Il ne faut laisser aucun répit au terrorisme.
我们绝能让世界出现恐怖时代。
Il ne faut laisser aucun répit au terrorisme.
我们绝能让世界出现恐怖时代。
Unissons nos efforts pour empêcher que le XXIe siècle ne devienne un âge de terreur.
让我们携起手防止二十一世纪变成一个恐怖的时代。
Il est devenu une époque de progrès grandioses et de guerres terribles, un siècle de découvertes révolutionnaires et de profondes désillusions.
它一个取得辉煌成就并发生恐怖战争的时代,这个世纪中产生了革命性的突破
令人深深失望的情况。
L'un d'entre eux a eu lieu il y a 5 ans, lorsque l'Afghanistan a réintégré l'Assemblée après une longue et sombre période de guerre, de violence et de terreur.
五年前,阿富汗作为一个摆脱漫长而黑暗的战争、暴力恐怖时代的国家重返大会的时候,就
这样一个时刻。
Les vestiges des camps de concentration, qui, à ce jour, ont été préservés, les souvenirs des victimes du nazisme et les photographies et autres preuves documentaires de cette époque effroyable doivent constituer un avertissement solennel pour l'humanité.
保留至今的集中营遗迹、纳粹受害者的记忆这些恐怖时代的照片及其他文献证据应成为对人类的严厉警告。
En cette époque où le terrorisme se manifeste partout dans le monde, il est essentiel que la communauté internationale rassemble ses forces pour empêcher que des armes de destruction massive ne tombent en de mauvaises mains.
在这个存在世界性恐怖主义的时代,国际社会绝对需要联合努力,防止大规模毁灭性武器落入法分子之手。
Chacun est conscient de la gravité de ce problème car nous sommes entrés dans l'époque du terrorisme de masse, cela à un moment où les technologies les plus dangereuses deviennent accessibles et font l'objet de trafics.
我们每个人都了解这一问题的严重性,因为我们现在处于大规模恐怖主义的时代,在这个时代里可以获得并正在贩运最危险的技术。
Je dirais que si tel est le sens de l'Article 51, alors la Charte des Nations Unies pourrait perdre toute pertinence à une époque où les principales menaces à la paix ne proviennent pas d'États mais de terroristes.
我可以说,如果这第五十一条的含义,那么,在这个对
平的主要威胁
自国家而
自恐怖分子的时代,《联合国宪章》可能已
再适用。
Il a rappelé à tous les participants étrangers, notamment 35 ministres et ambassadeurs africains, ainsi qu'aux Secrétaires d'État, au Trésor et au Commerce des États-Unis, qu'à l'ère du commerce mondial et de la terreur mondiale, les avenirs du monde développé et du monde en développement étaient étroitement liés.
他提醒所有外国与会者,包括35名非洲部长大使,
美国国务卿、财政部长
商业部长,在全球贸易
全球恐怖的时代,发达世界
发展中世界的前途
密切相连的。
L'aggravation du phénomène du terrorisme nécessite une plus grande coordination internationale en vue de faire face à ce fléau et d'en éloigner les dangers, en remédiant à ses causes, en trouvant des solutions équitables pour nombre de questions internationales en suspens et en endiguant les phénomènes de la pauvreté, de l'exclusion et de la marginalisation, partout dans le monde.
“在我们时代,恐怖主义现象日益加剧,这就要求加强国际协调,遏制这一灾祸,防范其威胁,为此,应消除其根源,为若干重大国际问题找出公正的解决办法,并缓解世界的贫困、排斥边缘化。
Le colloque organisé sur le thème « Guérir le monde : dimension éthique de la mondialisation et de l'interdépendance à l'ère du terrorisme » a donc articulé ses débats autour de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et de la nécessité pour l'ONU de jouer un rôle plus important dans l'univers de plus en plus mondialisé qui est le nôtre.
因此,“世界愈合:在恐怖主义时代全球化相互依存的道德方面”集中讨论千年发展目标的实现以及联合国在日益全球化的世界必须发挥更大的作用的问题。
Nous vivons maintenant une époque où les terroristes s'attaquent aux innocents, où la pauvreté extrême est le lot quotidien d'un trop grand nombre de nos semblables et où il est nécessaire de rappeler à certains dirigeants que l'État existe pour le peuple, et non l'inverse; que la souveraineté comporte des responsabilités; et que la première responsabilité des États et de leurs dirigeants est de protéger leurs populations.
