42 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) convient que le terme "expropriation" pourrait être conservé.
Kovar先生(美利坚合)
意可保留“征用”一词。
42 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) convient que le terme "expropriation" pourrait être conservé.
Kovar先生(美利坚合)
意可保留“征用”一词。
6 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) propose d'élire M. Renger (Allemagne) Président de la Commission.
Kovar先生(美利坚合)提名伦格尔先生(德
)担任主席 。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit qu'il importe de clarifier les choses.
Kovar先生(美利坚合)说,有必要对正在讨论
问题加以澄清。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) appuie ce qu'a dit l'observateur du Maroc.
Kovar先生(美利坚合)
意摩洛哥观察员
意见。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) est disposé à ce que le secrétariat tranche ce point.
Kovar先生(美利坚合)说,他希望秘书处就这一点做出决定。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) ne voit pas d'objection à la modification proposée par l'intervenante précédente.
Kovar先生(美利坚合)说,他不反对前一位
言者建议
修改。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) convient avec l'intervenant précédent que ces trois points devraient être examinés séparément.
Kovar先生(美利坚合)
意前一位
言者
意见,应逐一审议这三个问题。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) propose, au paragraphe 2, d'insérer l'expression “censés être” entre “ne seraient pas” et “au courant des règles”.
Kovar先生(美利坚合)建议在第2段中,在“专业调解人”和“完全了解……各种问题”之间插入“本应”。
23 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) considère que le projet de guide législatif représente un tour de force de la part du Secrétariat.
Kovar先生(美利坚合)说,立法指南草案是秘书处方面
精心杰作。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) reconnaît que sa délégation avait fait cette suggestion, mais que sa première proposition était de supprimer les deux paragraphes.
Kovar先生(美利坚合)说,尽管美
代
确提出了这一建议,但其最初
建议是删除这两段。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que l'on ne sait pas si la partie est tenue de se conformer à la décision de justice.
Kovar先生(美利坚合)说,当事人是否必须遵守法院
命令并不清楚。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que sa délégation partage l'avis du Japon selon lequel l'autonomie des parties est au cœur de la Loi type.
Kovar先生(美利坚合)说,美
代
赞
日本
观点,当事方自主权是示范法
核心所在。
M. Kovar demande s'il est usuel de faire référence, comme à la fin du paragraphe 3, à une observation particulière faite par une seule délégation.
他询问第3段末尾提及某一代具体评议是否属于标准
做法。
M. Kovar propose donc que le début du paragraphe “Sauf convention contraire des parties” soit remplacé par “Lorsque les parties en ont ainsi convenu”.
因此,美代
提议把起始词语“除非当事人另有约定”改为“凡当事人有约定
”。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) est étonné d'apprendre qu'un accord a été réalisé en vue de supprimer le premier membre de phrase du projet d'article 10.
Kovar先生(美利坚合)对已达成协议删除第10条草案起始句
结论
示惊讶,因为尚未认真讨论这一步骤可能产生
后果,而且只有一个代
示支持该提议。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit qu'inverser l'ordre des références aux articles 3 et 14, comme le suggère l'Observateur de la Suisse, modifierait entièrement le sens de la phrase.
Kovar先生(美利坚合)说,如果按照瑞士观察员
建议颠倒提及第3条和第14条
次序,意思就完全变了。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) souligne que le libellé proposé par le représentant de la France ne fait que répéter ce qui figure déjà à la dernière phrase du paragraphe 14.
Kovar先生(美利坚合)指出法
代
建议
措辞只是重复第14段最后一句话
内容。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.
Kovar先生(美利坚合)说,尤其考虑到第3条草案
标题使用了“变更”
提法,第10段中
“合约删减”这一用语是不合适
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
本软件
观点;若
现问题,欢迎向我们指正。
42 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) convient que le terme "expropriation" pourrait être conservé.
Kovar先生(美利坚合众国)同可保留“征用”一词。
6 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) propose d'élire M. Renger (Allemagne) Président de la Commission.
Kovar先生(美利坚合众国)提名伦格尔先生(德国)担任主席 。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit qu'il importe de clarifier les choses.
