La Cour internationale de Justice est incontestablement au cœur d'un ordre international reposant sur l'état de droit.
毫无疑问,国际法院处在基于法治国际秩序
核心。
La Cour internationale de Justice est incontestablement au cœur d'un ordre international reposant sur l'état de droit.
毫无疑问,国际法院处在基于法治国际秩序
核心。
Il est indubitable que la fragmentation du droit international répond à la diversité de l'ordre social international.
毫无疑问,国际法不成体系反映了国际社会秩序。
Sans aucun doute, elle a apporté stabilité, certitude et ordre à l'utilisation et à la gestion de l'immense espace océanique.
毫无疑问,它为使用和管理巨大海洋空间带来了稳定、确定
和秩序。
2 Pour ce qui est du fond, le conseil fait remarquer que le point controversé concerne les modalités du service civil des objecteurs de conscience.
关于案情,律师认为,所争论问题是依据良心拒服兵役者
文职义务
式,他认为,规定此种义务期为兵役期
二倍,不论依据哪一条公共秩序理由,都是毫无道理
。
À sa récente réunion, le Conseil économique et social a examiné la question du renforcement de la coordination de l'aide humanitaire d'urgence fournie par les Nations Unies.
毫无疑问,最为妥当是,联合国提倡和推广一种更适合于解救天灾人祸
人道主义秩序。
L'action de la communauté internationale et de ses institutions, dans la mesure où elle est respectueuse des principes qui fondent l'ordre international, ne devrait jamais être interprétée comme une coercition injustifiée ou comme une limitation de la souveraineté.
国际社会及其各机行动,只要尊重作为国际秩序基础
各项原则,绝不应当被解释为对主权
毫无道理
侵犯或限制。
Mis à part le fait que ce projet de résolution est extrêmement faible et dénué de fondement, il est aussi préjudiciable dans la mesure où il déforme les faits et bat en brèche la possibilité pour son Gouvernement de défendre l'ordre constitutionnel.
尽管这项决议草案是缺乏说服力且毫无根据,但它仍然是非常有害
,因为它歪曲了事实,妨碍了乌兹别克斯坦政府捍卫宪法秩序
能力。
L'exercice de certains droits peut évidemment être soumis à des limitations, qui doivent être strictement indispensables pour préserver des intérêts légitimes et proportionnés en rapport avec la sécurité et l'ordre public de l'État qui expulse, et qui doivent également être soumises à un contrôle judiciaire.
毫无疑问,某些权利享受可能受到某些限制,这些限制必然是为了确保驱逐国行使其安全和公共秩序
合法和相称利益所必不可少,而且还必须受到司法控制。
La partie ouzbèke juge à cet égard que les tentatives faites par l'Union européenne pour jeter la suspicion sur les mesures prises par les autorités ouzbèkes dans le but de maintenir l'ordre dans la société et dans le pays, et de prévenir la criminalité dans le pays, sont subjectives, tendancieuses et dénuées de fondement.
欧盟竟然对乌兹别克当局为确保共和国社会秩序和国家秩序及预防犯罪所采取
行动表示质疑,乌兹别克斯坦认为这是主观
、有偏见
、毫无根据
做法。
Il ne fait pas de doute qu'un régime régional de sécurité qui réaliserait un équilibre, prendrait en compte la sécurité de tous et empêcherait l'introduction d'armes de destruction massive dans la région, et en particulier d'armes nucléaires sans aucune exception, serait de nature à créer un environnement sûr, dans lequel les sociétés pourraient progresser.
毫无疑问是,一个可以实现平衡、满足所有国家
安全关切并且毫无例外地防止大规模毁灭
武器尤其是核武器
出现
区域安全秩序,可以创造一个安全
环境,使各个社会
发展得以顺利进行。
Je saisis cette occasion de réaffirmer la volonté de mon gouvernement de fournir son appui sans réserve à tous les efforts de la communauté internationale visant à promouvoir la mise en oeuvre uniforme et systématique de la Convention et à créer un régime maritime pacifique dans le monde, dans un esprit de compréhension et de coopération.
我也借此机会重申,我国政府愿意对国际社会所有努力提供毫无保留
支持,以促进统一和连贯地执行《公约》并本着谅解与合作精神在全世界建立一个和平和有秩序
海洋制度。
Il ne fait pas de doute que les services de maintien de l'ordre et les institutions judiciaires du Darfour ont été durement touchés par le conflit (du fait de l'assassinat de centaines de policiers, de la destruction de commissariats de police et des agressions perpétrées contre des tribunaux et des magistrats), mais ils ont continué à fonctionner.
毫无疑问,达尔富尔当地法律、秩序和司法制度受到了冲突
严重影响(几百名警察被害、警察局被捣毁、法院和审判人员遭到袭击),但司法制度仍在继续运作。
Plus particulièrement, la mission parlementaire signale dans son rapport que de l'avis même des autorités locales de l'île de Bioko "aux barrages, qui sont mis en place au service de la paix, les individus sont maltraités" (p. 43) et qu'au barrage situé au kilomètre 5 de la route Malabo-Baney "les militaires exigent des chauffeurs des transports publics le versement d'une somme qui n'est pas justifiée, outre que cela retarde les passagers" (p. 46).
具体地讲,这项报告指出,根据比奥科岛当地政府官员意见,“在路障边人民受到虐待,路障
目
就是要保证法律和秩序”(第43页),并指出,距在Malabo-Baney路5公里
一个路障边,“警察迫使公共交通运输工具
驾驶员上交毫无理由
一笔款项,乘客对此极为不满”(第46页)。
La distribution d'énergie électrique dans tout le pays est très déficiente, puisque l'on enregistre des coupures fréquentes d'alimentation, ce qui affecte négativement la qualité de vie de la population, compte tenu de l'importance de l'énergie électrique pour l'économie, la prestation de services et la vie domestique; d'autres personnes passent de longs mois sans énergie électrique: dans ce cas, la population se connecte anarchiquement à l'énergie, puisque l'attente d'une réponse officielle aux demandes de fourniture d'énergie électrique est longue.
电力能源供应在全国范围内来说是远远不够
,其证明是国内经常断电,这给人民
生活质量、服务
提供和家庭生活带来了不利影响;还有一些人甚至长期没有电力供应:在这种情况下,有人毫无秩序地自己解决能源问题,因为要等待政府对供电申请做出回应需要很长
时间。
Dans ce type d'affaires, les droits fondamentaux des parties concernées sont en conflit; il ne fait aucun doute que, dans les affaires de filiation, l'intérêt social de l'ordre public prévaut, car il sous-tend les déclarations de paternité, qui mettent en jeu les droits en matière de pension alimentaire et de succession des enfants, bénéficiant d'une protection spéciale en vertu de l'article 39.2 relatif aux droits invoqués par l'individu concerné, lorsqu'il est en outre certain qu'une décision judiciaire sera rendue.
在这种诉讼类别,所涉各基本权利有所冲突;毫无疑问,在确定亲子关系
案件中,社会利益和公共秩序利益至上,这些利益是声明亲子关系
根本,因为子女享有受抚养和继承
权利是一个关键(他们受到第39.2条
特别保护),而且它们超越有关人士所主张
权利,因为肯定会作出司法判决是另一个关键。
声明:以上例句、词分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La Cour internationale de Justice est incontestablement au cœur d'un ordre international reposant sur l'état de droit.
毫无疑问,国际法院处在基于法治的国际秩序的核心。
Il est indubitable que la fragmentation du droit international répond à la diversité de l'ordre social international.
毫无疑问,国际法不成体系反映了国际社会秩序的多样性。
Sans aucun doute, elle a apporté stabilité, certitude et ordre à l'utilisation et à la gestion de l'immense espace océanique.
毫无疑问,它为使用和管理巨大的海洋空间带来了稳定、确定性和秩序。
2 Pour ce qui est du fond, le conseil fait remarquer que le point controversé concerne les modalités du service civil des objecteurs de conscience.