在我们生活的时代,恐怖分子把无辜者当作目标,赤贫我们人类中许多其他人的日常现实,并且一些领导人需要被告知,国家为人民而存在,而
人民为国家而存在,主权既带
特权又带
责任,国家及其领导人的首要责任
保护自己的人民。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il ne faut laisser aucun répit au terrorisme.
我们绝不能让出现恐怖时代。
Unissons nos efforts pour empêcher que le XXIe siècle ne devienne un âge de terreur.
让我们携起手来防止二十一纪变成一个恐怖的时代。
Il est devenu une époque de progrès grandioses et de guerres terribles, un siècle de découvertes révolutionnaires et de profondes désillusions.
它是一个取得辉煌成就并发生恐怖战争的时代,这个纪中产生了革命
的突破
令人深深失望的情况。
L'un d'entre eux a eu lieu il y a 5 ans, lorsque l'Afghanistan a réintégré l'Assemblée après une longue et sombre période de guerre, de violence et de terreur.
五年前,阿富汗作为一个摆脱漫长而黑暗的战争、暴力恐怖时代的
返大会的时候,就是这样一个时刻。
Les vestiges des camps de concentration, qui, à ce jour, ont été préservés, les souvenirs des victimes du nazisme et les photographies et autres preuves documentaires de cette époque effroyable doivent constituer un avertissement solennel pour l'humanité.
保留至今的集中营遗迹、纳粹受害者的记忆这些恐怖时代的照片及其他文献证据应成为对人类的严厉警告。
En cette époque où le terrorisme se manifeste partout dans le monde, il est essentiel que la communauté internationale rassemble ses forces pour empêcher que des armes de destruction massive ne tombent en de mauvaises mains.
在这个存在恐怖主义的时代,
际社会绝对需要联合努力,防止大规模毁灭
武器落入不法分子之手。
Chacun est conscient de la gravité de ce problème car nous sommes entrés dans l'époque du terrorisme de masse, cela à un moment où les technologies les plus dangereuses deviennent accessibles et font l'objet de trafics.
我们每个人都了解这一问题的严,因为我们现在处于大规模恐怖主义的时代,在这个时代里可以获得并正在贩运最危险的技术。
Je dirais que si tel est le sens de l'Article 51, alors la Charte des Nations Unies pourrait perdre toute pertinence à une époque où les principales menaces à la paix ne proviennent pas d'États mais de terroristes.
我可以说,如果这是第五十一条的含义,那么,在这个对平的主要威胁不是来自
而是来自恐怖分子的时代,《联合
宪章》可能已不再适用。
Il a rappelé à tous les participants étrangers, notamment 35 ministres et ambassadeurs africains, ainsi qu'aux Secrétaires d'État, au Trésor et au Commerce des États-Unis, qu'à l'ère du commerce mondial et de la terreur mondiale, les avenirs du monde développé et du monde en développement étaient étroitement liés.
他提醒所有外与会者,包括35名非洲部长
大使,
美
务卿、财政部长
商业部长,在全球贸易
全球恐怖的时代,发达
发展中
的前途是密切相连的。
L'aggravation du phénomène du terrorisme nécessite une plus grande coordination internationale en vue de faire face à ce fléau et d'en éloigner les dangers, en remédiant à ses causes, en trouvant des solutions équitables pour nombre de questions internationales en suspens et en endiguant les phénomènes de la pauvreté, de l'exclusion et de la marginalisation, partout dans le monde.
“在我们时代,恐怖主义现象日益加剧,这就要求加强际协调,遏制这一灾祸,防范其威胁,为此,应消除其根源,为若干
大
际问题找出公正的解决办法,并缓解
的贫困、排斥
边缘化。
Le colloque organisé sur le thème « Guérir le monde : dimension éthique de la mondialisation et de l'interdépendance à l'ère du terrorisme » a donc articulé ses débats autour de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et de la nécessité pour l'ONU de jouer un rôle plus important dans l'univers de plus en plus mondialisé qui est le nôtre.