Kovar先生(美利坚合众国)说,有必要对正在讨论问题加以澄清。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) appuie ce qu'a dit l'observateur du Maroc.
Kovar先生(美利坚合众国)同摩洛哥观察员
见。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) est disposé à ce que le secrétariat tranche ce point.
Kovar先生(美利坚合众国)说,他希望秘书一点做出决定。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) ne voit pas d'objection à la modification proposée par l'intervenante précédente.
Kovar先生(美利坚合众国)说,他不反对前一位言
建议
修改。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) convient avec l'intervenant précédent que ces trois points devraient être examinés séparément.
Kovar先生(美利坚合众国)同前一位
言
见,应逐一审议
三个问题。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) propose, au paragraphe 2, d'insérer l'expression “censés être” entre “ne seraient pas” et “au courant des règles”.
Kovar先生(美利坚合众国)建议在第2段中,在“专业调解人”和“完全了解……各种问题”之间插入“本应”。
23 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) considère que le projet de guide législatif représente un tour de force de la part du Secrétariat.
Kovar先生(美利坚合众国)说,立法指南草案是秘书方面
精心杰作。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) reconnaît que sa délégation avait fait cette suggestion, mais que sa première proposition était de supprimer les deux paragraphes.
Kovar先生(美利坚合众国)说,尽管美国代表团确提出了
一建议,但其最初
建议是删除
两段。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que l'on ne sait pas si la partie est tenue de se conformer à la décision de justice.
Kovar先生(美利坚合众国)说,当事人是否必须遵守法院命令并不清楚。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que sa délégation partage l'avis du Japon selon lequel l'autonomie des parties est au cœur de la Loi type.
Kovar先生(美利坚合众国)说,美国代表团赞同日本观点,当事方自主权是示范法
核心所在。
M. Kovar demande s'il est usuel de faire référence, comme à la fin du paragraphe 3, à une observation particulière faite par une seule délégation.
他询问第3段末尾提及某一代表团具体评议是否属于标准
做法。
M. Kovar propose donc que le début du paragraphe “Sauf convention contraire des parties” soit remplacé par “Lorsque les parties en ont ainsi convenu”.
因此,美国代表团提议把起始词语“除非当事人另有约定”改为“凡当事人有约定”。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) est étonné d'apprendre qu'un accord a été réalisé en vue de supprimer le premier membre de phrase du projet d'article 10.
Kovar先生(美利坚合众国)对已达成协议删除第10条草案起始句结论表示惊讶,因为尚未认真讨论
一步骤可能产生
后果,而且只有一个代表团表示支持该提议。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit qu'inverser l'ordre des références aux articles 3 et 14, comme le suggère l'Observateur de la Suisse, modifierait entièrement le sens de la phrase.
Kovar先生(美利坚合众国)说,如果按照瑞士观察员建议颠倒提及第3条和第14条
次序,
思
完全变了。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) souligne que le libellé proposé par le représentant de la France ne fait que répéter ce qui figure déjà à la dernière phrase du paragraphe 14.
Kovar先生(美利坚合众国)指出法国代表建议措辞只是重复第14段最后一句话
内容。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.
Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案标题使用了“变更”
提法,第10段中
“合约删减”
一用语是不合适
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若
现问题,欢迎向我们指正。
42 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) convient que le terme "expropriation" pourrait être conservé.
Kovar先生(美利坚合众国)同意可保留“征用”一词。
6 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) propose d'élire M. Renger (Allemagne) Président de la Commission.
Kovar先生(美利坚合众国)提名伦格尔先生(德国)担任主席 。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit qu'il importe de clarifier les choses.
Kovar先生(美利坚合众国)说,有必要对正讨论的问题加以澄清。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) appuie ce qu'a dit l'observateur du Maroc.
Kovar先生(美利坚合众国)同意观察员的意见。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) est disposé à ce que le secrétariat tranche ce point.
Kovar先生(美利坚合众国)说,他希望秘书处就这一点做出决定。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) ne voit pas d'objection à la modification proposée par l'intervenante précédente.
