三方之间或配偶之间形成的债务应相继从债务人
联合财
的份额及其
有财
解决。”
Sous le régime de séparation des biens, tous les actes d'administration ordinaire et extraordinaire des biens particuliers et communs peuvent être exercer par chaque époux à l'égard des biens de l'autre chaque fois qu'il n'y a pas d'empêchement.
根据财独有
,如果没有任何阻碍因素, 每个配偶都可对另一方的
有
共有财
进行普通
特殊管理。
Cependant, cette condition de contribution de l'épouse aux charges de la famille ne réduit en aucun cas son droit en matière de libre disposition de ses biens propres acquis pendant le mariage et ce, au même titre que son époux.
然而,这种妻子对家庭负担做出贡献的情况,任何情况下都不得削减其
由处理婚前获得的
有财
的权利,其丈夫亦然。
La Commission s'est déclarée continuellement préoccupée par le statut juridique inégal des femmes en ce qui concerne le droit à la propriété, les lois sur le crédit et la faillite, et le droit des maris de demander une décision judiciaire pour empêcher leurs femmes d'exercer certaines professions.
委员会依然担忧妇女有财
权方面的不平等法律地位、关于信贷
破
的法律,以及丈夫要求法庭下令禁止妻子从事某些职业的权利。
Dans le régime de communion des biens acquis, chaque époux exerce l'administration ordinaire de ses biens et des biens communs et peut également exercer l'administration sur les biens appartenant à l'autre époux(se) en cas d'absence ou d'empêchement, lorsque le partenaire n'a pas constitué de délégation de biens.
根据获得财共有
,每个配偶对其财
共同财
实施普通管理,如果另一配偶不
或未委托代理人,可对对方
有财
实施管理。
1 638, nos1, 2 et 3 du Code civil). Sauvegardant les cas dont le régime de séparation des biens est en vigueur, il est indispensable le consentement des conjoints, au sujet de l'aliénation, de la prise en charge, du bail ou de la constitution d'autres droits personnels de jouissance sur les biens propres ou communs et d'aliénation de prise en charge ou location d'établissement commercial ou industriel propre ou commun (art.
如果实行的是财分割
,必须经过配偶双方同意方可让与、负责、租赁
有或共有财
,或者是对
有或共有财
实行其他权利,或者是让与、负责或出租
有或共有的商业或工业机构(《民法》第1639条)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La communion inclut tous les biens obtenus pendant la période de mariage, qu'ils viennent des biens communs ou des biens particuliers.
共有包括婚姻期间获得
所有收入,不论它们来
共有财产还是
有财产。
L'article 490 alinéa 2 qui dispose que quel que soit le régime matrimonial qui régit les époux, la gestion des patrimoines commun et propre est présumée être confiée au mari.
第490条第2款规定,无论夫妇执行什么样夫妻财产制度,夫妻共同财产和
有财产一律由丈夫来管理。
Paragraphe 3 : « Les dettes encourues à l'égard d'une tierce parties ou entre les époux eux-mêmes seront réglées successivement par la part de la propriété conjointe du débiteur et de sa propre propriété ».
“与第三方之间或配偶之间形
务应相继从
务人
联合财产
份额及
有财产解决。”
Sous le régime de séparation des biens, tous les actes d'administration ordinaire et extraordinaire des biens particuliers et communs peuvent être exercer par chaque époux à l'égard des biens de l'autre chaque fois qu'il n'y a pas d'empêchement.
根据财产独有制,如果没有任何阻碍因素, 每个配偶都可对另一方有和共有财产进行普通和特殊管理。
Cependant, cette condition de contribution de l'épouse aux charges de la famille ne réduit en aucun cas son droit en matière de libre disposition de ses biens propres acquis pendant le mariage et ce, au même titre que son époux.
然而,这种妻子对家庭负担做出贡献情况,
任何情况下都不得削减
由处理婚前获得
有财产
权利,
丈夫亦然。
La Commission s'est déclarée continuellement préoccupée par le statut juridique inégal des femmes en ce qui concerne le droit à la propriété, les lois sur le crédit et la faillite, et le droit des maris de demander une décision judiciaire pour empêcher leurs femmes d'exercer certaines professions.
