Étant donné que le président du Groupe d'appui assume également la vice-présidence du Groupe de mise en oeuvre, les risques de déphasage en ce qui concerne cette transition sont encore plus réduits.
鉴于支助小组主席也担任执行小组副主席,因此剌手的过渡差距风险得到了进一步降低。
Étant donné que le président du Groupe d'appui assume également la vice-présidence du Groupe de mise en oeuvre, les risques de déphasage en ce qui concerne cette transition sont encore plus réduits.
鉴于支助小组主席也担任执行小组副主席,因此剌手的过渡差距风险得到了进一步降低。
Le mandat de l'ONUDI est de contribuer à réduire ce déphasage et par conséquent de focaliser ses programmes sur la modernisation économique des pays en développement, sans négliger les domaines essentiels que sont la lutte contre la pauvreté et le soutien au développement durable.
工发组织的任务是促进缩小南北差距,因此工发组织的案应旨
使发展中
家的经济现代化,同时
忽略消除贫困和促进可持续发展的重要目标。
Pour réaliser cet objectif, il faudra également déployer des efforts résolus pour aligner les politiques de développement économique sur la croissance démographique, faute de quoi le déphasage entre croissance économique et croissance démographique empêchera de mettre plus de ressources à la disposition des familles pauvres.
为了达成该项目标,还将必须作出坚定的努力以使经济发展政策符合人口增长的需求,从而使二者之间的差距致损及向贫穷家庭提供更多的资源
面所取得的进展。
Il convient néanmoins de noter à cet égard que l'Union européenne attache une grande importance à la résolution du déphasage qui existe actuellement entre le statut d'observateur de la Communauté européenne et ses compétences - tant exclusives que mixtes - au sujet de nombreuses questions ayant fait l'objet d'un débat au cours de réunions antérieures du Processus consultatif officieux.
然而,面我要指出,欧洲联盟非常重视解决目前
欧洲共同体的观察员地位与它
过去的协商进程会议中讨论的很多问题上的权限——
管是专有权限还是兼有权限——之间存
的
吻合。
Voilà qui fonde encore davantage notre profond attachement aux principes et idéaux de la Charte et notre pleine conviction que les Nations Unies, au risque de se trouver en déphasage par rapport aux évolutions actuelles vers une gestion toujours plus participative des biens publics communs, entreprendront les réformes nécessaires pour rendre leurs institutions et organes plus réceptifs aux aspirations des peuples qu'elles prétendent incarner.
因此,我们更深刻地坚持《宪章》的原则和理想以及我们的以下信念:联合将进行必要的改革以使它的机构更能对它们被认为代表的人民的愿望作出反应,而目前的情况是,联合
可能与管理我们的共同公共资源的日益具有参与性的趋势脱节。
Le domaine de la téléinformatique devrait être considéré dans une optique à la fois dynamique et prospective car le rythme du progrès de la science et de la technique a introduit un déphasage entre les normes à observer et les capacités effectives de ces systèmes, d'où une intensification immédiate des risques qui se posent ou pourraient se poser dans le domaine de la sécurité de l'information.
墨西哥认为,由于科技的快速发展已可避免地
要遵守的标准和此种系统的实际能力之间造成了差距,使到信息安全领域潜
的和实际的威胁立即增加了,因此,必须与时俱进地对其进行前瞻性的审视。
Il y a également le déphasage qui existe entre le rythme des réalisations des Nations Unies dans les domaines sécuritaire et politique, et celui de la construction d'infrastructures économiques et sociales dans les pays touchés, en particulier pour ce qui est de l'application de programmes de mise en place de capacités institutionnelles, de désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion des anciens combattants dans la société civile, du déminage, et du jugement des crimes de guerre.
些挑战还反映
联合
安全和政治领域中取得成就的速度同
受影响
家建立经济社会基础设施的速度,特别是执行
案或建设体制能力,例如前战斗人员解除武装、复员和重返民间社会以及排雷和审判战争罪等等工作中的速度之间缺乏协调。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Étant donné que le président du Groupe d'appui assume également la vice-présidence du Groupe de mise en oeuvre, les risques de déphasage en ce qui concerne cette transition sont encore plus réduits.
鉴于支助小组主席也担任执行小组副主席,因剌手的过渡差距风险得到了进一步降低。
Le mandat de l'ONUDI est de contribuer à réduire ce déphasage et par conséquent de focaliser ses programmes sur la modernisation économique des pays en développement, sans négliger les domaines essentiels que sont la lutte contre la pauvreté et le soutien au développement durable.
