法语助手
  • 关闭
yìhán
contenu et signification

Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.

汉字是世界上最古老的文字,拥有丰富的造字意涵

Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.

我们有了工具,但必须加以利用,意涵贯穿其中。

Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.

持续违约行为应该解释为在《任择议书》正式生效以后根据缔约国以前的行为明确的意涵所做的断言 。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员不以“有效”“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员不以“有效”“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员不以“有效”“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

第7条不用这两个词语来描述必要的联系,而是用“主要”一语,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国较强的联系。

En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.

特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法的意涵,但指出,国际法院院长并不是以英语为母语的人,他在“对联合国勤务中受到损害的赔偿”发表的咨询意见中用了这个用语。

Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.

第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责的国家国际组织未能提供赔偿的情况下,有关国家国际组织才有义务提供赔偿,但并不意涵理赔需按时间顺序办理。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 意涵 的法语例句

用户正在搜索


débordement, débordements, déborder, débordoir, débosquage, débosselage, débosseler, débosser, débotté, débotter,

相似单词


意大利西昂蒂葡萄酒, 意大利馅饼, 意大利音乐, 意粉, 意符, 意涵, 意会, 意即, 意见, 意见(咨询机构等的),
yìhán
contenu et signification

Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.

汉字是世界上最古老的文字,拥有丰富的造字意涵

Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.

我们有了工具,但必须加以利用,使政治意涵贯穿其中。

Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.

持续违约行应该解释在《任择议定书》正式生效以后根据缔约国以前的行确的意涵所做的断言 。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称要”联系,因它表述了相对关系的意涵,并且表:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称要”联系,因它表述了相对关系的意涵,并且表:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称要”联系,因它表述了相对关系的意涵,并且表:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

第7条不使用这两个词语来描述必要的联系,而是使用“要”一语,因它表述了相对关系的意涵,并且表:该个人与一国有比另一国较强的联系。

En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.

特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法的意涵,但指出,国际法院院长并不是以英语母语的人,他在“对联合国勤务中受到损害的赔偿”发表的咨询意见中使用了这个用语。

Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.

第2款处理这样一种情况,就是只有在要负责的国家国际组织未能提供赔偿的情况下,有关国家国际组织才有义务提供赔偿,但并不意涵理赔需按时间顺序办理。

:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 意涵 的法语例句

用户正在搜索


débouillanter, débouilleur, débouillir, débouillissage, déboulé, débouler, déboulonnage, déboulonnement, déboulonner, débouquement,

相似单词


意大利西昂蒂葡萄酒, 意大利馅饼, 意大利音乐, 意粉, 意符, 意涵, 意会, 意即, 意见, 意见(咨询机构等的),
yìhán
contenu et signification

Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.

汉字是世界上的文字,拥有丰富的造字意涵

Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.

我们有了工具,但必须加以利用,使政治意涵贯穿其中。

Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.

持续违约行为应该解释为在《任择议定书》正式生效以后根据缔约国以前的行为明确的意涵所做的断言 。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”系来描述必系,而称之为“系,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”系来描述必系,而称之为“系,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”系来描述必系,而称之为“系,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的系。

Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

第7条不使用这两个词语来描述必系,而是使用“”一语,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国较强的系。

En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.

特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法的意涵,但指出,国际法院院长并不是以英语为母语的人,他在“对合国勤务中受到损害的赔偿”发表的咨询意见中使用了这个用语。

Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.

第2款处理这样一种情况,就是只有在负责的国家国际组织未能提供赔偿的情况下,有关国家国际组织才有义务提供赔偿,但并不意涵理赔需按时间顺序办理。

声明:以上例句、词性分类均由互网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 意涵 的法语例句

用户正在搜索


débourroir, débourrure, débours, déboursé, déboursement, débourser, déboussler, déboussolage, déboussolant, déboussolé,

相似单词


意大利西昂蒂葡萄酒, 意大利馅饼, 意大利音乐, 意粉, 意符, 意涵, 意会, 意即, 意见, 意见(咨询机构等的),
yìhán
contenu et signification

Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.

汉字是世界上最古老的文字,拥有丰富的造字

Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.

我们有了工具,但必须加以利用,使政治贯穿其中。

Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.