Kovar先生(美利坚合众国)说,他不反对前一位言者建
的修改。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) convient avec l'intervenant précédent que ces trois points devraient être examinés séparément.
Kovar先生(美利坚合众国)同意前一位言者的意见,应逐一审
这三个问题。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) propose, au paragraphe 2, d'insérer l'expression “censés être” entre “ne seraient pas” et “au courant des règles”.
Kovar先生(美利坚合众国)建2段中,
“专业调解人”和“完全了解……各种问题”之间插入“本应”。
23 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) considère que le projet de guide législatif représente un tour de force de la part du Secrétariat.
Kovar先生(美利坚合众国)说,立法指南草案是秘书处方面的精心杰作。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) reconnaît que sa délégation avait fait cette suggestion, mais que sa première proposition était de supprimer les deux paragraphes.
Kovar先生(美利坚合众国)说,尽管美国代表团的确提出了这一建,但其最初的建
是删除这两段。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que l'on ne sait pas si la partie est tenue de se conformer à la décision de justice.
Kovar先生(美利坚合众国)说,当事人是否必须遵守法院的命令并不清楚。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que sa délégation partage l'avis du Japon selon lequel l'autonomie des parties est au cœur de la Loi type.
Kovar先生(美利坚合众国)说,美国代表团赞同日本的观点,当事方自主权是示范法的核心所。
M. Kovar demande s'il est usuel de faire référence, comme à la fin du paragraphe 3, à une observation particulière faite par une seule délégation.
他询问3段末尾提及某一代表团的具体评
是否属于标准的做法。
M. Kovar propose donc que le début du paragraphe “Sauf convention contraire des parties” soit remplacé par “Lorsque les parties en ont ainsi convenu”.
因此,美国代表团提把起始词语“除非当事人另有约定”改为“凡当事人有约定的”。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) est étonné d'apprendre qu'un accord a été réalisé en vue de supprimer le premier membre de phrase du projet d'article 10.
Kovar先生(美利坚合众国)对已达成协删除
10条草案起始句的结论表示惊讶,因为尚未认真讨论这一步骤可能产生的后果,而且只有一个代表团表示支持该提
。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit qu'inverser l'ordre des références aux articles 3 et 14, comme le suggère l'Observateur de la Suisse, modifierait entièrement le sens de la phrase.
Kovar先生(美利坚合众国)说,如果按照瑞士观察员的建颠倒提及
3条和
14条的次序,意思就完全变了。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) souligne que le libellé proposé par le représentant de la France ne fait que répéter ce qui figure déjà à la dernière phrase du paragraphe 14.
Kovar先生(美利坚合众国)指出法国代表建的措辞只是重复
14段最后一句话的内容。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.
Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到3条草案的标题使用了“变更”的提法,
10段中的“合约删减”这一用语是不合适的。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若现问题,欢迎向我们指正。
42 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) convient que le terme "expropriation" pourrait être conservé.
Kovar生(美利坚合众国)同意可保留“征用”一词。
6 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) propose d'élire M. Renger (Allemagne) Président de la Commission.
Kovar生(美利坚合众国)提名伦
生(德国)担任主席 。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit qu'il importe de clarifier les choses.
Kovar生(美利坚合众国)说,有必要对正在讨论的问题加以澄清。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) appuie ce qu'a dit l'observateur du Maroc.
Kovar生(美利坚合众国)同意摩洛哥观察员的意见。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) est disposé à ce que le secrétariat tranche ce point.
Kovar生(美利坚合众国)说,他希望秘书
就这一点做出决定。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) ne voit pas d'objection à la modification proposée par l'intervenante précédente.
Kovar生(美利坚合众国)说,他不反对前一位
言者建议的修改。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) convient avec l'intervenant précédent que ces trois points devraient être examinés séparément.
Kovar生(美利坚合众国)同意前一位
言者的意见,应逐一审议这三个问题。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) propose, au paragraphe 2, d'insérer l'expression “censés être” entre “ne seraient pas” et “au courant des règles”.
Kovar生(美利坚合众国)建议在第2段中,在“专业调解人”和“完全了解……各种问题”之间插入“本应”。
23 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) considère que le projet de guide législatif représente un tour de force de la part du Secrétariat.
