Il n'empêche que le caractère légitime du recours à la force a une incidence sur les relations conventionnelles.
但使用武力合法性对条约关系是有影响
。
Il n'empêche que le caractère légitime du recours à la force a une incidence sur les relations conventionnelles.
但使用武力合法性对条约关系是有影响
。
La législation nationale qui définit les relations légales de travail pour adolescents est conforme aux dispositions de cet instrument international.
就青年合法劳资关系作出规定
国家法律,符合这一国际文书
规定。
Dès lors, ils sont les bénéficiaires du colonialisme plutôt que ses victimes et ne sont donc pas intéressés à y mettre fin.
他说,联合王国对马尔维纳斯群岛上阿根廷居民歧视性政策表明,目前群岛上
居民并非属
与该领土有合法关系
土著
口;相反,他们是联合王国对该群岛非法殖民化
后裔或参与者。
Par exemple, les relations homosexuelles doivent être dépénalisées de sorte que les personnes concernées osent exercer leurs droits et solliciter des services de santé.
例如,须使同性关系合法化,以便这些
行使他们
权利并寻求保健服务。
La validité du lien de parenté et la confirmation du désir de l'enfant et des membres de la famille d'être réunis devraient être établies pour chaque enfant.
须核实每一个儿童亲属关系
合法性,并确认儿童有与家庭成员团聚
意愿。
C'est pourquoi les enfants jouissent de droits innombrables dès leur naissance - et même avant, en vertu du lien juridique créé par le mariage de leurs parents.
因,儿童从出生那一刻起——甚至在出生之前,通过父母合法
婚姻关系——就享有数不清
权利。
La nécessité de garantir la stabilité des relations juridiques et de promouvoir la confiance mutuelle justifie certes une telle extension, même s'il faut l'envisager d'un point de vue restrictif.
显而易见,保障合法关系和互要性说明扩大这一责任是合理
,尽管应有限制地加以设计。
Le NMGLC recommande au Gouvernement de légaliser l'union civile de deux personnes d'orientation homosexuelle et d'accorder aux familles d'homosexuels les mêmes droits sociaux et économiques qu'aux couples hétérosexuels mariés.
“我们世界男女同性恋者中心”建议使同性恋者民事同居关系合法化,给予同性恋家庭以与异性配偶家庭相同
社会和经济权利。
L'organisation légale des relations patrimoniales entre époux est fixée par le titre V du Livre III du Code civil, relatif aux régimes matrimoniaux et contenant les articles 1387 à 1474.
《民法》第三部第五章确定了配偶间承袭关系合法组成,这一章节涉及婚姻财产制,包含第1387至第1474条。
Il appuyait des mécanismes de suivi pour assurer la légitimité des partenariats, en particulier des dialogues qui continueraient à donner aux parties prenantes des renseignements sur le processus de développement durable.
他支持设立确保伙伴关系合法性后续机制,包括进行对话,继续为可持续发展进程提供利益有关者投入。
S'interrogeant sur les rapports entre cette amélioration et la légitimité du Conseil, qui procède essentiellement de la Charte, ce participant a ajouté que le travail méthodologique ne doit pas occuper le centre des débats.
在谈到改进工作方法与主要源自《联合国宪章》安理会
合法性之间
关系问题时,该发言
补充说改进工作方法不应成为安理会讨论
中心。
Cette loi vise à légitimer la cohabitation de partenaires de 18 ans ou plus ayant habité ensemble au moins pendant cinq ans; s'ils sont soumis au droit coutumier, ils sont réputés mariés aux termes de cette loi.
该法案努力使年满18周岁且同居至少五年同居双方
关系合法化;如果两
属
法是习惯法,根据该法,两
将被视为已婚。
Les gouvernements sont bien placés également pour concevoir des moyens efficaces de relier les partenariats aux cadres intergouvernementaux existants et pour aider à mettre en place les systèmes de responsabilité qui seront nécessaires pour renforcer la légitimité des partenariats.
各国政府还具备良好条件,可以发明将伙伴关系与政府间框架联系起来有效手段,并帮助促进加强伙伴关系合法性所需
问责制度。
Lorsque l'ONU est appelée à faire respecter la primauté du droit, elle doit, bien sûr, s'assurer d'abord et avant tout de la légalité de ses propres actions dans tous les domaines, en particulier lorsqu'il s'agit d'une action ou d'une intervention armée.
在们要求联合国维护法治时,联合国当然
须首先确保其本身在所有领域
行动
合法性,在关系到武装行动和干预时尤其如
。
M. STOUFFLET (France) précise que la légalité des relations bancaires relatives aux comptes de dépôt n'est pas en cause. Il est courant de céder des créances nées de comptes de dépôt et rien n'interdit cette pratique dans le droit international.
STOUFFLET先生(法国)指出,银行存款关系合法性不容置疑;转让银行存款产生
应收款是一种普遍
做法,没有任何国际法规定禁止这样做。
L'application extraterritoriale des lois des États-Unis, au mépris des intérêts légitimes de pays tiers - les pays que les Membres représentent devant cette Assemblée - d'investir et de développer des relations économiques et commerciales normales avec Cuba, est une question qui concerne tous les États ici présents.
无视第三国——大会堂在座各位所代表同样
国家——在古巴投资和发展正常经贸关系
合法利益,在海外实施美国法律,是一个与会各国感到关切
问题。
L'article 11 de la loi générale du travail considère que la relation de travail établie avec des mineurs âgés de 14 à 18 ans est valable, pour autant qu'elle soit autorisée par le représentant légal ou, à défaut, par le Centre de l'emploi ou des institutions idoines.
《劳动基本法》第11条认为:与年龄在14到18周岁未成年
建立劳动关系是合法
,但前提是应得到其法定代理
或者在没有代理
情况下得到就业中心或适当机构
批准。
Renforcée dans ses convictions par la certitude qu'elle respecte et défend la légalité internationale et les principes fondamentaux des relations internationales énoncés dans la Charte des Nations Unies, la République de Chypre reste ferme sur ses positions de principe et continuera d'exercer ses droits souverains aux termes du droit international.
塞浦路斯共和国由明确坚持和捍卫《联合国宪章》所载国际合法性和国际关系
根本原则,
念更加坚固,其原则立场坚定不移,并将继续按照国际法行使其主权。
Bien que, dans ses deux dernières résolutions, le Comité spécial ait espéré qu'une assemblée constituante chargée du statut puisse déclencher un processus de décolonisation, le parti gouvernemental continue d'affirmer que Porto Rico n'est pas une colonie; une Assemblée choisirait donc entre les différentes possibilités de légitimer la subordination politique actuelle de Porto Rico.
尽管过去两项委员会决议都对地位问题制宪会议能够启动非殖民化进程感到乐观,但波多黎各
执政党仍然坚持认为波多黎各不是殖民地;因
,制宪会议将成为在波多黎各当前政治附属关系合法化
选项中做出选择
一个过程。
Dans une lettre qu'il m'a adressée le 1er août, le Premier Ministre abkhaze de facto, Anri Jergenia, a réaffirmé que les dirigeants abkhazes refusaient de participer à aucunes négociations qui se fonderaient sur le document envisagé, et expliqué que les « relations étatiques officielles » entre l'Abkhazie et la Géorgie étaient déjà rompues du temps de l'URSS.
阿布哈兹实际总理安里·叶尔格尼亚在8月1日给我
中,再次表示阿布哈兹领导
拒绝参加以这份文件为基础
任何谈判,并表示阿布哈兹和格鲁吉亚之间
“合法国家关系”在前苏联还存在
时候就已经中断。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il n'empêche que le caractère légitime du recours à la force a une incidence sur les relations conventionnelles.
但使用武力的法
对条约关系是有影响的。
La législation nationale qui définit les relations légales de travail pour adolescents est conforme aux dispositions de cet instrument international.
就青年人法劳资关系作出规定的国家法律,符
这一国际文书的规定。
Dès lors, ils sont les bénéficiaires du colonialisme plutôt que ses victimes et ne sont donc pas intéressés à y mettre fin.
他说,联王国对马尔维纳斯群岛上阿根廷居民的歧视
政策表明,目前群岛上的居民并非属于与该领土有
法关系的土著人口;相反,他们是联
王国对该群岛非法殖民化的后裔或参与者。
Par exemple, les relations homosexuelles doivent être dépénalisées de sorte que les personnes concernées osent exercer leurs droits et solliciter des services de santé.