组织的任务是促进缩小南北差距,因
组织的方案应旨在使
展中
家的经济现代化,同时不忽略
困和促进可持续
展的重要目标。
Pour réaliser cet objectif, il faudra également déployer des efforts résolus pour aligner les politiques de développement économique sur la croissance démographique, faute de quoi le déphasage entre croissance économique et croissance démographique empêchera de mettre plus de ressources à la disposition des familles pauvres.
为了达成该项目标,还将必须作出坚定的努力以使经济展政策符合人口增长的需求,从而使二者之间的差距不致损及向
穷家庭提供更多的资源方面所取得的进展。
Il convient néanmoins de noter à cet égard que l'Union européenne attache une grande importance à la résolution du déphasage qui existe actuellement entre le statut d'observateur de la Communauté européenne et ses compétences - tant exclusives que mixtes - au sujet de nombreuses questions ayant fait l'objet d'un débat au cours de réunions antérieures du Processus consultatif officieux.
然而,在这方面我要指出,欧洲联盟非常重视解决目前在欧洲共同体的观察员地位与它在过去的协商进程会议中讨论的很多问题上的权限——不管是专有权限还是兼有权限——之间存在的不吻合。
Voilà qui fonde encore davantage notre profond attachement aux principes et idéaux de la Charte et notre pleine conviction que les Nations Unies, au risque de se trouver en déphasage par rapport aux évolutions actuelles vers une gestion toujours plus participative des biens publics communs, entreprendront les réformes nécessaires pour rendre leurs institutions et organes plus réceptifs aux aspirations des peuples qu'elles prétendent incarner.
因,我们更深刻地坚持《宪章》的原则和理想以及我们的以下信念:联合
将进行必要的改革以使它的机构更能对它们被认为代表的人民的愿望作出反应,而目前的情况是,联合
可能与管理我们的共同公共资源的日益具有参与性的趋势脱节。
Le domaine de la téléinformatique devrait être considéré dans une optique à la fois dynamique et prospective car le rythme du progrès de la science et de la technique a introduit un déphasage entre les normes à observer et les capacités effectives de ces systèmes, d'où une intensification immédiate des risques qui se posent ou pourraient se poser dans le domaine de la sécurité de l'information.
墨西哥认为,由于科技的快速展已不可避免地在要遵守的标准和
种系统的实际能力之间造成了差距,使到信息安全领域潜在的和实际的威胁立即增加了,因
,必须与时俱进地对其进行前瞻性的审视。
Il y a également le déphasage qui existe entre le rythme des réalisations des Nations Unies dans les domaines sécuritaire et politique, et celui de la construction d'infrastructures économiques et sociales dans les pays touchés, en particulier pour ce qui est de l'application de programmes de mise en place de capacités institutionnelles, de désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion des anciens combattants dans la société civile, du déminage, et du jugement des crimes de guerre.
这些挑战还反映在联合在安全和政治领域中取得成就的速度同在受影响
家建立经济社会基础设施的速度,特别是执行方案或建设体制能力,例如前战斗人员解
武装、复员和重返民间社会以及排雷和审判战争罪等等
作中的速度之间缺乏协调。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若
现问题,欢迎向我们指正。
Étant donné que le président du Groupe d'appui assume également la vice-présidence du Groupe de mise en oeuvre, les risques de déphasage en ce qui concerne cette transition sont encore plus réduits.
鉴于支助小组主席也担任执行小组副主席,因此剌手的过渡差距风险得到了进一步降低。
Le mandat de l'ONUDI est de contribuer à réduire ce déphasage et par conséquent de focaliser ses programmes sur la modernisation économique des pays en développement, sans négliger les domaines essentiels que sont la lutte contre la pauvreté et le soutien au développement durable.
工发组织的任务是促进缩小南北差距,因此工发组织的方案应旨在使发展中家的经济现代化,同时不忽略消除贫困和促进可持续发展的重要目标。
Pour réaliser cet objectif, il faudra également déployer des efforts résolus pour aligner les politiques de développement économique sur la croissance démographique, faute de quoi le déphasage entre croissance économique et croissance démographique empêchera de mettre plus de ressources à la disposition des familles pauvres.
为了达成该项目标,还将必须作出坚定的努力以使经济发展政策符合人口增长的需求,从而使二者之间的差距不致损及向贫穷家庭提供更多的资源方面所取得的进展。
Il convient néanmoins de noter à cet égard que l'Union européenne attache une grande importance à la résolution du déphasage qui existe actuellement entre le statut d'observateur de la Communauté européenne et ses compétences - tant exclusives que mixtes - au sujet de nombreuses questions ayant fait l'objet d'un débat au cours de réunions antérieures du Processus consultatif officieux.