关于案情,律师认为,所争论的问题是依据良心拒服兵役者的文职义务的方式,他认为,规定此种义务期为兵役期的二倍,不论依据哪一条公共秩序理由,都是毫无道理的。
À sa récente réunion, le Conseil économique et social a examiné la question du renforcement de la coordination de l'aide humanitaire d'urgence fournie par les Nations Unies.
毫无疑问,最为妥当的是,联合国提倡和推广一种更适合于解救天灾人祸的人道主义秩序。
L'action de la communauté internationale et de ses institutions, dans la mesure où elle est respectueuse des principes qui fondent l'ordre international, ne devrait jamais être interprétée comme une coercition injustifiée ou comme une limitation de la souveraineté.
国际社会及其各机的行动,只要尊重作为国际秩序基础的各项原则,绝不应当被解释为对主权的毫无道理的侵
或限制。
Mis à part le fait que ce projet de résolution est extrêmement faible et dénué de fondement, il est aussi préjudiciable dans la mesure où il déforme les faits et bat en brèche la possibilité pour son Gouvernement de défendre l'ordre constitutionnel.
尽管这项决议草案是缺乏说服力且毫无根据的,但它仍然是非常有害的,因为它歪曲了事实,妨碍了乌兹别克斯坦政府捍卫宪法秩序的能力。
L'exercice de certains droits peut évidemment être soumis à des limitations, qui doivent être strictement indispensables pour préserver des intérêts légitimes et proportionnés en rapport avec la sécurité et l'ordre public de l'État qui expulse, et qui doivent également être soumises à un contrôle judiciaire.
毫无疑问,某些权利的享受可能受到某些限制,这些限制必然是为了确保驱逐国行使其安全和公共秩序方面的合法和相称利益所必不可少,而且还必须受到司法控制。
La partie ouzbèke juge à cet égard que les tentatives faites par l'Union européenne pour jeter la suspicion sur les mesures prises par les autorités ouzbèkes dans le but de maintenir l'ordre dans la société et dans le pays, et de prévenir la criminalité dans le pays, sont subjectives, tendancieuses et dénuées de fondement.
欧盟竟然对乌兹别克当局为确保共和国的社会秩序和国家秩序及罪所采取的行动表示质疑,乌兹别克斯坦认为这是主观的、有偏见的、毫无根据的做法。
Il ne fait pas de doute qu'un régime régional de sécurité qui réaliserait un équilibre, prendrait en compte la sécurité de tous et empêcherait l'introduction d'armes de destruction massive dans la région, et en particulier d'armes nucléaires sans aucune exception, serait de nature à créer un environnement sûr, dans lequel les sociétés pourraient progresser.
毫无疑问的是,一个可以实现平衡、满足所有国家的安全关切并且毫无例外地止大规模毁灭性武器尤其是核武器的出现的区域安全秩序,可以创造一个安全的环境,使各个社会的发展得以顺利进行。
Je saisis cette occasion de réaffirmer la volonté de mon gouvernement de fournir son appui sans réserve à tous les efforts de la communauté internationale visant à promouvoir la mise en oeuvre uniforme et systématique de la Convention et à créer un régime maritime pacifique dans le monde, dans un esprit de compréhension et de coopération.
我也借此机会重申,我国政府愿意对国际社会的所有努力提供毫无保留的支持,以促进统一和连贯地执行《公约》并本着谅解与合作精神在全世界建立一个和平和有秩序的海洋制度。
Il ne fait pas de doute que les services de maintien de l'ordre et les institutions judiciaires du Darfour ont été durement touchés par le conflit (du fait de l'assassinat de centaines de policiers, de la destruction de commissariats de police et des agressions perpétrées contre des tribunaux et des magistrats), mais ils ont continué à fonctionner.
毫无疑问,达尔富尔当地的法律、秩序和司法制度受到了冲突的严重影响(几百名警察被害、警察局被捣毁、法院和审判人员遭到袭击),但司法制度仍在继续运作。
Plus particulièrement, la mission parlementaire signale dans son rapport que de l'avis même des autorités locales de l'île de Bioko "aux barrages, qui sont mis en place au service de la paix, les individus sont maltraités" (p. 43) et qu'au barrage situé au kilomètre 5 de la route Malabo-Baney "les militaires exigent des chauffeurs des transports publics le versement d'une somme qui n'est pas justifiée, outre que cela retarde les passagers" (p. 46).
具体地讲,这项报告指出,根据比奥科岛当地政府官员的意见,“在路障边人民受到虐待,路障的目的就是要保证法律和秩序”(第43页),并指出,距在Malabo-Baney路5公里的一个路障边,“警察迫使公共交通运输工具的驾驶员上交毫无理由的一笔款项,乘客对此极为不满”(第46页)。
La distribution d'énergie électrique dans tout le pays est très déficiente, puisque l'on enregistre des coupures fréquentes d'alimentation, ce qui affecte négativement la qualité de vie de la population, compte tenu de l'importance de l'énergie électrique pour l'économie, la prestation de services et la vie domestique; d'autres personnes passent de longs mois sans énergie électrique: dans ce cas, la population se connecte anarchiquement à l'énergie, puisque l'attente d'une réponse officielle aux demandes de fourniture d'énergie électrique est longue.
电力能源的供应在全国范围内来说是远远不够的,其证明是国内经常断电,这给人民的生活质量、服务的提供和家庭生活带来了不利影响;还有一些人甚至长期没有电力供应:在这种情况下,有人毫无秩序地自己解决能源问题,因为要等待政府对供电申请做出回应需要很长的时间。
Dans ce type d'affaires, les droits fondamentaux des parties concernées sont en conflit; il ne fait aucun doute que, dans les affaires de filiation, l'intérêt social de l'ordre public prévaut, car il sous-tend les déclarations de paternité, qui mettent en jeu les droits en matière de pension alimentaire et de succession des enfants, bénéficiant d'une protection spéciale en vertu de l'article 39.2 relatif aux droits invoqués par l'individu concerné, lorsqu'il est en outre certain qu'une décision judiciaire sera rendue.
在这种诉讼类别,所涉各方的基本权利有所冲突;毫无疑问,在确定亲子关系的案件中,社会利益和公共秩序利益至上,这些利益是声明亲子关系的根本,因为子女享有受抚养和继承的权利是一个关键(他们受到第39.2条的特别保护),而且它们超越有关人士所主张的权利,因为肯定会作出司法判决是另一个关键。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La Cour internationale de Justice est incontestablement au cœur d'un ordre international reposant sur l'état de droit.
毫无疑问,国际法院处在基于法治的国际秩序的核心。
Il est indubitable que la fragmentation du droit international répond à la diversité de l'ordre social international.
毫无疑问,国际法不成体系反映了国际社会秩序的多样性。
Sans aucun doute, elle a apporté stabilité, certitude et ordre à l'utilisation et à la gestion de l'immense espace océanique.
毫无疑问,它为使用和管理巨大的海洋空间带来了稳定、确定性和秩序。
2 Pour ce qui est du fond, le conseil fait remarquer que le point controversé concerne les modalités du service civil des objecteurs de conscience.
关于案情,律师认为,所争论的问题是依据良心拒服兵役者的务的方式,他认为,规定此种
务期为兵役期的二倍,不论依据哪一条公共秩序理由,都是毫无道理的。
À sa récente réunion, le Conseil économique et social a examiné la question du renforcement de la coordination de l'aide humanitaire d'urgence fournie par les Nations Unies.
毫无疑问,最为妥当的是,联合国提倡和推广一种更适合于解救天灾人祸的人道主秩序。
L'action de la communauté internationale et de ses institutions, dans la mesure où elle est respectueuse des principes qui fondent l'ordre international, ne devrait jamais être interprétée comme une coercition injustifiée ou comme une limitation de la souveraineté.
国际社会及其各机的行动,只要尊重作为国际秩序基础的各项原则,绝不应当被解释为对主权的毫无道理的侵犯或限制。
Mis à part le fait que ce projet de résolution est extrêmement faible et dénué de fondement, il est aussi préjudiciable dans la mesure où il déforme les faits et bat en brèche la possibilité pour son Gouvernement de défendre l'ordre constitutionnel.