因此,“愈合:在恐怖主义时代全球化
相互依存的道德方面”集中讨论千年发展目标的实现以及联合
在日益全球化的
必须发挥更大的作用的问题。
Nous vivons maintenant une époque où les terroristes s'attaquent aux innocents, où la pauvreté extrême est le lot quotidien d'un trop grand nombre de nos semblables et où il est nécessaire de rappeler à certains dirigeants que l'État existe pour le peuple, et non l'inverse; que la souveraineté comporte des responsabilités; et que la première responsabilité des États et de leurs dirigeants est de protéger leurs populations.
在我们生活的时代,恐怖分子把无辜者当作目标,赤贫是我们人类中许多其他人的日常现实,并且一些领导人需要被告知,为人民而存在,而不是人民为
而存在,主权既带来特权又带来责任,
及其领导人的首要责任是保护自己的人民。
声明:以上例句、词分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il ne faut laisser aucun répit au terrorisme.
我们绝不能让世界出现恐怖时代。
Unissons nos efforts pour empêcher que le XXIe siècle ne devienne un âge de terreur.
让我们携起手来防止二十世纪变成
个恐怖
时代。
Il est devenu une époque de progrès grandioses et de guerres terribles, un siècle de découvertes révolutionnaires et de profondes désillusions.
它是个取得辉煌成就并发生恐怖战争
时代,
个世纪中产生了革命性
突破
令人深深失望
情况。
L'un d'entre eux a eu lieu il y a 5 ans, lorsque l'Afghanistan a réintégré l'Assemblée après une longue et sombre période de guerre, de violence et de terreur.
五年前,阿富汗作为个摆脱漫长而黑暗
战争、暴力
恐怖时代
国家重返大会
时候,就是
个时刻。
Les vestiges des camps de concentration, qui, à ce jour, ont été préservés, les souvenirs des victimes du nazisme et les photographies et autres preuves documentaires de cette époque effroyable doivent constituer un avertissement solennel pour l'humanité.
保留至今集中营遗迹、纳粹受害者
记忆
些恐怖时代
照片及其他文献证据应成为对人
厉警告。
En cette époque où le terrorisme se manifeste partout dans le monde, il est essentiel que la communauté internationale rassemble ses forces pour empêcher que des armes de destruction massive ne tombent en de mauvaises mains.
在个存在世界性恐怖主义
时代,国际社会绝对需要联合努力,防止大规模毁灭性武器落入不法分子之手。
Chacun est conscient de la gravité de ce problème car nous sommes entrés dans l'époque du terrorisme de masse, cela à un moment où les technologies les plus dangereuses deviennent accessibles et font l'objet de trafics.
我们每个人都了解问题
重性,因为我们现在处于大规模恐怖主义
时代,在
个时代里可以获得并正在贩运最危险
技术。
Je dirais que si tel est le sens de l'Article 51, alors la Charte des Nations Unies pourrait perdre toute pertinence à une époque où les principales menaces à la paix ne proviennent pas d'États mais de terroristes.
我可以说,如果是第五十
条
含义,那么,在
个对
平
主要威胁不是来自国家而是来自恐怖分子
时代,《联合国宪章》可能已不再适用。
Il a rappelé à tous les participants étrangers, notamment 35 ministres et ambassadeurs africains, ainsi qu'aux Secrétaires d'État, au Trésor et au Commerce des États-Unis, qu'à l'ère du commerce mondial et de la terreur mondiale, les avenirs du monde développé et du monde en développement étaient étroitement liés.
他提醒所有外国与会者,包括35名非洲部长大使,
美国国务卿、财政部长
商业部长,在全球贸易
全球恐怖
时代,发达世界
发展中世界
前途是密切相连
。
L'aggravation du phénomène du terrorisme nécessite une plus grande coordination internationale en vue de faire face à ce fléau et d'en éloigner les dangers, en remédiant à ses causes, en trouvant des solutions équitables pour nombre de questions internationales en suspens et en endiguant les phénomènes de la pauvreté, de l'exclusion et de la marginalisation, partout dans le monde.
“在我们时代,恐怖主义现象日益加剧,就要求加强国际协调,遏制
灾祸,防范其威胁,为此,应消除其根源,为若干重大国际问题找出公正
解决办法,并缓解世界
贫困、排斥
边缘化。
Le colloque organisé sur le thème « Guérir le monde : dimension éthique de la mondialisation et de l'interdépendance à l'ère du terrorisme » a donc articulé ses débats autour de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et de la nécessité pour l'ONU de jouer un rôle plus important dans l'univers de plus en plus mondialisé qui est le nôtre.