持续违约行为应该解释为在《任择议定书》正式生效以后根据缔约国以前的行为明确的所做的断言 。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

第7条不使用这两个词语来描述必要的联系,而是使用“主要”一语,因为它表述了相对关系的且表明:该个人与一国有比另一国较强的联系。

En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.

特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法的,但指出,国际法院院长不是以英语为母语的人,他在“对联合国勤务中受到损害的赔偿”发表的咨询见中使用了这个用语。

Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.

第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责的国家国际组织未能提供赔偿的情况下,有关国家国际组织才有义务提供赔偿,但理赔需按时间顺序办理。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 意涵 的法语例句

用户正在搜索


débranché, débranchement, débrancher, débrasage, débraser, Debray, débrayage, débrayer, débrayeur, Debré,

相似单词


意大利西昂蒂葡萄酒, 意大利馅饼, 意大利音乐, 意粉, 意符, 意涵, 意会, 意即, 意见, 意见(咨询机构等的),
yìhán
contenu et signification

Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.

汉字是世界上最古老的文字,拥有丰富的造字意涵

Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.

我们有了工具,但必须加利用,使政治意涵贯穿其中。

Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.

持续违约行为应该解释为在《任择议定书》正式生根据缔约国前的行为明确的意涵所做的断言 。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不“有“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不“有“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不“有“起支配作用的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

第7条不使用这两个词语来描述必要的联系,而是使用“主要”一语,因为它表述了系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国较强的联系。

En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.

特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法的意涵,但指出,国际法院院长并不是英语为母语的人,他在“联合国勤务中受到损害的赔偿”发表的咨询意见中使用了这个用语。

Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.

第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责的国家国际组织未能提供赔偿的情况下,有国家国际组织才有义务提供赔偿,但并不意涵理赔需按时间顺序办理。

声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 意涵 的法语例句

用户正在搜索


débrouillage, débrouillard, débrouillardise, débrouille, débrouillement, débrouiller, débroussaillage, débroussaillant, débroussaillement, débroussailler,

相似单词


意大利西昂蒂葡萄酒, 意大利馅饼, 意大利音乐, 意粉, 意符, 意涵, 意会, 意即, 意见, 意见(咨询机构等的),
yìhán
contenu et signification

Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.

汉字是世界上最古老的文字,拥有丰富的造字

Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.

有了工具,但必须加以利用,使政治贯穿其中。

Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.

持续违约行为应该解释为在《任择议定书》正式生效以后根据缔约国以前的行为明确的所做的断言 。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”描述必要的,而称之为“主要”,因为它表述了相对关,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”描述必要的,而称之为“主要”,因为它表述了相对关,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”描述必要的,而称之为“主要”,因为它表述了相对关,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的

Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

第7条不使用这两个词语描述必要的,而是使用“主要”一语,因为它表述了相对关,并且表明:该个人与一国有比另一国较强的

En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.

特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法的,但指出,国际法院院长并不是以英语为母语的人,他在“对合国勤务中受到损害的赔偿”发表的咨询意见中使用了这个用语。

Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.

第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责的国家国际组织未能提供赔偿的情况下,有关国家国际组织才有义务提供赔偿,但并不理赔需按时间顺序办理。

声明:以上例句、词性分类均由互网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向指正。

显示所有包含 意涵 的法语例句

用户正在搜索


débudgétiser, débuller, débulleur, débureaucratisation, débureaucratiser, débusquage, débusquement, débusquer, débusqueur, débusqueuse,

相似单词


意大利西昂蒂葡萄酒, 意大利馅饼, 意大利音乐, 意粉, 意符, 意涵, 意会, 意即, 意见, 意见(咨询机构等的),
yìhán
contenu et signification

Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.

汉字是世界上最古老的文字,拥有丰富的造字意涵

Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.

我们有了工具,但必须加以利用,使政治意涵贯穿其中。

Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.

持续违约行为应该解释为在《任择议定书》正式生以后根据缔约国以前的行为明确的意涵所做的断言 。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有配作用的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有配作用的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有配作用的”联系来描述必要的联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联系。

Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

第7条不使用这两个词语来描述必要的联系,而是使用“主要”一语,因为它表述了相对关系的意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国较强的联系。

En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.

