Le sixième véhicule a été remplacé pendant la période critique sans qu'il y ait appel d'offres.
第6辆车是在紧急更换
,
用竞购程序。
Le sixième véhicule a été remplacé pendant la période critique sans qu'il y ait appel d'offres.
第6辆车是在紧急更换
,
用竞购程序。
Il estime aussi que le montant réclamé pour le véhicule qui n'a pas été remplacé selon les mêmes modalités est raisonnable compte tenu des circonstances.
小组还认为,就用竞购程序所更换车辆索赔
数额在有关情况下是合理
。
Le Comité note que les entreprises chargées de certains des travaux de réparation avaient été choisies sans passer par les procédures normales de mise en concurrence.
小组注意到,有些维修承包商是在
用正常
竞购程序
情况下
定
。
Il évalue le montant de la perte de ces véhicules sur la base du coût réel du remplacement de deux d'entre eux à l'issue d'une procédure d'appel d'offres.
新闻部参照用竞购程序更换两辆转播车
实际价格估价其无线电转播车
损失。
En effet, différents tribunaux de la charia continuent d'acheter des armes sur le marché, se livrant ainsi à une concurrence « amicale » pour voir lequel peut se doter de l'arsenal le plus impressionnant voire le plus meurtrier.
据报,购武器
法院以友好方式互相竞购,以显示谁有能力获得数量最可观
最致命
武器库。
Le Comité constate que le remplacement de deux des trois véhicules de radiodiffusion a fait l'objet d'un appel d'offres, que l'offre la plus avantageuse a été retenue et que la méthode adoptée et les prix payés sont donc raisonnables.
小组认为,3辆无线电转播车中有两辆是用竞购程序更换
,包括
择最低可接受
竞标,因此所用方法和所付价格都是合理
。
Ce marché n'avait pas été attribué après une procédure de mise en concurrence et il a été exécuté pendant la période qui a suivi immédiatement la libération, alors que les prix des biens et services étaient, de manière générale, supérieurs à la normale.
该合同通过竞购程序,是在刚解放之后
执行
,当
货物和服务
价格都普遍高于常规。
La mission s'efforcerait d'être aussi autonome que possible, à la fois pour assurer une capacité opérationnelle ininterrompue et pour éviter autant que possible, dans chaque emplacement, de faire concurrence à la population locale pour obtenir certains produits, comme le carburant, qui ne sont disponibles qu'en quantités très limitées.
特派团将努力做到自我维持,以确保行动能力不受干扰,并在各个地点尽量避免与当地居民竞购燃料等紧缺商品。
Le Comité constate que le remplacement de cinq des six véhicules de télédiffusion qui avaient déjà été rachetés au moment de la présentation de la réclamation initiale, a fait l'objet d'un appel d'offres, que l'offre la plus avantageuse a été retenue et que la méthode adoptée et les prix payés étaient donc raisonnables.
小组认为,在提交原索赔之更换
6辆电视转播车中有5辆
用了竞购程序,包括
择最低可接受
竞标,因此所用
方法和所付价格都是合理
。
Se conformant au critère exposé au paragraphe 31 du deuxième rapport «F3», le Comité estime que, le Koweït devant rétablir son système de communication de toute urgence, on ne saurait reprocher au Gouvernement de ne pas avoir lancé d'appel d'offres dans ces circonstances. Par conséquent, il ne recommande pas d'ajustement à ce titre.
适用第二份“F3”报告第31段所述测试标准,小组认为,鉴于科威特迫切需要恢复其通讯系统,购买该车辆如此紧迫,在有关情况下不可能合理地要求
用竞购程序,因此小组建议不就此作出调整。
Les marchés en vertu desquels le Ministère a dû verser ces redevances de transit n'avaient pas été attribués à l'issue d'une procédure de mise en concurrence et ont été passés dans la période qui a suivi immédiatement la libération, alors que les prix des biens et services étaient, de manière générale, supérieurs à la normale.
邮电部就其发生此种中转费合同
通过竞购程序,这些合同是在刚解放后
定立
,当
货物和服务
价格普遍高于常规。
Au paragraphe 38 du premier rapport «F3», le Comité a jugé qu'une indemnité ne pouvait être recommandée pour les surcoûts liés à la passation d'un contrat pour la réparation de biens endommagés sans recourir à une procédure d'appel d'offres que dans le cas où l'urgence des travaux était telle que l'on ne pouvait raisonnablement exiger qu'un appel d'offres soit lancé dans ces circonstances.
在第一份“F3”报告 14 第138段中,小组认为,只有在合同十分紧迫,在当情况下无法合理地要求
用竞购程序
情况下,才能够建议对于不
用竞购程序就修复受损财产订立合同而发生
额外费用给予赔偿。
Appliquant les critères énoncés au paragraphe 138 du premier rapport «F3» et au paragraphe 31 du deuxième rapport «F3», le Comité estime que, dans la mesure où le Koweït devait rétablir rapidement son système de communications internationales, les travaux en question étaient suffisamment urgents pour que le Ministère ne puisse pas raisonnablement être tenu de lancer une procédure d'appel d'offres, ni d'attendre que les prix aient retrouvé un niveau normal.
运用第一份“F3”报告第138段和第二份“F3”报告第31段所述测试标准,小组认为,鉴于科威特迫切需要恢复其国际通讯系统,有关工作如此紧迫,不可能合理地要求邮电部
用竞购程序,或等到价格回落到正常水平再进行。
Appliquant les critères énoncés au paragraphe 138 du premier rapport «F3» et au paragraphe 31 du deuxième rapport «F3», le Comité estime que, dans la mesure où le Koweït devait rétablir rapidement son système de communications internationales, les services en question étaient suffisamment urgents pour que le Ministère ne puisse pas raisonnablement être tenu de recourir à une procédure d'appel d'offres, ni d'attendre que les prix aient retrouvé leur niveau normal.
运用第一份“F3”报告第138段和第二份“F3”报告第31段所述测试标准,小组认为,鉴于科威特迫切需要恢复其国际通信系统,有关服务如此紧迫,不可能合理地要求邮电部
用竞购程序,也不可能等到价格回落到正常水平。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le sixième véhicule a été remplacé pendant la période critique sans qu'il y ait appel d'offres.
第6辆是在紧急时期更换
,未采用竞购程序。
Il estime aussi que le montant réclamé pour le véhicule qui n'a pas été remplacé selon les mêmes modalités est raisonnable compte tenu des circonstances.
小组还认为,就未采用竞购程序所更换辆索赔
数额在有关情况下是合理
。
Le Comité note que les entreprises chargées de certains des travaux de réparation avaient été choisies sans passer par les procédures normales de mise en concurrence.