因此,“世界愈合:在恐怖主义时代全球化相互依存
道德方面”集中讨论千年发展目标
实现以及联合国在日益全球化
世界必须发挥更大
作用
问题。
Nous vivons maintenant une époque où les terroristes s'attaquent aux innocents, où la pauvreté extrême est le lot quotidien d'un trop grand nombre de nos semblables et où il est nécessaire de rappeler à certains dirigeants que l'État existe pour le peuple, et non l'inverse; que la souveraineté comporte des responsabilités; et que la première responsabilité des États et de leurs dirigeants est de protéger leurs populations.
在我们生活时代,恐怖分子把无辜者当作目标,赤贫是我们人
中许多其他人
日常现实,并且
些领导人需要被告知,国家为人民而存在,而不是人民为国家而存在,主权既带来特权又带来责任,国家及其领导人
首要责任是保护自己
人民。
声明:以上例句、词性分均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il ne faut laisser aucun répit au terrorisme.
我们绝能让世界出现恐怖时代。
Unissons nos efforts pour empêcher que le XXIe siècle ne devienne un âge de terreur.
让我们携起手来防止二十一世纪变成一个恐怖时代。
Il est devenu une époque de progrès grandioses et de guerres terribles, un siècle de découvertes révolutionnaires et de profondes désillusions.
它是一个取得辉煌成就并发生恐怖战争时代,这个世纪中产生了革命性
突破
令人深深失
况。
L'un d'entre eux a eu lieu il y a 5 ans, lorsque l'Afghanistan a réintégré l'Assemblée après une longue et sombre période de guerre, de violence et de terreur.
五年前,阿富汗作为一个摆脱漫长而黑暗战争、暴力
恐怖时代
国家重返大会
时候,就是这样一个时刻。
Les vestiges des camps de concentration, qui, à ce jour, ont été préservés, les souvenirs des victimes du nazisme et les photographies et autres preuves documentaires de cette époque effroyable doivent constituer un avertissement solennel pour l'humanité.
保留至今集中营遗迹、纳粹受害者
记忆
这些恐怖时代
照片及其他文献证据应成为对人类
严厉警告。
En cette époque où le terrorisme se manifeste partout dans le monde, il est essentiel que la communauté internationale rassemble ses forces pour empêcher que des armes de destruction massive ne tombent en de mauvaises mains.
在这个存在世界性恐怖主义时代,国际社会绝对需要联合努力,防止大规模毁灭性武器
法分子之手。
Chacun est conscient de la gravité de ce problème car nous sommes entrés dans l'époque du terrorisme de masse, cela à un moment où les technologies les plus dangereuses deviennent accessibles et font l'objet de trafics.
我们每个人都了解这一问题严重性,因为我们现在处于大规模恐怖主义
时代,在这个时代里可以获得并正在贩运最危险
技术。
Je dirais que si tel est le sens de l'Article 51, alors la Charte des Nations Unies pourrait perdre toute pertinence à une époque où les principales menaces à la paix ne proviennent pas d'États mais de terroristes.
我可以说,如果这是第五十一条含义,那么,在这个对
平
主要威胁
是来自国家而是来自恐怖分子
时代,《联合国宪章》可能已
再适用。
Il a rappelé à tous les participants étrangers, notamment 35 ministres et ambassadeurs africains, ainsi qu'aux Secrétaires d'État, au Trésor et au Commerce des États-Unis, qu'à l'ère du commerce mondial et de la terreur mondiale, les avenirs du monde développé et du monde en développement étaient étroitement liés.
他提醒所有外国与会者,包括35名非洲部长大使,
美国国务卿、财政部长
商业部长,在全球贸易
全球恐怖
时代,发达世界
发展中世界
前途是密切相连
。
L'aggravation du phénomène du terrorisme nécessite une plus grande coordination internationale en vue de faire face à ce fléau et d'en éloigner les dangers, en remédiant à ses causes, en trouvant des solutions équitables pour nombre de questions internationales en suspens et en endiguant les phénomènes de la pauvreté, de l'exclusion et de la marginalisation, partout dans le monde.
