法语助手
  • 关闭

agreement

添加到生词本

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.

他支持把“定”三字议。

Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.

定”几个字可能被误解为包括“国际协定”。

L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.

他支持定”三字,因为这会造成混乱。

Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.

然而,为了避免含糊不清,可以把“定”改为“任何与相关的协议”。

Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.

他支持加上“定”三字,以便与第19条草案所使用的措辞保持一致。

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.

他支持关于定”三字并在评注中增加适当说明这一议。

Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.

如果“定”三字可能造成混乱,就应,并在评注中加上一段说明。

M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.

Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支持增加“定”三字,以便与第19条草案保持一致。

Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.

秘书处建议添加“定”,以便使本条草案的措词与第19条草案的措词协调一致。

Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.

“载有该仲裁协议的”一语取代“该协议”,以便更加精确。

Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.

我刚才到的个人倡议概述了一种君子协定,这些倡议议,安理会应该有24至26个席位。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的法,第10段中的“合减”这一用语是不合适的。

Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.

合同各方的法显然表明,“定”三字不可能是指国家间的协定。

Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.

在我们看来,愿意在不作预先定论的情况下进行讨论就是君子协定,就每一问题因时制宜的可能性标志着一种渐进方针。

M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.

Meena先生(印度)建议,要么第1条草案第1款方括号中的“定”三字,要么增加说明性评注来解释它们的用意。

Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.

尽管绝大多数发言人不支持加上“定”三字,但一致认为应在该条款的评注中阐明“合同”一词的用意。

La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.

南非代表团因此打算君子协议决定的席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。

Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.

尽管西班牙代表团早先对在第1条草案中增加“定”三字的建议表示支持,但他不会反对改为在评注中包括一项说明。

À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.

在第14段中,应第二至第三行的“对该规则通过合减”这几个字改为“对该规则通过当事人定加以更改”,并应第三行的“通过合减”这几个字修改为“此类定”。

Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.

这些合同被界定为“包括潜在承包商的报价和政府接受该报价并根据长期协议所规定的条款和条件订立一份未来合同的协议。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 agreement 的法语例句

用户正在搜索


冰地蜡, 冰点, 冰点法, 冰点降低溶剂, 冰雕, 冰冻, 冰冻超薄切片机, 冰冻的, 冰冻地质学, 冰冻风化,

相似单词


agravité, agréable, agréablement, agréé, agréée, agreement, agréer, agrégat, agrégatif, agrégation,

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.

他支持把“定”三字删除的议。

Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.

定”几个字可能被误解为包括“国际协定”。

L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.

他支持删除“定”三字,因为这会造成混乱。

Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.

然而,为了避免含糊不清,可以把“定”改为“任何与其相关的其他协议”。

Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.

他支持定”三字,以便与第19条草案所使用的措辞保持一致。

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.

他支持关于删除“定”三字并在评注中增适当说明这一议。

Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.

如果“定”三字可能造成混乱,就应将其删除,并在评注中一段说明。

M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.

Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支持增定”三字,以便与第19条草案保持一致。

Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.

秘书处建议添定”,以便使本条草案的措词与第19条草案的措词协调一致。

Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.

“载有该仲裁协议的”一语取代“该协议”,以便更精确。

Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.

我刚才到的个人倡议概述了一种君子协定,这些倡议议,安理会应该有24至26个席位。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的法,第10段中的“合删减”这一用语是不合适的。

Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.

合同各方的法显然表明,“定”三字不可能是指国家间的协定。

Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.

在我们看来,愿意在不作预先定论的情况下进行讨论就是君子协定,就每一问题因时制宜的可能性标志着一种渐进方针。

M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.

Meena先生(印度)建议,要么删除第1条草案第1款方括号中的“定”三字,要么增说明性评注来解释它们的用意。

Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.

尽管绝大多数发言人不支持定”三字,但一致认为应在该条款的评注中阐明“合同”一词的用意。

La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.

南非代表团因此打算议将君子协议决定的席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。

Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.

尽管西班牙代表团早先对在第1条草案中增定”三字的建议表示支持,但他不会反对改为在评注中包括一项说明。

À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.

在第14段中,应将第二至第三行的“对该规则通过合删减”这几个字改为“对该规则通过当事人以更改”,并应将第三行的“通过合的删减”这几个字修改为“此类定”。

Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.