Kovar生(美利坚合众国)说,立法指南草案是秘书
的精心杰作。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) reconnaît que sa délégation avait fait cette suggestion, mais que sa première proposition était de supprimer les deux paragraphes.
Kovar生(美利坚合众国)说,尽管美国代表团的确提出了这一建议,但其最初的建议是删除这两段。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que l'on ne sait pas si la partie est tenue de se conformer à la décision de justice.
Kovar生(美利坚合众国)说,当事人是否必须遵守法院的命令并不清楚。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que sa délégation partage l'avis du Japon selon lequel l'autonomie des parties est au cœur de la Loi type.
Kovar生(美利坚合众国)说,美国代表团赞同日本的观点,当事
自主权是示范法的核心所在。
M. Kovar demande s'il est usuel de faire référence, comme à la fin du paragraphe 3, à une observation particulière faite par une seule délégation.
他询问第3段末尾提及某一代表团的具体评议是否属于标准的做法。
M. Kovar propose donc que le début du paragraphe “Sauf convention contraire des parties” soit remplacé par “Lorsque les parties en ont ainsi convenu”.
因此,美国代表团提议把起始词语“除非当事人另有约定”改为“凡当事人有约定的”。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) est étonné d'apprendre qu'un accord a été réalisé en vue de supprimer le premier membre de phrase du projet d'article 10.
Kovar生(美利坚合众国)对已达成协议删除第10条草案起始句的结论表示惊讶,因为尚未认真讨论这一步骤可能产生的后果,而且只有一个代表团表示支持该提议。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit qu'inverser l'ordre des références aux articles 3 et 14, comme le suggère l'Observateur de la Suisse, modifierait entièrement le sens de la phrase.
Kovar生(美利坚合众国)说,如果按照瑞士观察员的建议颠倒提及第3条和第14条的次序,意思就完全变了。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) souligne que le libellé proposé par le représentant de la France ne fait que répéter ce qui figure déjà à la dernière phrase du paragraphe 14.
Kovar生(美利坚合众国)指出法国代表建议的措辞只是重复第14段最后一句话的内容。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.
Kovar生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的提法,第10段中的“合约删减”这一用语是不合适的。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若现问题,欢迎向我们指正。
42 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) convient que le terme "expropriation" pourrait être conservé.
Kovar先生(美利坚合众)同意可保留“征用”一词。
6 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) propose d'élire M. Renger (Allemagne) Président de la Commission.
Kovar先生(美利坚合众)提名伦格尔先生(德
)
主席 。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit qu'il importe de clarifier les choses.
Kovar先生(美利坚合众)说,有必要对正在讨论的问题加以澄清。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) appuie ce qu'a dit l'observateur du Maroc.
Kovar先生(美利坚合众)同意摩洛哥观察员的意见。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) est disposé à ce que le secrétariat tranche ce point.
Kovar先生(美利坚合众)说,他希望秘书处就这一点做出决定。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) ne voit pas d'objection à la modification proposée par l'intervenante précédente.
Kovar先生(美利坚合众)说,他不反对前一位
言者建议的修改。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) convient avec l'intervenant précédent que ces trois points devraient être examinés séparément.
Kovar先生(美利坚合众)同意前一位
言者的意见,应逐一审议这三个问题。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) propose, au paragraphe 2, d'insérer l'expression “censés être” entre “ne seraient pas” et “au courant des règles”.
Kovar先生(美利坚合众)建议在第2段中,在“专业调解人”和“完全了解……各种问题”之间插入“本应”。
23 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) considère que le projet de guide législatif représente un tour de force de la part du Secrétariat.
Kovar先生(美利坚合众)说,立法指南
秘书处方面的精心杰作。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) reconnaît que sa délégation avait fait cette suggestion, mais que sa première proposition était de supprimer les deux paragraphes.
Kovar先生(美利坚合众)说,尽管美
代表团的确提出了这一建议,但其最初的建议
删除这两段。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que l'on ne sait pas si la partie est tenue de se conformer à la décision de justice.