“在我们时代,恐怖主义现象日益加剧,这就要求加强国际协调,遏制这一灾祸,防范其威胁,为此,应消除其根源,为若干重大国际问题找出公正解决办法,并缓解世界
贫困、排斥
边缘化。
Le colloque organisé sur le thème « Guérir le monde : dimension éthique de la mondialisation et de l'interdépendance à l'ère du terrorisme » a donc articulé ses débats autour de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et de la nécessité pour l'ONU de jouer un rôle plus important dans l'univers de plus en plus mondialisé qui est le nôtre.
因此,“世界愈合:在恐怖主义时代全球化相互依存
道德方面”集中讨论千年发展目标
实现以及联合国在日益全球化
世界必须发挥更大
作用
问题。
Nous vivons maintenant une époque où les terroristes s'attaquent aux innocents, où la pauvreté extrême est le lot quotidien d'un trop grand nombre de nos semblables et où il est nécessaire de rappeler à certains dirigeants que l'État existe pour le peuple, et non l'inverse; que la souveraineté comporte des responsabilités; et que la première responsabilité des États et de leurs dirigeants est de protéger leurs populations.
在我们生活时代,恐怖分子把无辜者当作目标,赤贫是我们人类中许多其他人
日常现实,并且一些领导人需要被告知,国家为人民而存在,而
是人民为国家而存在,主权既带来特权又带来责任,国家及其领导人
首要责任是保护自己
人民。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il ne faut laisser aucun répit au terrorisme.
我们绝不能让世界出现恐怖时代。
Unissons nos efforts pour empêcher que le XXIe siècle ne devienne un âge de terreur.
让我们携起手来防止二十一世纪变成一恐怖
时代。
Il est devenu une époque de progrès grandioses et de guerres terribles, un siècle de découvertes révolutionnaires et de profondes désillusions.
它是一辉煌成就并发生恐怖战争
时代,这
世纪中产生了革命性
突破
令人深深失望
情况。
L'un d'entre eux a eu lieu il y a 5 ans, lorsque l'Afghanistan a réintégré l'Assemblée après une longue et sombre période de guerre, de violence et de terreur.
五年前,阿富汗作为一摆脱漫长而黑暗
战争、暴力
恐怖时代
国家重返大会
时候,就是这样一
时刻。
Les vestiges des camps de concentration, qui, à ce jour, ont été préservés, les souvenirs des victimes du nazisme et les photographies et autres preuves documentaires de cette époque effroyable doivent constituer un avertissement solennel pour l'humanité.
保留至今集中营遗迹、纳粹受害者
记忆
这些恐怖时代
照片及其他文献证据应成为对人类
严厉警告。
En cette époque où le terrorisme se manifeste partout dans le monde, il est essentiel que la communauté internationale rassemble ses forces pour empêcher que des armes de destruction massive ne tombent en de mauvaises mains.
在这存在世界性恐怖
时代,国际社会绝对需要联合努力,防止大规模毁灭性武器落入不法分子之手。
Chacun est conscient de la gravité de ce problème car nous sommes entrés dans l'époque du terrorisme de masse, cela à un moment où les technologies les plus dangereuses deviennent accessibles et font l'objet de trafics.
我们每人都了解这一问题
严重性,因为我们现在处于大规模恐怖
时代,在这
时代里可以获
并正在贩运最危险
技术。
Je dirais que si tel est le sens de l'Article 51, alors la Charte des Nations Unies pourrait perdre toute pertinence à une époque où les principales menaces à la paix ne proviennent pas d'États mais de terroristes.
我可以说,如果这是第五十一条含
,那么,在这
对
平
要威胁不是来自国家而是来自恐怖分子
时代,《联合国宪章》可能已不再适用。
Il a rappelé à tous les participants étrangers, notamment 35 ministres et ambassadeurs africains, ainsi qu'aux Secrétaires d'État, au Trésor et au Commerce des États-Unis, qu'à l'ère du commerce mondial et de la terreur mondiale, les avenirs du monde développé et du monde en développement étaient étroitement liés.
他提醒所有外国与会者,包括35名非洲部长大使,
美国国务卿、财政部长
商业部长,在全球贸易
全球恐怖
时代,发达世界
发展中世界
前途是密切相连
。
L'aggravation du phénomène du terrorisme nécessite une plus grande coordination internationale en vue de faire face à ce fléau et d'en éloigner les dangers, en remédiant à ses causes, en trouvant des solutions équitables pour nombre de questions internationales en suspens et en endiguant les phénomènes de la pauvreté, de l'exclusion et de la marginalisation, partout dans le monde.