小组注意到,有些维修承包商是在未采用正常
竞购程序
情况下
定
。
Il évalue le montant de la perte de ces véhicules sur la base du coût réel du remplacement de deux d'entre eux à l'issue d'une procédure d'appel d'offres.
新闻部参照采用竞购程序更换两辆转实际价格估价其无线电转
损失。
En effet, différents tribunaux de la charia continuent d'acheter des armes sur le marché, se livrant ainsi à une concurrence « amicale » pour voir lequel peut se doter de l'arsenal le plus impressionnant voire le plus meurtrier.
据报,购武器
法院以友好方式互相竞购,以显示
有
力获得数量最可观
最致命
武器库。
Le Comité constate que le remplacement de deux des trois véhicules de radiodiffusion a fait l'objet d'un appel d'offres, que l'offre la plus avantageuse a été retenue et que la méthode adoptée et les prix payés sont donc raisonnables.
小组认为,3辆无线电转中有两辆是采用竞购程序更换
,包括
择最低可接受
竞标,因此所用方法和所付价格都是合理
。
Ce marché n'avait pas été attribué après une procédure de mise en concurrence et il a été exécuté pendant la période qui a suivi immédiatement la libération, alors que les prix des biens et services étaient, de manière générale, supérieurs à la normale.
该合同未通过竞购程序,是在刚解放之后时期执行
,当时货物和服务
价格都普遍高于常规。
La mission s'efforcerait d'être aussi autonome que possible, à la fois pour assurer une capacité opérationnelle ininterrompue et pour éviter autant que possible, dans chaque emplacement, de faire concurrence à la population locale pour obtenir certains produits, comme le carburant, qui ne sont disponibles qu'en quantités très limitées.
特派团将努力做到自我维持,以确保行动力不受干扰,并在各个地点尽量避免与当地居民竞购燃料等紧缺商品。
Le Comité constate que le remplacement de cinq des six véhicules de télédiffusion qui avaient déjà été rachetés au moment de la présentation de la réclamation initiale, a fait l'objet d'un appel d'offres, que l'offre la plus avantageuse a été retenue et que la méthode adoptée et les prix payés étaient donc raisonnables.
小组认为,在提交原索赔之时更换6辆电视转
中有5辆采用了竞购程序,包括
择最低可接受
竞标,因此所用
方法和所付价格都是合理
。
Se conformant au critère exposé au paragraphe 31 du deuxième rapport «F3», le Comité estime que, le Koweït devant rétablir son système de communication de toute urgence, on ne saurait reprocher au Gouvernement de ne pas avoir lancé d'appel d'offres dans ces circonstances. Par conséquent, il ne recommande pas d'ajustement à ce titre.
适用第二份“F3”报告第31段所述测试标准,小组认为,鉴于科威特迫切需要恢复其通讯系统,购买该
辆如此紧迫,在有关情况下不可
合理地要求采用竞购程序,因此小组建议不就此作出调整。
Les marchés en vertu desquels le Ministère a dû verser ces redevances de transit n'avaient pas été attribués à l'issue d'une procédure de mise en concurrence et ont été passés dans la période qui a suivi immédiatement la libération, alors que les prix des biens et services étaient, de manière générale, supérieurs à la normale.
邮电部就其发生此种中转费合同未通过竞购程序,这些合同是在刚解放后
时期定立
,当时货物和服务
价格普遍高于常规。
Au paragraphe 38 du premier rapport «F3», le Comité a jugé qu'une indemnité ne pouvait être recommandée pour les surcoûts liés à la passation d'un contrat pour la réparation de biens endommagés sans recourir à une procédure d'appel d'offres que dans le cas où l'urgence des travaux était telle que l'on ne pouvait raisonnablement exiger qu'un appel d'offres soit lancé dans ces circonstances.
在第一份“F3”报告 14 第138段中,小组认为,只有在合同十分紧迫,在当时情况下无法合理地要求采用竞购程序情况下,才
够建议对于不采用竞购程序就修复受损财产订立合同而发生
额外费用给予赔偿。
Appliquant les critères énoncés au paragraphe 138 du premier rapport «F3» et au paragraphe 31 du deuxième rapport «F3», le Comité estime que, dans la mesure où le Koweït devait rétablir rapidement son système de communications internationales, les travaux en question étaient suffisamment urgents pour que le Ministère ne puisse pas raisonnablement être tenu de lancer une procédure d'appel d'offres, ni d'attendre que les prix aient retrouvé un niveau normal.
运用第一份“F3”报告第138段和第二份“F3”报告第31段所述测试标准,小组认为,鉴于科威特迫切需要恢复其国际通讯系统,有关工作如此紧迫,不可
合理地要求邮电部采用竞购程序,或等到价格回落到正常水平再进行。
Appliquant les critères énoncés au paragraphe 138 du premier rapport «F3» et au paragraphe 31 du deuxième rapport «F3», le Comité estime que, dans la mesure où le Koweït devait rétablir rapidement son système de communications internationales, les services en question étaient suffisamment urgents pour que le Ministère ne puisse pas raisonnablement être tenu de recourir à une procédure d'appel d'offres, ni d'attendre que les prix aient retrouvé leur niveau normal.
运用第一份“F3”报告第138段和第二份“F3”报告第31段所述测试标准,小组认为,鉴于科威特迫切需要恢复其国际通信系统,有关服务如此紧迫,不可
合理地要求邮电部采用竞购程序,也不可
等到价格回落到正常水平。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le sixième véhicule a été remplacé pendant la période critique sans qu'il y ait appel d'offres.
第6辆车是在紧急时期更换,未采用竞购程序。
Il estime aussi que le montant réclamé pour le véhicule qui n'a pas été remplacé selon les mêmes modalités est raisonnable compte tenu des circonstances.
小组还认为,就未采用竞购程序所更换车辆索赔数额在有关情况下是合理
。
Le Comité note que les entreprises chargées de certains des travaux de réparation avaient été choisies sans passer par les procédures normales de mise en concurrence.
小组注意到,有修
承
商是在未采用正常
竞购程序
情况下
定
。
Il évalue le montant de la perte de ces véhicules sur la base du coût réel du remplacement de deux d'entre eux à l'issue d'une procédure d'appel d'offres.
新闻部参照采用竞购程序更换两辆转播车实际价格估价其无线电转播车
损失。
En effet, différents tribunaux de la charia continuent d'acheter des armes sur le marché, se livrant ainsi à une concurrence « amicale » pour voir lequel peut se doter de l'arsenal le plus impressionnant voire le plus meurtrier.
据报,购武器
法院以友好方式互相竞购,以显示谁有能力获得数量最可观
最致命
武器库。
Le Comité constate que le remplacement de deux des trois véhicules de radiodiffusion a fait l'objet d'un appel d'offres, que l'offre la plus avantageuse a été retenue et que la méthode adoptée et les prix payés sont donc raisonnables.