Kovar先生(美利坚合众)说,当事人
否必须遵守法院的命令并不清楚。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que sa délégation partage l'avis du Japon selon lequel l'autonomie des parties est au cœur de la Loi type.
Kovar先生(美利坚合众)说,美
代表团赞同日本的观点,当事方自主权
示范法的核心所在。
M. Kovar demande s'il est usuel de faire référence, comme à la fin du paragraphe 3, à une observation particulière faite par une seule délégation.
他询问第3段末尾提及某一代表团的具体评议否属于标准的做法。
M. Kovar propose donc que le début du paragraphe “Sauf convention contraire des parties” soit remplacé par “Lorsque les parties en ont ainsi convenu”.
因此,美代表团提议把起始词语“除非当事人另有约定”改为“凡当事人有约定的”。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) est étonné d'apprendre qu'un accord a été réalisé en vue de supprimer le premier membre de phrase du projet d'article 10.
Kovar先生(美利坚合众)对已达成协议删除第10条
起始句的结论表示惊讶,因为尚未认真讨论这一步骤可能产生的后果,而且只有一个代表团表示支持该提议。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit qu'inverser l'ordre des références aux articles 3 et 14, comme le suggère l'Observateur de la Suisse, modifierait entièrement le sens de la phrase.
Kovar先生(美利坚合众)说,如果按照瑞士观察员的建议颠倒提及第3条和第14条的次序,意思就完全变了。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) souligne que le libellé proposé par le représentant de la France ne fait que répéter ce qui figure déjà à la dernière phrase du paragraphe 14.
Kovar先生(美利坚合众)指出法
代表建议的措辞只
重复第14段最后一句话的内容。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.
Kovar先生(美利坚合众)说,尤其考虑到第3条
的标题使用了“变更”的提法,第10段中的“合约删减”这一用语
不合适的。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若现问题,欢迎向我们指正。
42 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) convient que le terme "expropriation" pourrait être conservé.
Kovar先生(美利坚合众国)同意可保留“征用”词。
6 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) propose d'élire M. Renger (Allemagne) Président de la Commission.
Kovar先生(美利坚合众国)提名伦格尔先生(德国)担任主席 。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit qu'il importe de clarifier les choses.
Kovar先生(美利坚合众国)说,有必要对正在讨论的问题加以澄清。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) appuie ce qu'a dit l'observateur du Maroc.
Kovar先生(美利坚合众国)同意摩洛哥观察员的意见。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) est disposé à ce que le secrétariat tranche ce point.
Kovar先生(美利坚合众国)说,秘书处就这
点做出决定。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) ne voit pas d'objection à la modification proposée par l'intervenante précédente.
Kovar先生(美利坚合众国)说,不反对前
位
言者建议的修改。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) convient avec l'intervenant précédent que ces trois points devraient être examinés séparément.
Kovar先生(美利坚合众国)同意前位
言者的意见,应
议这三个问题。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) propose, au paragraphe 2, d'insérer l'expression “censés être” entre “ne seraient pas” et “au courant des règles”.
Kovar先生(美利坚合众国)建议在第2段中,在“专业调解人”和“完全了解……各种问题”之间插入“本应”。
23 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) considère que le projet de guide législatif représente un tour de force de la part du Secrétariat.
Kovar先生(美利坚合众国)说,立法指南草案是秘书处方面的精心杰作。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) reconnaît que sa délégation avait fait cette suggestion, mais que sa première proposition était de supprimer les deux paragraphes.
Kovar先生(美利坚合众国)说,尽管美国代表团的确提出了这建议,但其最初的建议是删除这两段。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que l'on ne sait pas si la partie est tenue de se conformer à la décision de justice.
Kovar先生(美利坚合众国)说,当事人是否必须遵守法院的命令并不清楚。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que sa délégation partage l'avis du Japon selon lequel l'autonomie des parties est au cœur de la Loi type.
Kovar先生(美利坚合众国)说,美国代表团赞同日本的观点,当事方自主权是示范法的核心所在。
M. Kovar demande s'il est usuel de faire référence, comme à la fin du paragraphe 3, à une observation particulière faite par une seule délégation.
