Enfin et surtout, la vérité et le mensonge sont entremêlés.
短暂但却是更重要的是,真像混着虚假。
s'entremêler: s'imbriquer,
Enfin et surtout, la vérité et le mensonge sont entremêlés.
短暂但却是更重要的是,真像混着虚假。
Ces attitudes se recoupent, s'entremêlent et se renforcent mutuellement.
这些答案是相互交错、相互关联和互为增强的。
Les menaces à la paix, classiques et non classiques, s'entremêlent.
传统与非传统安全威胁相互交织。
Ces conflits, la France n'a cessé de le dire, s'alimentent et s'entremêlent.
法国直表示,这些冲突相互推波助澜并交织
。
Il entremêle ces citations désobligeantes et ses propres observations de telle façon qu'il est raisonnable de considérer qu'il fait siennes les opinions ainsi exprimées.
他将所引述的这些贬低性言论与自己的言论掺,
至于完全可
合理地认为,他已将这些言论中所表达的观点当成自己的观点。
Une autre difficulté tient à ce qu'obligations primaires et obligations secondaires sont entremêlées et aux relations mutuelles entre les différents « compartiments » du droit international.
主要义务与次要义务相互交织和国际法的不同“部分”相互关联,还产生了另项困难。
C'est ainsi que la Suisse soutient des processus de transformation de conflits auxquels des facteurs religieux sont entremêlés.
瑞士这种方式支持各种进程,
转变宗教因素混
其中的冲突。
Dans un aveuglement total et indistinct, il frappe : il frappe enfants et vieillards, hommes et femmes, riches et pauvres, croyants et non croyants, tous entremêlés.
它愚蠢地和不分青红皂白地攻击儿童、老人、男人和妇女、富人和穷人、教徒和非教徒而不加任区分。
Elle fait partie de la région des Grands Lacs, où des armes légères et de petit calibre sont disséminées et s'entremêlent à des questions plus complexes.
苏丹也是大湖区的部分,
这里,小武器和轻武器正
扩散,并与各种更
的问题交织
。
Il est clair que le monde est devenu un village, petit mais en pleine expansion et de plus en plus interdépendant, et où s'entremêlent les intérêts scientifiques, culturels et autres.
不言而喻,世界已经变为个很小但却广阔而相互依存的全球村,科学、文化和其它利益相互交织。
Comme dans tous les projets complexes, il nous décrit une situation où s'entremêlent les réussites et les échecs, les avancées et les reculs, les raisons d'espérer et de douter.
如同任项目那样,它提供了
幅成功与失败、前进与倒退、希望的理由与失望原因交织
的
画面。
Le Rapporteur spécial estime en outre, à l'issue de sa visite, que l'exemple de la Trinité-et-Tobago confirme le rôle fondamental du religieux dans les situations de tensions interethniques et de constructions identitaires-ghetto où race, religion et ethnie s'entremêlent.
此外,特别报告员访问之后认为,特立尼达和多巴哥的例子证明:
种族、宗教和血统混
的背景下出现种族紧张关系的情况中,宗教的价值观念具有关键的作用。
En fait, l'une des principales caractéristiques d'un conflit contemporain est qu'on y trouve entremêlée la criminalité, en particulier la criminalité transnationale organisée, et qu'on tend à voir apparaître un niveau élevé de criminalité dans la période suivant le conflit.
事实上,当代冲突的关键特征是这些冲突和犯罪,特别是跨国有组织犯罪,充分交织,并
冲突后时期造成犯罪高发率。
Dans cette perspective, le « bien vivre » est directement lié au bien-être général des gens, faisant partie des aspects qui s'ajoutent à ceux de la vie quotidienne, ainsi qu'à ceux des groupes sociaux avec lesquels ils s'entremêlent.
由此看来,“更好地生活”与广大人民的福祉直接相关,也就是说,与人民群众的日常生活中的方方面面密切相关,也与社会团体形成了互动。
Dans le même temps, les menaces classiques et nouvelles en matière de sécurité s'entremêlent; les problèmes brûlants s'accentuent; le fossé se creuse entre le Nord et le Sud; le protectionnisme commercial gagne du terrain; et les pays en développement demeurent dans l'ensemble défavorisés.
与此同时,传统与非传统安全威胁交织,热点问题突出,南北差距仍增大,贸易保护主义抬头,发展中国家总体不利处境没有根本改变。
Au cours de ces cinquante dernières années les défis auxquels l'humanité a dû faire face ont gagné en complexité et en diversité, les menaces auxquelles nous sommes confrontés ont tendance à s'entremêler et se renforcer mutuellement d'une manière inédite.
过去的50年里,人类面临的各种挑战更加
多样,我们面临的各种威胁
前所未见的方式混
交织
。
Pour ne pas m'attarder sur le passé, je dirai simplement que les activités de l'Ordre aujourd'hui sont consacrées par sa présence à Tantour depuis la fin du XIXe siècle, en vertu d'un accord bilatéral entre l'Ordre et l'Empire ottoman, et particulièrement par son travail avec l'hôpital de la Sainte-Famille à Bethléem, où les racines de tant de cultures sont entremêlées.
我不准备重往,只想说,军事教团今天的活动是源于十九世纪末根据军事教团与奥斯曼帝国之间的双边协议而
坦图尔的存
,尤其是其
伯利恒圣家族医院的工作,而众多文化即植根于伯利恒城。
À l'instar d'autres peuples frères de l'Amérique latine, le Guatemala a connu une fin du XXe siècle difficile marquée par des questions complexes où s'entremêlent divers défis, tels que la participation au processus de mondialisation, le recours à la justice pour instaurer la paix et la consolidation de la démocratie par la bonne gouvernance.
危地马拉与兄弟的拉丁美洲国家样,
二十世纪末经历了
个巨变时期。 那时,我们面临着
个牵涉种种挑战的
议程,其中包括进入全球化进程、建立带有正义的和平
及
融合善政的方式巩固和平。
À partir de statistiques détaillées, d'entretiens approfondis et de discussions de groupes, ainsi que de données d'enquête existantes, l'étude a mis au jour plusieurs phénomènes complexes et entremêlés qui sous-tendent les défaillances en matière de parité. Il s'agissait en l'occurrence de la culture du travail, du style de gestion et des micro-inégalités, notamment des attitudes inconscientes, des clichés, des inégalités de traitement et autres phénomènes.
这项研究根据统计数据、深入的访谈和焦点小组讨论及离职者调查,发现未达到两性均等是由于几个
的、连锁的现象,其中包括工作文化、管理作风和不平等微观现象,如潜意识的态度、定型观念、不平等待遇等等。
Il est vrai que l'Ambassadeur Greenstock a su faire preuve non seulement du sérieux que nous lui connaissons tous, mais il a adopté la bonne approche s'agissant de sa redoutable tâche en faisant la part des aspects politiques et techniques du travail du Comité contre le terrorisme qui sont intimement entremêlés et parfois difficiles à distinguer les uns des autres.
格林斯托克爵士不仅表现出了我们大家都很熟悉的认真态度,而且也对他面前的艰巨任务采取了正确的对待方法,他恰当考虑到了反恐怖主义委员会工作的政治和技术方面,这两个方面是密切相连的,而且彼此常常难区分。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
s'entremêler: s'imbriquer,
Enfin et surtout, la vérité et le mensonge sont entremêlés.
短暂但却是更重要的是,真像混着虚假。
Ces attitudes se recoupent, s'entremêlent et se renforcent mutuellement.
这些答案是相互交错、相互关联和互为增强的。
Les menaces à la paix, classiques et non classiques, s'entremêlent.
传统与非传统安全威胁相互交织。
Ces conflits, la France n'a cessé de le dire, s'alimentent et s'entremêlent.
法国一直表示,这些冲突相互推波助澜并交织在一起。
Il entremêle ces citations désobligeantes et ses propres observations de telle façon qu'il est raisonnable de considérer qu'il fait siennes les opinions ainsi exprimées.