例如,必须使同关系
法化,以便这些人敢于行使他们的权利并寻求保健服务。
La validité du lien de parenté et la confirmation du désir de l'enfant et des membres de la famille d'être réunis devraient être établies pour chaque enfant.
必须核实每一个儿童亲属关系的法
,并确认儿童有与家庭成员团聚的意愿。
C'est pourquoi les enfants jouissent de droits innombrables dès leur naissance - et même avant, en vertu du lien juridique créé par le mariage de leurs parents.
因,儿童从出生那一刻起——甚至在出生之前,通
法的婚姻关系——就享有数不清的权利。
La nécessité de garantir la stabilité des relations juridiques et de promouvoir la confiance mutuelle justifie certes une telle extension, même s'il faut l'envisager d'un point de vue restrictif.
显而易见,保障法关系和互信的必要
说明扩大这一责任是
理的,尽管应有限制地加以设计。
Le NMGLC recommande au Gouvernement de légaliser l'union civile de deux personnes d'orientation homosexuelle et d'accorder aux familles d'homosexuels les mêmes droits sociaux et économiques qu'aux couples hétérosexuels mariés.
“我们的世界男女同恋者中心”建议使同
恋者民事同居关系
法化,给予同
恋家庭以与异
配偶家庭相同的社会和经济权利。
L'organisation légale des relations patrimoniales entre époux est fixée par le titre V du Livre III du Code civil, relatif aux régimes matrimoniaux et contenant les articles 1387 à 1474.
《民法》第三部第五章确定了配偶间承袭关系的法组成,这一章节涉及婚姻财产制,包含第1387至第1474条。
Il appuyait des mécanismes de suivi pour assurer la légitimité des partenariats, en particulier des dialogues qui continueraient à donner aux parties prenantes des renseignements sur le processus de développement durable.
他支持设立确保伙伴关系法
的后续机制,包括进行对话,继续为可持续发展进程提供利益有关者投入。
S'interrogeant sur les rapports entre cette amélioration et la légitimité du Conseil, qui procède essentiellement de la Charte, ce participant a ajouté que le travail méthodologique ne doit pas occuper le centre des débats.
在谈到改进工作方法与主要源自《联国宪章》的安理会的
法
之间的关系问题时,该发言人补充说改进工作方法不应成为安理会讨论的中心。
Cette loi vise à légitimer la cohabitation de partenaires de 18 ans ou plus ayant habité ensemble au moins pendant cinq ans; s'ils sont soumis au droit coutumier, ils sont réputés mariés aux termes de cette loi.
该法案努力使年满18周岁且同居至少五年的同居双方的关系法化;如果两人的属人法是习惯法,根据该法,两人将被视为已婚。
Les gouvernements sont bien placés également pour concevoir des moyens efficaces de relier les partenariats aux cadres intergouvernementaux existants et pour aider à mettre en place les systèmes de responsabilité qui seront nécessaires pour renforcer la légitimité des partenariats.
各国政府还具备良好条件,可以发明将伙伴关系与政府间框架联系起来的有效手段,并帮助促进加强伙伴关系法
所需的问责制度。
Lorsque l'ONU est appelée à faire respecter la primauté du droit, elle doit, bien sûr, s'assurer d'abord et avant tout de la légalité de ses propres actions dans tous les domaines, en particulier lorsqu'il s'agit d'une action ou d'une intervention armée.
在人们要求联国维护法治时,联
国当然必须首先确保其本身在所有领域的行动的
法
,在关系到武装行动和干预时尤其如
。
M. STOUFFLET (France) précise que la légalité des relations bancaires relatives aux comptes de dépôt n'est pas en cause. Il est courant de céder des créances nées de comptes de dépôt et rien n'interdit cette pratique dans le droit international.
STOUFFLET先生(法国)指出,银行存款关系的法
不容置疑;转让银行存款产生的应收款是一种普遍的做法,没有任何国际法规定禁止这样做。
L'application extraterritoriale des lois des États-Unis, au mépris des intérêts légitimes de pays tiers - les pays que les Membres représentent devant cette Assemblée - d'investir et de développer des relations économiques et commerciales normales avec Cuba, est une question qui concerne tous les États ici présents.
无视第三国——大会堂在座各位所代表的同样的国家——在古巴投资和发展正常经贸关系的法利益,在海外实施美国法律,是一个与会各国感到关切的问题。
L'article 11 de la loi générale du travail considère que la relation de travail établie avec des mineurs âgés de 14 à 18 ans est valable, pour autant qu'elle soit autorisée par le représentant légal ou, à défaut, par le Centre de l'emploi ou des institutions idoines.
《劳动基本法》第11条认为:与年龄在14到18周岁的未成年人建立劳动关系是法的,但前提是应得到其法定代理人或者在没有代理人的情况下得到就业中心或适当机构的批准。
Renforcée dans ses convictions par la certitude qu'elle respecte et défend la légalité internationale et les principes fondamentaux des relations internationales énoncés dans la Charte des Nations Unies, la République de Chypre reste ferme sur ses positions de principe et continuera d'exercer ses droits souverains aux termes du droit international.
塞浦路斯共和国由于明确坚持和捍卫《联国宪章》所载国际
法
和国际关系的根本原则,信念更加坚固,其原则立场坚定不移,并将继续按照国际法行使其主权。
Bien que, dans ses deux dernières résolutions, le Comité spécial ait espéré qu'une assemblée constituante chargée du statut puisse déclencher un processus de décolonisation, le parti gouvernemental continue d'affirmer que Porto Rico n'est pas une colonie; une Assemblée choisirait donc entre les différentes possibilités de légitimer la subordination politique actuelle de Porto Rico.
尽管去的两项委员会决议都对地位问题制宪会议能够启动非殖民化进程感到乐观,但波多黎各的执政党仍然坚持认为波多黎各不是殖民地;因
,制宪会议将成为在波多黎各当前政治附属关系
法化的选项中做出选择的一个
程。
Dans une lettre qu'il m'a adressée le 1er août, le Premier Ministre abkhaze de facto, Anri Jergenia, a réaffirmé que les dirigeants abkhazes refusaient de participer à aucunes négociations qui se fonderaient sur le document envisagé, et expliqué que les « relations étatiques officielles » entre l'Abkhazie et la Géorgie étaient déjà rompues du temps de l'URSS.
阿布哈兹的实际总理安里·叶尔格尼亚在8月1日给我的信中,再次表示阿布哈兹领导人拒绝参加以这份文件为基础的任何谈判,并表示阿布哈兹和格鲁吉亚之间的“法国家关系”在前苏联还存在的时候就已经中断。
声明:以上例句、词分类均由互联网资源自动生成,部分未经
人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il n'empêche que le caractère légitime du recours à la force a une incidence sur les relations conventionnelles.
但使用武力的合法性对条约关系是有影响的。
La législation nationale qui définit les relations légales de travail pour adolescents est conforme aux dispositions de cet instrument international.
就青年人合法劳资关系作出规定的国家法律,符合这一国际文书的规定。
Dès lors, ils sont les bénéficiaires du colonialisme plutôt que ses victimes et ne sont donc pas intéressés à y mettre fin.
他说,联合王国对马斯群岛上阿根廷居民的歧视性政策表明,目前群岛上的居民并非属于与该领土有合法关系的土著人口;相反,他们是联合王国对该群岛非法殖民化的后裔或参与者。
Par exemple, les relations homosexuelles doivent être dépénalisées de sorte que les personnes concernées osent exercer leurs droits et solliciter des services de santé.
例如,必须使同性关系合法化,以便这些人敢于行使他们的权利并寻求保健服务。
La validité du lien de parenté et la confirmation du désir de l'enfant et des membres de la famille d'être réunis devraient être établies pour chaque enfant.
必须核实每一个儿童亲属关系的合法性,并确认儿童有与家庭成员团聚的意愿。
C'est pourquoi les enfants jouissent de droits innombrables dès leur naissance - et même avant, en vertu du lien juridique créé par le mariage de leurs parents.
因,儿童从出生那一刻起——甚至在出生之前,通过父母合法的婚姻关系——就享有数不清的权利。
La nécessité de garantir la stabilité des relations juridiques et de promouvoir la confiance mutuelle justifie certes une telle extension, même s'il faut l'envisager d'un point de vue restrictif.