这些合同被界定为“包括潜在承包商的报价和政府接受该报价并根据长期协议所规定的条款和条件订立一份未来合同的协议。

声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 agreement 的法语例句

用户正在搜索


冰冻岩溶, 冰冻胀裂的, 冰冻作用, 冰斗, 冰斗冰川, 冰斗湖, 冰毒, 冰杜父鱼属, 冰封港, 冰峰,

相似单词


agravité, agréable, agréablement, agréé, agréée, agreement, agréer, agrégat, agrégatif, agrégation,

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.

他支持把“或字删除的

Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.

“或”几个字可能被误解为包括“国际协”。

L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.

他支持删除“或字,因为这会造成混乱。

Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.

然而,为了避免含糊不清,可以把“或”改为“或任何与其相关的其他”。

Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.

他支持加上“或字,以便与第19条草案所使用的措辞保持一致。

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.

他支持关于删除“或字并在评注中增加适当说明这一

Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.

如果“或字可能造成混乱,就应将其删除,并在评注中加上一段说明。

M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.

Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支持增加“或字,以便与第19条草案保持一致。

Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.

秘书处建添加“或”,以便使本条草案的措词与第19条草案的措词协调一致。

Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.

“载有该仲裁协的”一语取代“该协”,以便更加精确。

Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.

我刚才到的个人述了一种君子协,这些,安理会应该有24至26个席位。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的法,第10段中的“合删减”这一用语是不合适的。

Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.

合同各方的法显然表明,“或字不可能是指国家间的协

Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.

在我们看来,愿意在不作预先论的情况下进行讨论就是君子协,就每一问题因时制宜的可能性标志着一种渐进方针。

M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.

Meena先生(印度)建,要么删除第1条草案第1款方括号中的“或字,要么增加说明性评注来解释它们的用意。

Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.

尽管绝大多数发言人不支持加上“或字,但一致认为应在该条款的评注中阐明“合同”一词的用意。

La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.

南非代表团因此打算将君子协的席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。

Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.

尽管西班牙代表团早先对在第1条草案中增加“或字的建表示支持,但他不会反对改为在评注中包括一项说明。

À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.

在第14段中,应将第二至第行的“对该规则通过合删减”这几个字改为“对该规则通过当事人加以更改”,并应将第行的“通过合的删减”这几个字修改为“此类”。

Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.

这些合同被界为“包括潜在承包商的报价和政府接受该报价并根据长期协所规的条款和条件订立一份未来合同的协

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 agreement 的法语例句

用户正在搜索


冰河, 冰河期, 冰后期, 冰后隙, 冰壶, 冰湖, 冰湖的, 冰花, 冰肌玉骨, 冰激凌,

相似单词


agravité, agréable, agréablement, agréé, agréée, agreement, agréer, agrégat, agrégatif, agrégation,

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.

他支持把“或约定”三字删除议。

Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.

“或约定”几个字可能被误解包括“国际协定”。

L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.

他支持删除“或约定”三字,会造成混乱。

Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.

然而,了避免含糊不清,可以把“或约定”改“或任何与其相关其他协议”。

Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.

他支持加上“或约定”三字,以便与第19条草所使用辞保持一致。

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.

他支持关于删除“或约定”三字并在评注中增加适当说明议。

Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.

如果“或约定”三字可能造成混乱,就应将其删除,并在评注中加上一段说明。

M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.

Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支持增加“或约定”三字,以便与第19条草保持一致。

Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.

秘书处建议添加“或约定”,以便使本条草词与第19条草词协调一致。

Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.

“载有该仲裁协议”一语取代“该协议”,以便更加精确。

Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.

我刚才个人倡议概述了一种君子协定,些倡议议,安理会应该有24至26个席位。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草标题使用了“变更”法,第10段中“合约删减”一用语是不合适

Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.

合同各方法显然表明,“或约定”三字不可能是指国家间协定。

Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.

在我们看来,愿意在不作预先定论情况下进行讨论就是君子协定,就每一问题时制宜可能性标志着一种渐进方针。

M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.

Meena先生(印度)建议,要么删除第1条草第1款方括号中“或约定”三字,要么增加说明性评注来解释它们用意。

Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.

尽管绝大多数发言人不支持加上“或约定”三字,但一致认应在该条款评注中阐明“合同”一词用意。

La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.

南非代表团此打算议将君子协议决定席位分配办法正式记录在,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。

Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.