他将所引述的这些贬低性言论与自己的言论掺在一起,
至于完全可
合理地认为,他已将这些言论中所表达的观点当成自己的观点。
Une autre difficulté tient à ce qu'obligations primaires et obligations secondaires sont entremêlées et aux relations mutuelles entre les différents « compartiments » du droit international.
主要义务与次要义务相互交织和国际法的不同“部分”相互关联,还产生另一项困难。
C'est ainsi que la Suisse soutient des processus de transformation de conflits auxquels des facteurs religieux sont entremêlés.
瑞士这种方式支持各种进程,
转变宗教因素混
其中的冲突。
Dans un aveuglement total et indistinct, il frappe : il frappe enfants et vieillards, hommes et femmes, riches et pauvres, croyants et non croyants, tous entremêlés.
它愚蠢地和不分青红皂白地攻击儿童、老人、男人和妇女、富人和穷人、教徒和非教徒而不加任何区分。
Elle fait partie de la région des Grands Lacs, où des armes légères et de petit calibre sont disséminées et s'entremêlent à des questions plus complexes.
苏丹也是大湖区的一部分,在这里,小武器和轻武器正在扩散,并与各种更复的问题交织在一起。
Il est clair que le monde est devenu un village, petit mais en pleine expansion et de plus en plus interdépendant, et où s'entremêlent les intérêts scientifiques, culturels et autres.
不言而喻,世界已经变为一个很小但却广阔而相互依存的全球村,科学、文化和其它利益相互交织。
Comme dans tous les projets complexes, il nous décrit une situation où s'entremêlent les réussites et les échecs, les avancées et les reculs, les raisons d'espérer et de douter.
如同任何复项目那样,它
一幅成功与失败、前进与倒退、希望的理由与失望原因交织在一起的复
画面。
Le Rapporteur spécial estime en outre, à l'issue de sa visite, que l'exemple de la Trinité-et-Tobago confirme le rôle fondamental du religieux dans les situations de tensions interethniques et de constructions identitaires-ghetto où race, religion et ethnie s'entremêlent.
此外,特别报告员在访问之后认为,特立尼达和多巴哥的例子证明:在种族、宗教和血统混的背景下出现种族紧张关系的情况中,宗教的价值观念具有关键的作用。
En fait, l'une des principales caractéristiques d'un conflit contemporain est qu'on y trouve entremêlée la criminalité, en particulier la criminalité transnationale organisée, et qu'on tend à voir apparaître un niveau élevé de criminalité dans la période suivant le conflit.
事实上,当代冲突的关键特征是这些冲突和犯罪,特别是跨国有组织犯罪,充分交织在一起,并在冲突后时期造成犯罪高发率。
Dans cette perspective, le « bien vivre » est directement lié au bien-être général des gens, faisant partie des aspects qui s'ajoutent à ceux de la vie quotidienne, ainsi qu'à ceux des groupes sociaux avec lesquels ils s'entremêlent.
由此看来,“更好地生活”与广大人民的福祉直接相关,也就是说,与人民群众的日常生活中的方方面面密切相关,也与社会团体形成互动。
Dans le même temps, les menaces classiques et nouvelles en matière de sécurité s'entremêlent; les problèmes brûlants s'accentuent; le fossé se creuse entre le Nord et le Sud; le protectionnisme commercial gagne du terrain; et les pays en développement demeurent dans l'ensemble défavorisés.
与此同时,传统与非传统安全威胁交织,热点问题突出,南北差距仍在增大,贸易保护主义抬头,发展中国家总体不利处境没有根本改变。
Au cours de ces cinquante dernières années les défis auxquels l'humanité a dû faire face ont gagné en complexité et en diversité, les menaces auxquelles nous sommes confrontés ont tendance à s'entremêler et se renforcer mutuellement d'une manière inédite.
在过去的50年里,人类面临的各种挑战更加复多样,我们面临的各种威胁
前所未见的方式混
交织在一起。
Pour ne pas m'attarder sur le passé, je dirai simplement que les activités de l'Ordre aujourd'hui sont consacrées par sa présence à Tantour depuis la fin du XIXe siècle, en vertu d'un accord bilatéral entre l'Ordre et l'Empire ottoman, et particulièrement par son travail avec l'hôpital de la Sainte-Famille à Bethléem, où les racines de tant de cultures sont entremêlées.
我不准备重复往,只想说,军事教团今天的活动是源于十九世纪末根据军事教团与奥斯曼帝国之间的双边协议而在坦图尔的存在,尤其是其在伯利恒圣家族医院的工作,而众多文化即植根于伯利恒城。
À l'instar d'autres peuples frères de l'Amérique latine, le Guatemala a connu une fin du XXe siècle difficile marquée par des questions complexes où s'entremêlent divers défis, tels que la participation au processus de mondialisation, le recours à la justice pour instaurer la paix et la consolidation de la démocratie par la bonne gouvernance.
危地马拉与兄弟的拉丁美洲国家一样,在二十世纪末经历一个巨变时期。 那时,我们面临着一个牵涉种种挑战的复
议程,其中包括进入全球化进程、建立带有正义的和平
及
融合善政的方式巩固和平。
À partir de statistiques détaillées, d'entretiens approfondis et de discussions de groupes, ainsi que de données d'enquête existantes, l'étude a mis au jour plusieurs phénomènes complexes et entremêlés qui sous-tendent les défaillances en matière de parité. Il s'agissait en l'occurrence de la culture du travail, du style de gestion et des micro-inégalités, notamment des attitudes inconscientes, des clichés, des inégalités de traitement et autres phénomènes.
这项研究根据统计数据、深入的访谈和焦点小组讨论及离职者调查,发现未达到两性均等是由于几个复
的、连锁的现象,其中包括工作文化、管理作风和不平等微观现象,如潜意识的态度、定型观念、不平等待遇等等。
Il est vrai que l'Ambassadeur Greenstock a su faire preuve non seulement du sérieux que nous lui connaissons tous, mais il a adopté la bonne approche s'agissant de sa redoutable tâche en faisant la part des aspects politiques et techniques du travail du Comité contre le terrorisme qui sont intimement entremêlés et parfois difficiles à distinguer les uns des autres.
格林斯托克爵士不仅表现出我们大家都很熟悉的认真态度,而且也对他面前的艰巨任务采取
正确的对待方法,他恰当考虑到
反恐怖主义委员会工作的政治和技术方面,这两个方面是密切相连的,而且彼此常常难
区分。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
s'entremêler: s'imbriquer,
Enfin et surtout, la vérité et le mensonge sont entremêlés.
短暂但却是更重要的是,真像混杂着虚假。
Ces attitudes se recoupent, s'entremêlent et se renforcent mutuellement.
这些答案是相互交错、相互关联和互为增强的。
Les menaces à la paix, classiques et non classiques, s'entremêlent.
传统与非传统安全威胁相互交织。
Ces conflits, la France n'a cessé de le dire, s'alimentent et s'entremêlent.
法国直表示,这些冲突相互推波助澜并交织在
。
Il entremêle ces citations désobligeantes et ses propres observations de telle façon qu'il est raisonnable de considérer qu'il fait siennes les opinions ainsi exprimées.
将所引述的这些贬低性言论与自己的言论掺杂在
,
至于完全可
合理地认为,
已将这些言论中所表达的
成自己的
。
Une autre difficulté tient à ce qu'obligations primaires et obligations secondaires sont entremêlées et aux relations mutuelles entre les différents « compartiments » du droit international.
主要义务与次要义务相互交织和国际法的不同“部分”相互关联,还产生了另项困难。
C'est ainsi que la Suisse soutient des processus de transformation de conflits auxquels des facteurs religieux sont entremêlés.
瑞士这种方式支持各种进程,
转变宗教因素混杂其中的冲突。
Dans un aveuglement total et indistinct, il frappe : il frappe enfants et vieillards, hommes et femmes, riches et pauvres, croyants et non croyants, tous entremêlés.
它愚蠢地和不分青红皂白地攻击儿童、老人、男人和妇女、富人和穷人、教徒和非教徒而不加任何区分。
Elle fait partie de la région des Grands Lacs, où des armes légères et de petit calibre sont disséminées et s'entremêlent à des questions plus complexes.