询问第3段末尾提及某
代表团的具体评议是否属于标准的做法。
M. Kovar propose donc que le début du paragraphe “Sauf convention contraire des parties” soit remplacé par “Lorsque les parties en ont ainsi convenu”.
因此,美国代表团提议把起始词语“除非当事人另有约定”改为“凡当事人有约定的”。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) est étonné d'apprendre qu'un accord a été réalisé en vue de supprimer le premier membre de phrase du projet d'article 10.
Kovar先生(美利坚合众国)对已达成协议删除第10条草案起始句的结论表示惊讶,因为尚未认真讨论这步骤可能产生的后果,而且只有
个代表团表示支持该提议。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit qu'inverser l'ordre des références aux articles 3 et 14, comme le suggère l'Observateur de la Suisse, modifierait entièrement le sens de la phrase.
Kovar先生(美利坚合众国)说,如果按照瑞士观察员的建议颠倒提及第3条和第14条的次序,意思就完全变了。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) souligne que le libellé proposé par le représentant de la France ne fait que répéter ce qui figure déjà à la dernière phrase du paragraphe 14.
Kovar先生(美利坚合众国)指出法国代表建议的措辞只是重复第14段最后句话的内容。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.
Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的提法,第10段中的“合约删减”这用语是不合适的。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若
现问题,欢迎向我们指正。
42 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) convient que le terme "expropriation" pourrait être conservé.
Kovar先生(美众国)同意可保留“征用”一词。
6 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) propose d'élire M. Renger (Allemagne) Président de la Commission.
Kovar先生(美众国)提名伦格尔先生(德国)担任主席 。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit qu'il importe de clarifier les choses.
Kovar先生(美众国)说,有必要对正在讨论的问题加以澄清。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) appuie ce qu'a dit l'observateur du Maroc.
Kovar先生(美众国)同意摩洛哥观察员的意见。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) est disposé à ce que le secrétariat tranche ce point.
Kovar先生(美众国)说,他希望秘书处就这一点做出决定。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) ne voit pas d'objection à la modification proposée par l'intervenante précédente.
Kovar先生(美众国)说,他不反对前一位
言者建议的修改。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) convient avec l'intervenant précédent que ces trois points devraient être examinés séparément.
Kovar先生(美众国)同意前一位
言者的意见,应逐一审议这三个问题。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) propose, au paragraphe 2, d'insérer l'expression “censés être” entre “ne seraient pas” et “au courant des règles”.
Kovar先生(美众国)建议在第2段中,在“专业调解人”和“完全了解……各种问题”之间插入“本应”。
23 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) considère que le projet de guide législatif représente un tour de force de la part du Secrétariat.
Kovar先生(美众国)说,立法指南草案是秘书处方面的精心杰作。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) reconnaît que sa délégation avait fait cette suggestion, mais que sa première proposition était de supprimer les deux paragraphes.
Kovar先生(美众国)说,尽管美国代表团的确提出了这一建议,但其最初的建议是删除这两段。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que l'on ne sait pas si la partie est tenue de se conformer à la décision de justice.
Kovar先生(美众国)说,当事人是否必须遵守法院的命令并不清楚。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que sa délégation partage l'avis du Japon selon lequel l'autonomie des parties est au cœur de la Loi type.
Kovar先生(美众国)说,美国代表团赞同日本的观点,当事方自主权是示范法的核心所在。
M. Kovar demande s'il est usuel de faire référence, comme à la fin du paragraphe 3, à une observation particulière faite par une seule délégation.
他询问第3段末尾提及某一代表团的具体评议是否属于标准的做法。
M. Kovar propose donc que le début du paragraphe “Sauf convention contraire des parties” soit remplacé par “Lorsque les parties en ont ainsi convenu”.
因此,美国代表团提议把起始词语“除非当事人另有约定”改为“凡当事人有约定的”。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) est étonné d'apprendre qu'un accord a été réalisé en vue de supprimer le premier membre de phrase du projet d'article 10.