显而易见,保障合法关系和互信的必要性说明扩大这一责任是合理的,尽管应有限制地加以设计。
Le NMGLC recommande au Gouvernement de légaliser l'union civile de deux personnes d'orientation homosexuelle et d'accorder aux familles d'homosexuels les mêmes droits sociaux et économiques qu'aux couples hétérosexuels mariés.
“我们的世界男女同性恋者中心”建议使同性恋者民事同居关系合法化,给予同性恋家庭以与异性配偶家庭相同的社会和经济权利。
L'organisation légale des relations patrimoniales entre époux est fixée par le titre V du Livre III du Code civil, relatif aux régimes matrimoniaux et contenant les articles 1387 à 1474.
《民法》三部
确定了配偶间承袭关系的合法组成,这一
节涉及婚姻财产制,包含
1387至
1474条。
Il appuyait des mécanismes de suivi pour assurer la légitimité des partenariats, en particulier des dialogues qui continueraient à donner aux parties prenantes des renseignements sur le processus de développement durable.
他支持设立确保伙伴关系合法性的后续机制,包括进行对话,继续为可持续发展进程提供利益有关者投入。
S'interrogeant sur les rapports entre cette amélioration et la légitimité du Conseil, qui procède essentiellement de la Charte, ce participant a ajouté que le travail méthodologique ne doit pas occuper le centre des débats.
在谈到改进工作方法与主要源自《联合国宪》的安理会的合法性之间的关系问题时,该发言人补充说改进工作方法不应成为安理会讨论的中心。
Cette loi vise à légitimer la cohabitation de partenaires de 18 ans ou plus ayant habité ensemble au moins pendant cinq ans; s'ils sont soumis au droit coutumier, ils sont réputés mariés aux termes de cette loi.
该法案努力使年满18周岁且同居至少年的同居双方的关系合法化;如果两人的属人法是习惯法,根据该法,两人将被视为已婚。
Les gouvernements sont bien placés également pour concevoir des moyens efficaces de relier les partenariats aux cadres intergouvernementaux existants et pour aider à mettre en place les systèmes de responsabilité qui seront nécessaires pour renforcer la légitimité des partenariats.
各国政府还具备良好条件,可以发明将伙伴关系与政府间框架联系起来的有效手段,并帮助促进加强伙伴关系合法性所需的问责制度。
Lorsque l'ONU est appelée à faire respecter la primauté du droit, elle doit, bien sûr, s'assurer d'abord et avant tout de la légalité de ses propres actions dans tous les domaines, en particulier lorsqu'il s'agit d'une action ou d'une intervention armée.
在人们要求联合国护法治时,联合国当然必须首先确保其本身在所有领域的行动的合法性,在关系到武装行动和干预时尤其如
。
M. STOUFFLET (France) précise que la légalité des relations bancaires relatives aux comptes de dépôt n'est pas en cause. Il est courant de céder des créances nées de comptes de dépôt et rien n'interdit cette pratique dans le droit international.
STOUFFLET先生(法国)指出,银行存款关系的合法性不容置疑;转让银行存款产生的应收款是一种普遍的做法,没有任何国际法规定禁止这样做。
L'application extraterritoriale des lois des États-Unis, au mépris des intérêts légitimes de pays tiers - les pays que les Membres représentent devant cette Assemblée - d'investir et de développer des relations économiques et commerciales normales avec Cuba, est une question qui concerne tous les États ici présents.
无视三国——大会堂在座各位所代表的同样的国家——在古巴投资和发展正常经贸关系的合法利益,在海外实施美国法律,是一个与会各国感到关切的问题。
L'article 11 de la loi générale du travail considère que la relation de travail établie avec des mineurs âgés de 14 à 18 ans est valable, pour autant qu'elle soit autorisée par le représentant légal ou, à défaut, par le Centre de l'emploi ou des institutions idoines.
《劳动基本法》11条认为:与年龄在14到18周岁的未成年人建立劳动关系是合法的,但前提是应得到其法定代理人或者在没有代理人的情况下得到就业中心或适当机构的批准。
Renforcée dans ses convictions par la certitude qu'elle respecte et défend la légalité internationale et les principes fondamentaux des relations internationales énoncés dans la Charte des Nations Unies, la République de Chypre reste ferme sur ses positions de principe et continuera d'exercer ses droits souverains aux termes du droit international.
塞浦路斯共和国由于明确坚持和捍卫《联合国宪》所载国际合法性和国际关系的根本原则,信念更加坚固,其原则立场坚定不移,并将继续按照国际法行使其主权。
Bien que, dans ses deux dernières résolutions, le Comité spécial ait espéré qu'une assemblée constituante chargée du statut puisse déclencher un processus de décolonisation, le parti gouvernemental continue d'affirmer que Porto Rico n'est pas une colonie; une Assemblée choisirait donc entre les différentes possibilités de légitimer la subordination politique actuelle de Porto Rico.
尽管过去的两项委员会决议都对地位问题制宪会议能够启动非殖民化进程感到乐观,但波多黎各的执政党仍然坚持认为波多黎各不是殖民地;因,制宪会议将成为在波多黎各当前政治附属关系合法化的选项中做出选择的一个过程。
Dans une lettre qu'il m'a adressée le 1er août, le Premier Ministre abkhaze de facto, Anri Jergenia, a réaffirmé que les dirigeants abkhazes refusaient de participer à aucunes négociations qui se fonderaient sur le document envisagé, et expliqué que les « relations étatiques officielles » entre l'Abkhazie et la Géorgie étaient déjà rompues du temps de l'URSS.
阿布哈兹的实际总理安里·叶格尼亚在8月1日给我的信中,再次表示阿布哈兹领导人拒绝参加以这份文件为基础的任何谈判,并表示阿布哈兹和格鲁吉亚之间的“合法国家关系”在前苏联还存在的时候就已经中断。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il n'empêche que le caractère légitime du recours à la force a une incidence sur les relations conventionnelles.
但使用武力的合法性对条约关系是有影响的。
La législation nationale qui définit les relations légales de travail pour adolescents est conforme aux dispositions de cet instrument international.
就青年人合法劳资关系作出规定的国家法律,符合这一国际文书的规定。
Dès lors, ils sont les bénéficiaires du colonialisme plutôt que ses victimes et ne sont donc pas intéressés à y mettre fin.
他说,联合王国对马尔维纳斯群岛上阿根廷居民的歧视性政策表明,目前群岛上的居民并非属于与该领土有合法关系的土著人口;相反,他们是联合王国对该群岛非法殖民化的后裔或参与者。
Par exemple, les relations homosexuelles doivent être dépénalisées de sorte que les personnes concernées osent exercer leurs droits et solliciter des services de santé.
如,必须使同性关系合法化,以便这些人敢于行使他们的权利并寻求保健服务。
La validité du lien de parenté et la confirmation du désir de l'enfant et des membres de la famille d'être réunis devraient être établies pour chaque enfant.
必须核实每一个儿童亲属关系的合法性,并确认儿童有与家庭成员团聚的意愿。
C'est pourquoi les enfants jouissent de droits innombrables dès leur naissance - et même avant, en vertu du lien juridique créé par le mariage de leurs parents.
因,儿童从出生那一刻起——甚至在出生之前,通过父母合法的婚姻关系——就享有数不清的权利。
La nécessité de garantir la stabilité des relations juridiques et de promouvoir la confiance mutuelle justifie certes une telle extension, même s'il faut l'envisager d'un point de vue restrictif.
显而易见,保障合法关系和互信的必要性说明扩大这一责任是合理的,尽管应有限制地加以设计。
Le NMGLC recommande au Gouvernement de légaliser l'union civile de deux personnes d'orientation homosexuelle et d'accorder aux familles d'homosexuels les mêmes droits sociaux et économiques qu'aux couples hétérosexuels mariés.
“我们的世界男女同性恋者中心”建议使同性恋者民事同居关系合法化,给予同性恋家庭以与异性配偶家庭相同的社会和经济权利。
L'organisation légale des relations patrimoniales entre époux est fixée par le titre V du Livre III du Code civil, relatif aux régimes matrimoniaux et contenant les articles 1387 à 1474.
《民法》第三部第五章确定了配偶间承袭关系的合法组成,这一章节涉及婚姻财产制,包含第1387至第1474条。
Il appuyait des mécanismes de suivi pour assurer la légitimité des partenariats, en particulier des dialogues qui continueraient à donner aux parties prenantes des renseignements sur le processus de développement durable.