苏丹也是大湖区的部分,在这里,小武器和轻武器正在扩散,并与各种更复杂的问题交织在
。
Il est clair que le monde est devenu un village, petit mais en pleine expansion et de plus en plus interdépendant, et où s'entremêlent les intérêts scientifiques, culturels et autres.
不言而喻,世界已经变为个很小但却广阔而相互依存的全球村,科学、文化和其它利益相互交织。
Comme dans tous les projets complexes, il nous décrit une situation où s'entremêlent les réussites et les échecs, les avancées et les reculs, les raisons d'espérer et de douter.
如同任何复杂项目那样,它提供了幅成功与失败、前进与倒退、希望的理由与失望原因交织在
的复杂画面。
Le Rapporteur spécial estime en outre, à l'issue de sa visite, que l'exemple de la Trinité-et-Tobago confirme le rôle fondamental du religieux dans les situations de tensions interethniques et de constructions identitaires-ghetto où race, religion et ethnie s'entremêlent.
此外,特别报告员在访问之后认为,特立尼达和多巴哥的例子证明:在种族、宗教和血统混杂的背景下出现种族紧张关系的情况中,宗教的价值念具有关键的作用。
En fait, l'une des principales caractéristiques d'un conflit contemporain est qu'on y trouve entremêlée la criminalité, en particulier la criminalité transnationale organisée, et qu'on tend à voir apparaître un niveau élevé de criminalité dans la période suivant le conflit.
事实上,代冲突的关键特征是这些冲突和犯罪,特别是跨国有组织犯罪,充分交织在
,并在冲突后时期造成犯罪高发率。
Dans cette perspective, le « bien vivre » est directement lié au bien-être général des gens, faisant partie des aspects qui s'ajoutent à ceux de la vie quotidienne, ainsi qu'à ceux des groupes sociaux avec lesquels ils s'entremêlent.
由此看来,“更好地生活”与广大人民的福祉直接相关,也就是说,与人民群众的日常生活中的方方面面密切相关,也与社会团体形成了互动。
Dans le même temps, les menaces classiques et nouvelles en matière de sécurité s'entremêlent; les problèmes brûlants s'accentuent; le fossé se creuse entre le Nord et le Sud; le protectionnisme commercial gagne du terrain; et les pays en développement demeurent dans l'ensemble défavorisés.
与此同时,传统与非传统安全威胁交织,热问题突出,南北差距仍在增大,贸易保护主义抬头,发展中国家总体不利处境没有根本改变。
Au cours de ces cinquante dernières années les défis auxquels l'humanité a dû faire face ont gagné en complexité et en diversité, les menaces auxquelles nous sommes confrontés ont tendance à s'entremêler et se renforcer mutuellement d'une manière inédite.
在过去的50年里,人类面临的各种挑战更加复杂多样,我们面临的各种威胁前所未见的方式混杂交织在
。
Pour ne pas m'attarder sur le passé, je dirai simplement que les activités de l'Ordre aujourd'hui sont consacrées par sa présence à Tantour depuis la fin du XIXe siècle, en vertu d'un accord bilatéral entre l'Ordre et l'Empire ottoman, et particulièrement par son travail avec l'hôpital de la Sainte-Famille à Bethléem, où les racines de tant de cultures sont entremêlées.
我不准备重复往,只想说,军事教团今天的活动是源于十九世纪末根据军事教团与奥斯曼帝国之间的双边协议而在坦图尔的存在,尤其是其在伯利恒圣家族医院的工作,而众多文化即植根于伯利恒城。
À l'instar d'autres peuples frères de l'Amérique latine, le Guatemala a connu une fin du XXe siècle difficile marquée par des questions complexes où s'entremêlent divers défis, tels que la participation au processus de mondialisation, le recours à la justice pour instaurer la paix et la consolidation de la démocratie par la bonne gouvernance.
危地马拉与兄弟的拉丁美洲国家样,在二十世纪末经历了
个巨变时期。 那时,我们面临着
个牵涉种种挑战的复杂议程,其中包括进入全球化进程、建立带有正义的和平
及
融合善政的方式巩固和平。
À partir de statistiques détaillées, d'entretiens approfondis et de discussions de groupes, ainsi que de données d'enquête existantes, l'étude a mis au jour plusieurs phénomènes complexes et entremêlés qui sous-tendent les défaillances en matière de parité. Il s'agissait en l'occurrence de la culture du travail, du style de gestion et des micro-inégalités, notamment des attitudes inconscientes, des clichés, des inégalités de traitement et autres phénomènes.
这项研究根据统计数据、深入的访谈和焦小组讨论
及离职者调查,发现未达到两性均等是由于几个复杂的、连锁的现象,其中包括工作文化、管理作风和不平等微
现象,如潜意识的态度、定型
念、不平等待遇等等。
Il est vrai que l'Ambassadeur Greenstock a su faire preuve non seulement du sérieux que nous lui connaissons tous, mais il a adopté la bonne approche s'agissant de sa redoutable tâche en faisant la part des aspects politiques et techniques du travail du Comité contre le terrorisme qui sont intimement entremêlés et parfois difficiles à distinguer les uns des autres.
格林斯托克爵士不仅表现出了我们大家都很熟悉的认真态度,而且也对面前的艰巨任务采取了正确的对待方法,
恰
考虑到了反恐怖主义委员会工作的政治和技术方面,这两个方面是密切相连的,而且彼此常常难
区分。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的
;若发现问题,欢迎向我们指正。
s'entremêler: s'imbriquer,
Enfin et surtout, la vérité et le mensonge sont entremêlés.
短暂但却是更重要的是,真像混杂着虚假。
Ces attitudes se recoupent, s'entremêlent et se renforcent mutuellement.
这些答案是相互交错、相互关联互为增强的。
Les menaces à la paix, classiques et non classiques, s'entremêlent.
传统与非传统安全威胁相互交织。
Ces conflits, la France n'a cessé de le dire, s'alimentent et s'entremêlent.
法国一直表示,这些冲突相互推波助澜并交织在一起。
Il entremêle ces citations désobligeantes et ses propres observations de telle façon qu'il est raisonnable de considérer qu'il fait siennes les opinions ainsi exprimées.
他将所引述的这些贬低性言论与自己的言论掺杂在一起,至于完全可
合理地认为,他已将这些言论中所表达的观点当成自己的观点。
Une autre difficulté tient à ce qu'obligations primaires et obligations secondaires sont entremêlées et aux relations mutuelles entre les différents « compartiments » du droit international.
主要义务与次要义务相互交织国际法的不同“部分”相互关联,还产生了另一项困难。
C'est ainsi que la Suisse soutient des processus de transformation de conflits auxquels des facteurs religieux sont entremêlés.
瑞士这种方式支持各种进程,
转变宗教因素混杂其中的冲突。
Dans un aveuglement total et indistinct, il frappe : il frappe enfants et vieillards, hommes et femmes, riches et pauvres, croyants et non croyants, tous entremêlés.
它愚蠢地不分青红皂白地攻击儿童、老人、男人
、富人
穷人、教徒
非教徒而不加任何区分。
Elle fait partie de la région des Grands Lacs, où des armes légères et de petit calibre sont disséminées et s'entremêlent à des questions plus complexes.
苏丹也是大湖区的一部分,在这里,小武器轻武器正在扩散,并与各种更复杂的问题交织在一起。
Il est clair que le monde est devenu un village, petit mais en pleine expansion et de plus en plus interdépendant, et où s'entremêlent les intérêts scientifiques, culturels et autres.
不言而喻,世界已经变为一个很小但却广阔而相互依存的全球村,科学、文化其它利益相互交织。
Comme dans tous les projets complexes, il nous décrit une situation où s'entremêlent les réussites et les échecs, les avancées et les reculs, les raisons d'espérer et de douter.
如同任何复杂项目那样,它提供了一幅成功与失败、前进与倒退、希望的理由与失望原因交织在一起的复杂画面。
Le Rapporteur spécial estime en outre, à l'issue de sa visite, que l'exemple de la Trinité-et-Tobago confirme le rôle fondamental du religieux dans les situations de tensions interethniques et de constructions identitaires-ghetto où race, religion et ethnie s'entremêlent.