小组认为,3辆无线电转播车中有两辆是采用竞购程序更换,
择最低可接受
竞标,因此所用方法和所付价格都是合理
。
Ce marché n'avait pas été attribué après une procédure de mise en concurrence et il a été exécuté pendant la période qui a suivi immédiatement la libération, alors que les prix des biens et services étaient, de manière générale, supérieurs à la normale.
该合同未通过竞购程序,是在刚解放之后时期执行
,当时货物和服务
价格都普遍高于常规。
La mission s'efforcerait d'être aussi autonome que possible, à la fois pour assurer une capacité opérationnelle ininterrompue et pour éviter autant que possible, dans chaque emplacement, de faire concurrence à la population locale pour obtenir certains produits, comme le carburant, qui ne sont disponibles qu'en quantités très limitées.
特派团将努力做到自我持,以确保行动能力不受干扰,并在各个地点尽量避免与当地居民竞购燃料等紧缺商品。
Le Comité constate que le remplacement de cinq des six véhicules de télédiffusion qui avaient déjà été rachetés au moment de la présentation de la réclamation initiale, a fait l'objet d'un appel d'offres, que l'offre la plus avantageuse a été retenue et que la méthode adoptée et les prix payés étaient donc raisonnables.
小组认为,在提交原索赔之时更换6辆电视转播车中有5辆采用了竞购程序,
择最低可接受
竞标,因此所用
方法和所付价格都是合理
。
Se conformant au critère exposé au paragraphe 31 du deuxième rapport «F3», le Comité estime que, le Koweït devant rétablir son système de communication de toute urgence, on ne saurait reprocher au Gouvernement de ne pas avoir lancé d'appel d'offres dans ces circonstances. Par conséquent, il ne recommande pas d'ajustement à ce titre.
适用第二份“F3”报告第31段所述测试标准,小组认为,鉴于科威特迫切需要恢复其通讯系统,购买该车辆如此紧迫,在有关情况下不可能合理地要求采用竞购程序,因此小组建议不就此作出调整。
Les marchés en vertu desquels le Ministère a dû verser ces redevances de transit n'avaient pas été attribués à l'issue d'une procédure de mise en concurrence et ont été passés dans la période qui a suivi immédiatement la libération, alors que les prix des biens et services étaient, de manière générale, supérieurs à la normale.
邮电部就其发生此种中转费合同未通过竞购程序,这
合同是在刚解放后
时期定立
,当时货物和服务
价格普遍高于常规。
Au paragraphe 38 du premier rapport «F3», le Comité a jugé qu'une indemnité ne pouvait être recommandée pour les surcoûts liés à la passation d'un contrat pour la réparation de biens endommagés sans recourir à une procédure d'appel d'offres que dans le cas où l'urgence des travaux était telle que l'on ne pouvait raisonnablement exiger qu'un appel d'offres soit lancé dans ces circonstances.
在第一份“F3”报告 14 第138段中,小组认为,只有在合同十分紧迫,在当时情况下无法合理地要求采用竞购程序情况下,才能够建议对于不采用竞购程序就修复受损财产订立合同而发生
额外费用给予赔偿。
Appliquant les critères énoncés au paragraphe 138 du premier rapport «F3» et au paragraphe 31 du deuxième rapport «F3», le Comité estime que, dans la mesure où le Koweït devait rétablir rapidement son système de communications internationales, les travaux en question étaient suffisamment urgents pour que le Ministère ne puisse pas raisonnablement être tenu de lancer une procédure d'appel d'offres, ni d'attendre que les prix aient retrouvé un niveau normal.
运用第一份“F3”报告第138段和第二份“F3”报告第31段所述测试标准,小组认为,鉴于科威特迫切需要恢复其国际通讯系统,有关工作如此紧迫,不可能合理地要求邮电部采用竞购程序,或等到价格回落到正常水平再进行。
Appliquant les critères énoncés au paragraphe 138 du premier rapport «F3» et au paragraphe 31 du deuxième rapport «F3», le Comité estime que, dans la mesure où le Koweït devait rétablir rapidement son système de communications internationales, les services en question étaient suffisamment urgents pour que le Ministère ne puisse pas raisonnablement être tenu de recourir à une procédure d'appel d'offres, ni d'attendre que les prix aient retrouvé leur niveau normal.
运用第一份“F3”报告第138段和第二份“F3”报告第31段所述测试标准,小组认为,鉴于科威特迫切需要恢复其国际通信系统,有关服务如此紧迫,不可能合理地要求邮电部采用竞购程序,也不可能等到价格回落到正常水平。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le sixième véhicule a été remplacé pendant la période critique sans qu'il y ait appel d'offres.
第6辆车是在紧急时期更换的,未采用竞购程序。
Il estime aussi que le montant réclamé pour le véhicule qui n'a pas été remplacé selon les mêmes modalités est raisonnable compte tenu des circonstances.
小组还认为,就未采用竞购程序所更换车辆索赔的数额在有关情况下是合理的。
Le Comité note que les entreprises chargées de certains des travaux de réparation avaient été choisies sans passer par les procédures normales de mise en concurrence.
小组注意到,有些维修的承包商是在未采用正常的竞购程序的情况下定的。
Il évalue le montant de la perte de ces véhicules sur la base du coût réel du remplacement de deux d'entre eux à l'issue d'une procédure d'appel d'offres.
新闻部参照采用竞购程序更换两辆转播车的实际价格估价其无线电转播车的损失。
En effet, différents tribunaux de la charia continuent d'acheter des armes sur le marché, se livrant ainsi à une concurrence « amicale » pour voir lequel peut se doter de l'arsenal le plus impressionnant voire le plus meurtrier.
据报,购武器的法院以友好方式互相竞购,以显示谁有能力获得数量最可观的最致命的武器库。
Le Comité constate que le remplacement de deux des trois véhicules de radiodiffusion a fait l'objet d'un appel d'offres, que l'offre la plus avantageuse a été retenue et que la méthode adoptée et les prix payés sont donc raisonnables.
小组认为,3辆无线电转播车中有两辆是采用竞购程序更换的,包括择最低可接受的竞标,因此所用方法和所付价格都是合理的。
Ce marché n'avait pas été attribué après une procédure de mise en concurrence et il a été exécuté pendant la période qui a suivi immédiatement la libération, alors que les prix des biens et services étaient, de manière générale, supérieurs à la normale.
该合同未通过竞购程序,是在刚解放之后的时期执行的,当时货物和服务的价格都普遍高于常。
La mission s'efforcerait d'être aussi autonome que possible, à la fois pour assurer une capacité opérationnelle ininterrompue et pour éviter autant que possible, dans chaque emplacement, de faire concurrence à la population locale pour obtenir certains produits, comme le carburant, qui ne sont disponibles qu'en quantités très limitées.