他支持设立确保伙伴关系合法性的后机制,包括进行对话,继
持
发展进程提供利益有关者投入。
S'interrogeant sur les rapports entre cette amélioration et la légitimité du Conseil, qui procède essentiellement de la Charte, ce participant a ajouté que le travail méthodologique ne doit pas occuper le centre des débats.
在谈到改进工作方法与主要源自《联合国宪章》的安理会的合法性之间的关系问题时,该发言人补充说改进工作方法不应成安理会讨论的中心。
Cette loi vise à légitimer la cohabitation de partenaires de 18 ans ou plus ayant habité ensemble au moins pendant cinq ans; s'ils sont soumis au droit coutumier, ils sont réputés mariés aux termes de cette loi.
该法案努力使年满18周岁且同居至少五年的同居双方的关系合法化;如果两人的属人法是习惯法,根据该法,两人将被视已婚。
Les gouvernements sont bien placés également pour concevoir des moyens efficaces de relier les partenariats aux cadres intergouvernementaux existants et pour aider à mettre en place les systèmes de responsabilité qui seront nécessaires pour renforcer la légitimité des partenariats.
各国政府还具备良好条件,以发明将伙伴关系与政府间框架联系起来的有效手段,并帮助促进加强伙伴关系合法性所需的问责制度。
Lorsque l'ONU est appelée à faire respecter la primauté du droit, elle doit, bien sûr, s'assurer d'abord et avant tout de la légalité de ses propres actions dans tous les domaines, en particulier lorsqu'il s'agit d'une action ou d'une intervention armée.
在人们要求联合国维护法治时,联合国当然必须首先确保其本身在所有领域的行动的合法性,在关系到武装行动和干预时尤其如。
M. STOUFFLET (France) précise que la légalité des relations bancaires relatives aux comptes de dépôt n'est pas en cause. Il est courant de céder des créances nées de comptes de dépôt et rien n'interdit cette pratique dans le droit international.
STOUFFLET先生(法国)指出,银行存款关系的合法性不容置疑;转让银行存款产生的应收款是一种普遍的做法,没有任何国际法规定禁止这样做。
L'application extraterritoriale des lois des États-Unis, au mépris des intérêts légitimes de pays tiers - les pays que les Membres représentent devant cette Assemblée - d'investir et de développer des relations économiques et commerciales normales avec Cuba, est une question qui concerne tous les États ici présents.
无视第三国——大会堂在座各位所代表的同样的国家——在古巴投资和发展正常经贸关系的合法利益,在海外实施美国法律,是一个与会各国感到关切的问题。
L'article 11 de la loi générale du travail considère que la relation de travail établie avec des mineurs âgés de 14 à 18 ans est valable, pour autant qu'elle soit autorisée par le représentant légal ou, à défaut, par le Centre de l'emploi ou des institutions idoines.
《劳动基本法》第11条认:与年龄在14到18周岁的未成年人建立劳动关系是合法的,但前提是应得到其法定代理人或者在没有代理人的情况下得到就业中心或适当机构的批准。
Renforcée dans ses convictions par la certitude qu'elle respecte et défend la légalité internationale et les principes fondamentaux des relations internationales énoncés dans la Charte des Nations Unies, la République de Chypre reste ferme sur ses positions de principe et continuera d'exercer ses droits souverains aux termes du droit international.
塞浦路斯共和国由于明确坚持和捍卫《联合国宪章》所载国际合法性和国际关系的根本原则,信念更加坚固,其原则立场坚定不移,并将继按照国际法行使其主权。
Bien que, dans ses deux dernières résolutions, le Comité spécial ait espéré qu'une assemblée constituante chargée du statut puisse déclencher un processus de décolonisation, le parti gouvernemental continue d'affirmer que Porto Rico n'est pas une colonie; une Assemblée choisirait donc entre les différentes possibilités de légitimer la subordination politique actuelle de Porto Rico.
尽管过去的两项委员会决议都对地位问题制宪会议能够启动非殖民化进程感到乐观,但波多黎各的执政党仍然坚持认波多黎各不是殖民地;因
,制宪会议将成
在波多黎各当前政治附属关系合法化的选项中做出选择的一个过程。
Dans une lettre qu'il m'a adressée le 1er août, le Premier Ministre abkhaze de facto, Anri Jergenia, a réaffirmé que les dirigeants abkhazes refusaient de participer à aucunes négociations qui se fonderaient sur le document envisagé, et expliqué que les « relations étatiques officielles » entre l'Abkhazie et la Géorgie étaient déjà rompues du temps de l'URSS.
阿布哈兹的实际总理安里·叶尔格尼亚在8月1日给我的信中,再次表示阿布哈兹领导人拒绝参加以这份文件基础的任何谈判,并表示阿布哈兹和格鲁吉亚之间的“合法国家关系”在前苏联还存在的时候就已经中断。
声明:以上、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il n'empêche que le caractère légitime du recours à la force a une incidence sur les relations conventionnelles.
但使用武力的合法性对条约关系是有影响的。
La législation nationale qui définit les relations légales de travail pour adolescents est conforme aux dispositions de cet instrument international.
就青年人合法劳资关系作出规定的国家法律,符合这一国际文书的规定。
Dès lors, ils sont les bénéficiaires du colonialisme plutôt que ses victimes et ne sont donc pas intéressés à y mettre fin.
他说,联合王国对马尔维纳斯上阿根廷居民的歧视性政策表明,目前
上的居民并非属于与
领土有合法关系的土著人口;相反,他们是联合王国对
非法殖民化的后裔或参与者。
Par exemple, les relations homosexuelles doivent être dépénalisées de sorte que les personnes concernées osent exercer leurs droits et solliciter des services de santé.
例如,必须使同性关系合法化,以便这些人敢于行使他们的权利并寻求保健服务。
La validité du lien de parenté et la confirmation du désir de l'enfant et des membres de la famille d'être réunis devraient être établies pour chaque enfant.
必须核实每一个儿童亲属关系的合法性,并确认儿童有与家庭成员团聚的意愿。
C'est pourquoi les enfants jouissent de droits innombrables dès leur naissance - et même avant, en vertu du lien juridique créé par le mariage de leurs parents.
因,儿童从出生那一刻起——甚至在出生之前,通过父母合法的婚姻关系——就享有数不清的权利。
La nécessité de garantir la stabilité des relations juridiques et de promouvoir la confiance mutuelle justifie certes une telle extension, même s'il faut l'envisager d'un point de vue restrictif.
显而易见,保障合法关系和互信的必要性说明扩大这一责任是合理的,尽管应有限制地加以设计。
Le NMGLC recommande au Gouvernement de légaliser l'union civile de deux personnes d'orientation homosexuelle et d'accorder aux familles d'homosexuels les mêmes droits sociaux et économiques qu'aux couples hétérosexuels mariés.
“我们的女同性恋者中心”建议使同性恋者民事同居关系合法化,给予同性恋家庭以与异性配偶家庭相同的社会和经济权利。
L'organisation légale des relations patrimoniales entre époux est fixée par le titre V du Livre III du Code civil, relatif aux régimes matrimoniaux et contenant les articles 1387 à 1474.
《民法》第三部第五章确定了配偶间承袭关系的合法组成,这一章节涉及婚姻财产制,包含第1387至第1474条。
Il appuyait des mécanismes de suivi pour assurer la légitimité des partenariats, en particulier des dialogues qui continueraient à donner aux parties prenantes des renseignements sur le processus de développement durable.
他支持设立确保伙伴关系合法性的后续机制,包括进行对话,继续为可持续发展进程提供利益有关者投入。
S'interrogeant sur les rapports entre cette amélioration et la légitimité du Conseil, qui procède essentiellement de la Charte, ce participant a ajouté que le travail méthodologique ne doit pas occuper le centre des débats.
在谈到改进工作方法与主要源自《联合国宪章》的安理会的合法性之间的关系问题时,发言人补充说改进工作方法不应成为安理会讨论的中心。
Cette loi vise à légitimer la cohabitation de partenaires de 18 ans ou plus ayant habité ensemble au moins pendant cinq ans; s'ils sont soumis au droit coutumier, ils sont réputés mariés aux termes de cette loi.