此外,特别报告员在访问之后认为,特立尼达多巴哥的例子证明:在种族、宗教
血统混杂的背景下出现种族紧张关
的情况中,宗教的价值观念具有关键的作
。
En fait, l'une des principales caractéristiques d'un conflit contemporain est qu'on y trouve entremêlée la criminalité, en particulier la criminalité transnationale organisée, et qu'on tend à voir apparaître un niveau élevé de criminalité dans la période suivant le conflit.
事实上,当代冲突的关键特征是这些冲突犯罪,特别是跨国有组织犯罪,充分交织在一起,并在冲突后时期造成犯罪高发率。
Dans cette perspective, le « bien vivre » est directement lié au bien-être général des gens, faisant partie des aspects qui s'ajoutent à ceux de la vie quotidienne, ainsi qu'à ceux des groupes sociaux avec lesquels ils s'entremêlent.
由此看来,“更好地生活”与广大人民的福祉直接相关,也就是说,与人民群众的日常生活中的方方面面密切相关,也与社会团体形成了互动。
Dans le même temps, les menaces classiques et nouvelles en matière de sécurité s'entremêlent; les problèmes brûlants s'accentuent; le fossé se creuse entre le Nord et le Sud; le protectionnisme commercial gagne du terrain; et les pays en développement demeurent dans l'ensemble défavorisés.
与此同时,传统与非传统安全威胁交织,热点问题突出,南北差距仍在增大,贸易保护主义抬头,发展中国家总体不利处境没有根本改变。
Au cours de ces cinquante dernières années les défis auxquels l'humanité a dû faire face ont gagné en complexité et en diversité, les menaces auxquelles nous sommes confrontés ont tendance à s'entremêler et se renforcer mutuellement d'une manière inédite.
在过去的50年里,人类面临的各种挑战更加复杂多样,我们面临的各种威胁前所未见的方式混杂交织在一起。
Pour ne pas m'attarder sur le passé, je dirai simplement que les activités de l'Ordre aujourd'hui sont consacrées par sa présence à Tantour depuis la fin du XIXe siècle, en vertu d'un accord bilatéral entre l'Ordre et l'Empire ottoman, et particulièrement par son travail avec l'hôpital de la Sainte-Famille à Bethléem, où les racines de tant de cultures sont entremêlées.
我不准备重复往,只想说,军事教团今天的活动是源于十九世纪末根据军事教团与奥斯曼帝国之间的双边协议而在坦图尔的存在,尤其是其在伯利恒圣家族医院的工作,而众多文化即植根于伯利恒城。
À l'instar d'autres peuples frères de l'Amérique latine, le Guatemala a connu une fin du XXe siècle difficile marquée par des questions complexes où s'entremêlent divers défis, tels que la participation au processus de mondialisation, le recours à la justice pour instaurer la paix et la consolidation de la démocratie par la bonne gouvernance.
危地马拉与兄弟的拉丁美洲国家一样,在二十世纪末经历了一个巨变时期。 那时,我们面临着一个牵涉种种挑战的复杂议程,其中包括进入全球化进程、建立带有正义的平
及
融合善政的方式巩固
平。
À partir de statistiques détaillées, d'entretiens approfondis et de discussions de groupes, ainsi que de données d'enquête existantes, l'étude a mis au jour plusieurs phénomènes complexes et entremêlés qui sous-tendent les défaillances en matière de parité. Il s'agissait en l'occurrence de la culture du travail, du style de gestion et des micro-inégalités, notamment des attitudes inconscientes, des clichés, des inégalités de traitement et autres phénomènes.
这项研究根据统计数据、深入的访谈焦点小组讨论
及离职者调查,发现未达到两性均等是由于几个复杂的、连锁的现象,其中包括工作文化、管理作风
不平等微观现象,如潜意识的态度、定型观念、不平等待遇等等。
Il est vrai que l'Ambassadeur Greenstock a su faire preuve non seulement du sérieux que nous lui connaissons tous, mais il a adopté la bonne approche s'agissant de sa redoutable tâche en faisant la part des aspects politiques et techniques du travail du Comité contre le terrorisme qui sont intimement entremêlés et parfois difficiles à distinguer les uns des autres.
格林斯托克爵士不仅表现出了我们大家都很熟悉的认真态度,而且也对他面前的艰巨任务采取了正确的对待方法,他恰当考虑到了反恐怖主义委员会工作的政治技术方面,这两个方面是密切相连的,而且彼此常常难
区分。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
s'entremêler: s'imbriquer,
Enfin et surtout, la vérité et le mensonge sont entremêlés.
短暂但却是更重要的是,真像混杂着虚假。
Ces attitudes se recoupent, s'entremêlent et se renforcent mutuellement.
这些答案是相互交错、相互关联和互为增强的。
Les menaces à la paix, classiques et non classiques, s'entremêlent.
传统与非传统安全威胁相互交织。
Ces conflits, la France n'a cessé de le dire, s'alimentent et s'entremêlent.
法国一直表示,这些冲突相互推波助澜并交织在一起。
Il entremêle ces citations désobligeantes et ses propres observations de telle façon qu'il est raisonnable de considérer qu'il fait siennes les opinions ainsi exprimées.
他将所引述的这些贬低性言论与自己的言论掺杂在一起,至于完全可
合理地认为,他已将这些言论中所表达的观点当成自己的观点。
Une autre difficulté tient à ce qu'obligations primaires et obligations secondaires sont entremêlées et aux relations mutuelles entre les différents « compartiments » du droit international.
主要义务与次要义务相互交织和国际法的不同“部”相互关联,还产生了另一项困难。
C'est ainsi que la Suisse soutient des processus de transformation de conflits auxquels des facteurs religieux sont entremêlés.
瑞士这种方式支持各种进程,
转变宗教因素混杂其中的冲突。
Dans un aveuglement total et indistinct, il frappe : il frappe enfants et vieillards, hommes et femmes, riches et pauvres, croyants et non croyants, tous entremêlés.
它愚蠢地和不青红皂白地攻击儿童、老人、男人和妇女、富人和穷人、教徒和非教徒而不加任
。
Elle fait partie de la région des Grands Lacs, où des armes légères et de petit calibre sont disséminées et s'entremêlent à des questions plus complexes.
苏丹也是大湖的一部
,在这里,小武器和轻武器正在扩散,并与各种更复杂的问题交织在一起。
Il est clair que le monde est devenu un village, petit mais en pleine expansion et de plus en plus interdépendant, et où s'entremêlent les intérêts scientifiques, culturels et autres.
不言而喻,世界已经变为一个很小但却广阔而相互依存的全球村,科学、文化和其它利益相互交织。
Comme dans tous les projets complexes, il nous décrit une situation où s'entremêlent les réussites et les échecs, les avancées et les reculs, les raisons d'espérer et de douter.
如同任复杂项目那样,它提供了一幅成功与失败、前进与倒退、希望的理由与失望原因交织在一起的复杂画面。
Le Rapporteur spécial estime en outre, à l'issue de sa visite, que l'exemple de la Trinité-et-Tobago confirme le rôle fondamental du religieux dans les situations de tensions interethniques et de constructions identitaires-ghetto où race, religion et ethnie s'entremêlent.
此外,特别报告员在访问之后认为,特立尼达和多巴哥的例子证明:在种族、宗教和血统混杂的背景下出现种族紧张关系的情况中,宗教的价值观念具有关键的作用。
En fait, l'une des principales caractéristiques d'un conflit contemporain est qu'on y trouve entremêlée la criminalité, en particulier la criminalité transnationale organisée, et qu'on tend à voir apparaître un niveau élevé de criminalité dans la période suivant le conflit.
事实上,当代冲突的关键特征是这些冲突和犯罪,特别是跨国有组织犯罪,充交织在一起,并在冲突后时期造成犯罪高发率。
Dans cette perspective, le « bien vivre » est directement lié au bien-être général des gens, faisant partie des aspects qui s'ajoutent à ceux de la vie quotidienne, ainsi qu'à ceux des groupes sociaux avec lesquels ils s'entremêlent.