尽管这项决议草案是缺乏说服力且毫无根据的,但它仍然是非常有害的,因为它歪曲了事实,妨碍了乌兹别政府捍卫宪法秩序的能力。
L'exercice de certains droits peut évidemment être soumis à des limitations, qui doivent être strictement indispensables pour préserver des intérêts légitimes et proportionnés en rapport avec la sécurité et l'ordre public de l'État qui expulse, et qui doivent également être soumises à un contrôle judiciaire.
毫无疑问,某些权利的享受可能受到某些限制,这些限制必然是为了确保驱逐国行使其安全和公共秩序方面的合法和相称利益所必不可少,而且还必须受到司法控制。
La partie ouzbèke juge à cet égard que les tentatives faites par l'Union européenne pour jeter la suspicion sur les mesures prises par les autorités ouzbèkes dans le but de maintenir l'ordre dans la société et dans le pays, et de prévenir la criminalité dans le pays, sont subjectives, tendancieuses et dénuées de fondement.
欧盟竟然对乌兹别当局为确保共和国的社会秩序和国家秩序及预防犯罪所采取的行动表示质疑,乌兹别
认为这是主观的、有偏见的、毫无根据的做法。
Il ne fait pas de doute qu'un régime régional de sécurité qui réaliserait un équilibre, prendrait en compte la sécurité de tous et empêcherait l'introduction d'armes de destruction massive dans la région, et en particulier d'armes nucléaires sans aucune exception, serait de nature à créer un environnement sûr, dans lequel les sociétés pourraient progresser.
毫无疑问的是,一个可以实现平衡、满足所有国家的安全关切并且毫无例外地防止大规模毁灭性武器尤其是核武器的出现的区域安全秩序,可以创造一个安全的环境,使各个社会的发展得以顺利进行。
Je saisis cette occasion de réaffirmer la volonté de mon gouvernement de fournir son appui sans réserve à tous les efforts de la communauté internationale visant à promouvoir la mise en oeuvre uniforme et systématique de la Convention et à créer un régime maritime pacifique dans le monde, dans un esprit de compréhension et de coopération.
我也借此机会重申,我国政府愿意对国际社会的所有努力提供毫无保留的支持,以促进统一和连贯地执行《公约》并本着谅解与合作精神在全世界建立一个和平和有秩序的海洋制度。
Il ne fait pas de doute que les services de maintien de l'ordre et les institutions judiciaires du Darfour ont été durement touchés par le conflit (du fait de l'assassinat de centaines de policiers, de la destruction de commissariats de police et des agressions perpétrées contre des tribunaux et des magistrats), mais ils ont continué à fonctionner.
毫无疑问,达尔富尔当地的法律、秩序和司法制度受到了冲突的严重影响(几百名警察被害、警察局被捣毁、法院和审判人员遭到袭击),但司法制度仍在继续运作。
Plus particulièrement, la mission parlementaire signale dans son rapport que de l'avis même des autorités locales de l'île de Bioko "aux barrages, qui sont mis en place au service de la paix, les individus sont maltraités" (p. 43) et qu'au barrage situé au kilomètre 5 de la route Malabo-Baney "les militaires exigent des chauffeurs des transports publics le versement d'une somme qui n'est pas justifiée, outre que cela retarde les passagers" (p. 46).
具体地讲,这项报告指出,根据比奥科岛当地政府官员的意见,“在路障边人民受到虐待,路障的目的就是要保证法律和秩序”(第43页),并指出,距在Malabo-Baney路5公里的一个路障边,“警察迫使公共交通运输工具的驾驶员上交毫无理由的一笔款项,乘客对此极为不满”(第46页)。
La distribution d'énergie électrique dans tout le pays est très déficiente, puisque l'on enregistre des coupures fréquentes d'alimentation, ce qui affecte négativement la qualité de vie de la population, compte tenu de l'importance de l'énergie électrique pour l'économie, la prestation de services et la vie domestique; d'autres personnes passent de longs mois sans énergie électrique: dans ce cas, la population se connecte anarchiquement à l'énergie, puisque l'attente d'une réponse officielle aux demandes de fourniture d'énergie électrique est longue.
电力能源的供应在全国范围内来说是远远不够的,其证明是国内经常断电,这给人民的生活质量、服务的提供和家庭生活带来了不利影响;还有一些人甚至长期没有电力供应:在这种情况下,有人毫无秩序地自己解决能源问题,因为要等待政府对供电申请做出回应需要很长的时间。
Dans ce type d'affaires, les droits fondamentaux des parties concernées sont en conflit; il ne fait aucun doute que, dans les affaires de filiation, l'intérêt social de l'ordre public prévaut, car il sous-tend les déclarations de paternité, qui mettent en jeu les droits en matière de pension alimentaire et de succession des enfants, bénéficiant d'une protection spéciale en vertu de l'article 39.2 relatif aux droits invoqués par l'individu concerné, lorsqu'il est en outre certain qu'une décision judiciaire sera rendue.
在这种诉讼类别,所涉各方的基本权利有所冲突;毫无疑问,在确定亲子关系的案件中,社会利益和公共秩序利益至上,这些利益是声明亲子关系的根本,因为子女享有受抚养和继承的权利是一个关键(他们受到第39.2条的特别保护),而且它们超越有关人士所主张的权利,因为肯定会作出司法判决是另一个关键。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La Cour internationale de Justice est incontestablement au cœur d'un ordre international reposant sur l'état de droit.
毫无疑问,国法院处在基于法治的国
秩序的核心。
Il est indubitable que la fragmentation du droit international répond à la diversité de l'ordre social international.
毫无疑问,国法不成体系反映了国
秩序的多样性。
Sans aucun doute, elle a apporté stabilité, certitude et ordre à l'utilisation et à la gestion de l'immense espace océanique.
毫无疑问,它为使用和管理巨大的海洋空间带来了稳定、确定性和秩序。
2 Pour ce qui est du fond, le conseil fait remarquer que le point controversé concerne les modalités du service civil des objecteurs de conscience.
关于案情,律师认为,所争论的问题是依据良心拒服兵役者的文职义务的方式,他认为,规定此种义务期为兵役期的二倍,不论依据哪一条公共秩序理由,都是毫无道理的。
À sa récente réunion, le Conseil économique et social a examiné la question du renforcement de la coordination de l'aide humanitaire d'urgence fournie par les Nations Unies.
毫无疑问,最为妥当的是,联合国提倡和推广一种更适合于解救天灾人祸的人道主义秩序。
L'action de la communauté internationale et de ses institutions, dans la mesure où elle est respectueuse des principes qui fondent l'ordre international, ne devrait jamais être interprétée comme une coercition injustifiée ou comme une limitation de la souveraineté.
国及其各机
的行动,只
作为国
秩序基础的各项原则,绝不应当被解释为对主权的毫无道理的侵犯或限制。
Mis à part le fait que ce projet de résolution est extrêmement faible et dénué de fondement, il est aussi préjudiciable dans la mesure où il déforme les faits et bat en brèche la possibilité pour son Gouvernement de défendre l'ordre constitutionnel.
尽管这项决议草案是缺乏说服力且毫无根据的,但它仍然是非常有害的,因为它歪曲了事实,妨碍了乌兹别克斯坦政府捍卫宪法秩序的能力。
L'exercice de certains droits peut évidemment être soumis à des limitations, qui doivent être strictement indispensables pour préserver des intérêts légitimes et proportionnés en rapport avec la sécurité et l'ordre public de l'État qui expulse, et qui doivent également être soumises à un contrôle judiciaire.
毫无疑问,某些权利的享受可能受到某些限制,这些限制必然是为了确保驱逐国行使其安全和公共秩序方面的合法和相称利益所必不可少,而且还必须受到司法控制。
La partie ouzbèke juge à cet égard que les tentatives faites par l'Union européenne pour jeter la suspicion sur les mesures prises par les autorités ouzbèkes dans le but de maintenir l'ordre dans la société et dans le pays, et de prévenir la criminalité dans le pays, sont subjectives, tendancieuses et dénuées de fondement.