委员会依然担忧妇女有财产权方面
不平等法律地位、关于信贷和破产
法律,以及丈夫要求法庭下令禁止妻子从事某些职业
权利。
Dans le régime de communion des biens acquis, chaque époux exerce l'administration ordinaire de ses biens et des biens communs et peut également exercer l'administration sur les biens appartenant à l'autre époux(se) en cas d'absence ou d'empêchement, lorsque le partenaire n'a pas constitué de délégation de biens.
根据获得财产共有制,每个配偶对财产和共同财产实施普通管理,如果另一配偶不
或未委托代理人,可对对方
有财产实施管理。
1 638, nos1, 2 et 3 du Code civil). Sauvegardant les cas dont le régime de séparation des biens est en vigueur, il est indispensable le consentement des conjoints, au sujet de l'aliénation, de la prise en charge, du bail ou de la constitution d'autres droits personnels de jouissance sur les biens propres ou communs et d'aliénation de prise en charge ou location d'établissement commercial ou industriel propre ou commun (art.
如果实行是财产分割制,必须经过配偶双方同意方可让与、负责、租赁
有或共有财产,或者是对
有或共有财产实行
他权利,或者是让与、负责或出租
有或共有
商业或工业机构(《民法》第1639条)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源动生
,部分未经过人工审核,
表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La communion inclut tous les biens obtenus pendant la période de mariage, qu'ils viennent des biens communs ou des biens particuliers.
共有包括婚姻期
获得的所有收入,不论它们来自共有
还是自有
。
L'article 490 alinéa 2 qui dispose que quel que soit le régime matrimonial qui régit les époux, la gestion des patrimoines commun et propre est présumée être confiée au mari.
第490条第2款规定,无论夫妇执行什么样的夫妻制度,夫妻共同
和自有
一律由丈夫来管理。
Paragraphe 3 : « Les dettes encourues à l'égard d'une tierce parties ou entre les époux eux-mêmes seront réglées successivement par la part de la propriété conjointe du débiteur et de sa propre propriété ».
“与第三方之配偶之
形成的债务应相继从债务人
联合
的份额及其自有
解决。”
Sous le régime de séparation des biens, tous les actes d'administration ordinaire et extraordinaire des biens particuliers et communs peuvent être exercer par chaque époux à l'égard des biens de l'autre chaque fois qu'il n'y a pas d'empêchement.
根独有制,如果没有任何阻碍因素, 每个配偶都可对另一方的自有和共有
进行普通和特殊管理。
Cependant, cette condition de contribution de l'épouse aux charges de la famille ne réduit en aucun cas son droit en matière de libre disposition de ses biens propres acquis pendant le mariage et ce, au même titre que son époux.
然而,这种妻子对家庭负担做出贡献的情况,任何情况下都不得削减其自由处理婚前获得的自有
的权利,其丈夫亦然。
La Commission s'est déclarée continuellement préoccupée par le statut juridique inégal des femmes en ce qui concerne le droit à la propriété, les lois sur le crédit et la faillite, et le droit des maris de demander une décision judiciaire pour empêcher leurs femmes d'exercer certaines professions.
委员会依然担忧妇女自有
权方面的不平等法律地位、关于信贷和破
的法律,以及丈夫要求法庭下令禁止妻子从事某些职业的权利。
Dans le régime de communion des biens acquis, chaque époux exerce l'administration ordinaire de ses biens et des biens communs et peut également exercer l'administration sur les biens appartenant à l'autre époux(se) en cas d'absence ou d'empêchement, lorsque le partenaire n'a pas constitué de délégation de biens.
根获得
共有制,每个配偶对其
和共同
实施普通管理,如果另一配偶不
未委托代理人,可对对方自有
实施管理。
1 638, nos1, 2 et 3 du Code civil). Sauvegardant les cas dont le régime de séparation des biens est en vigueur, il est indispensable le consentement des conjoints, au sujet de l'aliénation, de la prise en charge, du bail ou de la constitution d'autres droits personnels de jouissance sur les biens propres ou communs et d'aliénation de prise en charge ou location d'établissement commercial ou industriel propre ou commun (art.