然而,在这方面我要指出,欧洲联盟非常重视解决目前在欧洲共同体的地位与它在过去的协商进程会议中讨论的很多问题上的权限——不管是专有权限还是兼有权限——之间存在的不吻合。
Voilà qui fonde encore davantage notre profond attachement aux principes et idéaux de la Charte et notre pleine conviction que les Nations Unies, au risque de se trouver en déphasage par rapport aux évolutions actuelles vers une gestion toujours plus participative des biens publics communs, entreprendront les réformes nécessaires pour rendre leurs institutions et organes plus réceptifs aux aspirations des peuples qu'elles prétendent incarner.
因此,我们更深刻地坚持《宪章》的原则和理想以及我们的以下信念:联合将进行必要的改革以使它的机构更能对它们被认为代表的人民的愿望作出反应,而目前的情况是,联合
可能与管理我们的共同公共资源的日益具有参与性的趋势脱节。
Le domaine de la téléinformatique devrait être considéré dans une optique à la fois dynamique et prospective car le rythme du progrès de la science et de la technique a introduit un déphasage entre les normes à observer et les capacités effectives de ces systèmes, d'où une intensification immédiate des risques qui se posent ou pourraient se poser dans le domaine de la sécurité de l'information.
墨西哥认为,由于科技的快速发展已不可避免地在要遵守的标准和此种系统的实际能力之间造成了差距,使到信息安全领域潜在的和实际的威胁立即增加了,因此,必须与时俱进地对其进行前瞻性的审视。
Il y a également le déphasage qui existe entre le rythme des réalisations des Nations Unies dans les domaines sécuritaire et politique, et celui de la construction d'infrastructures économiques et sociales dans les pays touchés, en particulier pour ce qui est de l'application de programmes de mise en place de capacités institutionnelles, de désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion des anciens combattants dans la société civile, du déminage, et du jugement des crimes de guerre.
这些挑战还反映在联合在安全和政治领域中取得成就的速度同在受影响
家建立经济社会基础设施的速度,特别是执行方案或建设体制能力,例如前战斗人
解除武装、复
和重返民间社会以及排雷和审判战争罪等等工作中的速度之间缺乏协调。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的
点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Étant donné que le président du Groupe d'appui assume également la vice-présidence du Groupe de mise en oeuvre, les risques de déphasage en ce qui concerne cette transition sont encore plus réduits.
鉴于支助小组主席也担任执行小组副主席,因此剌手的过渡差距风险得到了降低。
Le mandat de l'ONUDI est de contribuer à réduire ce déphasage et par conséquent de focaliser ses programmes sur la modernisation économique des pays en développement, sans négliger les domaines essentiels que sont la lutte contre la pauvreté et le soutien au développement durable.
工发组织的任务是促缩小南北差距,因此工发组织的方案应旨在使发展中
家的经济现代化,同时不忽略消除贫困和促
可持续发展的重要
。
Pour réaliser cet objectif, il faudra également déployer des efforts résolus pour aligner les politiques de développement économique sur la croissance démographique, faute de quoi le déphasage entre croissance économique et croissance démographique empêchera de mettre plus de ressources à la disposition des familles pauvres.
为了达成该,还将必须作出坚定的努力以使经济发展政策符合人口增长的需求,从而使二者之间的差距不致损及向贫穷家庭提供更多的资源方面所取得的
展。
Il convient néanmoins de noter à cet égard que l'Union européenne attache une grande importance à la résolution du déphasage qui existe actuellement entre le statut d'observateur de la Communauté européenne et ses compétences - tant exclusives que mixtes - au sujet de nombreuses questions ayant fait l'objet d'un débat au cours de réunions antérieures du Processus consultatif officieux.
然而,在这方面我要指出,欧洲联盟非常重视解决前在欧洲共同体的观察员地位与它在过去的协商
程会议中讨论的很多问题上的权限——不管是专有权限还是兼有权限——之间存在的不吻合。
Voilà qui fonde encore davantage notre profond attachement aux principes et idéaux de la Charte et notre pleine conviction que les Nations Unies, au risque de se trouver en déphasage par rapport aux évolutions actuelles vers une gestion toujours plus participative des biens publics communs, entreprendront les réformes nécessaires pour rendre leurs institutions et organes plus réceptifs aux aspirations des peuples qu'elles prétendent incarner.
因此,我们更深刻地坚持《宪章》的原则和理想以及我们的以下信念:联合将
行必要的改革以使它的机构更能对它们被认为代表的人民的愿望作出反应,而
前的情况是,联合
可能与管理我们的共同公共资源的日益具有参与性的趋势脱节。
Le domaine de la téléinformatique devrait être considéré dans une optique à la fois dynamique et prospective car le rythme du progrès de la science et de la technique a introduit un déphasage entre les normes à observer et les capacités effectives de ces systèmes, d'où une intensification immédiate des risques qui se posent ou pourraient se poser dans le domaine de la sécurité de l'information.