欧盟竟然对乌兹别克当局为确保共和国的秩序和国家秩序及预防犯罪所采取的行动表示质疑,乌兹别克斯坦认为这是主观的、有偏见的、毫无根据的做法。
Il ne fait pas de doute qu'un régime régional de sécurité qui réaliserait un équilibre, prendrait en compte la sécurité de tous et empêcherait l'introduction d'armes de destruction massive dans la région, et en particulier d'armes nucléaires sans aucune exception, serait de nature à créer un environnement sûr, dans lequel les sociétés pourraient progresser.
毫无疑问的是,一个可以实现平衡、满足所有国家的安全关切并且毫无例外地防止大规模毁灭性武器尤其是核武器的出现的区域安全秩序,可以创造一个安全的环境,使各个的发展得以顺利进行。
Je saisis cette occasion de réaffirmer la volonté de mon gouvernement de fournir son appui sans réserve à tous les efforts de la communauté internationale visant à promouvoir la mise en oeuvre uniforme et systématique de la Convention et à créer un régime maritime pacifique dans le monde, dans un esprit de compréhension et de coopération.
我也借此机申,我国政府愿意对国
的所有努力提供毫无保留的支持,以促进统一和连贯地执行《公约》并本着谅解与合作精神在全世界建立一个和平和有秩序的海洋制度。
Il ne fait pas de doute que les services de maintien de l'ordre et les institutions judiciaires du Darfour ont été durement touchés par le conflit (du fait de l'assassinat de centaines de policiers, de la destruction de commissariats de police et des agressions perpétrées contre des tribunaux et des magistrats), mais ils ont continué à fonctionner.
毫无疑问,达尔富尔当地的法律、秩序和司法制度受到了冲突的严影响(几百名警察被害、警察局被捣毁、法院和审判人员遭到袭击),但司法制度仍在继续运作。
Plus particulièrement, la mission parlementaire signale dans son rapport que de l'avis même des autorités locales de l'île de Bioko "aux barrages, qui sont mis en place au service de la paix, les individus sont maltraités" (p. 43) et qu'au barrage situé au kilomètre 5 de la route Malabo-Baney "les militaires exigent des chauffeurs des transports publics le versement d'une somme qui n'est pas justifiée, outre que cela retarde les passagers" (p. 46).
具体地讲,这项报告指出,根据比奥科岛当地政府官员的意见,“在路障边人民受到虐待,路障的目的就是保证法律和秩序”(第43页),并指出,距在Malabo-Baney路5公里的一个路障边,“警察迫使公共交通运输工具的驾驶员上交毫无理由的一笔款项,乘客对此极为不满”(第46页)。
La distribution d'énergie électrique dans tout le pays est très déficiente, puisque l'on enregistre des coupures fréquentes d'alimentation, ce qui affecte négativement la qualité de vie de la population, compte tenu de l'importance de l'énergie électrique pour l'économie, la prestation de services et la vie domestique; d'autres personnes passent de longs mois sans énergie électrique: dans ce cas, la population se connecte anarchiquement à l'énergie, puisque l'attente d'une réponse officielle aux demandes de fourniture d'énergie électrique est longue.
电力能源的供应在全国范围内来说是远远不够的,其证明是国内经常断电,这给人民的生活质量、服务的提供和家庭生活带来了不利影响;还有一些人甚至长期没有电力供应:在这种情况下,有人毫无秩序地自己解决能源问题,因为等待政府对供电申请做出回应需
很长的时间。
Dans ce type d'affaires, les droits fondamentaux des parties concernées sont en conflit; il ne fait aucun doute que, dans les affaires de filiation, l'intérêt social de l'ordre public prévaut, car il sous-tend les déclarations de paternité, qui mettent en jeu les droits en matière de pension alimentaire et de succession des enfants, bénéficiant d'une protection spéciale en vertu de l'article 39.2 relatif aux droits invoqués par l'individu concerné, lorsqu'il est en outre certain qu'une décision judiciaire sera rendue.
在这种诉讼类别,所涉各方的基本权利有所冲突;毫无疑问,在确定亲子关系的案件中,利益和公共秩序利益至上,这些利益是声明亲子关系的根本,因为子女享有受抚养和继承的权利是一个关键(他们受到第39.2条的特别保护),而且它们超越有关人士所主张的权利,因为肯定
作出司法判决是另一个关键。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La Cour internationale de Justice est incontestablement au cœur d'un ordre international reposant sur l'état de droit.
毫无疑,国际法院处在基于法治的国际秩序的核心。
Il est indubitable que la fragmentation du droit international répond à la diversité de l'ordre social international.
毫无疑,国际法不成体系反映了国际社会秩序的多样性。
Sans aucun doute, elle a apporté stabilité, certitude et ordre à l'utilisation et à la gestion de l'immense espace océanique.
毫无疑,它
使用和管理巨大的海洋空间带来了稳定、确定性和秩序。
2 Pour ce qui est du fond, le conseil fait remarquer que le point controversé concerne les modalités du service civil des objecteurs de conscience.
关于案情,律师认,所争论的
题是依据良心拒服兵役者的文职义务的方式,他认
,规定此种义务期
兵役期的二倍,不论依据哪一条公共秩序理由,都是毫无道理的。
À sa récente réunion, le Conseil économique et social a examiné la question du renforcement de la coordination de l'aide humanitaire d'urgence fournie par les Nations Unies.
毫无疑,
妥当的是,联合国提倡和推广一种更适合于解救天灾人祸的人道主义秩序。
L'action de la communauté internationale et de ses institutions, dans la mesure où elle est respectueuse des principes qui fondent l'ordre international, ne devrait jamais être interprétée comme une coercition injustifiée ou comme une limitation de la souveraineté.
国际社会及其各机的行动,只要尊重作
国际秩序基础的各项原则,绝不应当被解释
对主权的毫无道理的侵犯
。
Mis à part le fait que ce projet de résolution est extrêmement faible et dénué de fondement, il est aussi préjudiciable dans la mesure où il déforme les faits et bat en brèche la possibilité pour son Gouvernement de défendre l'ordre constitutionnel.
尽管这项决议草案是缺乏说服力且毫无根据的,但它仍然是非常有害的,因它歪曲了事实,妨碍了乌兹别克斯坦政府捍卫宪法秩序的能力。
L'exercice de certains droits peut évidemment être soumis à des limitations, qui doivent être strictement indispensables pour préserver des intérêts légitimes et proportionnés en rapport avec la sécurité et l'ordre public de l'État qui expulse, et qui doivent également être soumises à un contrôle judiciaire.
毫无疑,某些权利的享受可能受到某些
,这些
必然是
了确保驱逐国行使其安全和公共秩序方面的合法和相称利益所必不可少,而且还必须受到司法控
。
La partie ouzbèke juge à cet égard que les tentatives faites par l'Union européenne pour jeter la suspicion sur les mesures prises par les autorités ouzbèkes dans le but de maintenir l'ordre dans la société et dans le pays, et de prévenir la criminalité dans le pays, sont subjectives, tendancieuses et dénuées de fondement.
欧盟竟然对乌兹别克当局确保共和国的社会秩序和国家秩序及预防犯罪所采取的行动表示质疑,乌兹别克斯坦认
这是主观的、有偏见的、毫无根据的做法。
Il ne fait pas de doute qu'un régime régional de sécurité qui réaliserait un équilibre, prendrait en compte la sécurité de tous et empêcherait l'introduction d'armes de destruction massive dans la région, et en particulier d'armes nucléaires sans aucune exception, serait de nature à créer un environnement sûr, dans lequel les sociétés pourraient progresser.