Kovar先生(美众国)对已达成协议删除第10条草案起始句的结论表示惊讶,因为尚未认真讨论这一步骤可能产生的后果,而且只有一个代表团表示支持该提议。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit qu'inverser l'ordre des références aux articles 3 et 14, comme le suggère l'Observateur de la Suisse, modifierait entièrement le sens de la phrase.
Kovar先生(美众国)说,如果按照瑞士观察员的建议颠倒提及第3条和第14条的次序,意思就完全变了。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) souligne que le libellé proposé par le représentant de la France ne fait que répéter ce qui figure déjà à la dernière phrase du paragraphe 14.
Kovar先生(美众国)指出法国代表建议的措辞只是重复第14段最后一句话的内容。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.
Kovar先生(美众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的提法,第10段中的“
约删减”这一用语是不
适的。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若现问题,欢迎向我们指正。
42 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) convient que le terme "expropriation" pourrait être conservé.
Kovar先生(美利坚合众国)同意可保留“征用”一词。
6 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) propose d'élire M. Renger (Allemagne) Président de la Commission.
Kovar先生(美利坚合众国)提名伦格尔先生(德国)担任主席 。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit qu'il importe de clarifier les choses.
Kovar先生(美利坚合众国)说,有必要对正在讨论的问题加以澄清。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) appuie ce qu'a dit l'observateur du Maroc.
Kovar先生(美利坚合众国)同意摩洛哥观察员的意见。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) est disposé à ce que le secrétariat tranche ce point.
Kovar先生(美利坚合众国)说,他希望秘书处就这一点做出决定。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) ne voit pas d'objection à la modification proposée par l'intervenante précédente.
Kovar先生(美利坚合众国)说,他不反对前一位言者建
的修改。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) convient avec l'intervenant précédent que ces trois points devraient être examinés séparément.
Kovar先生(美利坚合众国)同意前一位言者的意见,应逐一审
这三个问题。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) propose, au paragraphe 2, d'insérer l'expression “censés être” entre “ne seraient pas” et “au courant des règles”.
Kovar先生(美利坚合众国)建在第2段中,在“专业调解人”和“完全了解……各种问题”之间插入“本应”。
23 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) considère que le projet de guide législatif représente un tour de force de la part du Secrétariat.
Kovar先生(美利坚合众国)说,立法指南草案是秘书处方面的精心杰作。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) reconnaît que sa délégation avait fait cette suggestion, mais que sa première proposition était de supprimer les deux paragraphes.
Kovar先生(美利坚合众国)说,尽管美国代表团的确提出了这一建,
最初的建
是删除这两段。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que l'on ne sait pas si la partie est tenue de se conformer à la décision de justice.
Kovar先生(美利坚合众国)说,当事人是否必须遵守法院的命令并不清楚。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que sa délégation partage l'avis du Japon selon lequel l'autonomie des parties est au cœur de la Loi type.
Kovar先生(美利坚合众国)说,美国代表团赞同日本的观点,当事方自主权是示范法的核心所在。
M. Kovar demande s'il est usuel de faire référence, comme à la fin du paragraphe 3, à une observation particulière faite par une seule délégation.
他询问第3段末尾提及某一代表团的具体评是否属于标准的做法。
M. Kovar propose donc que le début du paragraphe “Sauf convention contraire des parties” soit remplacé par “Lorsque les parties en ont ainsi convenu”.
因此,美国代表团提把起始词语“除非当事人另有约定”改为“凡当事人有约定的”。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) est étonné d'apprendre qu'un accord a été réalisé en vue de supprimer le premier membre de phrase du projet d'article 10.
Kovar先生(美利坚合众国)对已达成协删除第10条草案起始
的结论表示惊讶,因为尚未认真讨论这一步骤可能产生的后果,而且只有一个代表团表示支持该提
。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit qu'inverser l'ordre des références aux articles 3 et 14, comme le suggère l'Observateur de la Suisse, modifierait entièrement le sens de la phrase.
Kovar先生(美利坚合众国)说,如果按照瑞士观察员的建颠倒提及第3条和第14条的次序,意思就完全变了。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) souligne que le libellé proposé par le représentant de la France ne fait que répéter ce qui figure déjà à la dernière phrase du paragraphe 14.