如果实行的是分割制,必须经过配偶双方同意方可让与、负责、租赁自有
共有
,
者是对自有
共有
实行其他权利,
者是让与、负责
出租自有
共有的商业
工业机构(《民法》第1639条)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La communion inclut tous les biens obtenus pendant la période de mariage, qu'ils viennent des biens communs ou des biens particuliers.
共有包括婚姻期间获得的所有收入,不论它们来自共有财产还是自有财产。
L'article 490 alinéa 2 qui dispose que quel que soit le régime matrimonial qui régit les époux, la gestion des patrimoines commun et propre est présumée être confiée au mari.
第490条第2款规定,无论夫妇执行什么样的夫妻财产制度,夫妻共同财产和自有财产一夫来管理。
Paragraphe 3 : « Les dettes encourues à l'égard d'une tierce parties ou entre les époux eux-mêmes seront réglées successivement par la part de la propriété conjointe du débiteur et de sa propre propriété ».
“与第三方之间或配偶之间形成的债务应相继从债务人
联合财产的份额及其自有财产解决。”
Sous le régime de séparation des biens, tous les actes d'administration ordinaire et extraordinaire des biens particuliers et communs peuvent être exercer par chaque époux à l'égard des biens de l'autre chaque fois qu'il n'y a pas d'empêchement.
根据财产独有制,如果没有任何素, 每个配偶都可对另一方的自有和共有财产进行普通和特殊管理。
Cependant, cette condition de contribution de l'épouse aux charges de la famille ne réduit en aucun cas son droit en matière de libre disposition de ses biens propres acquis pendant le mariage et ce, au même titre que son époux.
然而,这种妻子对家庭负担做出贡献的情况,任何情况下都不得削减其自
处理婚前获得的自有财产的权利,其
夫亦然。
La Commission s'est déclarée continuellement préoccupée par le statut juridique inégal des femmes en ce qui concerne le droit à la propriété, les lois sur le crédit et la faillite, et le droit des maris de demander une décision judiciaire pour empêcher leurs femmes d'exercer certaines professions.
委员会依然担忧妇女自有财产权方面的不平等法
地位、关于信贷和破产的法
,以及
夫要求法庭下令禁止妻子从事某些职业的权利。
Dans le régime de communion des biens acquis, chaque époux exerce l'administration ordinaire de ses biens et des biens communs et peut également exercer l'administration sur les biens appartenant à l'autre époux(se) en cas d'absence ou d'empêchement, lorsque le partenaire n'a pas constitué de délégation de biens.
根据获得财产共有制,每个配偶对其财产和共同财产实施普通管理,如果另一配偶不或未委托代理人,可对对方自有财产实施管理。
1 638, nos1, 2 et 3 du Code civil). Sauvegardant les cas dont le régime de séparation des biens est en vigueur, il est indispensable le consentement des conjoints, au sujet de l'aliénation, de la prise en charge, du bail ou de la constitution d'autres droits personnels de jouissance sur les biens propres ou communs et d'aliénation de prise en charge ou location d'établissement commercial ou industriel propre ou commun (art.
如果实行的是财产分割制,必须经过配偶双方同意方可让与、负责、租赁自有或共有财产,或者是对自有或共有财产实行其他权利,或者是让与、负责或出租自有或共有的商业或工业机构(《民法》第1639条)。
声明:以上例句、词性分类均互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La communion inclut tous les biens obtenus pendant la période de mariage, qu'ils viennent des biens communs ou des biens particuliers.
共有包括婚姻期间获得的所有收入,不论它们来
共有
产还是
有
产。
L'article 490 alinéa 2 qui dispose que quel que soit le régime matrimonial qui régit les époux, la gestion des patrimoines commun et propre est présumée être confiée au mari.
第490条第2款规定,无论夫妇执行什么样的夫妻产制度,夫妻共同
产和
有
产一律由丈夫来管理。
Paragraphe 3 : « Les dettes encourues à l'égard d'une tierce parties ou entre les époux eux-mêmes seront réglées successivement par la part de la propriété conjointe du débiteur et de sa propre propriété ».