由此看来,“更好地生活”与广大人民的福祉直接相关,也就是说,与人民群众的日常生活中的方方面面密切相关,也与社会团体形成了互动。
Dans le même temps, les menaces classiques et nouvelles en matière de sécurité s'entremêlent; les problèmes brûlants s'accentuent; le fossé se creuse entre le Nord et le Sud; le protectionnisme commercial gagne du terrain; et les pays en développement demeurent dans l'ensemble défavorisés.
与此同时,传统与非传统安全威胁交织,热点问题突出,南北差距仍在增大,贸易保护主义抬头,发展中国家总体不利处境没有根本改变。
Au cours de ces cinquante dernières années les défis auxquels l'humanité a dû faire face ont gagné en complexité et en diversité, les menaces auxquelles nous sommes confrontés ont tendance à s'entremêler et se renforcer mutuellement d'une manière inédite.
在过去的50年里,人类面临的各种挑战更加复杂多样,我们面临的各种威胁前所未见的方式混杂交织在一起。
Pour ne pas m'attarder sur le passé, je dirai simplement que les activités de l'Ordre aujourd'hui sont consacrées par sa présence à Tantour depuis la fin du XIXe siècle, en vertu d'un accord bilatéral entre l'Ordre et l'Empire ottoman, et particulièrement par son travail avec l'hôpital de la Sainte-Famille à Bethléem, où les racines de tant de cultures sont entremêlées.
我不准备重复往,只想说,军事教团今天的活动是源于十九世纪末根据军事教团与奥斯曼帝国之间的双边协议而在坦图尔的存在,尤其是其在伯利恒圣家族医院的工作,而众多文化即植根于伯利恒城。
À l'instar d'autres peuples frères de l'Amérique latine, le Guatemala a connu une fin du XXe siècle difficile marquée par des questions complexes où s'entremêlent divers défis, tels que la participation au processus de mondialisation, le recours à la justice pour instaurer la paix et la consolidation de la démocratie par la bonne gouvernance.
危地马拉与兄弟的拉丁美洲国家一样,在二十世纪末经历了一个巨变时期。 那时,我们面临着一个牵涉种种挑战的复杂议程,其中包括进入全球化进程、建立带有正义的和平及
融合善政的方式巩固和平。
À partir de statistiques détaillées, d'entretiens approfondis et de discussions de groupes, ainsi que de données d'enquête existantes, l'étude a mis au jour plusieurs phénomènes complexes et entremêlés qui sous-tendent les défaillances en matière de parité. Il s'agissait en l'occurrence de la culture du travail, du style de gestion et des micro-inégalités, notamment des attitudes inconscientes, des clichés, des inégalités de traitement et autres phénomènes.
这项研究根据统计数据、深入的访谈和焦点小组讨论及离职者调查,发现未达到两性均等是由于几个复杂的、连锁的现象,其中包括工作文化、管理作风和不平等微观现象,如潜意识的态度、定型观念、不平等待遇等等。
Il est vrai que l'Ambassadeur Greenstock a su faire preuve non seulement du sérieux que nous lui connaissons tous, mais il a adopté la bonne approche s'agissant de sa redoutable tâche en faisant la part des aspects politiques et techniques du travail du Comité contre le terrorisme qui sont intimement entremêlés et parfois difficiles à distinguer les uns des autres.
格林斯托克爵士不仅表现出了我们大家都很熟悉的认真态度,而且也对他面前的艰巨任务采取了正确的对待方法,他恰当考虑到了反恐怖主义委员会工作的政治和技术方面,这两个方面是密切相连的,而且彼此常常难。
声明:上例句、词性
类均由互联网资源自动生成,部
未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
s'entremêler: s'imbriquer,
Enfin et surtout, la vérité et le mensonge sont entremêlés.
短暂但却是的是,真像混
着虚假。
Ces attitudes se recoupent, s'entremêlent et se renforcent mutuellement.
这些答案是相互交错、相互关联和互为增强的。
Les menaces à la paix, classiques et non classiques, s'entremêlent.
传统与非传统安全威胁相互交织。
Ces conflits, la France n'a cessé de le dire, s'alimentent et s'entremêlent.
法国一直表示,这些冲突相互推波助澜并交织在一起。
Il entremêle ces citations désobligeantes et ses propres observations de telle façon qu'il est raisonnable de considérer qu'il fait siennes les opinions ainsi exprimées.
他将所引述的这些贬低性言论与自己的言论掺在一起,
至于完全可
合理地认为,他已将这些言论
所表达的观点当成自己的观点。
Une autre difficulté tient à ce qu'obligations primaires et obligations secondaires sont entremêlées et aux relations mutuelles entre les différents « compartiments » du droit international.
主义务与次
义务相互交织和国际法的不同“部分”相互关联,还产生了另一项困难。
C'est ainsi que la Suisse soutient des processus de transformation de conflits auxquels des facteurs religieux sont entremêlés.
瑞士这种方式支持各种进程,
转变宗教因素混
的冲突。
Dans un aveuglement total et indistinct, il frappe : il frappe enfants et vieillards, hommes et femmes, riches et pauvres, croyants et non croyants, tous entremêlés.
它愚蠢地和不分青红皂白地攻击儿童、老人、男人和妇女、富人和穷人、教徒和非教徒而不加任何区分。
Elle fait partie de la région des Grands Lacs, où des armes légères et de petit calibre sont disséminées et s'entremêlent à des questions plus complexes.
苏丹也是大湖区的一部分,在这里,小武器和轻武器正在扩散,并与各种复
的问题交织在一起。
Il est clair que le monde est devenu un village, petit mais en pleine expansion et de plus en plus interdépendant, et où s'entremêlent les intérêts scientifiques, culturels et autres.
不言而喻,世界已经变为一个很小但却广阔而相互依存的全球村,科学、文化和它利益相互交织。
Comme dans tous les projets complexes, il nous décrit une situation où s'entremêlent les réussites et les échecs, les avancées et les reculs, les raisons d'espérer et de douter.
如同任何复项目那样,它提供了一幅成功与失败、前进与倒退、希望的理由与失望原因交织在一起的复
画面。
Le Rapporteur spécial estime en outre, à l'issue de sa visite, que l'exemple de la Trinité-et-Tobago confirme le rôle fondamental du religieux dans les situations de tensions interethniques et de constructions identitaires-ghetto où race, religion et ethnie s'entremêlent.
此外,特别报告员在访问之后认为,特立尼达和多巴哥的例子证明:在种族、宗教和血统混的背景下出现种族紧张关系的情况
,宗教的价值观念具有关键的作用。
En fait, l'une des principales caractéristiques d'un conflit contemporain est qu'on y trouve entremêlée la criminalité, en particulier la criminalité transnationale organisée, et qu'on tend à voir apparaître un niveau élevé de criminalité dans la période suivant le conflit.
事实上,当代冲突的关键特征是这些冲突和犯罪,特别是跨国有组织犯罪,充分交织在一起,并在冲突后时期造成犯罪高发率。
Dans cette perspective, le « bien vivre » est directement lié au bien-être général des gens, faisant partie des aspects qui s'ajoutent à ceux de la vie quotidienne, ainsi qu'à ceux des groupes sociaux avec lesquels ils s'entremêlent.
由此看来,“好地生活”与广大人民的福祉直接相关,也就是说,与人民群众的日常生活
的方方面面密切相关,也与社会团体形成了互动。
Dans le même temps, les menaces classiques et nouvelles en matière de sécurité s'entremêlent; les problèmes brûlants s'accentuent; le fossé se creuse entre le Nord et le Sud; le protectionnisme commercial gagne du terrain; et les pays en développement demeurent dans l'ensemble défavorisés.
与此同时,传统与非传统安全威胁交织,热点问题突出,南北差距仍在增大,贸易保护主义抬头,发展国家总体不利处境没有根本改变。
Au cours de ces cinquante dernières années les défis auxquels l'humanité a dû faire face ont gagné en complexité et en diversité, les menaces auxquelles nous sommes confrontés ont tendance à s'entremêler et se renforcer mutuellement d'une manière inédite.