墨西哥认为,由于科技的快速发展已不可避免地在要遵守的准和此种系统的实际能力之间造成了差距,使到信息安全领域潜在的和实际的威胁立即增加了,因此,必须与时俱
地对其
行前瞻性的审视。
Il y a également le déphasage qui existe entre le rythme des réalisations des Nations Unies dans les domaines sécuritaire et politique, et celui de la construction d'infrastructures économiques et sociales dans les pays touchés, en particulier pour ce qui est de l'application de programmes de mise en place de capacités institutionnelles, de désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion des anciens combattants dans la société civile, du déminage, et du jugement des crimes de guerre.
这些挑战还反映在联合在安全和政治领域中取得成就的速度同在受影响
家建立经济社会基础设施的速度,特别是执行方案或建设体制能力,例如前战斗人员解除武装、复员和重返民间社会以及排雷和审判战争罪等等工作中的速度之间缺乏协调。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Étant donné que le président du Groupe d'appui assume également la vice-présidence du Groupe de mise en oeuvre, les risques de déphasage en ce qui concerne cette transition sont encore plus réduits.
鉴于支助小组主席也担任执行小组副主席,因此剌手的过渡差距风险得到了进一步降低。
Le mandat de l'ONUDI est de contribuer à réduire ce déphasage et par conséquent de focaliser ses programmes sur la modernisation économique des pays en développement, sans négliger les domaines essentiels que sont la lutte contre la pauvreté et le soutien au développement durable.
工发组织的任务促进缩小南北差距,因此工发组织的方案应旨在使发展中
家的经济现代化,同时
忽略消除贫困和促进可持续发展的重要目标。
Pour réaliser cet objectif, il faudra également déployer des efforts résolus pour aligner les politiques de développement économique sur la croissance démographique, faute de quoi le déphasage entre croissance économique et croissance démographique empêchera de mettre plus de ressources à la disposition des familles pauvres.
为了达成该项目标,还将必须作出坚定的努力以使经济发展政策符合人口增长的需求,从而使二者之间的差距致损及向贫穷家庭提供更多的资源方面所取得的进展。
Il convient néanmoins de noter à cet égard que l'Union européenne attache une grande importance à la résolution du déphasage qui existe actuellement entre le statut d'observateur de la Communauté européenne et ses compétences - tant exclusives que mixtes - au sujet de nombreuses questions ayant fait l'objet d'un débat au cours de réunions antérieures du Processus consultatif officieux.
然而,在这方面我要指出,欧洲联盟非常重视解决目前在欧洲共同体的观察员地与它在过去的协商进程会议中讨论的很多问题上的权限——
专有权限还
兼有权限——之间存在的
吻合。
Voilà qui fonde encore davantage notre profond attachement aux principes et idéaux de la Charte et notre pleine conviction que les Nations Unies, au risque de se trouver en déphasage par rapport aux évolutions actuelles vers une gestion toujours plus participative des biens publics communs, entreprendront les réformes nécessaires pour rendre leurs institutions et organes plus réceptifs aux aspirations des peuples qu'elles prétendent incarner.
因此,我们更深刻地坚持《宪章》的原则和理想以及我们的以下信念:联合将进行必要的改革以使它的机构更能对它们被认为代表的人民的愿望作出反应,而目前的情况
,联合
可能与
理我们的共同公共资源的日益具有参与性的趋势脱节。
Le domaine de la téléinformatique devrait être considéré dans une optique à la fois dynamique et prospective car le rythme du progrès de la science et de la technique a introduit un déphasage entre les normes à observer et les capacités effectives de ces systèmes, d'où une intensification immédiate des risques qui se posent ou pourraient se poser dans le domaine de la sécurité de l'information.
墨西哥认为,由于科技的快速发展已可避免地在要遵守的标准和此种系统的实际能力之间造成了差距,使到信息安全领域潜在的和实际的威胁立即增加了,因此,必须与时俱进地对其进行前瞻性的审视。
Il y a également le déphasage qui existe entre le rythme des réalisations des Nations Unies dans les domaines sécuritaire et politique, et celui de la construction d'infrastructures économiques et sociales dans les pays touchés, en particulier pour ce qui est de l'application de programmes de mise en place de capacités institutionnelles, de désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion des anciens combattants dans la société civile, du déminage, et du jugement des crimes de guerre.