“与第三方之间或配偶之间形成的债务应相继从债务人
联合
产的份额及其
有
产解决。”
Sous le régime de séparation des biens, tous les actes d'administration ordinaire et extraordinaire des biens particuliers et communs peuvent être exercer par chaque époux à l'égard des biens de l'autre chaque fois qu'il n'y a pas d'empêchement.
根据产独有制,如果没有任何阻碍因素, 每个配偶都可对另一方的
有和共有
产进行普通和特殊管理。
Cependant, cette condition de contribution de l'épouse aux charges de la famille ne réduit en aucun cas son droit en matière de libre disposition de ses biens propres acquis pendant le mariage et ce, au même titre que son époux.
然而,这种妻子对担做出贡献的情况,
任何情况下都不得削减其
由处理婚前获得的
有
产的权利,其丈夫亦然。
La Commission s'est déclarée continuellement préoccupée par le statut juridique inégal des femmes en ce qui concerne le droit à la propriété, les lois sur le crédit et la faillite, et le droit des maris de demander une décision judiciaire pour empêcher leurs femmes d'exercer certaines professions.
委员会依然担忧妇女有
产权方面的不平等法律地位、关于信贷和破产的法律,以及丈夫要求法
下令禁止妻子从事某些职业的权利。
Dans le régime de communion des biens acquis, chaque époux exerce l'administration ordinaire de ses biens et des biens communs et peut également exercer l'administration sur les biens appartenant à l'autre époux(se) en cas d'absence ou d'empêchement, lorsque le partenaire n'a pas constitué de délégation de biens.
根据获得产共有制,每个配偶对其
产和共同
产实施普通管理,如果另一配偶不
或未委托代理人,可对对方
有
产实施管理。
1 638, nos1, 2 et 3 du Code civil). Sauvegardant les cas dont le régime de séparation des biens est en vigueur, il est indispensable le consentement des conjoints, au sujet de l'aliénation, de la prise en charge, du bail ou de la constitution d'autres droits personnels de jouissance sur les biens propres ou communs et d'aliénation de prise en charge ou location d'établissement commercial ou industriel propre ou commun (art.
如果实行的是产分割制,必须经过配偶双方同意方可让与、
责、租赁
有或共有
产,或者是对
有或共有
产实行其他权利,或者是让与、
责或出租
有或共有的商业或工业机构(《民法》第1639条)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La communion inclut tous les biens obtenus pendant la période de mariage, qu'ils viennent des biens communs ou des biens particuliers.
共有包括婚姻期间获得
所有收入,不论它们来自共有财产还是自有财产。
L'article 490 alinéa 2 qui dispose que quel que soit le régime matrimonial qui régit les époux, la gestion des patrimoines commun et propre est présumée être confiée au mari.
第490条第2款规定,无论夫妇执行什么样夫妻财产制度,夫妻共同财产和自有财产一律由丈夫来管理。
Paragraphe 3 : « Les dettes encourues à l'égard d'une tierce parties ou entre les époux eux-mêmes seront réglées successivement par la part de la propriété conjointe du débiteur et de sa propre propriété ».
“与第三方之间或配偶之间形成
债务
从债务人
联合财产
及其自有财产解决。”
Sous le régime de séparation des biens, tous les actes d'administration ordinaire et extraordinaire des biens particuliers et communs peuvent être exercer par chaque époux à l'égard des biens de l'autre chaque fois qu'il n'y a pas d'empêchement.
根据财产独有制,如果没有任何阻碍因素, 每个配偶都可对另一方自有和共有财产进行普通和特殊管理。
Cependant, cette condition de contribution de l'épouse aux charges de la famille ne réduit en aucun cas son droit en matière de libre disposition de ses biens propres acquis pendant le mariage et ce, au même titre que son époux.
然而,这种妻子对家庭负担做出贡献情况,
任何情况下都不得削减其自由处理婚前获得
自有财产
权利,其丈夫亦然。
La Commission s'est déclarée continuellement préoccupée par le statut juridique inégal des femmes en ce qui concerne le droit à la propriété, les lois sur le crédit et la faillite, et le droit des maris de demander une décision judiciaire pour empêcher leurs femmes d'exercer certaines professions.