在过去的50年里,人类面临的各种挑战加复
多样,我们面临的各种威胁
前所未见的方式混
交织在一起。
Pour ne pas m'attarder sur le passé, je dirai simplement que les activités de l'Ordre aujourd'hui sont consacrées par sa présence à Tantour depuis la fin du XIXe siècle, en vertu d'un accord bilatéral entre l'Ordre et l'Empire ottoman, et particulièrement par son travail avec l'hôpital de la Sainte-Famille à Bethléem, où les racines de tant de cultures sont entremêlées.
我不准备复
往,只想说,军事教团今天的活动是源于十九世纪末根据军事教团与奥斯曼帝国之间的双边协议而在坦图尔的存在,尤
是
在伯利恒圣家族医院的工作,而众多文化即植根于伯利恒城。
À l'instar d'autres peuples frères de l'Amérique latine, le Guatemala a connu une fin du XXe siècle difficile marquée par des questions complexes où s'entremêlent divers défis, tels que la participation au processus de mondialisation, le recours à la justice pour instaurer la paix et la consolidation de la démocratie par la bonne gouvernance.
危地马拉与兄弟的拉丁美洲国家一样,在二十世纪末经历了一个巨变时期。 那时,我们面临着一个牵涉种种挑战的复议程,
包括进入全球化进程、建立带有正义的和平
及
融合善政的方式巩固和平。
À partir de statistiques détaillées, d'entretiens approfondis et de discussions de groupes, ainsi que de données d'enquête existantes, l'étude a mis au jour plusieurs phénomènes complexes et entremêlés qui sous-tendent les défaillances en matière de parité. Il s'agissait en l'occurrence de la culture du travail, du style de gestion et des micro-inégalités, notamment des attitudes inconscientes, des clichés, des inégalités de traitement et autres phénomènes.
这项研究根据统计数据、深入的访谈和焦点小组讨论及离职者调查,发现未达到两性均等是由于几个复
的、连锁的现象,
包括工作文化、管理作风和不平等微观现象,如潜意识的态度、定型观念、不平等待遇等等。
Il est vrai que l'Ambassadeur Greenstock a su faire preuve non seulement du sérieux que nous lui connaissons tous, mais il a adopté la bonne approche s'agissant de sa redoutable tâche en faisant la part des aspects politiques et techniques du travail du Comité contre le terrorisme qui sont intimement entremêlés et parfois difficiles à distinguer les uns des autres.
格林斯托克爵士不仅表现出了我们大家都很熟悉的认真态度,而且也对他面前的艰巨任务采取了正确的对待方法,他恰当考虑到了反恐怖主义委员会工作的政治和技术方面,这两个方面是密切相连的,而且彼此常常难区分。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,
表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
s'entremêler: s'imbriquer,
Enfin et surtout, la vérité et le mensonge sont entremêlés.
短暂但是更重要
是,真像
杂着虚假。
Ces attitudes se recoupent, s'entremêlent et se renforcent mutuellement.
这些答案是相互交错、相互关联和互为增强。
Les menaces à la paix, classiques et non classiques, s'entremêlent.
传统与非传统安全威胁相互交织。
Ces conflits, la France n'a cessé de le dire, s'alimentent et s'entremêlent.
法国一直表示,这些冲突相互推波助澜并交织在一起。
Il entremêle ces citations désobligeantes et ses propres observations de telle façon qu'il est raisonnable de considérer qu'il fait siennes les opinions ainsi exprimées.
他将所引述这些贬低性言论与自己
言论掺杂在一起,
至于完全可
合理地认为,他已将这些言论中所表达
观点当成自己
观点。
Une autre difficulté tient à ce qu'obligations primaires et obligations secondaires sont entremêlées et aux relations mutuelles entre les différents « compartiments » du droit international.
主要义务与次要义务相互交织和国际法不同“部分”相互关联,还产生了另一项困难。
C'est ainsi que la Suisse soutient des processus de transformation de conflits auxquels des facteurs religieux sont entremêlés.
瑞士这种方式支持各种进程,
转变宗教因素
杂其中
冲突。
Dans un aveuglement total et indistinct, il frappe : il frappe enfants et vieillards, hommes et femmes, riches et pauvres, croyants et non croyants, tous entremêlés.
它愚蠢地和不分青红皂白地攻击儿童、老人、男人和妇女、富人和穷人、教徒和非教徒而不加任何区分。
Elle fait partie de la région des Grands Lacs, où des armes légères et de petit calibre sont disséminées et s'entremêlent à des questions plus complexes.
苏丹也是大湖区一部分,在这里,小武器和轻武器正在扩散,并与各种更复杂
问题交织在一起。
Il est clair que le monde est devenu un village, petit mais en pleine expansion et de plus en plus interdépendant, et où s'entremêlent les intérêts scientifiques, culturels et autres.
不言而喻,世界已经变为一个很小但而相互依存
全球村,科学、文化和其它利益相互交织。
Comme dans tous les projets complexes, il nous décrit une situation où s'entremêlent les réussites et les échecs, les avancées et les reculs, les raisons d'espérer et de douter.
如同任何复杂项目那样,它提供了一幅成功与失败、前进与倒退、希望理由与失望原因交织在一起
复杂画面。
Le Rapporteur spécial estime en outre, à l'issue de sa visite, que l'exemple de la Trinité-et-Tobago confirme le rôle fondamental du religieux dans les situations de tensions interethniques et de constructions identitaires-ghetto où race, religion et ethnie s'entremêlent.
此外,特别报告员在访问之后认为,特立尼达和多巴哥例子证明:在种族、宗教和血统
杂
背景下出现种族紧张关系
情况中,宗教
价值观念具有关键
作用。
En fait, l'une des principales caractéristiques d'un conflit contemporain est qu'on y trouve entremêlée la criminalité, en particulier la criminalité transnationale organisée, et qu'on tend à voir apparaître un niveau élevé de criminalité dans la période suivant le conflit.
事实上,当代冲突关键特征是这些冲突和犯罪,特别是跨国有组织犯罪,充分交织在一起,并在冲突后时期造成犯罪高发率。
Dans cette perspective, le « bien vivre » est directement lié au bien-être général des gens, faisant partie des aspects qui s'ajoutent à ceux de la vie quotidienne, ainsi qu'à ceux des groupes sociaux avec lesquels ils s'entremêlent.
由此看来,“更好地生活”与大人民
福祉直接相关,也就是说,与人民群众
日常生活中
方方面面密切相关,也与社会团体形成了互动。
Dans le même temps, les menaces classiques et nouvelles en matière de sécurité s'entremêlent; les problèmes brûlants s'accentuent; le fossé se creuse entre le Nord et le Sud; le protectionnisme commercial gagne du terrain; et les pays en développement demeurent dans l'ensemble défavorisés.
与此同时,传统与非传统安全威胁交织,热点问题突出,南北差距仍在增大,贸易保护主义抬头,发展中国家总体不利处境没有根本改变。
Au cours de ces cinquante dernières années les défis auxquels l'humanité a dû faire face ont gagné en complexité et en diversité, les menaces auxquelles nous sommes confrontés ont tendance à s'entremêler et se renforcer mutuellement d'une manière inédite.
在过去50年里,人类面临
各种挑战更加复杂多样,我们面临
各种威胁
前所未见
方式
杂交织在一起。
Pour ne pas m'attarder sur le passé, je dirai simplement que les activités de l'Ordre aujourd'hui sont consacrées par sa présence à Tantour depuis la fin du XIXe siècle, en vertu d'un accord bilatéral entre l'Ordre et l'Empire ottoman, et particulièrement par son travail avec l'hôpital de la Sainte-Famille à Bethléem, où les racines de tant de cultures sont entremêlées.
我不准备重复往,只想说,军事教团今天
活动是源于十九世纪末根据军事教团与奥斯曼帝国之间
双边协议而在坦图尔
存在,尤其是其在伯利恒圣家族医院
工作,而众多文化即植根于伯利恒城。
À l'instar d'autres peuples frères de l'Amérique latine, le Guatemala a connu une fin du XXe siècle difficile marquée par des questions complexes où s'entremêlent divers défis, tels que la participation au processus de mondialisation, le recours à la justice pour instaurer la paix et la consolidation de la démocratie par la bonne gouvernance.