这些挑战还反映在联合在安全和政治领域中取得成就的速度同在受影响
家建立经济社会基础设施的速度,特别
执行方案或建设体制能力,例如前战斗人员解除武装、复员和重返民间社会以及排雷和审判战争罪等等工作中的速度之间缺乏协调。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Étant donné que le président du Groupe d'appui assume également la vice-présidence du Groupe de mise en oeuvre, les risques de déphasage en ce qui concerne cette transition sont encore plus réduits.
鉴于支助小组主席也担任执行小组副主席,因此剌手过渡差距风险得到了进一步降低。
Le mandat de l'ONUDI est de contribuer à réduire ce déphasage et par conséquent de focaliser ses programmes sur la modernisation économique des pays en développement, sans négliger les domaines essentiels que sont la lutte contre la pauvreté et le soutien au développement durable.
工发组织任务是促进缩小南北差距,因此工发组织
方案应旨在使发展中
家
经济现代化,同时不忽略消除贫困和促进可持续发展
重要目标。
Pour réaliser cet objectif, il faudra également déployer des efforts résolus pour aligner les politiques de développement économique sur la croissance démographique, faute de quoi le déphasage entre croissance économique et croissance démographique empêchera de mettre plus de ressources à la disposition des familles pauvres.
为了达成该项目标,还将必须作出坚定努力以使经济发展政策符合人口增长
需求,从而使二者之间
差距不致损及向贫穷家庭提供更多
资源方面所取得
进展。
Il convient néanmoins de noter à cet égard que l'Union européenne attache une grande importance à la résolution du déphasage qui existe actuellement entre le statut d'observateur de la Communauté européenne et ses compétences - tant exclusives que mixtes - au sujet de nombreuses questions ayant fait l'objet d'un débat au cours de réunions antérieures du Processus consultatif officieux.
然而,在这方面我要指出,欧洲联盟非常重视解决目前在欧洲共同体观察员地位与它在过去
协商进程会议中讨论
很多问题
权限——不管是专有权限还是兼有权限——之间存在
不吻合。
Voilà qui fonde encore davantage notre profond attachement aux principes et idéaux de la Charte et notre pleine conviction que les Nations Unies, au risque de se trouver en déphasage par rapport aux évolutions actuelles vers une gestion toujours plus participative des biens publics communs, entreprendront les réformes nécessaires pour rendre leurs institutions et organes plus réceptifs aux aspirations des peuples qu'elles prétendent incarner.
因此,我们更深刻地坚持《宪章》原则和理想以及我们
以下信念:联合
将进行必要
改革以使它
机构更能对它们被认为代表
人民
愿望作出反应,而目前
情况是,联合
可能与管理我们
共同公共资源
日益具有参与性
趋势脱节。
Le domaine de la téléinformatique devrait être considéré dans une optique à la fois dynamique et prospective car le rythme du progrès de la science et de la technique a introduit un déphasage entre les normes à observer et les capacités effectives de ces systèmes, d'où une intensification immédiate des risques qui se posent ou pourraient se poser dans le domaine de la sécurité de l'information.
墨西哥认为,由于科技快速发展已不可避免地在要遵守
标准和此种系统
实际能力之间造成了差距,使到信息安全领域潜在
和实际
威胁立即增加了,因此,必须与时俱进地对其进行前瞻性
审视。
Il y a également le déphasage qui existe entre le rythme des réalisations des Nations Unies dans les domaines sécuritaire et politique, et celui de la construction d'infrastructures économiques et sociales dans les pays touchés, en particulier pour ce qui est de l'application de programmes de mise en place de capacités institutionnelles, de désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion des anciens combattants dans la société civile, du déminage, et du jugement des crimes de guerre.
这些挑战还反映在联合在安全和政治领域中取得成就
速度同在受影响
家建立经济社会基础设施
速度,特别是执行方案或建设体制能力,例如前战斗人员解除武装、复员和重返民间社会以及排雷和审判战争罪等等工作中
速度之间缺乏协调。
声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Étant donné que le président du Groupe d'appui assume également la vice-présidence du Groupe de mise en oeuvre, les risques de déphasage en ce qui concerne cette transition sont encore plus réduits.
鉴于支助小组主席也担任执行小组副主席,因此剌手的过渡差距风险得到了进一步降低。
Le mandat de l'ONUDI est de contribuer à réduire ce déphasage et par conséquent de focaliser ses programmes sur la modernisation économique des pays en développement, sans négliger les domaines essentiels que sont la lutte contre la pauvreté et le soutien au développement durable.
工发组织的任务是促进缩小南北差距,因此工发组织的方案应旨使发展中
家的经济现代化,同时不忽略消除贫困和促进可持续发展的重要目标。
Pour réaliser cet objectif, il faudra également déployer des efforts résolus pour aligner les politiques de développement économique sur la croissance démographique, faute de quoi le déphasage entre croissance économique et croissance démographique empêchera de mettre plus de ressources à la disposition des familles pauvres.