“在我们时代,恐怖现象日益加剧,这就要求加强国际协调,遏制这一灾祸,防范其威胁,为此,应消除其根源,为若干重大国际问题找出公正
解决办法,并缓解世界
贫困、排斥
边缘化。
Le colloque organisé sur le thème « Guérir le monde : dimension éthique de la mondialisation et de l'interdépendance à l'ère du terrorisme » a donc articulé ses débats autour de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et de la nécessité pour l'ONU de jouer un rôle plus important dans l'univers de plus en plus mondialisé qui est le nôtre.
因此,“世界愈合:在恐怖时代全球化
相互依存
道德方面”集中讨论千年发展目标
实现以及联合国在日益全球化
世界必须发挥更大
作用
问题。
Nous vivons maintenant une époque où les terroristes s'attaquent aux innocents, où la pauvreté extrême est le lot quotidien d'un trop grand nombre de nos semblables et où il est nécessaire de rappeler à certains dirigeants que l'État existe pour le peuple, et non l'inverse; que la souveraineté comporte des responsabilités; et que la première responsabilité des États et de leurs dirigeants est de protéger leurs populations.
在我们生活时代,恐怖分子把无辜者当作目标,赤贫是我们人类中许多其他人
日常现实,并且一些领导人需要被告知,国家为人民而存在,而不是人民为国家而存在,
权既带来特权又带来责任,国家及其领导人
首要责任是保护自己
人民。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il ne faut laisser aucun répit au terrorisme.
我们绝能让世界出现恐怖时代。
Unissons nos efforts pour empêcher que le XXIe siècle ne devienne un âge de terreur.
让我们携起手来防止二十一世纪变成一个恐怖时代。
Il est devenu une époque de progrès grandioses et de guerres terribles, un siècle de découvertes révolutionnaires et de profondes désillusions.
它是一个取得辉煌成就并发生恐怖战争时代,这个世纪中产生了革命性
突破
令人深深
情况。
L'un d'entre eux a eu lieu il y a 5 ans, lorsque l'Afghanistan a réintégré l'Assemblée après une longue et sombre période de guerre, de violence et de terreur.
五年前,阿富汗作为一个摆脱漫长而黑暗战争、暴力
恐怖时代
国家重返大会
时候,就是这样一个时刻。
Les vestiges des camps de concentration, qui, à ce jour, ont été préservés, les souvenirs des victimes du nazisme et les photographies et autres preuves documentaires de cette époque effroyable doivent constituer un avertissement solennel pour l'humanité.
保留至今集中营遗迹、纳粹受害者
记忆
这些恐怖时代
照片及其他文献证据应成为对人类
严厉警告。
En cette époque où le terrorisme se manifeste partout dans le monde, il est essentiel que la communauté internationale rassemble ses forces pour empêcher que des armes de destruction massive ne tombent en de mauvaises mains.
在这个存在世界性恐怖主义时代,国际社会绝对需要联合努力,防止大规模毁灭性武器落
法分子之手。
Chacun est conscient de la gravité de ce problème car nous sommes entrés dans l'époque du terrorisme de masse, cela à un moment où les technologies les plus dangereuses deviennent accessibles et font l'objet de trafics.
我们每个人都了解这一问题严重性,因为我们现在处于大规模恐怖主义
时代,在这个时代里可以获得并正在贩运最危险
技术。
Je dirais que si tel est le sens de l'Article 51, alors la Charte des Nations Unies pourrait perdre toute pertinence à une époque où les principales menaces à la paix ne proviennent pas d'États mais de terroristes.
我可以说,如果这是第五十一条含义,那么,在这个对
平
主要威胁
是来自国家而是来自恐怖分子
时代,《联合国宪章》可能已
再适用。
Il a rappelé à tous les participants étrangers, notamment 35 ministres et ambassadeurs africains, ainsi qu'aux Secrétaires d'État, au Trésor et au Commerce des États-Unis, qu'à l'ère du commerce mondial et de la terreur mondiale, les avenirs du monde développé et du monde en développement étaient étroitement liés.