危地马拉与兄弟拉丁美洲国家一样,在二十世纪末经历了一个巨变时期。 那时,我们面临着一个牵涉种种挑战
复杂议程,其中包括进入全球化进程、建立带有正义
和平
及
融合善政
方式巩固和平。
À partir de statistiques détaillées, d'entretiens approfondis et de discussions de groupes, ainsi que de données d'enquête existantes, l'étude a mis au jour plusieurs phénomènes complexes et entremêlés qui sous-tendent les défaillances en matière de parité. Il s'agissait en l'occurrence de la culture du travail, du style de gestion et des micro-inégalités, notamment des attitudes inconscientes, des clichés, des inégalités de traitement et autres phénomènes.
这项研究根据统计数据、深入访谈和焦点小组讨论
及离职者调查,发现未达到两性均等是由于几个复杂
、连锁
现象,其中包括工作文化、管理作风和不平等微观现象,如潜意识
态度、定型观念、不平等待遇等等。
Il est vrai que l'Ambassadeur Greenstock a su faire preuve non seulement du sérieux que nous lui connaissons tous, mais il a adopté la bonne approche s'agissant de sa redoutable tâche en faisant la part des aspects politiques et techniques du travail du Comité contre le terrorisme qui sont intimement entremêlés et parfois difficiles à distinguer les uns des autres.
格林斯托克爵士不仅表现出了我们大家都很熟悉认真态度,而且也对他面前
艰巨任务采取了正确
对待方法,他恰当考虑到了反恐怖主义委员会工作
政治和技术方面,这两个方面是密切相连
,而且彼此常常难
区分。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
s'entremêler: s'imbriquer,
Enfin et surtout, la vérité et le mensonge sont entremêlés.
短暂但却是更重要的是,真像混杂着虚假。
Ces attitudes se recoupent, s'entremêlent et se renforcent mutuellement.
这些答案是相互交错、相互关联和互为增强的。
Les menaces à la paix, classiques et non classiques, s'entremêlent.
传统与非传统安全威胁相互交织。
Ces conflits, la France n'a cessé de le dire, s'alimentent et s'entremêlent.
法国直表示,这些冲突相互推波助澜并交织
。
Il entremêle ces citations désobligeantes et ses propres observations de telle façon qu'il est raisonnable de considérer qu'il fait siennes les opinions ainsi exprimées.
他将所引述的这些贬低性言论与自己的言论掺杂,
至于完全可
合理地认为,他已将这些言论中所表达的观
自己的观
。
Une autre difficulté tient à ce qu'obligations primaires et obligations secondaires sont entremêlées et aux relations mutuelles entre les différents « compartiments » du droit international.
主要义务与次要义务相互交织和国际法的不同“部分”相互关联,还产生了另项困难。
C'est ainsi que la Suisse soutient des processus de transformation de conflits auxquels des facteurs religieux sont entremêlés.
瑞士这种方式支持各种进程,
转变宗教因素混杂其中的冲突。
Dans un aveuglement total et indistinct, il frappe : il frappe enfants et vieillards, hommes et femmes, riches et pauvres, croyants et non croyants, tous entremêlés.
它愚蠢地和不分青红皂白地攻击儿童、老人、男人和妇女、富人和穷人、教徒和非教徒而不加任何区分。
Elle fait partie de la région des Grands Lacs, où des armes légères et de petit calibre sont disséminées et s'entremêlent à des questions plus complexes.
苏丹也是大湖区的部分,
这里,小武器和轻武器正
扩散,并与各种更复杂的问题交织
。
Il est clair que le monde est devenu un village, petit mais en pleine expansion et de plus en plus interdépendant, et où s'entremêlent les intérêts scientifiques, culturels et autres.
不言而喻,世界已经变为个很小但却广阔而相互依存的全球村,科学、文化和其它利益相互交织。
Comme dans tous les projets complexes, il nous décrit une situation où s'entremêlent les réussites et les échecs, les avancées et les reculs, les raisons d'espérer et de douter.
如同任何复杂项目那样,它提供了幅
功与失败、前进与倒退、希望的理由与失望原因交织
的复杂画面。
Le Rapporteur spécial estime en outre, à l'issue de sa visite, que l'exemple de la Trinité-et-Tobago confirme le rôle fondamental du religieux dans les situations de tensions interethniques et de constructions identitaires-ghetto où race, religion et ethnie s'entremêlent.
此外,特别报告员访问之后认为,特立尼达和多巴哥的例子证明:
种族、宗教和血统混杂的背景下出现种族紧张关系的情况中,宗教的价值观念具有关键的作用。
En fait, l'une des principales caractéristiques d'un conflit contemporain est qu'on y trouve entremêlée la criminalité, en particulier la criminalité transnationale organisée, et qu'on tend à voir apparaître un niveau élevé de criminalité dans la période suivant le conflit.
事实上,代冲突的关键特征是这些冲突和犯罪,特别是跨国有组织犯罪,充分交织
,并
冲突后时期造
犯罪高发率。
Dans cette perspective, le « bien vivre » est directement lié au bien-être général des gens, faisant partie des aspects qui s'ajoutent à ceux de la vie quotidienne, ainsi qu'à ceux des groupes sociaux avec lesquels ils s'entremêlent.
由此看来,“更好地生活”与广大人民的福祉直接相关,也就是说,与人民群众的日常生活中的方方面面密切相关,也与社会团体形了互动。
Dans le même temps, les menaces classiques et nouvelles en matière de sécurité s'entremêlent; les problèmes brûlants s'accentuent; le fossé se creuse entre le Nord et le Sud; le protectionnisme commercial gagne du terrain; et les pays en développement demeurent dans l'ensemble défavorisés.
与此同时,传统与非传统安全威胁交织,热问题突出,南北差距仍
增大,贸易保护主义抬头,发展中国家总体不利处境没有根本改变。
Au cours de ces cinquante dernières années les défis auxquels l'humanité a dû faire face ont gagné en complexité et en diversité, les menaces auxquelles nous sommes confrontés ont tendance à s'entremêler et se renforcer mutuellement d'une manière inédite.
过去的50年里,人类面临的各种挑战更加复杂多样,我们面临的各种威胁
前所未见的方式混杂交织
。
Pour ne pas m'attarder sur le passé, je dirai simplement que les activités de l'Ordre aujourd'hui sont consacrées par sa présence à Tantour depuis la fin du XIXe siècle, en vertu d'un accord bilatéral entre l'Ordre et l'Empire ottoman, et particulièrement par son travail avec l'hôpital de la Sainte-Famille à Bethléem, où les racines de tant de cultures sont entremêlées.
我不准备重复往,只想说,军事教团今天的活动是源于十九世纪末根据军事教团与奥斯曼帝国之间的双边协议而
坦图尔的存
,尤其是其
伯利恒圣家族医院的工作,而众多文化即植根于伯利恒城。
À l'instar d'autres peuples frères de l'Amérique latine, le Guatemala a connu une fin du XXe siècle difficile marquée par des questions complexes où s'entremêlent divers défis, tels que la participation au processus de mondialisation, le recours à la justice pour instaurer la paix et la consolidation de la démocratie par la bonne gouvernance.
危地马拉与兄弟的拉丁美洲国家样,
二十世纪末经历了
个巨变时期。 那时,我们面临着
个牵涉种种挑战的复杂议程,其中包括进入全球化进程、建立带有正义的和平
及
融合善政的方式巩固和平。
À partir de statistiques détaillées, d'entretiens approfondis et de discussions de groupes, ainsi que de données d'enquête existantes, l'étude a mis au jour plusieurs phénomènes complexes et entremêlés qui sous-tendent les défaillances en matière de parité. Il s'agissait en l'occurrence de la culture du travail, du style de gestion et des micro-inégalités, notamment des attitudes inconscientes, des clichés, des inégalités de traitement et autres phénomènes.