尽管西班牙代表团早先对在第1条草中增加“或约定”三字建议表示支持,但他不会反对改在评注中包括一项说明。

À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.

在第14段中,应将第二至第三行“对该规则通过合约删减”几个字改“对该规则通过当事人约定加以更改”,并应将第三行“通过合约删减”几个字修改“此类约定”。

Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.

些合同被界定“包括潜在承包商报价和政府接受该报价并根据长期协议所规定条款和条件订立一份未来合同协议。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 agreement 的法语例句

用户正在搜索


冰冷, 冰冷的, 冰冷的房间, 冰砾阜, 冰砾阜阶地, 冰砾岩, 冰凉, 冰凉的, 冰凉花, 冰凌,

相似单词


agravité, agréable, agréablement, agréé, agréée, agreement, agréer, agrégat, agrégatif, agrégation,

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.

他支把“或约定”三字删除的议。

Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.

“或约定”几个字可能被误解为包括“国际协定”。

L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.

他支删除“或约定”三字,因为这会造成混乱。

Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.

然而,为了避免含糊不清,可以把“或约定”改为“或任何与其相关的其他协议”。

Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.

他支“或约定”三字,以便与第19条草案所使用的措辞致。

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.

他支关于删除“或约定”三字并在评注中增加适当说明这议。

Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.

如果“或约定”三字可能造成混乱,就应将其删除,并在评注中加说明。

M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.

Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支增加“或约定”三字,以便与第19条草案致。

Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.

秘书处建议添加“或约定”,以便使本条草案的措词与第19条草案的措词协调致。

Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.

“载有该仲裁协议的”语取代“该协议”,以便更加精确。

Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.

我刚才到的个人倡议概述了种君子协定,这些倡议议,安理会应该有24至26个席位。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的法,第10中的“合约删减”这用语是不合适的。

Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.

合同各方的法显然表明,“或约定”三字不可能是指国家间的协定。

Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.

在我们看来,愿意在不作预先定论的情况下进行讨论就是君子协定,就每问题因时制宜的可能性标志着种渐进方针。

M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.

Meena先生(印度)建议,要么删除第1条草案第1款方括号中的“或约定”三字,要么增加说明性评注来解释它们的用意。

Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.

尽管绝大多数发言人不支“或约定”三字,但致认为应在该条款的评注中阐明“合同”词的用意。

La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.

南非代表团因此打算议将君子协议决定的席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。

Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.

尽管西班牙代表团早先对在第1条草案中增加“或约定”三字的建议表示支,但他不会反对改为在评注中包括项说明。

À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.

在第14中,应将第二至第三行的“对该规则通过合约删减”这几个字改为“对该规则通过当事人约定加以更改”,并应将第三行的“通过合约的删减”这几个字修改为“此类约定”。

Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.

这些合同被界定为“包括潜在承包商的报价和政府接受该报价并根据长期协议所规定的条款和条件订立份未来合同的协议。

声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 agreement 的法语例句

用户正在搜索


冰片烷, 冰品, 冰瓶, 冰期, 冰期后的, 冰期前的, 冰淇淋, 冰淇淋模子, 冰淇淋糖水桃子, 冰碛,

相似单词


agravité, agréable, agréablement, agréé, agréée, agreement, agréer, agrégat, agrégatif, agrégation,

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.

他支持把“或”三字删除的议。

Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.

“或个字可能被误解为包括“国际协”。

L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.

他支持删除“或”三字,因为这会造成混乱。

Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.

然而,为了避免含糊不清,可以把“或”改为“或任何与其相关的其他协议”。

Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.

他支持加上“或”三字,以便与第19条草案所使用的措辞保持一致。

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.

他支持关于删除“或”三字并在评注中增加适当说明这一议。

Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.

如果“或”三字可能造成混乱,就应将其删除,并在评注中加上一段说明。

M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.

Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支持增加“或”三字,以便与第19条草案保持一致。

Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.

秘书处建议添加“或”,以便使本条草案的措词与第19条草案的措词协调一致。

Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.

“载有该仲裁协议的”一语取代“该协议”,以便更加

Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.

刚才到的个人倡议概述了一种君子协,这些倡议议,安理会应该有24至26个席位。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的法,第10段中的“合删减”这一用语是不合适的。

Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.

合同各方的法显然表明,“或”三字不可能是指国家间的协

Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.