团将努力做到自我维持,以确保行动能力不受干扰,并在各个地点尽量避免与当地居民竞购燃料等紧缺商品。
Le Comité constate que le remplacement de cinq des six véhicules de télédiffusion qui avaient déjà été rachetés au moment de la présentation de la réclamation initiale, a fait l'objet d'un appel d'offres, que l'offre la plus avantageuse a été retenue et que la méthode adoptée et les prix payés étaient donc raisonnables.
小组认为,在提交原索赔之时更换的6辆电视转播车中有5辆采用了竞购程序,包括择最低可接受的竞标,因此所用的方法和所付价格都是合理的。
Se conformant au critère exposé au paragraphe 31 du deuxième rapport «F3», le Comité estime que, le Koweït devant rétablir son système de communication de toute urgence, on ne saurait reprocher au Gouvernement de ne pas avoir lancé d'appel d'offres dans ces circonstances. Par conséquent, il ne recommande pas d'ajustement à ce titre.
适用第二份“F3”报告第31段所述的测试标准,小组认为,鉴于科威迫切需要恢复其通讯系统,购买该车辆如此紧迫,在有关情况下不可能合理地要求采用竞购程序,因此小组建议不就此作出调整。
Les marchés en vertu desquels le Ministère a dû verser ces redevances de transit n'avaient pas été attribués à l'issue d'une procédure de mise en concurrence et ont été passés dans la période qui a suivi immédiatement la libération, alors que les prix des biens et services étaient, de manière générale, supérieurs à la normale.
邮电部就其发生此种中转费的合同未通过竞购程序,这些合同是在刚解放后的时期定立的,当时货物和服务的价格普遍高于常。
Au paragraphe 38 du premier rapport «F3», le Comité a jugé qu'une indemnité ne pouvait être recommandée pour les surcoûts liés à la passation d'un contrat pour la réparation de biens endommagés sans recourir à une procédure d'appel d'offres que dans le cas où l'urgence des travaux était telle que l'on ne pouvait raisonnablement exiger qu'un appel d'offres soit lancé dans ces circonstances.
在第一份“F3”报告 14 第138段中,小组认为,只有在合同十分紧迫,在当时情况下无法合理地要求采用竞购程序的情况下,才能够建议对于不采用竞购程序就修复受损财产订立合同而发生的额外费用给予赔偿。
Appliquant les critères énoncés au paragraphe 138 du premier rapport «F3» et au paragraphe 31 du deuxième rapport «F3», le Comité estime que, dans la mesure où le Koweït devait rétablir rapidement son système de communications internationales, les travaux en question étaient suffisamment urgents pour que le Ministère ne puisse pas raisonnablement être tenu de lancer une procédure d'appel d'offres, ni d'attendre que les prix aient retrouvé un niveau normal.
运用第一份“F3”报告第138段和第二份“F3”报告第31段所述的测试标准,小组认为,鉴于科威迫切需要恢复其国际通讯系统,有关工作如此紧迫,不可能合理地要求邮电部采用竞购程序,或等到价格回落到正常水平再进行。
Appliquant les critères énoncés au paragraphe 138 du premier rapport «F3» et au paragraphe 31 du deuxième rapport «F3», le Comité estime que, dans la mesure où le Koweït devait rétablir rapidement son système de communications internationales, les services en question étaient suffisamment urgents pour que le Ministère ne puisse pas raisonnablement être tenu de recourir à une procédure d'appel d'offres, ni d'attendre que les prix aient retrouvé leur niveau normal.
运用第一份“F3”报告第138段和第二份“F3”报告第31段所述的测试标准,小组认为,鉴于科威迫切需要恢复其国际通信系统,有关服务如此紧迫,不可能合理地要求邮电部采用竞购程序,也不可能等到价格回落到正常水平。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le sixième véhicule a été remplacé pendant la période critique sans qu'il y ait appel d'offres.
第6辆车在紧急时期更换的,未采用
序。
Il estime aussi que le montant réclamé pour le véhicule qui n'a pas été remplacé selon les mêmes modalités est raisonnable compte tenu des circonstances.
小组还认为,就未采用序所更换车辆索赔的数额在有关情况下
合理的。
Le Comité note que les entreprises chargées de certains des travaux de réparation avaient été choisies sans passer par les procédures normales de mise en concurrence.
小组注意到,有些维修的承在未采用正常的
序的情况下
定的。
Il évalue le montant de la perte de ces véhicules sur la base du coût réel du remplacement de deux d'entre eux à l'issue d'une procédure d'appel d'offres.
新闻部参照采用序更换两辆转播车的实际价格估价其无线电转播车的损失。
En effet, différents tribunaux de la charia continuent d'acheter des armes sur le marché, se livrant ainsi à une concurrence « amicale » pour voir lequel peut se doter de l'arsenal le plus impressionnant voire le plus meurtrier.
据报,武器的法院以友好方式互相
,以显示谁有能力获得数量最可观的最致命的武器库。
Le Comité constate que le remplacement de deux des trois véhicules de radiodiffusion a fait l'objet d'un appel d'offres, que l'offre la plus avantageuse a été retenue et que la méthode adoptée et les prix payés sont donc raisonnables.
小组认为,3辆无线电转播车中有两辆采用
序更换的,
括
择最低可接受的
标,因此所用方法和所付价格都
合理的。
Ce marché n'avait pas été attribué après une procédure de mise en concurrence et il a été exécuté pendant la période qui a suivi immédiatement la libération, alors que les prix des biens et services étaient, de manière générale, supérieurs à la normale.
该合同未通过序,
在刚解放之后的时期执行的,当时货物和服务的价格都普遍高于常规。
La mission s'efforcerait d'être aussi autonome que possible, à la fois pour assurer une capacité opérationnelle ininterrompue et pour éviter autant que possible, dans chaque emplacement, de faire concurrence à la population locale pour obtenir certains produits, comme le carburant, qui ne sont disponibles qu'en quantités très limitées.
特派团将努力做到自我维持,以确保行动能力不受干扰,并在各个地点尽量避免与当地居民燃料等紧缺
品。
Le Comité constate que le remplacement de cinq des six véhicules de télédiffusion qui avaient déjà été rachetés au moment de la présentation de la réclamation initiale, a fait l'objet d'un appel d'offres, que l'offre la plus avantageuse a été retenue et que la méthode adoptée et les prix payés étaient donc raisonnables.