这项研究根据统计数据、深入的访谈和焦小组讨论
及离职者调查,发现未达到两性均等是由于几个复杂的、连锁的现象,其中包括工作文化、管理作风和不平等微观现象,如潜意识的态度、定型观念、不平等待遇等等。
Il est vrai que l'Ambassadeur Greenstock a su faire preuve non seulement du sérieux que nous lui connaissons tous, mais il a adopté la bonne approche s'agissant de sa redoutable tâche en faisant la part des aspects politiques et techniques du travail du Comité contre le terrorisme qui sont intimement entremêlés et parfois difficiles à distinguer les uns des autres.
格林斯托克爵士不仅表现出了我们大家都很熟悉的认真态度,而且也对他面前的艰巨任务采取了正确的对待方法,他恰考虑到了反恐怖主义委员会工作的政治和技术方面,这两个方面是密切相连的,而且彼此常常难
区分。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生
,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观
;若发现问题,欢迎向我们指正。
s'entremêler: s'imbriquer,
Enfin et surtout, la vérité et le mensonge sont entremêlés.
短暂但却是更重要的是,真像混杂着虚假。
Ces attitudes se recoupent, s'entremêlent et se renforcent mutuellement.
这些答案是相互交错、相互关联互为增强的。
Les menaces à la paix, classiques et non classiques, s'entremêlent.
传统与传统安全威胁相互交织。
Ces conflits, la France n'a cessé de le dire, s'alimentent et s'entremêlent.
法国一直表示,这些冲突相互推波助澜并交织在一起。
Il entremêle ces citations désobligeantes et ses propres observations de telle façon qu'il est raisonnable de considérer qu'il fait siennes les opinions ainsi exprimées.
他将所引的这些贬低性言论与自己的言论掺杂在一起,
至于完全可
合理地认为,他已将这些言论中所表达的观点当成自己的观点。
Une autre difficulté tient à ce qu'obligations primaires et obligations secondaires sont entremêlées et aux relations mutuelles entre les différents « compartiments » du droit international.
主要义务与次要义务相互交织国际法的不同“部分”相互关联,还产生了另一项困难。
C'est ainsi que la Suisse soutient des processus de transformation de conflits auxquels des facteurs religieux sont entremêlés.
瑞士这种方式支持各种进程,
转变宗
因素混杂其中的冲突。
Dans un aveuglement total et indistinct, il frappe : il frappe enfants et vieillards, hommes et femmes, riches et pauvres, croyants et non croyants, tous entremêlés.
它愚蠢地不分青红皂白地攻击儿童、老人、男人
妇女、富人
穷人、
徒
徒而不加任何区分。
Elle fait partie de la région des Grands Lacs, où des armes légères et de petit calibre sont disséminées et s'entremêlent à des questions plus complexes.
苏丹也是大湖区的一部分,在这里,小武器轻武器正在扩散,并与各种更复杂的问题交织在一起。
Il est clair que le monde est devenu un village, petit mais en pleine expansion et de plus en plus interdépendant, et où s'entremêlent les intérêts scientifiques, culturels et autres.
不言而喻,世界已经变为一个很小但却广阔而相互依存的全球村,科学、文化其它利益相互交织。
Comme dans tous les projets complexes, il nous décrit une situation où s'entremêlent les réussites et les échecs, les avancées et les reculs, les raisons d'espérer et de douter.
如同任何复杂项目那样,它提供了一幅成功与失败、前进与倒退、希望的理由与失望原因交织在一起的复杂画面。
Le Rapporteur spécial estime en outre, à l'issue de sa visite, que l'exemple de la Trinité-et-Tobago confirme le rôle fondamental du religieux dans les situations de tensions interethniques et de constructions identitaires-ghetto où race, religion et ethnie s'entremêlent.
此外,特别报告员在访问之后认为,特立尼达多巴哥的例子证明:在种族、宗
血统混杂的背景下出现种族紧张关系的情况中,宗
的价值观念具有关键的作用。
En fait, l'une des principales caractéristiques d'un conflit contemporain est qu'on y trouve entremêlée la criminalité, en particulier la criminalité transnationale organisée, et qu'on tend à voir apparaître un niveau élevé de criminalité dans la période suivant le conflit.
事实上,当代冲突的关键特征是这些冲突犯罪,特别是跨国有组织犯罪,充分交织在一起,并在冲突后时期造成犯罪高发率。
Dans cette perspective, le « bien vivre » est directement lié au bien-être général des gens, faisant partie des aspects qui s'ajoutent à ceux de la vie quotidienne, ainsi qu'à ceux des groupes sociaux avec lesquels ils s'entremêlent.
由此看来,“更好地生活”与广大人民的福祉直接相关,也就是说,与人民群众的日常生活中的方方面面密切相关,也与社会团体形成了互动。
Dans le même temps, les menaces classiques et nouvelles en matière de sécurité s'entremêlent; les problèmes brûlants s'accentuent; le fossé se creuse entre le Nord et le Sud; le protectionnisme commercial gagne du terrain; et les pays en développement demeurent dans l'ensemble défavorisés.
与此同时,传统与传统安全威胁交织,热点问题突出,南北差距仍在增大,贸易保护主义抬头,发展中国家总体不利处境没有根本改变。
Au cours de ces cinquante dernières années les défis auxquels l'humanité a dû faire face ont gagné en complexité et en diversité, les menaces auxquelles nous sommes confrontés ont tendance à s'entremêler et se renforcer mutuellement d'une manière inédite.
在过去的50年里,人类面临的各种挑战更加复杂多样,我们面临的各种威胁前所未见的方式混杂交织在一起。
Pour ne pas m'attarder sur le passé, je dirai simplement que les activités de l'Ordre aujourd'hui sont consacrées par sa présence à Tantour depuis la fin du XIXe siècle, en vertu d'un accord bilatéral entre l'Ordre et l'Empire ottoman, et particulièrement par son travail avec l'hôpital de la Sainte-Famille à Bethléem, où les racines de tant de cultures sont entremêlées.
我不准备重复往,只想说,军事
团今天的活动是源于十九世纪末根据军事
团与奥斯曼帝国之间的双边协议而在坦图尔的存在,尤其是其在伯利恒圣家族医院的工作,而众多文化即植根于伯利恒城。
À l'instar d'autres peuples frères de l'Amérique latine, le Guatemala a connu une fin du XXe siècle difficile marquée par des questions complexes où s'entremêlent divers défis, tels que la participation au processus de mondialisation, le recours à la justice pour instaurer la paix et la consolidation de la démocratie par la bonne gouvernance.
危地马拉与兄弟的拉丁美洲国家一样,在二十世纪末经历了一个巨变时期。 那时,我们面临着一个牵涉种种挑战的复杂议程,其中包括进入全球化进程、建立带有正义的平
及
融合善政的方式巩固
平。
À partir de statistiques détaillées, d'entretiens approfondis et de discussions de groupes, ainsi que de données d'enquête existantes, l'étude a mis au jour plusieurs phénomènes complexes et entremêlés qui sous-tendent les défaillances en matière de parité. Il s'agissait en l'occurrence de la culture du travail, du style de gestion et des micro-inégalités, notamment des attitudes inconscientes, des clichés, des inégalités de traitement et autres phénomènes.
这项研究根据统计数据、深入的访谈焦点小组讨论
及离职者调查,发现未达到两性均等是由于几个复杂的、连锁的现象,其中包括工作文化、管理作风
不平等微观现象,如潜意识的态度、定型观念、不平等待遇等等。
Il est vrai que l'Ambassadeur Greenstock a su faire preuve non seulement du sérieux que nous lui connaissons tous, mais il a adopté la bonne approche s'agissant de sa redoutable tâche en faisant la part des aspects politiques et techniques du travail du Comité contre le terrorisme qui sont intimement entremêlés et parfois difficiles à distinguer les uns des autres.
格林斯托克爵士不仅表现出了我们大家都很熟悉的认真态度,而且也对他面前的艰巨任务采取了正确的对待方法,他恰当考虑到了反恐怖主义委员会工作的政治技术方面,这两个方面是密切相连的,而且彼此常常难
区分。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。