法案努力使年满18周岁且同居至少五年的同居双方的关系合法化;如果两人的属人法是习惯法,根据
法,两人将被视为已婚。
Les gouvernements sont bien placés également pour concevoir des moyens efficaces de relier les partenariats aux cadres intergouvernementaux existants et pour aider à mettre en place les systèmes de responsabilité qui seront nécessaires pour renforcer la légitimité des partenariats.
各国政府还具备良好条件,可以发明将伙伴关系与政府间框架联系起来的有效手段,并帮助促进加强伙伴关系合法性所需的问责制度。
Lorsque l'ONU est appelée à faire respecter la primauté du droit, elle doit, bien sûr, s'assurer d'abord et avant tout de la légalité de ses propres actions dans tous les domaines, en particulier lorsqu'il s'agit d'une action ou d'une intervention armée.
在人们要求联合国维护法治时,联合国当然必须首先确保其本身在所有领域的行动的合法性,在关系到武装行动和干预时尤其如。
M. STOUFFLET (France) précise que la légalité des relations bancaires relatives aux comptes de dépôt n'est pas en cause. Il est courant de céder des créances nées de comptes de dépôt et rien n'interdit cette pratique dans le droit international.
STOUFFLET先生(法国)指出,银行存款关系的合法性不容置疑;转让银行存款产生的应收款是一种普遍的做法,没有任何国际法规定禁止这样做。
L'application extraterritoriale des lois des États-Unis, au mépris des intérêts légitimes de pays tiers - les pays que les Membres représentent devant cette Assemblée - d'investir et de développer des relations économiques et commerciales normales avec Cuba, est une question qui concerne tous les États ici présents.
无视第三国——大会堂在座各位所代表的同样的国家——在古巴投资和发展正常经贸关系的合法利益,在海外实施美国法律,是一个与会各国感到关切的问题。
L'article 11 de la loi générale du travail considère que la relation de travail établie avec des mineurs âgés de 14 à 18 ans est valable, pour autant qu'elle soit autorisée par le représentant légal ou, à défaut, par le Centre de l'emploi ou des institutions idoines.
《劳动基本法》第11条认为:与年龄在14到18周岁的未成年人建立劳动关系是合法的,但前提是应得到其法定代理人或者在没有代理人的情况下得到就业中心或适当机构的批准。
Renforcée dans ses convictions par la certitude qu'elle respecte et défend la légalité internationale et les principes fondamentaux des relations internationales énoncés dans la Charte des Nations Unies, la République de Chypre reste ferme sur ses positions de principe et continuera d'exercer ses droits souverains aux termes du droit international.
塞浦路斯共和国由于明确坚持和捍卫《联合国宪章》所载国际合法性和国际关系的根本原则,信念更加坚固,其原则立场坚定不移,并将继续按照国际法行使其主权。
Bien que, dans ses deux dernières résolutions, le Comité spécial ait espéré qu'une assemblée constituante chargée du statut puisse déclencher un processus de décolonisation, le parti gouvernemental continue d'affirmer que Porto Rico n'est pas une colonie; une Assemblée choisirait donc entre les différentes possibilités de légitimer la subordination politique actuelle de Porto Rico.
尽管过去的两项委员会决议都对地位问题制宪会议能够启动非殖民化进程感到乐观,但波多黎各的执政党仍然坚持认为波多黎各不是殖民地;因,制宪会议将成为在波多黎各当前政治附属关系合法化的选项中做出选择的一个过程。
Dans une lettre qu'il m'a adressée le 1er août, le Premier Ministre abkhaze de facto, Anri Jergenia, a réaffirmé que les dirigeants abkhazes refusaient de participer à aucunes négociations qui se fonderaient sur le document envisagé, et expliqué que les « relations étatiques officielles » entre l'Abkhazie et la Géorgie étaient déjà rompues du temps de l'URSS.
阿布哈兹的实际总理安里·叶尔格尼亚在8月1日给我的信中,再次表示阿布哈兹领导人拒绝参加以这份文件为基础的任何谈判,并表示阿布哈兹和格鲁吉亚之间的“合法国家关系”在前苏联还存在的时候就已经中断。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il n'empêche que le caractère légitime du recours à la force a une incidence sur les relations conventionnelles.
但使用武力合法性对条约
是有影响
。
La législation nationale qui définit les relations légales de travail pour adolescents est conforme aux dispositions de cet instrument international.
就青年人合法劳资作出
国家法律,符合这一国际文书
。
Dès lors, ils sont les bénéficiaires du colonialisme plutôt que ses victimes et ne sont donc pas intéressés à y mettre fin.
他说,联合王国对马尔维纳斯群岛上阿根廷居民歧视性政策表明,目前群岛上
居民并非属于与该领土有合法
土著人口;相反,他们是联合王国对该群岛非法殖民化
后裔或参与者。
Par exemple, les relations homosexuelles doivent être dépénalisées de sorte que les personnes concernées osent exercer leurs droits et solliciter des services de santé.
例如,必须使同性合法化,以便这些人敢于行使他们
权利并寻求保健服务。
La validité du lien de parenté et la confirmation du désir de l'enfant et des membres de la famille d'être réunis devraient être établies pour chaque enfant.
必须核实每一个儿童亲属合法性,并确认儿童有与家庭成员团聚
意愿。
C'est pourquoi les enfants jouissent de droits innombrables dès leur naissance - et même avant, en vertu du lien juridique créé par le mariage de leurs parents.
因,儿童从出生那一刻起——甚至在出生之前,通过父母合法
婚姻
——就享有数不清
权利。
La nécessité de garantir la stabilité des relations juridiques et de promouvoir la confiance mutuelle justifie certes une telle extension, même s'il faut l'envisager d'un point de vue restrictif.
显而易见,保障合法和互信
必要性说明扩大这一责任是合理
,尽管应有限制地加以设计。
Le NMGLC recommande au Gouvernement de légaliser l'union civile de deux personnes d'orientation homosexuelle et d'accorder aux familles d'homosexuels les mêmes droits sociaux et économiques qu'aux couples hétérosexuels mariés.
“我们世界男女同性恋者中心”建议使同性恋者民事同居
合法化,给予同性恋家庭以与异性配偶家庭相同
社会和经济权利。
L'organisation légale des relations patrimoniales entre époux est fixée par le titre V du Livre III du Code civil, relatif aux régimes matrimoniaux et contenant les articles 1387 à 1474.
《民法》第三部第五章确了配偶间承袭
合法组成,这一章节涉及婚姻财产制,包含第1387至第1474条。
Il appuyait des mécanismes de suivi pour assurer la légitimité des partenariats, en particulier des dialogues qui continueraient à donner aux parties prenantes des renseignements sur le processus de développement durable.
他支持设立确保伙伴合法性
后续机制,包括进行对话,继续为可持续发展进程提供利益有
者投入。
S'interrogeant sur les rapports entre cette amélioration et la légitimité du Conseil, qui procède essentiellement de la Charte, ce participant a ajouté que le travail méthodologique ne doit pas occuper le centre des débats.
在谈到改进工作方法与主要源自《联合国宪章》安理会
合法性之间
问题时,该发言人补充说改进工作方法不应成为安理会讨论
中心。
Cette loi vise à légitimer la cohabitation de partenaires de 18 ans ou plus ayant habité ensemble au moins pendant cinq ans; s'ils sont soumis au droit coutumier, ils sont réputés mariés aux termes de cette loi.
该法案努力使年满18周岁且同居至少五年同居双方
合法化;如果两人
属人法是习惯法,根据该法,两人将被视为已婚。
Les gouvernements sont bien placés également pour concevoir des moyens efficaces de relier les partenariats aux cadres intergouvernementaux existants et pour aider à mettre en place les systèmes de responsabilité qui seront nécessaires pour renforcer la légitimité des partenariats.
各国政府还具备良好条件,可以发明将伙伴与政府间框架联
起来
有效手段,并帮助促进加强伙伴
合法性所需
问责制度。
Lorsque l'ONU est appelée à faire respecter la primauté du droit, elle doit, bien sûr, s'assurer d'abord et avant tout de la légalité de ses propres actions dans tous les domaines, en particulier lorsqu'il s'agit d'une action ou d'une intervention armée.
在人们要求联合国维护法治时,联合国当然必须首先确保其本身在所有领域行动
合法性,在
到武装行动和干预时尤其如
。
M. STOUFFLET (France) précise que la légalité des relations bancaires relatives aux comptes de dépôt n'est pas en cause. Il est courant de céder des créances nées de comptes de dépôt et rien n'interdit cette pratique dans le droit international.