毫无疑的是,一个可以实现平衡、满足所有国家的安全关切并且毫无例外地防止大规模毁灭性武器尤其是核武器的出现的区域安全秩序,可以创造一个安全的环境,使各个社会的发展得以顺利进行。
Je saisis cette occasion de réaffirmer la volonté de mon gouvernement de fournir son appui sans réserve à tous les efforts de la communauté internationale visant à promouvoir la mise en oeuvre uniforme et systématique de la Convention et à créer un régime maritime pacifique dans le monde, dans un esprit de compréhension et de coopération.
我也借此机会重申,我国政府愿意对国际社会的所有努力提供毫无保留的支持,以促进统一和连贯地执行《公约》并本着谅解与合作精神在全世界建立一个和平和有秩序的海洋度。
Il ne fait pas de doute que les services de maintien de l'ordre et les institutions judiciaires du Darfour ont été durement touchés par le conflit (du fait de l'assassinat de centaines de policiers, de la destruction de commissariats de police et des agressions perpétrées contre des tribunaux et des magistrats), mais ils ont continué à fonctionner.
毫无疑,达尔富尔当地的法律、秩序和司法
度受到了冲突的严重影响(几百名警察被害、警察局被捣毁、法院和审判人员遭到袭击),但司法
度仍在继续运作。
Plus particulièrement, la mission parlementaire signale dans son rapport que de l'avis même des autorités locales de l'île de Bioko "aux barrages, qui sont mis en place au service de la paix, les individus sont maltraités" (p. 43) et qu'au barrage situé au kilomètre 5 de la route Malabo-Baney "les militaires exigent des chauffeurs des transports publics le versement d'une somme qui n'est pas justifiée, outre que cela retarde les passagers" (p. 46).
具体地讲,这项报告指出,根据比奥科岛当地政府官员的意见,“在路障边人民受到虐待,路障的目的就是要保证法律和秩序”(第43页),并指出,距在Malabo-Baney路5公里的一个路障边,“警察迫使公共交通运输工具的驾驶员上交毫无理由的一笔款项,乘客对此极不满”(第46页)。
La distribution d'énergie électrique dans tout le pays est très déficiente, puisque l'on enregistre des coupures fréquentes d'alimentation, ce qui affecte négativement la qualité de vie de la population, compte tenu de l'importance de l'énergie électrique pour l'économie, la prestation de services et la vie domestique; d'autres personnes passent de longs mois sans énergie électrique: dans ce cas, la population se connecte anarchiquement à l'énergie, puisque l'attente d'une réponse officielle aux demandes de fourniture d'énergie électrique est longue.
电力能源的供应在全国范围内来说是远远不够的,其证明是国内经常断电,这给人民的生活质量、服务的提供和家庭生活带来了不利影响;还有一些人甚至长期没有电力供应:在这种情况下,有人毫无秩序地自己解决能源题,因
要等待政府对供电申请做出回应需要很长的时间。
Dans ce type d'affaires, les droits fondamentaux des parties concernées sont en conflit; il ne fait aucun doute que, dans les affaires de filiation, l'intérêt social de l'ordre public prévaut, car il sous-tend les déclarations de paternité, qui mettent en jeu les droits en matière de pension alimentaire et de succession des enfants, bénéficiant d'une protection spéciale en vertu de l'article 39.2 relatif aux droits invoqués par l'individu concerné, lorsqu'il est en outre certain qu'une décision judiciaire sera rendue.
在这种诉讼类别,所涉各方的基本权利有所冲突;毫无疑,在确定亲子关系的案件中,社会利益和公共秩序利益至上,这些利益是声明亲子关系的根本,因
子女享有受抚养和继承的权利是一个关键(他们受到第39.2条的特别保护),而且它们超越有关人士所主张的权利,因
肯定会作出司法判决是另一个关键。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现题,欢迎向我们指正。
La Cour internationale de Justice est incontestablement au cœur d'un ordre international reposant sur l'état de droit.
毫无,
际法院处在基于法治
际秩序
核心。
Il est indubitable que la fragmentation du droit international répond à la diversité de l'ordre social international.
毫无,
际法不成体系反映了
际社会秩序
多样性。
Sans aucun doute, elle a apporté stabilité, certitude et ordre à l'utilisation et à la gestion de l'immense espace océanique.
毫无,它为使用
管理巨大
海洋空间带来了稳定、确定性
秩序。
2 Pour ce qui est du fond, le conseil fait remarquer que le point controversé concerne les modalités du service civil des objecteurs de conscience.
关于案情,律师认为,所争论题是依据良心拒服兵役者
文职义务
方式,他认为,规定此种义务期为兵役期
二倍,不论依据哪一条公共秩序理由,都是毫无道理
。
À sa récente réunion, le Conseil économique et social a examiné la question du renforcement de la coordination de l'aide humanitaire d'urgence fournie par les Nations Unies.
毫无,最为妥当
是,联合
提倡
推广一种更适合于解救天灾人祸
人道主义秩序。
L'action de la communauté internationale et de ses institutions, dans la mesure où elle est respectueuse des principes qui fondent l'ordre international, ne devrait jamais être interprétée comme une coercition injustifiée ou comme une limitation de la souveraineté.
际社会及其各机
行动,只要尊重作为
际秩序基础
各项原则,绝不应当被解释为对主权
毫无道理
侵犯或限制。
Mis à part le fait que ce projet de résolution est extrêmement faible et dénué de fondement, il est aussi préjudiciable dans la mesure où il déforme les faits et bat en brèche la possibilité pour son Gouvernement de défendre l'ordre constitutionnel.
尽管这项决议草案是缺乏说服力且毫无根据,但它仍然是非常有害
,因为它歪曲了事实,妨碍了乌兹别克斯坦政府捍卫宪法秩序
能力。
L'exercice de certains droits peut évidemment être soumis à des limitations, qui doivent être strictement indispensables pour préserver des intérêts légitimes et proportionnés en rapport avec la sécurité et l'ordre public de l'État qui expulse, et qui doivent également être soumises à un contrôle judiciaire.
毫无,某些权利
享受可能受到某些限制,这些限制必然是为了确保驱逐
行使其安全
公共秩序方面
合法
相称利益所必不可少,而且还必须受到司法控制。
La partie ouzbèke juge à cet égard que les tentatives faites par l'Union européenne pour jeter la suspicion sur les mesures prises par les autorités ouzbèkes dans le but de maintenir l'ordre dans la société et dans le pays, et de prévenir la criminalité dans le pays, sont subjectives, tendancieuses et dénuées de fondement.
欧盟竟然对乌兹别克当局为确保共社会秩序
家秩序及预防犯罪所采取
行动表示质
,乌兹别克斯坦认为这是主观
、有偏见
、毫无根据
做法。
Il ne fait pas de doute qu'un régime régional de sécurité qui réaliserait un équilibre, prendrait en compte la sécurité de tous et empêcherait l'introduction d'armes de destruction massive dans la région, et en particulier d'armes nucléaires sans aucune exception, serait de nature à créer un environnement sûr, dans lequel les sociétés pourraient progresser.
毫无是,一个可以实现平衡、满足所有
家
安全关切并且毫无例外地防止大规模毁灭性武器尤其是核武器
出现
区域安全秩序,可以创造一个安全
环境,使各个社会
发展得以顺利进行。
Je saisis cette occasion de réaffirmer la volonté de mon gouvernement de fournir son appui sans réserve à tous les efforts de la communauté internationale visant à promouvoir la mise en oeuvre uniforme et systématique de la Convention et à créer un régime maritime pacifique dans le monde, dans un esprit de compréhension et de coopération.
我也借此机会重申,我政府愿意对
际社会
所有努力提供毫无保留
支持,以促进统一
连贯地执行《公约》并本着谅解与合作精神在全世界建立一个
平
有秩序
海洋制度。
Il ne fait pas de doute que les services de maintien de l'ordre et les institutions judiciaires du Darfour ont été durement touchés par le conflit (du fait de l'assassinat de centaines de policiers, de la destruction de commissariats de police et des agressions perpétrées contre des tribunaux et des magistrats), mais ils ont continué à fonctionner.