他提醒所有外国与会者,包括35名非洲部长大使,
美国国务卿、财政部长
商业部长,在全球贸易
全球恐怖
时代,发达世界
发展中世界
前途是密切相连
。
L'aggravation du phénomène du terrorisme nécessite une plus grande coordination internationale en vue de faire face à ce fléau et d'en éloigner les dangers, en remédiant à ses causes, en trouvant des solutions équitables pour nombre de questions internationales en suspens et en endiguant les phénomènes de la pauvreté, de l'exclusion et de la marginalisation, partout dans le monde.
“在我们时代,恐怖主义现象日益加剧,这就要求加强国际协调,遏制这一灾祸,防范其威胁,为此,应消除其根源,为若干重大国际问题找出公正解决办法,并缓解世界
贫困、排斥
边缘化。
Le colloque organisé sur le thème « Guérir le monde : dimension éthique de la mondialisation et de l'interdépendance à l'ère du terrorisme » a donc articulé ses débats autour de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et de la nécessité pour l'ONU de jouer un rôle plus important dans l'univers de plus en plus mondialisé qui est le nôtre.
因此,“世界愈合:在恐怖主义时代全球化相互依存
道德方面”集中讨论千年发展目标
实现以及联合国在日益全球化
世界必须发挥更大
作用
问题。
Nous vivons maintenant une époque où les terroristes s'attaquent aux innocents, où la pauvreté extrême est le lot quotidien d'un trop grand nombre de nos semblables et où il est nécessaire de rappeler à certains dirigeants que l'État existe pour le peuple, et non l'inverse; que la souveraineté comporte des responsabilités; et que la première responsabilité des États et de leurs dirigeants est de protéger leurs populations.
在我们生活时代,恐怖分子把无辜者当作目标,赤贫是我们人类中许多其他人
日常现实,并且一些领导人需要被告知,国家为人民而存在,而
是人民为国家而存在,主权既带来特权又带来责任,国家及其领导人
首要责任是保护自己
人民。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il ne faut laisser aucun répit au terrorisme.
我们绝不能让世界出现恐怖时代。
Unissons nos efforts pour empêcher que le XXIe siècle ne devienne un âge de terreur.
让我们携起手来防止二十一世纪变成一个恐怖的时代。
Il est devenu une époque de progrès grandioses et de guerres terribles, un siècle de découvertes révolutionnaires et de profondes désillusions.
它是一个取得辉煌成就并发生恐怖战争的时代,这个世纪中产生了革命性的突破令人
望的情况。
L'un d'entre eux a eu lieu il y a 5 ans, lorsque l'Afghanistan a réintégré l'Assemblée après une longue et sombre période de guerre, de violence et de terreur.
五年前,阿富汗作为一个摆脱漫长而黑暗的战争、暴力恐怖时代的国家重返大会的时候,就是这样一个时刻。
Les vestiges des camps de concentration, qui, à ce jour, ont été préservés, les souvenirs des victimes du nazisme et les photographies et autres preuves documentaires de cette époque effroyable doivent constituer un avertissement solennel pour l'humanité.
保留至今的集中营遗迹、纳粹受害者的记忆这些恐怖时代的照片及其他文献证据应成为对人类的严厉警告。
En cette époque où le terrorisme se manifeste partout dans le monde, il est essentiel que la communauté internationale rassemble ses forces pour empêcher que des armes de destruction massive ne tombent en de mauvaises mains.
在这个存在世界性恐怖主义的时代,国际社会绝对需要联合努力,防止大规模毁灭性武器落入不法之手。
Chacun est conscient de la gravité de ce problème car nous sommes entrés dans l'époque du terrorisme de masse, cela à un moment où les technologies les plus dangereuses deviennent accessibles et font l'objet de trafics.
我们每个人都了解这一问题的严重性,因为我们现在处于大规模恐怖主义的时代,在这个时代里可以获得并正在贩运最危险的技术。
Je dirais que si tel est le sens de l'Article 51, alors la Charte des Nations Unies pourrait perdre toute pertinence à une époque où les principales menaces à la paix ne proviennent pas d'États mais de terroristes.
我可以说,如果这是第五十一条的含义,那么,在这个对平的主要威胁不是来自国家而是来自恐怖
的时代,《联合国宪章》可能已不再适用。
Il a rappelé à tous les participants étrangers, notamment 35 ministres et ambassadeurs africains, ainsi qu'aux Secrétaires d'État, au Trésor et au Commerce des États-Unis, qu'à l'ère du commerce mondial et de la terreur mondiale, les avenirs du monde développé et du monde en développement étaient étroitement liés.