小组认为,在提交原索赔之时更换的6辆电视转播车中有5辆采用了序,
括
择最低可接受的
标,因此所用的方法和所付价格都
合理的。
Se conformant au critère exposé au paragraphe 31 du deuxième rapport «F3», le Comité estime que, le Koweït devant rétablir son système de communication de toute urgence, on ne saurait reprocher au Gouvernement de ne pas avoir lancé d'appel d'offres dans ces circonstances. Par conséquent, il ne recommande pas d'ajustement à ce titre.
适用第二份“F3”报告第31段所述的测试标准,小组认为,鉴于科威特迫切需要恢复其通讯系统,买该车辆如此紧迫,在有关情况下不可能合理地要求采用
序,因此小组建议不就此作出调整。
Les marchés en vertu desquels le Ministère a dû verser ces redevances de transit n'avaient pas été attribués à l'issue d'une procédure de mise en concurrence et ont été passés dans la période qui a suivi immédiatement la libération, alors que les prix des biens et services étaient, de manière générale, supérieurs à la normale.
邮电部就其发生此种中转费的合同未通过序,这些合同
在刚解放后的时期定立的,当时货物和服务的价格普遍高于常规。
Au paragraphe 38 du premier rapport «F3», le Comité a jugé qu'une indemnité ne pouvait être recommandée pour les surcoûts liés à la passation d'un contrat pour la réparation de biens endommagés sans recourir à une procédure d'appel d'offres que dans le cas où l'urgence des travaux était telle que l'on ne pouvait raisonnablement exiger qu'un appel d'offres soit lancé dans ces circonstances.
在第一份“F3”报告 14 第138段中,小组认为,只有在合同十分紧迫,在当时情况下无法合理地要求采用序的情况下,才能够建议对于不采用
序就修复受损财产订立合同而发生的额外费用给予赔偿。
Appliquant les critères énoncés au paragraphe 138 du premier rapport «F3» et au paragraphe 31 du deuxième rapport «F3», le Comité estime que, dans la mesure où le Koweït devait rétablir rapidement son système de communications internationales, les travaux en question étaient suffisamment urgents pour que le Ministère ne puisse pas raisonnablement être tenu de lancer une procédure d'appel d'offres, ni d'attendre que les prix aient retrouvé un niveau normal.
运用第一份“F3”报告第138段和第二份“F3”报告第31段所述的测试标准,小组认为,鉴于科威特迫切需要恢复其国际通讯系统,有关工作如此紧迫,不可能合理地要求邮电部采用序,或等到价格回落到正常水平再进行。
Appliquant les critères énoncés au paragraphe 138 du premier rapport «F3» et au paragraphe 31 du deuxième rapport «F3», le Comité estime que, dans la mesure où le Koweït devait rétablir rapidement son système de communications internationales, les services en question étaient suffisamment urgents pour que le Ministère ne puisse pas raisonnablement être tenu de recourir à une procédure d'appel d'offres, ni d'attendre que les prix aient retrouvé leur niveau normal.
运用第一份“F3”报告第138段和第二份“F3”报告第31段所述的测试标准,小组认为,鉴于科威特迫切需要恢复其国际通信系统,有关服务如此紧迫,不可能合理地要求邮电部采用序,也不可能等到价格回落到正常水平。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le sixième véhicule a été remplacé pendant la période critique sans qu'il y ait appel d'offres.
第6是在紧急时期更换的,未采用竞购程序。
Il estime aussi que le montant réclamé pour le véhicule qui n'a pas été remplacé selon les mêmes modalités est raisonnable compte tenu des circonstances.
小组还认为,就未采用竞购程序所更换赔的数额在有关情况下是合理的。
Le Comité note que les entreprises chargées de certains des travaux de réparation avaient été choisies sans passer par les procédures normales de mise en concurrence.
小组注意到,有些维修的承包商是在未采用正常的竞购程序的情况下定的。
Il évalue le montant de la perte de ces véhicules sur la base du coût réel du remplacement de deux d'entre eux à l'issue d'une procédure d'appel d'offres.
新闻部参照采用竞购程序更换两转播
的实际
估
其无线电转播
的损失。
En effet, différents tribunaux de la charia continuent d'acheter des armes sur le marché, se livrant ainsi à une concurrence « amicale » pour voir lequel peut se doter de l'arsenal le plus impressionnant voire le plus meurtrier.
据报,购武器的法院以友好方式互相竞购,以显示谁有能力获得数量最可观的最致命的武器库。
Le Comité constate que le remplacement de deux des trois véhicules de radiodiffusion a fait l'objet d'un appel d'offres, que l'offre la plus avantageuse a été retenue et que la méthode adoptée et les prix payés sont donc raisonnables.
小组认为,3无线电转播
中有两
是采用竞购程序更换的,包括
择最低可接受的竞标,因此所用方法和所付
是合理的。
Ce marché n'avait pas été attribué après une procédure de mise en concurrence et il a été exécuté pendant la période qui a suivi immédiatement la libération, alors que les prix des biens et services étaient, de manière générale, supérieurs à la normale.
该合同未通过竞购程序,是在刚解放之后的时期执行的,当时货物和服务的普遍高于常规。
La mission s'efforcerait d'être aussi autonome que possible, à la fois pour assurer une capacité opérationnelle ininterrompue et pour éviter autant que possible, dans chaque emplacement, de faire concurrence à la population locale pour obtenir certains produits, comme le carburant, qui ne sont disponibles qu'en quantités très limitées.
特派团将努力做到自我维持,以确保行动能力不受干扰,并在各个地点尽量避免与当地居民竞购燃料等紧缺商品。
Le Comité constate que le remplacement de cinq des six véhicules de télédiffusion qui avaient déjà été rachetés au moment de la présentation de la réclamation initiale, a fait l'objet d'un appel d'offres, que l'offre la plus avantageuse a été retenue et que la méthode adoptée et les prix payés étaient donc raisonnables.
小组认为,在提交原赔之时更换的6
电视转播
中有5
采用了竞购程序,包括
择最低可接受的竞标,因此所用的方法和所付
是合理的。
Se conformant au critère exposé au paragraphe 31 du deuxième rapport «F3», le Comité estime que, le Koweït devant rétablir son système de communication de toute urgence, on ne saurait reprocher au Gouvernement de ne pas avoir lancé d'appel d'offres dans ces circonstances. Par conséquent, il ne recommande pas d'ajustement à ce titre.
适用第二份“F3”报告第31段所述的测试标准,小组认为,鉴于科威特迫切需要恢复其通讯系统,购买该如此紧迫,在有关情况下不可能合理地要求采用竞购程序,因此小组建议不就此作出调整。
Les marchés en vertu desquels le Ministère a dû verser ces redevances de transit n'avaient pas été attribués à l'issue d'une procédure de mise en concurrence et ont été passés dans la période qui a suivi immédiatement la libération, alors que les prix des biens et services étaient, de manière générale, supérieurs à la normale.