毫无,达尔富尔当地
法律、秩序
司法制度受到了冲突
严重影响(几百名警察被害、警察局被捣毁、法院
审判人员遭到袭击),但司法制度仍在继续运作。
Plus particulièrement, la mission parlementaire signale dans son rapport que de l'avis même des autorités locales de l'île de Bioko "aux barrages, qui sont mis en place au service de la paix, les individus sont maltraités" (p. 43) et qu'au barrage situé au kilomètre 5 de la route Malabo-Baney "les militaires exigent des chauffeurs des transports publics le versement d'une somme qui n'est pas justifiée, outre que cela retarde les passagers" (p. 46).
具体地讲,这项报告指出,根据比奥科岛当地政府官员意见,“在路障边人民受到虐待,路障
目
就是要保证法律
秩序”(第43页),并指出,距在Malabo-Baney路5公里
一个路障边,“警察迫使公共交通运输工具
驾驶员上交毫无理由
一笔款项,乘客对此极为不满”(第46页)。
La distribution d'énergie électrique dans tout le pays est très déficiente, puisque l'on enregistre des coupures fréquentes d'alimentation, ce qui affecte négativement la qualité de vie de la population, compte tenu de l'importance de l'énergie électrique pour l'économie, la prestation de services et la vie domestique; d'autres personnes passent de longs mois sans énergie électrique: dans ce cas, la population se connecte anarchiquement à l'énergie, puisque l'attente d'une réponse officielle aux demandes de fourniture d'énergie électrique est longue.
电力能源供应在全
范围内来说是远远不够
,其证明是
内经常断电,这给人民
生活质量、服务
提供
家庭生活带来了不利影响;还有一些人甚至长期没有电力供应:在这种情况下,有人毫无秩序地自己解决能源
题,因为要等待政府对供电申请做出回应需要很长
时间。
Dans ce type d'affaires, les droits fondamentaux des parties concernées sont en conflit; il ne fait aucun doute que, dans les affaires de filiation, l'intérêt social de l'ordre public prévaut, car il sous-tend les déclarations de paternité, qui mettent en jeu les droits en matière de pension alimentaire et de succession des enfants, bénéficiant d'une protection spéciale en vertu de l'article 39.2 relatif aux droits invoqués par l'individu concerné, lorsqu'il est en outre certain qu'une décision judiciaire sera rendue.
在这种诉讼类别,所涉各方基本权利有所冲突;毫无
,在确定亲子关系
案件中,社会利益
公共秩序利益至上,这些利益是声明亲子关系
根本,因为子女享有受抚养
继承
权利是一个关键(他们受到第39.2条
特别保护),而且它们超越有关人士所主张
权利,因为肯定会作出司法判决是另一个关键。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现
题,欢迎向我们指正。
La Cour internationale de Justice est incontestablement au cœur d'un ordre international reposant sur l'état de droit.
毫无疑问,国际法院处在基于法治的国际秩序的核心。
Il est indubitable que la fragmentation du droit international répond à la diversité de l'ordre social international.
毫无疑问,国际法不成体系反映了国际社会秩序的多样性。
Sans aucun doute, elle a apporté stabilité, certitude et ordre à l'utilisation et à la gestion de l'immense espace océanique.
毫无疑问,它为使用和管理巨大的海洋空间带来了稳定、确定性和秩序。
2 Pour ce qui est du fond, le conseil fait remarquer que le point controversé concerne les modalités du service civil des objecteurs de conscience.
关于案情,律师认为,所争论的问题是依据良心役者的文职义务的方式,他认为,规定此种义务期为
役期的二倍,不论依据哪一条公共秩序理由,都是毫无道理的。
À sa récente réunion, le Conseil économique et social a examiné la question du renforcement de la coordination de l'aide humanitaire d'urgence fournie par les Nations Unies.
毫无疑问,最为妥当的是,联合国提倡和推广一种更适合于解救天灾人祸的人道主义秩序。
L'action de la communauté internationale et de ses institutions, dans la mesure où elle est respectueuse des principes qui fondent l'ordre international, ne devrait jamais être interprétée comme une coercition injustifiée ou comme une limitation de la souveraineté.
国际社会及其各机的行动,只要尊重作为国际秩序基础的各项原则,绝不应当被解释为对主权的毫无道理的侵犯或限制。
Mis à part le fait que ce projet de résolution est extrêmement faible et dénué de fondement, il est aussi préjudiciable dans la mesure où il déforme les faits et bat en brèche la possibilité pour son Gouvernement de défendre l'ordre constitutionnel.
尽管这项决议草案是缺乏说力且毫无根据的,但它仍然是非常有害的,因为它歪曲了事实,妨碍了乌兹别克斯坦政府捍
法秩序的能力。
L'exercice de certains droits peut évidemment être soumis à des limitations, qui doivent être strictement indispensables pour préserver des intérêts légitimes et proportionnés en rapport avec la sécurité et l'ordre public de l'État qui expulse, et qui doivent également être soumises à un contrôle judiciaire.
毫无疑问,某些权利的享受可能受到某些限制,这些限制必然是为了确保驱逐国行使其安全和公共秩序方面的合法和相称利益所必不可少,而且还必须受到司法控制。
La partie ouzbèke juge à cet égard que les tentatives faites par l'Union européenne pour jeter la suspicion sur les mesures prises par les autorités ouzbèkes dans le but de maintenir l'ordre dans la société et dans le pays, et de prévenir la criminalité dans le pays, sont subjectives, tendancieuses et dénuées de fondement.
欧盟竟然对乌兹别克当局为确保共和国的社会秩序和国家秩序及预防犯罪所采取的行动表示质疑,乌兹别克斯坦认为这是主观的、有偏见的、毫无根据的做法。
Il ne fait pas de doute qu'un régime régional de sécurité qui réaliserait un équilibre, prendrait en compte la sécurité de tous et empêcherait l'introduction d'armes de destruction massive dans la région, et en particulier d'armes nucléaires sans aucune exception, serait de nature à créer un environnement sûr, dans lequel les sociétés pourraient progresser.
毫无疑问的是,一个可以实现平衡、满足所有国家的安全关切并且毫无例外地防止大规模毁灭性武器尤其是核武器的出现的区域安全秩序,可以创造一个安全的环境,使各个社会的发展得以顺利进行。
Je saisis cette occasion de réaffirmer la volonté de mon gouvernement de fournir son appui sans réserve à tous les efforts de la communauté internationale visant à promouvoir la mise en oeuvre uniforme et systématique de la Convention et à créer un régime maritime pacifique dans le monde, dans un esprit de compréhension et de coopération.
我也借此机会重申,我国政府愿意对国际社会的所有努力提供毫无保留的支持,以促进统一和连贯地执行《公约》并本着谅解与合作精神在全世界建立一个和平和有秩序的海洋制度。
Il ne fait pas de doute que les services de maintien de l'ordre et les institutions judiciaires du Darfour ont été durement touchés par le conflit (du fait de l'assassinat de centaines de policiers, de la destruction de commissariats de police et des agressions perpétrées contre des tribunaux et des magistrats), mais ils ont continué à fonctionner.
毫无疑问,达尔富尔当地的法律、秩序和司法制度受到了冲突的严重影响(几百名警察被害、警察局被捣毁、法院和审判人员遭到袭击),但司法制度仍在继续运作。
Plus particulièrement, la mission parlementaire signale dans son rapport que de l'avis même des autorités locales de l'île de Bioko "aux barrages, qui sont mis en place au service de la paix, les individus sont maltraités" (p. 43) et qu'au barrage situé au kilomètre 5 de la route Malabo-Baney "les militaires exigent des chauffeurs des transports publics le versement d'une somme qui n'est pas justifiée, outre que cela retarde les passagers" (p. 46).