STOUFFLET先生(法国)指出,银行存款合法性不容置疑;转让银行存款产生
应收款是一种普遍
做法,没有任何国际法
禁止这样做。
L'application extraterritoriale des lois des États-Unis, au mépris des intérêts légitimes de pays tiers - les pays que les Membres représentent devant cette Assemblée - d'investir et de développer des relations économiques et commerciales normales avec Cuba, est une question qui concerne tous les États ici présents.
无视第三国——大会堂在座各位所代表同样
国家——在古巴投资和发展正常经贸
合法利益,在海外实施美国法律,是一个与会各国感到
切
问题。
L'article 11 de la loi générale du travail considère que la relation de travail établie avec des mineurs âgés de 14 à 18 ans est valable, pour autant qu'elle soit autorisée par le représentant légal ou, à défaut, par le Centre de l'emploi ou des institutions idoines.
《劳动基本法》第11条认为:与年龄在14到18周岁未成年人建立劳动
是合法
,但前提是应得到其法
代理人或者在没有代理人
情况下得到就业中心或适当机构
批准。
Renforcée dans ses convictions par la certitude qu'elle respecte et défend la légalité internationale et les principes fondamentaux des relations internationales énoncés dans la Charte des Nations Unies, la République de Chypre reste ferme sur ses positions de principe et continuera d'exercer ses droits souverains aux termes du droit international.
塞浦路斯共和国由于明确坚持和捍卫《联合国宪章》所载国际合法性和国际根本原则,信念更加坚固,其原则立场坚
不移,并将继续按照国际法行使其主权。
Bien que, dans ses deux dernières résolutions, le Comité spécial ait espéré qu'une assemblée constituante chargée du statut puisse déclencher un processus de décolonisation, le parti gouvernemental continue d'affirmer que Porto Rico n'est pas une colonie; une Assemblée choisirait donc entre les différentes possibilités de légitimer la subordination politique actuelle de Porto Rico.
尽管过去两项委员会决议都对地位问题制宪会议能够启动非殖民化进程感到乐观,但波多黎各
执政党仍然坚持认为波多黎各不是殖民地;因
,制宪会议将成为在波多黎各当前政治附属
合法化
选项中做出选择
一个过程。
Dans une lettre qu'il m'a adressée le 1er août, le Premier Ministre abkhaze de facto, Anri Jergenia, a réaffirmé que les dirigeants abkhazes refusaient de participer à aucunes négociations qui se fonderaient sur le document envisagé, et expliqué que les « relations étatiques officielles » entre l'Abkhazie et la Géorgie étaient déjà rompues du temps de l'URSS.
阿布哈兹实际总理安里·叶尔格尼亚在8月1日给我
信中,再次表示阿布哈兹领导人拒绝参加以这份文件为基础
任何谈判,并表示阿布哈兹和格鲁吉亚之间
“合法国家
”在前苏联还存在
时候就已经中断。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il n'empêche que le caractère légitime du recours à la force a une incidence sur les relations conventionnelles.
但使用武力的合法条约关系是有影响的。
La législation nationale qui définit les relations légales de travail pour adolescents est conforme aux dispositions de cet instrument international.
就青年人合法劳资关系作出规定的国家法律,符合这一国际文书的规定。
Dès lors, ils sont les bénéficiaires du colonialisme plutôt que ses victimes et ne sont donc pas intéressés à y mettre fin.
他说,联合王国马尔维纳斯群岛上阿根廷居民的歧视
政策表明,目前群岛上的居民并非属于与该领土有合法关系的土著人口;相反,他们是联合王国
该群岛非法殖民化的
裔或参与者。
Par exemple, les relations homosexuelles doivent être dépénalisées de sorte que les personnes concernées osent exercer leurs droits et solliciter des services de santé.
例如,必须使同关系合法化,以便这些人敢于行使他们的权利并寻求保健服务。
La validité du lien de parenté et la confirmation du désir de l'enfant et des membres de la famille d'être réunis devraient être établies pour chaque enfant.
必须核实每一个儿童亲属关系的合法,并确认儿童有与家庭成员团聚的意愿。
C'est pourquoi les enfants jouissent de droits innombrables dès leur naissance - et même avant, en vertu du lien juridique créé par le mariage de leurs parents.
因,儿童从出生那一刻起——甚至在出生之前,通过父母合法的婚姻关系——就享有数不清的权利。
La nécessité de garantir la stabilité des relations juridiques et de promouvoir la confiance mutuelle justifie certes une telle extension, même s'il faut l'envisager d'un point de vue restrictif.
显而易见,保障合法关系和互信的必要说明扩大这一责任是合理的,尽管应有限制地加以设计。
Le NMGLC recommande au Gouvernement de légaliser l'union civile de deux personnes d'orientation homosexuelle et d'accorder aux familles d'homosexuels les mêmes droits sociaux et économiques qu'aux couples hétérosexuels mariés.
“我们的世界男女同恋者中心”建议使同
恋者民事同居关系合法化,给予同
恋家庭以与异
配偶家庭相同的社会和经济权利。
L'organisation légale des relations patrimoniales entre époux est fixée par le titre V du Livre III du Code civil, relatif aux régimes matrimoniaux et contenant les articles 1387 à 1474.
《民法》第三部第五章确定了配偶间承袭关系的合法组成,这一章节涉及婚姻财产制,包含第1387至第1474条。
Il appuyait des mécanismes de suivi pour assurer la légitimité des partenariats, en particulier des dialogues qui continueraient à donner aux parties prenantes des renseignements sur le processus de développement durable.
他支持设立确保伙伴关系合法的
制,包括进行
话,继
为可持
发展进程提供利益有关者投入。
S'interrogeant sur les rapports entre cette amélioration et la légitimité du Conseil, qui procède essentiellement de la Charte, ce participant a ajouté que le travail méthodologique ne doit pas occuper le centre des débats.
在谈到改进工作方法与主要源自《联合国宪章》的安理会的合法之间的关系问题时,该发言人补充说改进工作方法不应成为安理会讨论的中心。
Cette loi vise à légitimer la cohabitation de partenaires de 18 ans ou plus ayant habité ensemble au moins pendant cinq ans; s'ils sont soumis au droit coutumier, ils sont réputés mariés aux termes de cette loi.
该法案努力使年满18周岁且同居至少五年的同居双方的关系合法化;如果两人的属人法是习惯法,根据该法,两人将被视为已婚。
Les gouvernements sont bien placés également pour concevoir des moyens efficaces de relier les partenariats aux cadres intergouvernementaux existants et pour aider à mettre en place les systèmes de responsabilité qui seront nécessaires pour renforcer la légitimité des partenariats.
各国政府还具备良好条件,可以发明将伙伴关系与政府间框架联系起来的有效手段,并帮助促进加强伙伴关系合法所需的问责制度。
Lorsque l'ONU est appelée à faire respecter la primauté du droit, elle doit, bien sûr, s'assurer d'abord et avant tout de la légalité de ses propres actions dans tous les domaines, en particulier lorsqu'il s'agit d'une action ou d'une intervention armée.
在人们要求联合国维护法治时,联合国当然必须首先确保其本身在所有领域的行动的合法,在关系到武装行动和干预时尤其如
。
M. STOUFFLET (France) précise que la légalité des relations bancaires relatives aux comptes de dépôt n'est pas en cause. Il est courant de céder des créances nées de comptes de dépôt et rien n'interdit cette pratique dans le droit international.
STOUFFLET先生(法国)指出,银行存款关系的合法不容置疑;转让银行存款产生的应收款是一种普遍的做法,没有任何国际法规定禁止这样做。
L'application extraterritoriale des lois des États-Unis, au mépris des intérêts légitimes de pays tiers - les pays que les Membres représentent devant cette Assemblée - d'investir et de développer des relations économiques et commerciales normales avec Cuba, est une question qui concerne tous les États ici présents.
无视第三国——大会堂在座各位所代表的同样的国家——在古巴投资和发展正常经贸关系的合法利益,在海外实施美国法律,是一个与会各国感到关切的问题。
L'article 11 de la loi générale du travail considère que la relation de travail établie avec des mineurs âgés de 14 à 18 ans est valable, pour autant qu'elle soit autorisée par le représentant légal ou, à défaut, par le Centre de l'emploi ou des institutions idoines.