邮电部就其发生此种中转费的合同未通过竞购程序,这些合同是在刚解放后的时期定立的,当时货物和服务的普遍高于常规。
Au paragraphe 38 du premier rapport «F3», le Comité a jugé qu'une indemnité ne pouvait être recommandée pour les surcoûts liés à la passation d'un contrat pour la réparation de biens endommagés sans recourir à une procédure d'appel d'offres que dans le cas où l'urgence des travaux était telle que l'on ne pouvait raisonnablement exiger qu'un appel d'offres soit lancé dans ces circonstances.
在第一份“F3”报告 14 第138段中,小组认为,只有在合同十分紧迫,在当时情况下无法合理地要求采用竞购程序的情况下,才能够建议对于不采用竞购程序就修复受损财产订立合同而发生的额外费用给予赔偿。
Appliquant les critères énoncés au paragraphe 138 du premier rapport «F3» et au paragraphe 31 du deuxième rapport «F3», le Comité estime que, dans la mesure où le Koweït devait rétablir rapidement son système de communications internationales, les travaux en question étaient suffisamment urgents pour que le Ministère ne puisse pas raisonnablement être tenu de lancer une procédure d'appel d'offres, ni d'attendre que les prix aient retrouvé un niveau normal.
运用第一份“F3”报告第138段和第二份“F3”报告第31段所述的测试标准,小组认为,鉴于科威特迫切需要恢复其国际通讯系统,有关工作如此紧迫,不可能合理地要求邮电部采用竞购程序,或等到回落到正常水平再进行。
Appliquant les critères énoncés au paragraphe 138 du premier rapport «F3» et au paragraphe 31 du deuxième rapport «F3», le Comité estime que, dans la mesure où le Koweït devait rétablir rapidement son système de communications internationales, les services en question étaient suffisamment urgents pour que le Ministère ne puisse pas raisonnablement être tenu de recourir à une procédure d'appel d'offres, ni d'attendre que les prix aient retrouvé leur niveau normal.
运用第一份“F3”报告第138段和第二份“F3”报告第31段所述的测试标准,小组认为,鉴于科威特迫切需要恢复其国际通信系统,有关服务如此紧迫,不可能合理地要求邮电部采用竞购程序,也不可能等到回落到正常水平。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le sixième véhicule a été remplacé pendant la période critique sans qu'il y ait appel d'offres.
第6辆车是在紧急时期更换的,未采竞购程序。
Il estime aussi que le montant réclamé pour le véhicule qui n'a pas été remplacé selon les mêmes modalités est raisonnable compte tenu des circonstances.
小组还认为,就未采竞购程序所更换车辆索赔的数额在有
况下是合理的。
Le Comité note que les entreprises chargées de certains des travaux de réparation avaient été choisies sans passer par les procédures normales de mise en concurrence.
小组注意到,有些维修的承包商是在未采正常的竞购程序的
况下
定的。
Il évalue le montant de la perte de ces véhicules sur la base du coût réel du remplacement de deux d'entre eux à l'issue d'une procédure d'appel d'offres.
新闻部参照采竞购程序更换两辆转播车的实际价格估价其无线电转播车的损失。
En effet, différents tribunaux de la charia continuent d'acheter des armes sur le marché, se livrant ainsi à une concurrence « amicale » pour voir lequel peut se doter de l'arsenal le plus impressionnant voire le plus meurtrier.
据报,购武器的法院以友好方式互相竞购,以显示谁有能力获得数量最可观的最致命的武器库。
Le Comité constate que le remplacement de deux des trois véhicules de radiodiffusion a fait l'objet d'un appel d'offres, que l'offre la plus avantageuse a été retenue et que la méthode adoptée et les prix payés sont donc raisonnables.
小组认为,3辆无线电转播车中有两辆是采竞购程序更换的,包括
择最低可接受的竞标,因
所
方法和所付价格都是合理的。
Ce marché n'avait pas été attribué après une procédure de mise en concurrence et il a été exécuté pendant la période qui a suivi immédiatement la libération, alors que les prix des biens et services étaient, de manière générale, supérieurs à la normale.
该合同未通过竞购程序,是在刚解放之后的时期执行的,当时货物和服务的价格都普遍高于常规。
La mission s'efforcerait d'être aussi autonome que possible, à la fois pour assurer une capacité opérationnelle ininterrompue et pour éviter autant que possible, dans chaque emplacement, de faire concurrence à la population locale pour obtenir certains produits, comme le carburant, qui ne sont disponibles qu'en quantités très limitées.
特派团将努力做到自我维持,以确保行动能力不受干扰,并在各个地点尽量避免与当地居民竞购燃料等紧缺商品。
Le Comité constate que le remplacement de cinq des six véhicules de télédiffusion qui avaient déjà été rachetés au moment de la présentation de la réclamation initiale, a fait l'objet d'un appel d'offres, que l'offre la plus avantageuse a été retenue et que la méthode adoptée et les prix payés étaient donc raisonnables.
小组认为,在提交原索赔之时更换的6辆电视转播车中有5辆采了竞购程序,包括
择最低可接受的竞标,因
所
的方法和所付价格都是合理的。
Se conformant au critère exposé au paragraphe 31 du deuxième rapport «F3», le Comité estime que, le Koweït devant rétablir son système de communication de toute urgence, on ne saurait reprocher au Gouvernement de ne pas avoir lancé d'appel d'offres dans ces circonstances. Par conséquent, il ne recommande pas d'ajustement à ce titre.
适第二份“F3”报告第31段所述的测试标准,小组认为,鉴于科威特迫切需要恢复其通讯系统,购买该车辆如
紧迫,在有
况下不可能合理地要求采
竞购程序,因
小组建议不就
作出调整。
Les marchés en vertu desquels le Ministère a dû verser ces redevances de transit n'avaient pas été attribués à l'issue d'une procédure de mise en concurrence et ont été passés dans la période qui a suivi immédiatement la libération, alors que les prix des biens et services étaient, de manière générale, supérieurs à la normale.
邮电部就其发生种中转费的合同未通过竞购程序,这些合同是在刚解放后的时期定立的,当时货物和服务的价格普遍高于常规。
Au paragraphe 38 du premier rapport «F3», le Comité a jugé qu'une indemnité ne pouvait être recommandée pour les surcoûts liés à la passation d'un contrat pour la réparation de biens endommagés sans recourir à une procédure d'appel d'offres que dans le cas où l'urgence des travaux était telle que l'on ne pouvait raisonnablement exiger qu'un appel d'offres soit lancé dans ces circonstances.