特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法的意涵,但指出,国际法院院长并不是以英语为母语的人,他在“对联合国勤务中受到损害的赔偿”发表的咨询意见中使用了这个用语。

Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.

第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责的国家国际组织未能提供赔偿的情况下,有关国家国际组织才有义务提供赔偿,但并不意涵理赔需按时间顺序办理。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 意涵 的法语例句

用户正在搜索


deçà, déca, déca-, deçà delà, deçà et delà, décabilloter, décabocher, décaborane, décachetage, décacheter,

相似单词


意大利西昂蒂葡萄酒, 意大利馅饼, 意大利音乐, 意粉, 意符, 意涵, 意会, 意即, 意见, 意见(咨询机构等的),
yìhán
contenu et signification

Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.

汉字是世界上最古老的文字,拥有丰富的造字

Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.

们有了工具,但必须加以利用,使政治贯穿其中。

Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.

持续违约行为应该解释为在《任择议定书》正式生效以后根据缔约国以前的行为明确的所做的断言 。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联述必要的联,而称之为“主要”联,因为它表述了相对关,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联述必要的联,而称之为“主要”联,因为它表述了相对关,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用的”联述必要的联,而称之为“主要”联,因为它表述了相对关,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强的联

Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

第7条不使用这两个词语述必要的联,而是使用“主要”一语,因为它表述了相对关,并且表明:该个人与一国有比另一国较强的联

En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.

特别报告员在答复中承认,这个用语具有英美法的,但指出,国际法院院长并不是以英语为母语的人,他在“对联合国勤务中受到损害的赔偿”发表的咨询见中使用了这个用语。

Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.

第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责的国家国际组织未能提供赔偿的情况下,有关国家国际组织才有义务提供赔偿,但并不理赔需按时间顺序办理。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向们指正。

显示所有包含 意涵 的法语例句

用户正在搜索


décadrer, décaèdre, décaféiné, décaféiner, décagement, décagénaire, décagonal, décagonale, décagone, décagramme,

相似单词


意大利西昂蒂葡萄酒, 意大利馅饼, 意大利音乐, 意粉, 意符, 意涵, 意会, 意即, 意见, 意见(咨询机构等的),
yìhán
contenu et signification

Les plus anciens caractères au monde sont les chinois, qui ont de nombreuses significations.

汉字是世界上最古老文字,拥有丰富造字意涵

Nous disposons bien d'un instrument, mais encore faut-il l'utiliser, en lui donnant un contenu politique.

我们有了工具,但必须加以利用,使政治意涵贯穿

Une violation persistante s'entend de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie.

续违约行为应该解释为在《任择议定书》正式生效以后根据缔约国以前行为明确意涵所做断言 。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用”联系来描述必要联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用”联系来描述必要联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国联系。

La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

委员会决定不以“有效”“起支配作用”联系来描述必要联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相对关系意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国联系。

Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.

第7条不使用这两个词语来描述必要联系,而是使用“主要”一语,因为它表述了相对关系意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国较联系。

En réponse, le Rapporteur spécial a reconnu que cette expression évoquait la common law, tout en soulignant qu'elle avait été employée par le Président en exercice, non anglophone, de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies.

特别报告员在答复承认,这个用语具有英美法意涵,但指出,国际法院院长并不是以英语为母语人,他在“对联合国勤务受到损害赔偿”发表咨询意见使用了这个用语。

Le paragraphe 2 vise la situation dans laquelle un État ou une organisation internationale n'est tenu de réparer que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale responsable au premier chef ne le fait pas, mais le caractère subsidiaire de la responsabilité ne signifie pas qu'il soit nécessaire de suivre un ordre chronologique dans la présentation d'une réclamation.

第2款处理这样一种情况,就是只有在主要负责国家国际组织未能提供赔偿情况下,有关国家国际组织才有义务提供赔偿,但并不意涵理赔需按时间顺序办理。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 意涵 的法语例句

用户正在搜索


décalage à droite, décalage à gauche, décalage horaire, décalaminage, décalaminant, décalaminer, décalamineur, décalcication, décalcifiant, décalcifiante,

相似单词


意大利西昂蒂葡萄酒, 意大利馅饼, 意大利音乐, 意粉, 意符, 意涵, 意会, 意即, 意见, 意见(咨询机构等的),