《劳动基本法》第11条认为:与年龄在14到18周岁的未成年人建立劳动关系是合法的,但前提是应得到其法定代理人或者在没有代理人的情况下得到就业中心或适当构的批准。
Renforcée dans ses convictions par la certitude qu'elle respecte et défend la légalité internationale et les principes fondamentaux des relations internationales énoncés dans la Charte des Nations Unies, la République de Chypre reste ferme sur ses positions de principe et continuera d'exercer ses droits souverains aux termes du droit international.
塞浦路斯共和国由于明确坚持和捍卫《联合国宪章》所载国际合法和国际关系的根本原则,信念更加坚固,其原则立场坚定不移,并将继
按照国际法行使其主权。
Bien que, dans ses deux dernières résolutions, le Comité spécial ait espéré qu'une assemblée constituante chargée du statut puisse déclencher un processus de décolonisation, le parti gouvernemental continue d'affirmer que Porto Rico n'est pas une colonie; une Assemblée choisirait donc entre les différentes possibilités de légitimer la subordination politique actuelle de Porto Rico.
尽管过去的两项委员会决议都地位问题制宪会议能够启动非殖民化进程感到乐观,但波多黎各的执政党仍然坚持认为波多黎各不是殖民地;因
,制宪会议将成为在波多黎各当前政治附属关系合法化的选项中做出选择的一个过程。
Dans une lettre qu'il m'a adressée le 1er août, le Premier Ministre abkhaze de facto, Anri Jergenia, a réaffirmé que les dirigeants abkhazes refusaient de participer à aucunes négociations qui se fonderaient sur le document envisagé, et expliqué que les « relations étatiques officielles » entre l'Abkhazie et la Géorgie étaient déjà rompues du temps de l'URSS.
阿布哈兹的实际总理安里·叶尔格尼亚在8月1日给我的信中,再次表示阿布哈兹领导人拒绝参加以这份文件为基础的任何谈判,并表示阿布哈兹和格鲁吉亚之间的“合法国家关系”在前苏联还存在的时候就已经中断。
声明:以上例句、词分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il n'empêche que le caractère légitime du recours à la force a une incidence sur les relations conventionnelles.
但使用武力的合法对条约关系是有影响的。
La législation nationale qui définit les relations légales de travail pour adolescents est conforme aux dispositions de cet instrument international.
就青年人合法劳资关系作出规定的国家法律,符合这一国际文书的规定。
Dès lors, ils sont les bénéficiaires du colonialisme plutôt que ses victimes et ne sont donc pas intéressés à y mettre fin.
他说,联合王国对马尔维纳斯群岛上阿根廷居民的歧视政策表明,目前群岛上的居民
于与该领土有合法关系的土著人口;相反,他们是联合王国对该群岛
法殖民化的后裔或参与者。
Par exemple, les relations homosexuelles doivent être dépénalisées de sorte que les personnes concernées osent exercer leurs droits et solliciter des services de santé.
例如,必须使关系合法化,以便这些人敢于行使他们的权利
寻求保健服务。
La validité du lien de parenté et la confirmation du désir de l'enfant et des membres de la famille d'être réunis devraient être établies pour chaque enfant.
必须核实每一个儿童亲关系的合法
,
确认儿童有与家庭成员团聚的意愿。
C'est pourquoi les enfants jouissent de droits innombrables dès leur naissance - et même avant, en vertu du lien juridique créé par le mariage de leurs parents.
因,儿童从出生那一刻起——甚至在出生之前,通过父母合法的婚姻关系——就享有数不清的权利。
La nécessité de garantir la stabilité des relations juridiques et de promouvoir la confiance mutuelle justifie certes une telle extension, même s'il faut l'envisager d'un point de vue restrictif.
显而易见,保障合法关系和互信的必要说明扩大这一责任是合理的,尽管应有限制地加以设计。
Le NMGLC recommande au Gouvernement de légaliser l'union civile de deux personnes d'orientation homosexuelle et d'accorder aux familles d'homosexuels les mêmes droits sociaux et économiques qu'aux couples hétérosexuels mariés.
“我们的世界男女者中心”建议使
者民事
居关系合法化,给予
家庭以与异
配偶家庭相
的社会和经济权利。
L'organisation légale des relations patrimoniales entre époux est fixée par le titre V du Livre III du Code civil, relatif aux régimes matrimoniaux et contenant les articles 1387 à 1474.
《民法》第三部第五章确定了配偶间承袭关系的合法组成,这一章节涉及婚姻财产制,包含第1387至第1474条。
Il appuyait des mécanismes de suivi pour assurer la légitimité des partenariats, en particulier des dialogues qui continueraient à donner aux parties prenantes des renseignements sur le processus de développement durable.
他支持设立确保伙伴关系合法的后续机制,包括进行对话,继续为可持续发展进程提供利益有关者投入。
S'interrogeant sur les rapports entre cette amélioration et la légitimité du Conseil, qui procède essentiellement de la Charte, ce participant a ajouté que le travail méthodologique ne doit pas occuper le centre des débats.
在谈到改进工作方法与主要源自《联合国宪章》的安理会的合法之间的关系问题时,该发言人补充说改进工作方法不应成为安理会讨论的中心。
Cette loi vise à légitimer la cohabitation de partenaires de 18 ans ou plus ayant habité ensemble au moins pendant cinq ans; s'ils sont soumis au droit coutumier, ils sont réputés mariés aux termes de cette loi.
该法案努力使年满18周岁且居至少五年的
居双方的关系合法化;如果两人的
人法是习惯法,根据该法,两人将被视为已婚。
Les gouvernements sont bien placés également pour concevoir des moyens efficaces de relier les partenariats aux cadres intergouvernementaux existants et pour aider à mettre en place les systèmes de responsabilité qui seront nécessaires pour renforcer la légitimité des partenariats.
各国政府还具备良好条件,可以发明将伙伴关系与政府间框架联系起来的有效手段,帮助促进加强伙伴关系合法
所需的问责制度。
Lorsque l'ONU est appelée à faire respecter la primauté du droit, elle doit, bien sûr, s'assurer d'abord et avant tout de la légalité de ses propres actions dans tous les domaines, en particulier lorsqu'il s'agit d'une action ou d'une intervention armée.
在人们要求联合国维护法治时,联合国当然必须首先确保其本身在所有领域的行动的合法,在关系到武装行动和干预时尤其如
。
M. STOUFFLET (France) précise que la légalité des relations bancaires relatives aux comptes de dépôt n'est pas en cause. Il est courant de céder des créances nées de comptes de dépôt et rien n'interdit cette pratique dans le droit international.
STOUFFLET先生(法国)指出,银行存款关系的合法不容置疑;转让银行存款产生的应收款是一种普遍的做法,没有任何国际法规定禁止这样做。
L'application extraterritoriale des lois des États-Unis, au mépris des intérêts légitimes de pays tiers - les pays que les Membres représentent devant cette Assemblée - d'investir et de développer des relations économiques et commerciales normales avec Cuba, est une question qui concerne tous les États ici présents.
无视第三国——大会堂在座各位所代表的样的国家——在古巴投资和发展正常经贸关系的合法利益,在海外实施美国法律,是一个与会各国感到关切的问题。
L'article 11 de la loi générale du travail considère que la relation de travail établie avec des mineurs âgés de 14 à 18 ans est valable, pour autant qu'elle soit autorisée par le représentant légal ou, à défaut, par le Centre de l'emploi ou des institutions idoines.
《劳动基本法》第11条认为:与年龄在14到18周岁的未成年人建立劳动关系是合法的,但前提是应得到其法定代理人或者在没有代理人的情况下得到就业中心或适当机构的批准。
Renforcée dans ses convictions par la certitude qu'elle respecte et défend la légalité internationale et les principes fondamentaux des relations internationales énoncés dans la Charte des Nations Unies, la République de Chypre reste ferme sur ses positions de principe et continuera d'exercer ses droits souverains aux termes du droit international.
塞浦路斯共和国由于明确坚持和捍卫《联合国宪章》所载国际合法和国际关系的根本原则,信念更加坚固,其原则立场坚定不移,
将继续按照国际法行使其主权。
Bien que, dans ses deux dernières résolutions, le Comité spécial ait espéré qu'une assemblée constituante chargée du statut puisse déclencher un processus de décolonisation, le parti gouvernemental continue d'affirmer que Porto Rico n'est pas une colonie; une Assemblée choisirait donc entre les différentes possibilités de légitimer la subordination politique actuelle de Porto Rico.