们看来,愿意在不作预先论的情况下进行讨论就是君子协,就每一问题因时制宜的可能性标志着一种渐进方针。

M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.

Meena先生(印度)建议,要么删除第1条草案第1款方括号中的“或”三字,要么增加说明性评注来解释它们的用意。

Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.

尽管绝大多数发言人不支持加上“或”三字,但一致认为应在该条款的评注中阐明“合同”一词的用意。

La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.

南非代表团因此打算议将君子协议决的席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。

Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.

尽管西班牙代表团早先对在第1条草案中增加“或”三字的建议表示支持,但他不会反对改为在评注中包括一项说明。

À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.

在第14段中,应将第二至第三行的“对该规则通过合删减”这个字改为“对该规则通过当事人加以更改”,并应将第三行的“通过合的删减”这个字修改为“此类”。

Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.

这些合同被界为“包括潜在承包商的报价和政府接受该报价并根据长期协议所规的条款和条件订立一份未来合同的协议。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向们指正。

显示所有包含 agreement 的法语例句

用户正在搜索


冰碛岩, 冰铅, 冰前的, 冰前三角洲, 冰橇, 冰清玉洁, 冰情警戒巡航, 冰情图, 冰丘, 冰球,

相似单词


agravité, agréable, agréablement, agréé, agréée, agreement, agréer, agrégat, agrégatif, agrégation,

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.

他支持把“或约定”三字删除的

Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.

“或约定”几个字误解为包括“国际协定”。

L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.

他支持删除“或约定”三字,因为这会造成混乱。

Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.

然而,为了避免含糊不清,把“或约定”改为“或任何与其相关的其他”。

Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.

他支持加上“或约定”三字,与第19条草案所使用的措辞保持一致。

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.

他支持关于删除“或约定”三字并在评注中增加适当说明这一

Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.

如果“或约定”三字造成混乱,就应将其删除,并在评注中加上一段说明。

M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.

Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支持增加“或约定”三字,与第19条草案保持一致。

Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.

秘书处建添加“或约定”,使本条草案的措词与第19条草案的措词协调一致。

Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.

“载有该仲裁协的”一语取代“该协”,更加精确。

Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.

我刚才到的个人倡概述了一种君子协定,这些倡,安理会应该有24至26个席位。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的法,第10段中的“合约删减”这一用语是不合适的。

Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.

合同各方的法显然表明,“或约定”三字不是指国家间的协定。

Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.

在我们看来,愿意在不作预先定论的情况下进行讨论就是君子协定,就每一问题因时制宜的性标志着一种渐进方针。

M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.

Meena先生(印度)建,要么删除第1条草案第1款方括号中的“或约定”三字,要么增加说明性评注来解释它们的用意。

Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.

尽管绝大多数发言人不支持加上“或约定”三字,但一致认为应在该条款的评注中阐明“合同”一词的用意。

La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.

南非代表团因此打算将君子协决定的席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。

Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.

尽管西班牙代表团早先对在第1条草案中增加“或约定”三字的建表示支持,但他不会反对改为在评注中包括一项说明。

À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.

在第14段中,应将第二至第三行的“对该规则通过合约删减”这几个字改为“对该规则通过当事人约定加更改”,并应将第三行的“通过合约的删减”这几个字修改为“此类约定”。

Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.

这些合同界定为“包括潜在承包商的报价和政府接受该报价并根据长期协所规定的条款和条件订立一份未来合同的协

声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 agreement 的法语例句

用户正在搜索


冰上滑冰, 冰上舞蹈, 冰上运动, 冰舌, 冰圣徒, 冰蚀, 冰蚀高原, 冰蚀谷, 冰蚀龛, 冰蚀门坎,

相似单词


agravité, agréable, agréablement, agréé, agréée, agreement, agréer, agrégat, agrégatif, agrégation,

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.

支持把“或约定”三字删除的议。

Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.

“或约定”几个字可能被误解为包括“国际定”。

L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.

支持删除“或约定”三字,因为这会造成混乱。

Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.

然而,为了避免含糊不清,可以把“或约定”改为“或任何相关的”。

Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.

支持加上“或约定”三字,以19条草案所使用的措辞保持一致。

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.

支持关于删除“或约定”三字并在评注中增加适当说明这一议。

Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.