在第一份“F3”报告 14 第138段中,小组认为,只有在合同十分紧迫,在当时况下无法合理地要求采
竞购程序的
况下,才能够建议对于不采
竞购程序就修复受损财产订立合同而发生的额外费
给予赔偿。
Appliquant les critères énoncés au paragraphe 138 du premier rapport «F3» et au paragraphe 31 du deuxième rapport «F3», le Comité estime que, dans la mesure où le Koweït devait rétablir rapidement son système de communications internationales, les travaux en question étaient suffisamment urgents pour que le Ministère ne puisse pas raisonnablement être tenu de lancer une procédure d'appel d'offres, ni d'attendre que les prix aient retrouvé un niveau normal.
运第一份“F3”报告第138段和第二份“F3”报告第31段所述的测试标准,小组认为,鉴于科威特迫切需要恢复其国际通讯系统,有
工作如
紧迫,不可能合理地要求邮电部采
竞购程序,或等到价格回落到正常水平再进行。
Appliquant les critères énoncés au paragraphe 138 du premier rapport «F3» et au paragraphe 31 du deuxième rapport «F3», le Comité estime que, dans la mesure où le Koweït devait rétablir rapidement son système de communications internationales, les services en question étaient suffisamment urgents pour que le Ministère ne puisse pas raisonnablement être tenu de recourir à une procédure d'appel d'offres, ni d'attendre que les prix aient retrouvé leur niveau normal.
运第一份“F3”报告第138段和第二份“F3”报告第31段所述的测试标准,小组认为,鉴于科威特迫切需要恢复其国际通信系统,有
服务如
紧迫,不可能合理地要求邮电部采
竞购程序,也不可能等到价格回落到正常水平。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le sixième véhicule a été remplacé pendant la période critique sans qu'il y ait appel d'offres.
第6辆车是在紧急时期更换的,采
程序。
Il estime aussi que le montant réclamé pour le véhicule qui n'a pas été remplacé selon les mêmes modalités est raisonnable compte tenu des circonstances.
小组还认为,就采
程序所更换车辆索赔的数额在有关情况下是
理的。
Le Comité note que les entreprises chargées de certains des travaux de réparation avaient été choisies sans passer par les procédures normales de mise en concurrence.
小组注意到,有些维修的承包商是在采
正常的
程序的情况下
定的。
Il évalue le montant de la perte de ces véhicules sur la base du coût réel du remplacement de deux d'entre eux à l'issue d'une procédure d'appel d'offres.
新闻部参照采程序更换两辆转播车的实际价格估价其无线电转播车的损失。
En effet, différents tribunaux de la charia continuent d'acheter des armes sur le marché, se livrant ainsi à une concurrence « amicale » pour voir lequel peut se doter de l'arsenal le plus impressionnant voire le plus meurtrier.
据报,武器的法院以友好方式互相
,以显示谁有能力获得数量最可观的最致命的武器库。
Le Comité constate que le remplacement de deux des trois véhicules de radiodiffusion a fait l'objet d'un appel d'offres, que l'offre la plus avantageuse a été retenue et que la méthode adoptée et les prix payés sont donc raisonnables.
小组认为,3辆无线电转播车中有两辆是采程序更换的,包括
择最低可接受的
标,因此所
方法和所付价格都是
理的。
Ce marché n'avait pas été attribué après une procédure de mise en concurrence et il a été exécuté pendant la période qui a suivi immédiatement la libération, alors que les prix des biens et services étaient, de manière générale, supérieurs à la normale.
该通过
程序,是在刚解放之后的时期执行的,当时货物和服务的价格都普遍高于常规。
La mission s'efforcerait d'être aussi autonome que possible, à la fois pour assurer une capacité opérationnelle ininterrompue et pour éviter autant que possible, dans chaque emplacement, de faire concurrence à la population locale pour obtenir certains produits, comme le carburant, qui ne sont disponibles qu'en quantités très limitées.
特派团将努力做到自我维持,以确保行动能力不受干扰,并在各个地点尽量避免与当地居民燃料等紧缺商品。
Le Comité constate que le remplacement de cinq des six véhicules de télédiffusion qui avaient déjà été rachetés au moment de la présentation de la réclamation initiale, a fait l'objet d'un appel d'offres, que l'offre la plus avantageuse a été retenue et que la méthode adoptée et les prix payés étaient donc raisonnables.
小组认为,在提交原索赔之时更换的6辆电视转播车中有5辆采了
程序,包括
择最低可接受的
标,因此所
的方法和所付价格都是
理的。
Se conformant au critère exposé au paragraphe 31 du deuxième rapport «F3», le Comité estime que, le Koweït devant rétablir son système de communication de toute urgence, on ne saurait reprocher au Gouvernement de ne pas avoir lancé d'appel d'offres dans ces circonstances. Par conséquent, il ne recommande pas d'ajustement à ce titre.
适第二份“F3”报告第31段所述的测试标准,小组认为,鉴于科威特迫切需要恢复其通讯系统,
买该车辆如此紧迫,在有关情况下不可能
理地要求采
程序,因此小组建议不就此作出调整。
Les marchés en vertu desquels le Ministère a dû verser ces redevances de transit n'avaient pas été attribués à l'issue d'une procédure de mise en concurrence et ont été passés dans la période qui a suivi immédiatement la libération, alors que les prix des biens et services étaient, de manière générale, supérieurs à la normale.
邮电部就其发生此种中转费的通过
程序,这些
是在刚解放后的时期定立的,当时货物和服务的价格普遍高于常规。
Au paragraphe 38 du premier rapport «F3», le Comité a jugé qu'une indemnité ne pouvait être recommandée pour les surcoûts liés à la passation d'un contrat pour la réparation de biens endommagés sans recourir à une procédure d'appel d'offres que dans le cas où l'urgence des travaux était telle que l'on ne pouvait raisonnablement exiger qu'un appel d'offres soit lancé dans ces circonstances.
在第一份“F3”报告 14 第138段中,小组认为,只有在十分紧迫,在当时情况下无法
理地要求采
程序的情况下,才能够建议对于不采
程序就修复受损财产订立
而发生的额外费
给予赔偿。
Appliquant les critères énoncés au paragraphe 138 du premier rapport «F3» et au paragraphe 31 du deuxième rapport «F3», le Comité estime que, dans la mesure où le Koweït devait rétablir rapidement son système de communications internationales, les travaux en question étaient suffisamment urgents pour que le Ministère ne puisse pas raisonnablement être tenu de lancer une procédure d'appel d'offres, ni d'attendre que les prix aient retrouvé un niveau normal.