尽管过去的两项委员会决议都对地位问题制宪会议能够启动殖民化进程感到乐观,但波多黎各的执政党仍然坚持认为波多黎各不是殖民地;因
,制宪会议将成为在波多黎各当前政治附
关系合法化的选项中做出选择的一个过程。
Dans une lettre qu'il m'a adressée le 1er août, le Premier Ministre abkhaze de facto, Anri Jergenia, a réaffirmé que les dirigeants abkhazes refusaient de participer à aucunes négociations qui se fonderaient sur le document envisagé, et expliqué que les « relations étatiques officielles » entre l'Abkhazie et la Géorgie étaient déjà rompues du temps de l'URSS.
阿布哈兹的实际总理安里·叶尔格尼亚在8月1日给我的信中,再次表示阿布哈兹领导人拒绝参加以这份文件为基础的任何谈判,表示阿布哈兹和格鲁吉亚之间的“合法国家关系”在前苏联还存在的时候就已经中断。
声明:以上例句、词分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il n'empêche que le caractère légitime du recours à la force a une incidence sur les relations conventionnelles.
但使用武力法性对条约关
是有影响
。
La législation nationale qui définit les relations légales de travail pour adolescents est conforme aux dispositions de cet instrument international.
就青年人法劳资关
作出
定
国家法律,符
这一国际文
定。
Dès lors, ils sont les bénéficiaires du colonialisme plutôt que ses victimes et ne sont donc pas intéressés à y mettre fin.
他说,联王国对马尔维纳斯群岛上阿根廷居民
歧视性政策表明,目前群岛上
居民并非属于与该领土有
法关
土著人口;相反,他们是联
王国对该群岛非法殖民化
后裔或参与者。
Par exemple, les relations homosexuelles doivent être dépénalisées de sorte que les personnes concernées osent exercer leurs droits et solliciter des services de santé.
例如,必须使同性关法化,以便这些人敢于行使他们
权利并寻求保健服务。
La validité du lien de parenté et la confirmation du désir de l'enfant et des membres de la famille d'être réunis devraient être établies pour chaque enfant.
必须核实每一个儿童亲属关法性,并确认儿童有与家庭成员团聚
意愿。
C'est pourquoi les enfants jouissent de droits innombrables dès leur naissance - et même avant, en vertu du lien juridique créé par le mariage de leurs parents.
因,儿童从出生那一刻起——甚至在出生之前,通过父母
法
婚姻关
——就享有数不清
权利。
La nécessité de garantir la stabilité des relations juridiques et de promouvoir la confiance mutuelle justifie certes une telle extension, même s'il faut l'envisager d'un point de vue restrictif.
显而易见,保障法关
和互信
必要性说明扩大这一责任是
理
,尽管应有限制地加以设计。
Le NMGLC recommande au Gouvernement de légaliser l'union civile de deux personnes d'orientation homosexuelle et d'accorder aux familles d'homosexuels les mêmes droits sociaux et économiques qu'aux couples hétérosexuels mariés.
“我们世界男女同性恋者中心”建议使同性恋者民事同居关
法化,给予同性恋家庭以与异性配偶家庭相同
社会和经济权利。
L'organisation légale des relations patrimoniales entre époux est fixée par le titre V du Livre III du Code civil, relatif aux régimes matrimoniaux et contenant les articles 1387 à 1474.
《民法》第三部第五章确定了配偶间承袭关法组成,这一章节涉及婚姻财产制,包含第1387至第1474条。
Il appuyait des mécanismes de suivi pour assurer la légitimité des partenariats, en particulier des dialogues qui continueraient à donner aux parties prenantes des renseignements sur le processus de développement durable.
他支持设立确保伙伴关法性
后续机制,包括进行对话,继续为可持续发展进程提供利益有关者投入。
S'interrogeant sur les rapports entre cette amélioration et la légitimité du Conseil, qui procède essentiellement de la Charte, ce participant a ajouté que le travail méthodologique ne doit pas occuper le centre des débats.
在谈到改进工作方法与主要源自《联国宪章》
安理会
法性之间
关
问题时,该发言人补充说改进工作方法不应成为安理会讨论
中心。
Cette loi vise à légitimer la cohabitation de partenaires de 18 ans ou plus ayant habité ensemble au moins pendant cinq ans; s'ils sont soumis au droit coutumier, ils sont réputés mariés aux termes de cette loi.
该法案努力使年满18周岁且同居至少五年同居双方
关
法化;如果两人
属人法是习惯法,根据该法,两人将被视为已婚。
Les gouvernements sont bien placés également pour concevoir des moyens efficaces de relier les partenariats aux cadres intergouvernementaux existants et pour aider à mettre en place les systèmes de responsabilité qui seront nécessaires pour renforcer la légitimité des partenariats.
各国政府还具备良好条件,可以发明将伙伴关与政府间框架联
起来
有效手段,并帮助促进加强伙伴关
法性所需
问责制度。
Lorsque l'ONU est appelée à faire respecter la primauté du droit, elle doit, bien sûr, s'assurer d'abord et avant tout de la légalité de ses propres actions dans tous les domaines, en particulier lorsqu'il s'agit d'une action ou d'une intervention armée.
在人们要求联国维护法治时,联
国当然必须首先确保其本身在所有领域
行动
法性,在关
到武装行动和干预时尤其如
。
M. STOUFFLET (France) précise que la légalité des relations bancaires relatives aux comptes de dépôt n'est pas en cause. Il est courant de céder des créances nées de comptes de dépôt et rien n'interdit cette pratique dans le droit international.
STOUFFLET先生(法国)指出,银行存款关法性不容置疑;转让银行存款产生
应收款是一种普遍
做法,没有任何国际法
定禁止这样做。
L'application extraterritoriale des lois des États-Unis, au mépris des intérêts légitimes de pays tiers - les pays que les Membres représentent devant cette Assemblée - d'investir et de développer des relations économiques et commerciales normales avec Cuba, est une question qui concerne tous les États ici présents.
无视第三国——大会堂在座各位所代表同样
国家——在古巴投资和发展正常经贸关
法利益,在海外实施美国法律,是一个与会各国感到关切
问题。
L'article 11 de la loi générale du travail considère que la relation de travail établie avec des mineurs âgés de 14 à 18 ans est valable, pour autant qu'elle soit autorisée par le représentant légal ou, à défaut, par le Centre de l'emploi ou des institutions idoines.
《劳动基本法》第11条认为:与年龄在14到18周岁未成年人建立劳动关
是
法
,但前提是应得到其法定代理人或者在没有代理人
情况下得到就业中心或适当机构
批准。
Renforcée dans ses convictions par la certitude qu'elle respecte et défend la légalité internationale et les principes fondamentaux des relations internationales énoncés dans la Charte des Nations Unies, la République de Chypre reste ferme sur ses positions de principe et continuera d'exercer ses droits souverains aux termes du droit international.
塞浦路斯共和国由于明确坚持和捍卫《联国宪章》所载国际
法性和国际关
根本原则,信念更加坚固,其原则立场坚定不移,并将继续按照国际法行使其主权。
Bien que, dans ses deux dernières résolutions, le Comité spécial ait espéré qu'une assemblée constituante chargée du statut puisse déclencher un processus de décolonisation, le parti gouvernemental continue d'affirmer que Porto Rico n'est pas une colonie; une Assemblée choisirait donc entre les différentes possibilités de légitimer la subordination politique actuelle de Porto Rico.
尽管过去两项委员会决议都对地位问题制宪会议能够启动非殖民化进程感到乐观,但波多黎各
执政党仍然坚持认为波多黎各不是殖民地;因
,制宪会议将成为在波多黎各当前政治附属关
法化
选项中做出选择
一个过程。
Dans une lettre qu'il m'a adressée le 1er août, le Premier Ministre abkhaze de facto, Anri Jergenia, a réaffirmé que les dirigeants abkhazes refusaient de participer à aucunes négociations qui se fonderaient sur le document envisagé, et expliqué que les « relations étatiques officielles » entre l'Abkhazie et la Géorgie étaient déjà rompues du temps de l'URSS.
阿布哈兹实际总理安里·叶尔格尼亚在8月1日给我
信中,再次表示阿布哈兹领导人拒绝参加以这份文件为基础
任何谈判,并表示阿布哈兹和格鲁吉亚之间
“
法国家关
”在前苏联还存在
时候就已经中断。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。