Kovar先生(美利坚合众国)指出法国代表建的措辞只是重复第14段最后一
话的内容。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.
Kovar先生(美利坚合众国)说,尤考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的提法,第10段中的“合约删减”这一用语是不合适的。
声明:以上、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,
表达内容亦不代表本软件的观点;若
现问题,欢迎向我们指正。
42 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) convient que le terme "expropriation" pourrait être conservé.
Kovar先生(美利坚合众)同意可保留“
”
词。
6 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) propose d'élire M. Renger (Allemagne) Président de la Commission.
Kovar先生(美利坚合众)提名伦格尔先生(德
)担任主席 。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit qu'il importe de clarifier les choses.
Kovar先生(美利坚合众)
,有必要对正在讨论的问题加以澄清。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) appuie ce qu'a dit l'observateur du Maroc.
Kovar先生(美利坚合众)同意摩洛哥观察员的意见。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) est disposé à ce que le secrétariat tranche ce point.
Kovar先生(美利坚合众)
,他希望秘书处就这
点做出决定。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) ne voit pas d'objection à la modification proposée par l'intervenante précédente.
Kovar先生(美利坚合众)
,他不反对前
位
言者建议的修改。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) convient avec l'intervenant précédent que ces trois points devraient être examinés séparément.
Kovar先生(美利坚合众)同意前
位
言者的意见,应逐
审议这三个问题。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) propose, au paragraphe 2, d'insérer l'expression “censés être” entre “ne seraient pas” et “au courant des règles”.
Kovar先生(美利坚合众)建议在第2段中,在“专业调解人”和“完全了解……各种问题”之间插入“本应”。
23 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) considère que le projet de guide législatif représente un tour de force de la part du Secrétariat.
Kovar先生(美利坚合众)
,立法指南草案是秘书处方面的精心杰作。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) reconnaît que sa délégation avait fait cette suggestion, mais que sa première proposition était de supprimer les deux paragraphes.
Kovar先生(美利坚合众)
,
管美
代表团的确提出了这
建议,但其最初的建议是删除这两段。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que l'on ne sait pas si la partie est tenue de se conformer à la décision de justice.
Kovar先生(美利坚合众)
,当事人是否必须遵守法院的命令并不清楚。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que sa délégation partage l'avis du Japon selon lequel l'autonomie des parties est au cœur de la Loi type.
Kovar先生(美利坚合众)
,美
代表团赞同日本的观点,当事方自主权是示范法的核心所在。
M. Kovar demande s'il est usuel de faire référence, comme à la fin du paragraphe 3, à une observation particulière faite par une seule délégation.
他询问第3段末尾提及某代表团的具体评议是否属于标准的做法。
M. Kovar propose donc que le début du paragraphe “Sauf convention contraire des parties” soit remplacé par “Lorsque les parties en ont ainsi convenu”.
因此,美代表团提议把起始词语“除非当事人另有约定”改为“凡当事人有约定的”。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) est étonné d'apprendre qu'un accord a été réalisé en vue de supprimer le premier membre de phrase du projet d'article 10.
Kovar先生(美利坚合众)对已达成协议删除第10条草案起始句的结论表示惊讶,因为尚未认真讨论这
步骤可能产生的后果,而且只有
个代表团表示支持该提议。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit qu'inverser l'ordre des références aux articles 3 et 14, comme le suggère l'Observateur de la Suisse, modifierait entièrement le sens de la phrase.
Kovar先生(美利坚合众)
,如果按照瑞士观察员的建议颠倒提及第3条和第14条的次序,意思就完全变了。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) souligne que le libellé proposé par le représentant de la France ne fait que répéter ce qui figure déjà à la dernière phrase du paragraphe 14.
Kovar先生(美利坚合众)指出法
代表建议的措辞只是重复第14段最后
句话的内容。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.
Kovar先生(美利坚合众)
,尤其考虑到第3条草案的标题使
了“变更”的提法,第10段中的“合约删减”这
语是不合适的。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若现问题,欢迎向我们指正。