运第一份“F3”报告第138段和第二份“F3”报告第31段所述的测试标准,小组认为,鉴于科威特迫切需要恢复其国际通讯系统,有关工作如此紧迫,不可能
理地要求邮电部采
程序,或等到价格回落到正常水平再进行。
Appliquant les critères énoncés au paragraphe 138 du premier rapport «F3» et au paragraphe 31 du deuxième rapport «F3», le Comité estime que, dans la mesure où le Koweït devait rétablir rapidement son système de communications internationales, les services en question étaient suffisamment urgents pour que le Ministère ne puisse pas raisonnablement être tenu de recourir à une procédure d'appel d'offres, ni d'attendre que les prix aient retrouvé leur niveau normal.
运第一份“F3”报告第138段和第二份“F3”报告第31段所述的测试标准,小组认为,鉴于科威特迫切需要恢复其国际通信系统,有关服务如此紧迫,不可能
理地要求邮电部采
程序,也不可能等到价格回落到正常水平。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le sixième véhicule a été remplacé pendant la période critique sans qu'il y ait appel d'offres.
第6辆车急时期更换的,未采用竞购程序。
Il estime aussi que le montant réclamé pour le véhicule qui n'a pas été remplacé selon les mêmes modalités est raisonnable compte tenu des circonstances.
小组还认为,就未采用竞购程序所更换车辆索赔的数额有关情况下
合理的。
Le Comité note que les entreprises chargées de certains des travaux de réparation avaient été choisies sans passer par les procédures normales de mise en concurrence.
小组注意到,有些维修的承包商未采用正常的竞购程序的情况下
定的。
Il évalue le montant de la perte de ces véhicules sur la base du coût réel du remplacement de deux d'entre eux à l'issue d'une procédure d'appel d'offres.
新闻部参照采用竞购程序更换两辆转播车的实际价格估价其无线电转播车的损失。
En effet, différents tribunaux de la charia continuent d'acheter des armes sur le marché, se livrant ainsi à une concurrence « amicale » pour voir lequel peut se doter de l'arsenal le plus impressionnant voire le plus meurtrier.
据报,购武器的法院以友好方式互相竞购,以显示谁有能力获得数量最可观的最致命的武器库。
Le Comité constate que le remplacement de deux des trois véhicules de radiodiffusion a fait l'objet d'un appel d'offres, que l'offre la plus avantageuse a été retenue et que la méthode adoptée et les prix payés sont donc raisonnables.
小组认为,3辆无线电转播车中有两辆采用竞购程序更换的,包括
择最低可接受的竞标,因此所用方法
所付价格都
合理的。
Ce marché n'avait pas été attribué après une procédure de mise en concurrence et il a été exécuté pendant la période qui a suivi immédiatement la libération, alors que les prix des biens et services étaient, de manière générale, supérieurs à la normale.
该合同未通过竞购程序,刚解放之后的时期执行的,当时
服务的价格都普遍高于常规。
La mission s'efforcerait d'être aussi autonome que possible, à la fois pour assurer une capacité opérationnelle ininterrompue et pour éviter autant que possible, dans chaque emplacement, de faire concurrence à la population locale pour obtenir certains produits, comme le carburant, qui ne sont disponibles qu'en quantités très limitées.
特派团将努力做到自我维持,以确保行动能力不受干扰,并各个地点尽量避免与当地居民竞购燃料等
缺商品。
Le Comité constate que le remplacement de cinq des six véhicules de télédiffusion qui avaient déjà été rachetés au moment de la présentation de la réclamation initiale, a fait l'objet d'un appel d'offres, que l'offre la plus avantageuse a été retenue et que la méthode adoptée et les prix payés étaient donc raisonnables.
小组认为,提交原索赔之时更换的6辆电视转播车中有5辆采用了竞购程序,包括
择最低可接受的竞标,因此所用的方法
所付价格都
合理的。
Se conformant au critère exposé au paragraphe 31 du deuxième rapport «F3», le Comité estime que, le Koweït devant rétablir son système de communication de toute urgence, on ne saurait reprocher au Gouvernement de ne pas avoir lancé d'appel d'offres dans ces circonstances. Par conséquent, il ne recommande pas d'ajustement à ce titre.
适用第二份“F3”报告第31段所述的测试标准,小组认为,鉴于科威特迫切需要恢复其通讯系统,购买该车辆如此迫,
有关情况下不可能合理地要求采用竞购程序,因此小组建议不就此作出调整。
Les marchés en vertu desquels le Ministère a dû verser ces redevances de transit n'avaient pas été attribués à l'issue d'une procédure de mise en concurrence et ont été passés dans la période qui a suivi immédiatement la libération, alors que les prix des biens et services étaient, de manière générale, supérieurs à la normale.
邮电部就其发生此种中转费的合同未通过竞购程序,这些合同刚解放后的时期定立的,当时
服务的价格普遍高于常规。
Au paragraphe 38 du premier rapport «F3», le Comité a jugé qu'une indemnité ne pouvait être recommandée pour les surcoûts liés à la passation d'un contrat pour la réparation de biens endommagés sans recourir à une procédure d'appel d'offres que dans le cas où l'urgence des travaux était telle que l'on ne pouvait raisonnablement exiger qu'un appel d'offres soit lancé dans ces circonstances.
第一份“F3”报告 14 第138段中,小组认为,只有
合同十分
迫,
当时情况下无法合理地要求采用竞购程序的情况下,才能够建议对于不采用竞购程序就修复受损财产订立合同而发生的额外费用给予赔偿。
Appliquant les critères énoncés au paragraphe 138 du premier rapport «F3» et au paragraphe 31 du deuxième rapport «F3», le Comité estime que, dans la mesure où le Koweït devait rétablir rapidement son système de communications internationales, les travaux en question étaient suffisamment urgents pour que le Ministère ne puisse pas raisonnablement être tenu de lancer une procédure d'appel d'offres, ni d'attendre que les prix aient retrouvé un niveau normal.
运用第一份“F3”报告第138段第二份“F3”报告第31段所述的测试标准,小组认为,鉴于科威特迫切需要恢复其国际通讯系统,有关工作如此
迫,不可能合理地要求邮电部采用竞购程序,或等到价格回落到正常水平再进行。
Appliquant les critères énoncés au paragraphe 138 du premier rapport «F3» et au paragraphe 31 du deuxième rapport «F3», le Comité estime que, dans la mesure où le Koweït devait rétablir rapidement son système de communications internationales, les services en question étaient suffisamment urgents pour que le Ministère ne puisse pas raisonnablement être tenu de recourir à une procédure d'appel d'offres, ni d'attendre que les prix aient retrouvé leur niveau normal.
运用第一份“F3”报告第138段第二份“F3”报告第31段所述的测试标准,小组认为,鉴于科威特迫切需要恢复其国际通信系统,有关服务如此
迫,不可能合理地要求邮电部采用竞购程序,也不可能等到价格回落到正常水平。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。