为了达成该项目标,还将必须作出坚定的努力以使经济发展政策符合人口增长的需求,从而使二者之间的差距不致损及向贫穷家庭提供更多的资源方面所取得的进展。
Il convient néanmoins de noter à cet égard que l'Union européenne attache une grande importance à la résolution du déphasage qui existe actuellement entre le statut d'observateur de la Communauté européenne et ses compétences - tant exclusives que mixtes - au sujet de nombreuses questions ayant fait l'objet d'un débat au cours de réunions antérieures du Processus consultatif officieux.
然而,这方面我要指出,欧洲联盟非常重视解决目前
欧洲共同体的观察员地位
过去的协商进程会议中讨论的很多问题上的权限——不管是专有权限还是兼有权限——之间存
的不吻合。
Voilà qui fonde encore davantage notre profond attachement aux principes et idéaux de la Charte et notre pleine conviction que les Nations Unies, au risque de se trouver en déphasage par rapport aux évolutions actuelles vers une gestion toujours plus participative des biens publics communs, entreprendront les réformes nécessaires pour rendre leurs institutions et organes plus réceptifs aux aspirations des peuples qu'elles prétendent incarner.
因此,我们更深刻地坚持《宪章》的原则和理想以及我们的以下信念:联合将进行必要的改革以使
的机构更能对
们被认为代表的人民的愿望作出反应,而目前的情况是,联合
可能
管理我们的共同公共资源的日益具有参
性的趋势脱节。
Le domaine de la téléinformatique devrait être considéré dans une optique à la fois dynamique et prospective car le rythme du progrès de la science et de la technique a introduit un déphasage entre les normes à observer et les capacités effectives de ces systèmes, d'où une intensification immédiate des risques qui se posent ou pourraient se poser dans le domaine de la sécurité de l'information.
墨西哥认为,由于科技的快速发展已不可避免地要遵守的标准和此种系统的实际能力之间造成了差距,使到信息安全领域潜
的和实际的威胁立即增加了,因此,必须
时俱进地对其进行前瞻性的审视。
Il y a également le déphasage qui existe entre le rythme des réalisations des Nations Unies dans les domaines sécuritaire et politique, et celui de la construction d'infrastructures économiques et sociales dans les pays touchés, en particulier pour ce qui est de l'application de programmes de mise en place de capacités institutionnelles, de désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion des anciens combattants dans la société civile, du déminage, et du jugement des crimes de guerre.
这些挑战还反映联合
安全和政治领域中取得成就的速度同
受影响
家建立经济社会基础设施的速度,特别是执行方案或建设体制能力,例如前战斗人员解除武装、复员和重返民间社会以及排雷和审判战争罪等等工作中的速度之间缺乏协调。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Étant donné que le président du Groupe d'appui assume également la vice-présidence du Groupe de mise en oeuvre, les risques de déphasage en ce qui concerne cette transition sont encore plus réduits.
鉴于支助小组主席也担任执行小组副主席,因此剌手的过渡差距风险得到了进一步降低。
Le mandat de l'ONUDI est de contribuer à réduire ce déphasage et par conséquent de focaliser ses programmes sur la modernisation économique des pays en développement, sans négliger les domaines essentiels que sont la lutte contre la pauvreté et le soutien au développement durable.
工发组织的任务是促进缩小南北差距,因此工发组织的方案应旨在使发展中家的经济现代
,同时不忽略消除贫困和促进可持续发展的重
目标。
Pour réaliser cet objectif, il faudra également déployer des efforts résolus pour aligner les politiques de développement économique sur la croissance démographique, faute de quoi le déphasage entre croissance économique et croissance démographique empêchera de mettre plus de ressources à la disposition des familles pauvres.
为了达成该项目标,还将必须作坚定的努力以使经济发展政策符合人口增长的需求,从而使二者之间的差距不致损及向贫穷家庭提供更多的资源方面所取得的进展。
Il convient néanmoins de noter à cet égard que l'Union européenne attache une grande importance à la résolution du déphasage qui existe actuellement entre le statut d'observateur de la Communauté européenne et ses compétences - tant exclusives que mixtes - au sujet de nombreuses questions ayant fait l'objet d'un débat au cours de réunions antérieures du Processus consultatif officieux.