如果“或约定”三字可能造成混乱,就应将删除,并在评注中加上一段说明。

M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.

Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支持增加“或约定”三字,以19条草案保持一致。

Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.

秘书处建议添加“或约定”,以使本条草案的措词19条草案的措词调一致。

Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.

“载有该仲裁议的”一语取代“该议”,以更加精确。

Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.

我刚才到的个人倡议概述了一种君子定,这些倡议议,安理会应该有24至26个席位。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤考虑到3条草案的标题使用了“变更”的法,10段中的“合约删减”这一用语是不合适的。

Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.

合同各方的法显然表明,“或约定”三字不可能是指国家间的定。

Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.

在我们看来,愿意在不作预先定论的情况下进行讨论就是君子定,就每一问题因时制宜的可能性标志着一种渐进方针。

M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.

Meena先生(印度)建议,要么删除1条草案1款方括号中的“或约定”三字,要么增加说明性评注来解释它们的用意。

Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.

尽管绝大多数发言人不支持加上“或约定”三字,但一致认为应在该条款的评注中阐明“合同”一词的用意。

La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.

南非代表团因此打算议将君子议决定的席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。

Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.

尽管西班牙代表团早先对在1条草案中增加“或约定”三字的建议表示支持,但不会反对改为在评注中包括一项说明。

À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.

14段中,应将二至三行的“对该规则通过合约删减”这几个字改为“对该规则通过当事人约定加以更改”,并应将三行的“通过合约的删减”这几个字修改为“此类约定”。

Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.

这些合同被界定为“包括潜在承包商的报价和政府接受该报价并根据长期议所规定的条款和条件订立一份未来合同的议。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 agreement 的法语例句

用户正在搜索


冰炭, 冰糖, 冰糖葫芦, 冰糖栗子, 冰糖细条酥, 冰天雪地, 冰铜, 冰坨, 冰纹, 冰隙,

相似单词


agravité, agréable, agréablement, agréé, agréée, agreement, agréer, agrégat, agrégatif, agrégation,

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.

他支持定”三字删除的

Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.

定”几个字可能被误解为包括“国际协定”。

L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.

他支持删除“定”三字,因为这会造成混乱。

Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.

然而,为了避免含糊不清,可以定”改为“任何与其相关的其他”。

Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.

他支持上“定”三字,以便与第19条草案所使用的措辞保持一致。

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.

他支持关于删除“定”三字并在评注中增适当说明这一

Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.

如果“定”三字可能造成混乱,就应将其删除,并在评注中上一段说明。

M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.

Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支持增定”三字,以便与第19条草案保持一致。

Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.

秘书处建定”,以便使本条草案的措词与第19条草案的措词协调一致。

Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.

“载有该仲裁协的”一语取代“该协”,以便更精确。

Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.

我刚才到的个人倡概述了一种君子协定,这些倡,安理会应该有24至26个席位。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的法,第10段中的“合删减”这一用语是不合适的。

Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.

合同各方的法显然表明,“定”三字不可能是指国家间的协定。

Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.

在我们看来,愿意在不作预先定论的情况下进行讨论就是君子协定,就每一问题因时制宜的可能性标志着一种渐进方针。

M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.

Meena先生(印度)建,要么删除第1条草案第1款方括号中的“定”三字,要么增说明性评注来解释它们的用意。

Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.

尽管绝大多数发言人不支持上“定”三字,但一致认为应在该条款的评注中阐明“合同”一词的用意。

La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.

南非代表团因此打算将君子协决定的席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。

Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.

尽管西班牙代表团早先对在第1条草案中增定”三字的建表示支持,但他不会反对改为在评注中包括一项说明。

À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.

在第14段中,应将第二至第三行的“对该规则通过合删减”这几个字改为“对该规则通过当事人以更改”,并应将第三行的“通过合的删减”这几个字修改为“此类定”。

Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.

这些合同被界定为“包括潜在承包商的报价和政府接受该报价并根据长期协所规定的条款和条件订立一份未来合同的协

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 agreement 的法语例句

用户正在搜索


丙烯, 丙烯雌醇, 丙烯的, 丙烯画, 丙烯基, 丙烯腈, 丙烯腈纤维, 丙烯醛, 丙烯醛的, 丙烯醛树脂,

相似单词


agravité, agréable, agréablement, agréé, agréée, agreement, agréer, agrégat, agrégatif, agrégation,