具体地讲,这项报告指出,根据比奥科岛当地政府官员的意见,“在路障边人民受到虐待,路障的目的就是要保证法律和秩序”(第43页),并指出,距在Malabo-Baney路5公里的一个路障边,“警察迫使公共交通运输工具的驾驶员上交毫无理由的一笔款项,乘客对此极为不满”(第46页)。
La distribution d'énergie électrique dans tout le pays est très déficiente, puisque l'on enregistre des coupures fréquentes d'alimentation, ce qui affecte négativement la qualité de vie de la population, compte tenu de l'importance de l'énergie électrique pour l'économie, la prestation de services et la vie domestique; d'autres personnes passent de longs mois sans énergie électrique: dans ce cas, la population se connecte anarchiquement à l'énergie, puisque l'attente d'une réponse officielle aux demandes de fourniture d'énergie électrique est longue.
电力能源的供应在全国范围内来说是远远不够的,其证明是国内经常断电,这给人民的生活质量、务的提供和家庭生活带来了不利影响;还有一些人甚至长期没有电力供应:在这种情况下,有人毫无秩序地自己解决能源问题,因为要等待政府对供电申请做出回应需要很长的时间。
Dans ce type d'affaires, les droits fondamentaux des parties concernées sont en conflit; il ne fait aucun doute que, dans les affaires de filiation, l'intérêt social de l'ordre public prévaut, car il sous-tend les déclarations de paternité, qui mettent en jeu les droits en matière de pension alimentaire et de succession des enfants, bénéficiant d'une protection spéciale en vertu de l'article 39.2 relatif aux droits invoqués par l'individu concerné, lorsqu'il est en outre certain qu'une décision judiciaire sera rendue.
在这种诉讼类别,所涉各方的基本权利有所冲突;毫无疑问,在确定亲子关系的案件中,社会利益和公共秩序利益至上,这些利益是声明亲子关系的根本,因为子女享有受抚养和继承的权利是一个关键(他们受到第39.2条的特别保护),而且它们超越有关人士所主张的权利,因为肯定会作出司法判决是另一个关键。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La Cour internationale de Justice est incontestablement au cœur d'un ordre international reposant sur l'état de droit.
毫无疑问,国际法院处在基于法治国际秩序
核心。
Il est indubitable que la fragmentation du droit international répond à la diversité de l'ordre social international.
毫无疑问,国际法不成体系反映了国际社会秩序多样性。
Sans aucun doute, elle a apporté stabilité, certitude et ordre à l'utilisation et à la gestion de l'immense espace océanique.
毫无疑问,它为使用和管理巨大海洋空间带来了稳定、确定性和秩序。
2 Pour ce qui est du fond, le conseil fait remarquer que le point controversé concerne les modalités du service civil des objecteurs de conscience.
关于案情,律师认为,所争论问题是依据良心拒服兵役者
文职义务
方式,他认为,规定此种义务期为兵役期
二倍,不论依据哪一条公共秩序理由,都是毫无道理
。
À sa récente réunion, le Conseil économique et social a examiné la question du renforcement de la coordination de l'aide humanitaire d'urgence fournie par les Nations Unies.
毫无疑问,最为是,联合国提倡和推广一种更适合于解救天灾人祸
人道主义秩序。
L'action de la communauté internationale et de ses institutions, dans la mesure où elle est respectueuse des principes qui fondent l'ordre international, ne devrait jamais être interprétée comme une coercition injustifiée ou comme une limitation de la souveraineté.
国际社会及其各机行动,只要尊重作为国际秩序基础
各项原则,绝不应
被解释为对主权
毫无道理
或限制。
Mis à part le fait que ce projet de résolution est extrêmement faible et dénué de fondement, il est aussi préjudiciable dans la mesure où il déforme les faits et bat en brèche la possibilité pour son Gouvernement de défendre l'ordre constitutionnel.
尽管这项决议草案是缺乏说服力且毫无根据,但它仍然是非常有害
,因为它歪曲了事实,妨碍了乌兹别克斯坦政府捍卫宪法秩序
能力。
L'exercice de certains droits peut évidemment être soumis à des limitations, qui doivent être strictement indispensables pour préserver des intérêts légitimes et proportionnés en rapport avec la sécurité et l'ordre public de l'État qui expulse, et qui doivent également être soumises à un contrôle judiciaire.
毫无疑问,某些权利享受可能受到某些限制,这些限制必然是为了确保驱逐国行使其安全和公共秩序方面
合法和相称利益所必不可少,而且还必须受到司法控制。
La partie ouzbèke juge à cet égard que les tentatives faites par l'Union européenne pour jeter la suspicion sur les mesures prises par les autorités ouzbèkes dans le but de maintenir l'ordre dans la société et dans le pays, et de prévenir la criminalité dans le pays, sont subjectives, tendancieuses et dénuées de fondement.
欧盟竟然对乌兹别克局为确保共和国
社会秩序和国家秩序及预防
罪所采取
行动表示质疑,乌兹别克斯坦认为这是主观
、有偏见
、毫无根据
做法。
Il ne fait pas de doute qu'un régime régional de sécurité qui réaliserait un équilibre, prendrait en compte la sécurité de tous et empêcherait l'introduction d'armes de destruction massive dans la région, et en particulier d'armes nucléaires sans aucune exception, serait de nature à créer un environnement sûr, dans lequel les sociétés pourraient progresser.
毫无疑问是,一个可以实现平衡、满足所有国家
安全关切并且毫无例外地防止大规模毁灭性武器尤其是核武器
出现
区域安全秩序,可以创造一个安全
环境,使各个社会
发展得以顺利进行。
Je saisis cette occasion de réaffirmer la volonté de mon gouvernement de fournir son appui sans réserve à tous les efforts de la communauté internationale visant à promouvoir la mise en oeuvre uniforme et systématique de la Convention et à créer un régime maritime pacifique dans le monde, dans un esprit de compréhension et de coopération.
我也借此机会重申,我国政府愿意对国际社会所有努力提供毫无保留
支持,以促进统一和连贯地执行《公约》并本着谅解与合作精神在全世界建立一个和平和有秩序
海洋制度。
Il ne fait pas de doute que les services de maintien de l'ordre et les institutions judiciaires du Darfour ont été durement touchés par le conflit (du fait de l'assassinat de centaines de policiers, de la destruction de commissariats de police et des agressions perpétrées contre des tribunaux et des magistrats), mais ils ont continué à fonctionner.
毫无疑问,达尔富尔地
法律、秩序和司法制度受到了冲突
严重影响(几百名警察被害、警察局被捣毁、法院和审判人员遭到袭击),但司法制度仍在继续运作。
Plus particulièrement, la mission parlementaire signale dans son rapport que de l'avis même des autorités locales de l'île de Bioko "aux barrages, qui sont mis en place au service de la paix, les individus sont maltraités" (p. 43) et qu'au barrage situé au kilomètre 5 de la route Malabo-Baney "les militaires exigent des chauffeurs des transports publics le versement d'une somme qui n'est pas justifiée, outre que cela retarde les passagers" (p. 46).
具体地讲,这项报告指出,根据比奥科岛地政府官员
意见,“在路障边人民受到虐待,路障
目
就是要保证法律和秩序”(第43页),并指出,距在Malabo-Baney路5公里
一个路障边,“警察迫使公共交通运输工具
驾驶员上交毫无理由
一笔款项,乘客对此极为不满”(第46页)。
La distribution d'énergie électrique dans tout le pays est très déficiente, puisque l'on enregistre des coupures fréquentes d'alimentation, ce qui affecte négativement la qualité de vie de la population, compte tenu de l'importance de l'énergie électrique pour l'économie, la prestation de services et la vie domestique; d'autres personnes passent de longs mois sans énergie électrique: dans ce cas, la population se connecte anarchiquement à l'énergie, puisque l'attente d'une réponse officielle aux demandes de fourniture d'énergie électrique est longue.
