法语助手
  • 关闭
yìhán
contenu et signification

Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.

汉字是世界上最古老的文字,拥有丰富的造字意涵

Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.

我们有了工具,但必须加以利用,使政治意涵贯穿其中。

Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.

持续违应该解释在《任择议定书》正式生效以后根据以前的行明确的意涵所做的断言 。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称之“主要”联系,因述了相对关系的意涵,并且明:该个人与一有比另一坚强的联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称之“主要”联系,因述了相对关系的意涵,并且明:该个人与一有比另一坚强的联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称之“主要”联系,因述了相对关系的意涵,并且明:该个人与一有比另一坚强的联系。

Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

第7条不使用这两个词语来描述必要的联系,而是使用“主要”一语,因述了相对关系的意涵,并且明:该个人与一有比另一较强的联系。

En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.

特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法的意涵,但指出,际法院院长并不是以英语母语的人,他在“对联合勤务中受到损害的赔偿”发的咨询意见中使用了这个用语。

Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.

第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责的际组织未能提供赔偿的情况下,有关际组织才有义务提供赔偿,但并不意涵理赔需按时间顺序办理。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 意涵 的法语例句

用户正在搜索


壁架, 壁镜, 壁龛, 壁垒, 壁垒分明, 壁垒森严, 壁立, 壁立千仞, 壁炉, 壁炉的柴架,

相似单词


意大利西昂蒂葡萄酒, 意大利馅饼, 意大利音乐, 意粉, 意符, 意涵, 意会, 意即, 意见, 意见(咨询机构等的),
yìhán
contenu et signification

Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.

汉字是世界上最古老的文字,拥有丰富的造字意涵

Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.

我们有了工具,但必须加以利用,使政治意涵贯穿其中。

Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.

持续违约行为应该解释为在《任择议定书》正式生效以后根据缔约国以前的行为明确的意涵所做的断言 。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联来描述必要的联,而称之为“主要”联,因为它表述了相意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联来描述必要的联,而称之为“主要”联,因为它表述了相意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联来描述必要的联,而称之为“主要”联,因为它表述了相意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联

Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

第7条不使用这两个词语来描述必要的联,而是使用“主要”一语,因为它表述了相意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国较强的联

En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.

特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法的意涵,但指出,国际法院院长并不是以英语为母语的人,他在“联合国勤务中受到损害的赔偿”发表的咨询意见中使用了这个用语。

Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.

第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责的国家国际组织未能提供赔偿的情况下,有国家国际组织才有义务提供赔偿,但并不意涵理赔需按时间顺序办理。

声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 意涵 的法语例句

用户正在搜索


壁切除术, 壁球, 壁上观, 壁虱, 壁饰, 壁毯, 壁蜕膜, 壁炎, 壁障, 壁纸,

相似单词


意大利西昂蒂葡萄酒, 意大利馅饼, 意大利音乐, 意粉, 意符, 意涵, 意会, 意即, 意见, 意见(咨询机构等的),
yìhán
contenu et signification

Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.

汉字是世界上最古老的文字,拥有丰富的造字

Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.

我们有了工具,但必须加以利用,使政治贯穿其中。

Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.

持续违约行为应该解释为在《任择议定书》正式生效以后根据缔约国以前的行为明确的所做的断言 。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

第7条不使用这两个词语来描述必要的联系,而是使用“主要”一语,因为它表述了相对关系的且表明:该个人与一国有比另一国较强的联系。

En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.

特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法的,但指出,国际法院院长不是以英语为母语的人,他在“对联合国勤务中受到损害的赔偿”发表的咨询见中使用了这个用语。

Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.

第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责的国家国际组织未能提供赔偿的情况下,有关国家国际组织才有义务提供赔偿,但理赔需按时间顺序办理。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 意涵 的法语例句

用户正在搜索


避车洞, 避车线, 避弹坑, 避弹室, 避弹衣, 避到僻静处, 避电器, 避而不答, 避而不见, 避而不谈,

相似单词


意大利西昂蒂葡萄酒, 意大利馅饼, 意大利音乐, 意粉, 意符, 意涵, 意会, 意即, 意见, 意见(咨询机构等的),
yìhán
contenu et signification

Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.