委员会依然担忧妇女自有财产权方面
不平等法律地位、关于信贷和破产
法律,以及丈夫要求法庭下令禁止妻子从事某些职业
权利。
Dans le régime de communion des biens acquis, chaque époux exerce l'administration ordinaire de ses biens et des biens communs et peut également exercer l'administration sur les biens appartenant à l'autre époux(se) en cas d'absence ou d'empêchement, lorsque le partenaire n'a pas constitué de délégation de biens.
根据获得财产共有制,每个配偶对其财产和共同财产实施普通管理,如果另一配偶不或未委托代理人,可对对方自有财产实施管理。
1 638, nos1, 2 et 3 du Code civil). Sauvegardant les cas dont le régime de séparation des biens est en vigueur, il est indispensable le consentement des conjoints, au sujet de l'aliénation, de la prise en charge, du bail ou de la constitution d'autres droits personnels de jouissance sur les biens propres ou communs et d'aliénation de prise en charge ou location d'établissement commercial ou industriel propre ou commun (art.
如果实行是财产分割制,必须经过配偶双方同意方可让与、负责、租赁自有或共有财产,或者是对自有或共有财产实行其他权利,或者是让与、负责或出租自有或共有
商业或工业机构(《民法》第1639条)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La communion inclut tous les biens obtenus pendant la période de mariage, qu'ils viennent des biens communs ou des biens particuliers.
共有包括婚姻期间获
所有收入,
论它们来自共有财产还是自有财产。
L'article 490 alinéa 2 qui dispose que quel que soit le régime matrimonial qui régit les époux, la gestion des patrimoines commun et propre est présumée être confiée au mari.
第490条第2款规定,无论夫妇执行什么样夫妻财产制度,夫妻共同财产和自有财产一律由丈夫来管理。
Paragraphe 3 : « Les dettes encourues à l'égard d'une tierce parties ou entre les époux eux-mêmes seront réglées successivement par la part de la propriété conjointe du débiteur et de sa propre propriété ».
“与第三方之间或配偶之间形成
债务应相继从债务人
联合财产
份额及其自有财产解决。”
Sous le régime de séparation des biens, tous les actes d'administration ordinaire et extraordinaire des biens particuliers et communs peuvent être exercer par chaque époux à l'égard des biens de l'autre chaque fois qu'il n'y a pas d'empêchement.
根据财产独有制,如果没有任何阻碍因素, 每个配偶可对另一方
自有和共有财产进行普通和特殊管理。
Cependant, cette condition de contribution de l'épouse aux charges de la famille ne réduit en aucun cas son droit en matière de libre disposition de ses biens propres acquis pendant le mariage et ce, au même titre que son époux.
然而,这种妻子对家庭负担做出贡献情况,
任何情况下
削减其自由处理婚前获
自有财产
权利,其丈夫亦然。
La Commission s'est déclarée continuellement préoccupée par le statut juridique inégal des femmes en ce qui concerne le droit à la propriété, les lois sur le crédit et la faillite, et le droit des maris de demander une décision judiciaire pour empêcher leurs femmes d'exercer certaines professions.
委员会依然担忧妇女自有财产权方面
平等法律地位、关于信贷和破产
法律,以及丈夫要求法庭下令禁止妻子从事某些职业
权利。
Dans le régime de communion des biens acquis, chaque époux exerce l'administration ordinaire de ses biens et des biens communs et peut également exercer l'administration sur les biens appartenant à l'autre époux(se) en cas d'absence ou d'empêchement, lorsque le partenaire n'a pas constitué de délégation de biens.
根据获财产共有制,每个配偶对其财产和共同财产实施普通管理,如果另一配偶
或未委托代理人,可对对方自有财产实施管理。
1 638, nos1, 2 et 3 du Code civil). Sauvegardant les cas dont le régime de séparation des biens est en vigueur, il est indispensable le consentement des conjoints, au sujet de l'aliénation, de la prise en charge, du bail ou de la constitution d'autres droits personnels de jouissance sur les biens propres ou communs et d'aliénation de prise en charge ou location d'établissement commercial ou industriel propre ou commun (art.
如果实行是财产分割制,必须经过配偶双方同意方可让与、负责、租赁自有或共有财产,或者是对自有或共有财产实行其他权利,或者是让与、负责或出租自有或共有
商业或工业机构(《民法》第1639条)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。