然而,在这方面我,欧洲联盟非常重视解决目前在欧洲共同体的观察员地位与它在过去的协商进程会议中讨论的很多问题上的权限——不管是专有权限还是兼有权限——之间存在的不吻合。
Voilà qui fonde encore davantage notre profond attachement aux principes et idéaux de la Charte et notre pleine conviction que les Nations Unies, au risque de se trouver en déphasage par rapport aux évolutions actuelles vers une gestion toujours plus participative des biens publics communs, entreprendront les réformes nécessaires pour rendre leurs institutions et organes plus réceptifs aux aspirations des peuples qu'elles prétendent incarner.
因此,我们更深刻地坚持《宪章》的原则和理想以及我们的以下信念:联合将进行必
的改革以使它的机构更能对它们被认为代表的人民的愿望作
反应,而目前的情况是,联合
可能与管理我们的共同公共资源的日益具有参与性的趋势脱节。
Le domaine de la téléinformatique devrait être considéré dans une optique à la fois dynamique et prospective car le rythme du progrès de la science et de la technique a introduit un déphasage entre les normes à observer et les capacités effectives de ces systèmes, d'où une intensification immédiate des risques qui se posent ou pourraient se poser dans le domaine de la sécurité de l'information.
墨西哥认为,由于科技的快速发展已不可避免地在遵守的标准和此种系统的实际能力之间造成了差距,使到信息安全领域潜在的和实际的威胁立即增加了,因此,必须与时俱进地对其进行前瞻性的审视。
Il y a également le déphasage qui existe entre le rythme des réalisations des Nations Unies dans les domaines sécuritaire et politique, et celui de la construction d'infrastructures économiques et sociales dans les pays touchés, en particulier pour ce qui est de l'application de programmes de mise en place de capacités institutionnelles, de désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion des anciens combattants dans la société civile, du déminage, et du jugement des crimes de guerre.
这些挑战还反映在联合在安全和政治领域中取得成就的速度同在受影响
家建立经济社会基础设施的速度,特别是执行方案或建设体制能力,例如前战斗人员解除武装、复员和重返民间社会以及排雷和审判战争罪等等工作中的速度之间缺乏协调。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们正。
Étant donné que le président du Groupe d'appui assume également la vice-présidence du Groupe de mise en oeuvre, les risques de déphasage en ce qui concerne cette transition sont encore plus réduits.
鉴于支助小组主席也担任执行小组副主席,因此剌手的过渡差距风险得到了进一步降低。
Le mandat de l'ONUDI est de contribuer à réduire ce déphasage et par conséquent de focaliser ses programmes sur la modernisation économique des pays en développement, sans négliger les domaines essentiels que sont la lutte contre la pauvreté et le soutien au développement durable.
工发组织的任务促进缩小南北差距,因此工发组织的方案应旨在使发展中
家的经济现代化,同时不忽略消除贫困和促进可持续发展的重要目标。
Pour réaliser cet objectif, il faudra également déployer des efforts résolus pour aligner les politiques de développement économique sur la croissance démographique, faute de quoi le déphasage entre croissance économique et croissance démographique empêchera de mettre plus de ressources à la disposition des familles pauvres.
为了达成该项目标,将必须作出坚定的努力以使经济发展政策符合人口增长的需求,从而使二者之间的差距不致损及向贫穷家庭提供更多的资源方面所取得的进展。
Il convient néanmoins de noter à cet égard que l'Union européenne attache une grande importance à la résolution du déphasage qui existe actuellement entre le statut d'observateur de la Communauté européenne et ses compétences - tant exclusives que mixtes - au sujet de nombreuses questions ayant fait l'objet d'un débat au cours de réunions antérieures du Processus consultatif officieux.
然而,在这方面我要指出,欧洲联盟非常重视解决目前在欧洲共同体的观察员地位与它在过去的协商进程会议中讨论的很多问题上的权限——不管专有权限
有权限——之间存在的不吻合。
Voilà qui fonde encore davantage notre profond attachement aux principes et idéaux de la Charte et notre pleine conviction que les Nations Unies, au risque de se trouver en déphasage par rapport aux évolutions actuelles vers une gestion toujours plus participative des biens publics communs, entreprendront les réformes nécessaires pour rendre leurs institutions et organes plus réceptifs aux aspirations des peuples qu'elles prétendent incarner.
因此,我们更深刻地坚持《宪章》的原则和想以及我们的以下信念:联合
将进行必要的改革以使它的机构更能对它们被认为代表的人民的愿望作出反应,而目前的情况
,联合
可能与管
我们的共同公共资源的日益具有参与性的趋势脱节。
Le domaine de la téléinformatique devrait être considéré dans une optique à la fois dynamique et prospective car le rythme du progrès de la science et de la technique a introduit un déphasage entre les normes à observer et les capacités effectives de ces systèmes, d'où une intensification immédiate des risques qui se posent ou pourraient se poser dans le domaine de la sécurité de l'information.