汉字是世界上最古老的文字,拥有丰富的造字意涵

Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.

我们有了工具,但必须加利用,使政治意涵贯穿其中。

Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.

持续违约行为应该解释为在《任择议定书》正式生效后根据缔约国前的行为明确的意涵所做的断言 。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定“有效”“起用的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定“有效”“起用的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定“有效”“起用的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

第7条使用这两个词语来描述必要的联系,而是使用“主要”一语,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国较强的联系。

En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.

特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法的意涵,但指出,国际法院院长并英语为母语的人,他在“对联合国勤务中受到损害的赔偿”发表的咨询意见中使用了这个用语。

Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.

第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责的国家国际组织未能提供赔偿的情况下,有关国家国际组织才有义务提供赔偿,但并意涵理赔需按时间顺序办理。

声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 意涵 的法语例句

用户正在搜索


避祸, 避祸趋福, 避静, 避开, 避开敌人, 避开火线做无危险的工作, 避开某人视线, 避开目光, 避开塞车的路, 避开危险,

相似单词


意大利西昂蒂葡萄酒, 意大利馅饼, 意大利音乐, 意粉, 意符, 意涵, 意会, 意即, 意见, 意见(咨询机构等的),
yìhán
contenu et signification

Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.

汉字是世界上最古老的文字,拥有丰富的造字意涵

Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.

我们有了工具,但必须加以利用,使政治意涵贯穿其中。

Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.

持续违应该解释在《任择议定书》正式生效以后根据以前的行明确的意涵所做的断言 。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称之“主要”联系,因述了相对关系的意涵,并且明:该个人与一有比另一坚强的联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称之“主要”联系,因述了相对关系的意涵,并且明:该个人与一有比另一坚强的联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称之“主要”联系,因述了相对关系的意涵,并且明:该个人与一有比另一坚强的联系。

Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

第7条不使用这两个词语来描述必要的联系,而是使用“主要”一语,因述了相对关系的意涵,并且明:该个人与一有比另一较强的联系。

En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.

特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法的意涵,但指出,际法院院长并不是以英语母语的人,他在“对联合勤务中受到损害的赔偿”发的咨询意见中使用了这个用语。

Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.

第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责的际组织未能提供赔偿的情况下,有关际组织才有义务提供赔偿,但并不意涵理赔需按时间顺序办理。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 意涵 的法语例句

用户正在搜索


避免不了的, 避免冲突, 避免某事, 避免惹人注意, 避免危险, 避免宪政, 避免一场事故, 避免灾祸, 避难, 避难处,

相似单词


意大利西昂蒂葡萄酒, 意大利馅饼, 意大利音乐, 意粉, 意符, 意涵, 意会, 意即, 意见, 意见(咨询机构等的),
yìhán
contenu et signification

Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.

汉字是世界上最古老文字,拥有丰富造字

Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.

我们有了工具,但必须加以利用,使政治贯穿其中。

Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.

持续违约行为应该解释为在《任择议定书》正式生效以后根据缔约国以前行为所做断言 。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用”联来描述必要之为“主要”联,因为它表述了相对关,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用”联来描述必要之为“主要”联,因为它表述了相对关,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用”联来描述必要之为“主要”联,因为它表述了相对关,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强

Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

第7条不使用这两个词语来描述必要是使用“主要”一语,因为它表述了相对关,并且表明:该个人与一国有比另一国较强

En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.

特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法,但指出,国际法院院长并不是以英语为母语人,他在“对联合国勤务中受到损害赔偿”发表咨询见中使用了这个用语。

Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.

第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责国家国际组织未能提供赔偿情况下,有关国家国际组织才有义务提供赔偿,但并不理赔需按时间顺序办理。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 意涵 的法语例句

用户正在搜索


避人耳目, 避日性, 避实击虚, 避实就虚, 避世, 避暑, 避暑地, 避暑胜地, 避暑者, 避税,

相似单词


意大利西昂蒂葡萄酒, 意大利馅饼, 意大利音乐, 意粉, 意符, 意涵, 意会, 意即, 意见, 意见(咨询机构等的),
yìhán
contenu et signification

Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.

汉字是世界上最古老文字,拥有丰富造字意涵

Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.

我们有了工具,但须加以利用,使政治意涵贯穿其中。

Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.