电力能源供应在全国范围内来说是远远不够
,其证明是国内经常断电,这给人民
生活质量、服务
提供和家庭生活带来了不利影响;还有一些人甚至长期没有电力供应:在这种情况下,有人毫无秩序地自己解决能源问题,因为要等待政府对供电申请做出回应需要很长
时间。
Dans ce type d'affaires, les droits fondamentaux des parties concernées sont en conflit; il ne fait aucun doute que, dans les affaires de filiation, l'intérêt social de l'ordre public prévaut, car il sous-tend les déclarations de paternité, qui mettent en jeu les droits en matière de pension alimentaire et de succession des enfants, bénéficiant d'une protection spéciale en vertu de l'article 39.2 relatif aux droits invoqués par l'individu concerné, lorsqu'il est en outre certain qu'une décision judiciaire sera rendue.
在这种诉讼类别,所涉各方基本权利有所冲突;毫无疑问,在确定亲子关系
案件中,社会利益和公共秩序利益至上,这些利益是声明亲子关系
根本,因为子女享有受抚养和继承
权利是一个关键(他们受到第39.2条
特别保护),而且它们超越有关人士所主张
权利,因为肯定会作出司法判决是另一个关键。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La Cour internationale de Justice est incontestablement au cœur d'un ordre international reposant sur l'état de droit.
毫无疑问,国际法院处在基于法治的国际秩序的核心。
Il est indubitable que la fragmentation du droit international répond à la diversité de l'ordre social international.
毫无疑问,国际法不成体系反映了国际社会秩序的多样性。
Sans aucun doute, elle a apporté stabilité, certitude et ordre à l'utilisation et à la gestion de l'immense espace océanique.
毫无疑问,它使用和管理巨大的海洋空间带来了稳定、确定性和秩序。
2 Pour ce qui est du fond, le conseil fait remarquer que le point controversé concerne les modalités du service civil des objecteurs de conscience.
关于案情,律师认,所争论的问题是依据良心拒服兵役者的文职义务的方式,他认
,规定此种义务期
兵役期的二倍,不论依据哪一条公共秩序理由,都是毫无道理的。
À sa récente réunion, le Conseil économique et social a examiné la question du renforcement de la coordination de l'aide humanitaire d'urgence fournie par les Nations Unies.
毫无疑问,当的是,联合国提倡和推广一种更适合于解救天灾人祸的人道主义秩序。
L'action de la communauté internationale et de ses institutions, dans la mesure où elle est respectueuse des principes qui fondent l'ordre international, ne devrait jamais être interprétée comme une coercition injustifiée ou comme une limitation de la souveraineté.
国际社会及其各机的行动,只要尊重作
国际秩序基础的各项原则,绝不应当被解释
对主权的毫无道理的侵
制。
Mis à part le fait que ce projet de résolution est extrêmement faible et dénué de fondement, il est aussi préjudiciable dans la mesure où il déforme les faits et bat en brèche la possibilité pour son Gouvernement de défendre l'ordre constitutionnel.
尽管这项决议草案是缺乏说服力且毫无根据的,但它仍然是非常有害的,因它歪曲了事实,妨碍了乌兹别克斯坦政府捍卫宪法秩序的能力。
L'exercice de certains droits peut évidemment être soumis à des limitations, qui doivent être strictement indispensables pour préserver des intérêts légitimes et proportionnés en rapport avec la sécurité et l'ordre public de l'État qui expulse, et qui doivent également être soumises à un contrôle judiciaire.
毫无疑问,某些权利的享受可能受到某些制,这些
制必然是
了确保驱逐国行使其安全和公共秩序方面的合法和相称利益所必不可少,而且还必须受到司法控制。
La partie ouzbèke juge à cet égard que les tentatives faites par l'Union européenne pour jeter la suspicion sur les mesures prises par les autorités ouzbèkes dans le but de maintenir l'ordre dans la société et dans le pays, et de prévenir la criminalité dans le pays, sont subjectives, tendancieuses et dénuées de fondement.
欧盟竟然对乌兹别克当局确保共和国的社会秩序和国家秩序及预防
罪所采取的行动表示质疑,乌兹别克斯坦认
这是主观的、有偏见的、毫无根据的做法。
Il ne fait pas de doute qu'un régime régional de sécurité qui réaliserait un équilibre, prendrait en compte la sécurité de tous et empêcherait l'introduction d'armes de destruction massive dans la région, et en particulier d'armes nucléaires sans aucune exception, serait de nature à créer un environnement sûr, dans lequel les sociétés pourraient progresser.
毫无疑问的是,一个可以实现平衡、满足所有国家的安全关切并且毫无例外地防止大规模毁灭性武器尤其是核武器的出现的区域安全秩序,可以创造一个安全的环境,使各个社会的发展得以顺利进行。
Je saisis cette occasion de réaffirmer la volonté de mon gouvernement de fournir son appui sans réserve à tous les efforts de la communauté internationale visant à promouvoir la mise en oeuvre uniforme et systématique de la Convention et à créer un régime maritime pacifique dans le monde, dans un esprit de compréhension et de coopération.
我也借此机会重申,我国政府愿意对国际社会的所有努力提供毫无保留的支持,以促进统一和连贯地执行《公约》并本着谅解与合作精神在全世界建立一个和平和有秩序的海洋制度。
Il ne fait pas de doute que les services de maintien de l'ordre et les institutions judiciaires du Darfour ont été durement touchés par le conflit (du fait de l'assassinat de centaines de policiers, de la destruction de commissariats de police et des agressions perpétrées contre des tribunaux et des magistrats), mais ils ont continué à fonctionner.
毫无疑问,达尔富尔当地的法律、秩序和司法制度受到了冲突的严重影响(几百名警察被害、警察局被捣毁、法院和审判人员遭到袭击),但司法制度仍在继续运作。
Plus particulièrement, la mission parlementaire signale dans son rapport que de l'avis même des autorités locales de l'île de Bioko "aux barrages, qui sont mis en place au service de la paix, les individus sont maltraités" (p. 43) et qu'au barrage situé au kilomètre 5 de la route Malabo-Baney "les militaires exigent des chauffeurs des transports publics le versement d'une somme qui n'est pas justifiée, outre que cela retarde les passagers" (p. 46).
具体地讲,这项报告指出,根据比奥科岛当地政府官员的意见,“在路障边人民受到虐待,路障的目的就是要保证法律和秩序”(第43页),并指出,距在Malabo-Baney路5公里的一个路障边,“警察迫使公共交通运输工具的驾驶员上交毫无理由的一笔款项,乘客对此极不满”(第46页)。
La distribution d'énergie électrique dans tout le pays est très déficiente, puisque l'on enregistre des coupures fréquentes d'alimentation, ce qui affecte négativement la qualité de vie de la population, compte tenu de l'importance de l'énergie électrique pour l'économie, la prestation de services et la vie domestique; d'autres personnes passent de longs mois sans énergie électrique: dans ce cas, la population se connecte anarchiquement à l'énergie, puisque l'attente d'une réponse officielle aux demandes de fourniture d'énergie électrique est longue.
电力能源的供应在全国范围内来说是远远不够的,其证明是国内经常断电,这给人民的生活质量、服务的提供和家庭生活带来了不利影响;还有一些人甚至长期没有电力供应:在这种情况下,有人毫无秩序地自己解决能源问题,因要等待政府对供电申请做出回应需要很长的时间。
Dans ce type d'affaires, les droits fondamentaux des parties concernées sont en conflit; il ne fait aucun doute que, dans les affaires de filiation, l'intérêt social de l'ordre public prévaut, car il sous-tend les déclarations de paternité, qui mettent en jeu les droits en matière de pension alimentaire et de succession des enfants, bénéficiant d'une protection spéciale en vertu de l'article 39.2 relatif aux droits invoqués par l'individu concerné, lorsqu'il est en outre certain qu'une décision judiciaire sera rendue.
在这种诉讼类别,所涉各方的基本权利有所冲突;毫无疑问,在确定亲子关系的案件中,社会利益和公共秩序利益至上,这些利益是声明亲子关系的根本,因子女享有受抚养和继承的权利是一个关键(他们受到第39.2条的特别保护),而且它们超越有关人士所主张的权利,因
肯定会作出司法判决是另一个关键。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。