墨西哥认为,由于科技的快速发展已不可避免地在要遵守的标准和此种系统的实际能力之间造成了差距,使到信息安全领域潜在的和实际的威胁立即增加了,因此,必须与时俱进地对其进行前瞻性的审视。
Il y a également le déphasage qui existe entre le rythme des réalisations des Nations Unies dans les domaines sécuritaire et politique, et celui de la construction d'infrastructures économiques et sociales dans les pays touchés, en particulier pour ce qui est de l'application de programmes de mise en place de capacités institutionnelles, de désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion des anciens combattants dans la société civile, du déminage, et du jugement des crimes de guerre.
这些挑战反映在联合
在安全和政治领域中取得成就的速度同在受影响
家建立经济社会基础设施的速度,特别
执行方案或建设体制能力,例如前战斗人员解除武装、复员和重返民间社会以及排雷和审判战争罪等等工作中的速度之间缺乏协调。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Étant donné que le président du Groupe d'appui assume également la vice-présidence du Groupe de mise en oeuvre, les risques de déphasage en ce qui concerne cette transition sont encore plus réduits.
鉴于支助小组主席也担任执行小组副主席,因此剌手的过渡差距风险得到了进一步降低。
Le mandat de l'ONUDI est de contribuer à réduire ce déphasage et par conséquent de focaliser ses programmes sur la modernisation économique des pays en développement, sans négliger les domaines essentiels que sont la lutte contre la pauvreté et le soutien au développement durable.
工发组织的任务是促进缩小南北差距,因此工发组织的方案应旨在使发展中家的经济现代化,同时
忽略消除贫困和促进可持续发展的重要目标。
Pour réaliser cet objectif, il faudra également déployer des efforts résolus pour aligner les politiques de développement économique sur la croissance démographique, faute de quoi le déphasage entre croissance économique et croissance démographique empêchera de mettre plus de ressources à la disposition des familles pauvres.
为了达成该项目标,还将必须作出坚定的努力以使经济发展政策符合人口增长的需求,从而使二者之间的差距致损及向贫穷家庭提供更多的资源方面所取得的进展。
Il convient néanmoins de noter à cet égard que l'Union européenne attache une grande importance à la résolution du déphasage qui existe actuellement entre le statut d'observateur de la Communauté européenne et ses compétences - tant exclusives que mixtes - au sujet de nombreuses questions ayant fait l'objet d'un débat au cours de réunions antérieures du Processus consultatif officieux.
然而,在这方面我要指出,欧洲联盟非常重视解决目前在欧洲共同体的观察员地与它在过去的协商进程会议中讨论的很多问题上的权
——
管是专有权
还是兼有权
——之间存在的
吻合。
Voilà qui fonde encore davantage notre profond attachement aux principes et idéaux de la Charte et notre pleine conviction que les Nations Unies, au risque de se trouver en déphasage par rapport aux évolutions actuelles vers une gestion toujours plus participative des biens publics communs, entreprendront les réformes nécessaires pour rendre leurs institutions et organes plus réceptifs aux aspirations des peuples qu'elles prétendent incarner.
因此,我们更深刻地坚持《宪章》的原则和理想以及我们的以下信念:联合将进行必要的改革以使它的机构更能对它们被认为代表的人民的愿望作出反应,而目前的情况是,联合
可能与管理我们的共同公共资源的日益具有参与性的趋势脱节。
Le domaine de la téléinformatique devrait être considéré dans une optique à la fois dynamique et prospective car le rythme du progrès de la science et de la technique a introduit un déphasage entre les normes à observer et les capacités effectives de ces systèmes, d'où une intensification immédiate des risques qui se posent ou pourraient se poser dans le domaine de la sécurité de l'information.
墨西哥认为,由于科技的快速发展已可避免地在要遵守的标准和此种系统的实际能力之间造成了差距,使到信息安全领域潜在的和实际的威胁立即增加了,因此,必须与时俱进地对其进行前瞻性的审视。
Il y a également le déphasage qui existe entre le rythme des réalisations des Nations Unies dans les domaines sécuritaire et politique, et celui de la construction d'infrastructures économiques et sociales dans les pays touchés, en particulier pour ce qui est de l'application de programmes de mise en place de capacités institutionnelles, de désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion des anciens combattants dans la société civile, du déminage, et du jugement des crimes de guerre.
这些挑战还反映在联合在安全和政治领域中取得成就的速度同在受影响
家建立经济社会基础设施的速度,特别是执行方案或建设体制能力,例如前战斗人员解除武装、复员和重返民间社会以及排雷和审判战争罪等等工作中的速度之间缺乏协调。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。