持续违约行为应该解释为在《任择议定书》正式生效以后根据缔约国以前行为明确意涵言 。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用”联系来描联系,而称之为“主”联系,因为它表了相对关系意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用”联系来描联系,而称之为“主”联系,因为它表了相对关系意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用”联系来描联系,而称之为“主”联系,因为它表了相对关系意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强联系。

Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

第7条不使用这两个词语来描联系,而是使用“主”一语,因为它表了相对关系意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国较强联系。

En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.

特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法意涵,但指出,国际法院院长并不是以英语为母语人,他在“对联合国勤务中受到损害赔偿”发表咨询意见中使用了这个用语。

Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.

第2款处理这样一种情况,就是只有在主负责国家国际组织未能提供赔偿情况下,有关国家国际组织才有义务提供赔偿,但并不意涵理赔需按时间顺序办理。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 意涵 的法语例句

用户正在搜索


避孕的, 避孕法, 避孕方法, 避孕膏, 避孕工具, 避孕环, 避孕环丝嵌顿, 避孕胶冻, 避孕片, 避孕栓,

相似单词


意大利西昂蒂葡萄酒, 意大利馅饼, 意大利音乐, 意粉, 意符, 意涵, 意会, 意即, 意见, 意见(咨询机构等的),
yìhán
contenu et signification

Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.

汉字是世界上最古老的文字,拥有丰富的造字

Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.

我们有了工具,但必须加以利用,使政治其中。

Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.

持续违约行为应该解释为在《任择议定书》正式生效以后根据缔约国以前的行为明确的所做的断言 。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

员会决定不以“有效”“起支配作用的”来描述必要的,而称之为“主要”,因为它表述了相对关,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

员会决定不以“有效”“起支配作用的”来描述必要的,而称之为“主要”,因为它表述了相对关,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

员会决定不以“有效”“起支配作用的”来描述必要的,而称之为“主要”,因为它表述了相对关,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的

Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

第7条不使用这两个词语来描述必要的,而是使用“主要”一语,因为它表述了相对关,并且表明:该个人与一国有比另一国较强的

En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.

特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法的,但指出,国际法院院长并不是以英语为母语的人,他在“对合国勤务中受到损害的赔偿”发表的咨询意见中使用了这个用语。

Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.

第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责的国家国际组织未能提供赔偿的情况下,有关国家国际组织才有义务提供赔偿,但并不理赔需按时间顺序办理。

声明:以上例句、词性分类均由互网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 意涵 的法语例句

用户正在搜索


, , , 髀骨, 髀关, 髀肉复生, 髀枢, , , 臂板信号机,

相似单词


意大利西昂蒂葡萄酒, 意大利馅饼, 意大利音乐, 意粉, 意符, 意涵, 意会, 意即, 意见, 意见(咨询机构等的),
yìhán
contenu et signification

Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.

汉字是世界上最古老文字,拥有丰富造字意涵

Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.

我们有了工具,但须加以利用,使政治意涵贯穿其中。

Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.

持续违约行为应该解释为在《任择议定书》正式生效以后根据缔约国以前行为明确意涵所做

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用”联系来联系,而称之为“主要”联系,因为它表了相对关系意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用”联系来联系,而称之为“主要”联系,因为它表了相对关系意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用”联系来联系,而称之为“主要”联系,因为它表了相对关系意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强联系。

Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

第7条不使用这两个词语来联系,而是使用“主要”一语,因为它表了相对关系意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国较强联系。

En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.

特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法意涵,但指出,国际法院院长并不是以英语为母语人,他在“对联合国勤务中受到损害赔偿”发表咨询意见中使用了这个用语。

Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.

第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责国家国际组织未能提供赔偿情况下,有关国家国际组织才有义务提供赔偿,但并不意涵理赔需按时间顺序办理。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 意涵 的法语例句

用户正在搜索


臂架, 臂静脉, 臂距, 臂力, 臂麻痹, 臂内侧皮神经, 臂内廉, 臂膀, 臂鳍, 臂纱,

相似单词


意大利西昂蒂葡萄酒, 意大利馅饼, 意大利音乐, 意粉, 意符, 意涵, 意会, 意即, 意见, 意见(咨询机构等的),