他提醒所有外国与会者,包括35名非洲部长大使,
美国国务卿、财政部长
商业部长,在全球贸易
全球恐怖的时代,发达世界
发展中世界的前途是密切相连的。
L'aggravation du phénomène du terrorisme nécessite une plus grande coordination internationale en vue de faire face à ce fléau et d'en éloigner les dangers, en remédiant à ses causes, en trouvant des solutions équitables pour nombre de questions internationales en suspens et en endiguant les phénomènes de la pauvreté, de l'exclusion et de la marginalisation, partout dans le monde.
“在我们时代,恐怖主义现象日益加剧,这就要求加强国际协调,遏制这一灾祸,防范其威胁,为此,应消除其根源,为若干重大国际问题找出公正的解决办法,并缓解世界的贫困、排斥边缘化。
Le colloque organisé sur le thème « Guérir le monde : dimension éthique de la mondialisation et de l'interdépendance à l'ère du terrorisme » a donc articulé ses débats autour de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et de la nécessité pour l'ONU de jouer un rôle plus important dans l'univers de plus en plus mondialisé qui est le nôtre.
因此,“世界愈合:在恐怖主义时代全球化相互依存的道德方面”集中讨论千年发展目标的实现以及联合国在日益全球化的世界必须发挥更大的作用的问题。
Nous vivons maintenant une époque où les terroristes s'attaquent aux innocents, où la pauvreté extrême est le lot quotidien d'un trop grand nombre de nos semblables et où il est nécessaire de rappeler à certains dirigeants que l'État existe pour le peuple, et non l'inverse; que la souveraineté comporte des responsabilités; et que la première responsabilité des États et de leurs dirigeants est de protéger leurs populations.
在我们生活的时代,恐怖把无辜者当作目标,赤贫是我们人类中许多其他人的日常现实,并且一些领导人需要被告知,国家为人民而存在,而不是人民为国家而存在,主权既带来特权又带来责任,国家及其领导人的首要责任是保护自己的人民。
声明:以上例句、词性类均由互联网资源自动生成,部
未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il ne faut laisser aucun répit au terrorisme.
绝不能让世界出现恐怖时代。
Unissons nos efforts pour empêcher que le XXIe siècle ne devienne un âge de terreur.
让携起手来防止二十一世纪变成一个恐怖的时代。
Il est devenu une époque de progrès grandioses et de guerres terribles, un siècle de découvertes révolutionnaires et de profondes désillusions.
它是一个取得辉煌成就并发生恐怖战争的时代,这个世纪中产生了革命性的突人深深失望的情况。
L'un d'entre eux a eu lieu il y a 5 ans, lorsque l'Afghanistan a réintégré l'Assemblée après une longue et sombre période de guerre, de violence et de terreur.
五年前,阿富汗作为一个摆脱漫长而黑暗的战争、暴力恐怖时代的国家重返大会的时候,就是这样一个时刻。
Les vestiges des camps de concentration, qui, à ce jour, ont été préservés, les souvenirs des victimes du nazisme et les photographies et autres preuves documentaires de cette époque effroyable doivent constituer un avertissement solennel pour l'humanité.
保留至今的集中营遗迹、纳粹受害者的记忆这些恐怖时代的照片及其他文献证据应成为对人类的严厉警告。
En cette époque où le terrorisme se manifeste partout dans le monde, il est essentiel que la communauté internationale rassemble ses forces pour empêcher que des armes de destruction massive ne tombent en de mauvaises mains.
在这个存在世界性恐怖主义的时代,国际社会绝对需要联合努力,防止大规模毁灭性武器落入不法分子之手。
Chacun est conscient de la gravité de ce problème car nous sommes entrés dans l'époque du terrorisme de masse, cela à un moment où les technologies les plus dangereuses deviennent accessibles et font l'objet de trafics.
每个人都了解这一问题的严重性,因为
现在处于大规模恐怖主义的时代,在这个时代里可以获得并正在贩运最危险的技术。
Je dirais que si tel est le sens de l'Article 51, alors la Charte des Nations Unies pourrait perdre toute pertinence à une époque où les principales menaces à la paix ne proviennent pas d'États mais de terroristes.
可以说,如果这是第五十一条的含义,那么,在这个对
平的主要威胁不是来自国家而是来自恐怖分子的时代,《联合国宪章》可能已不再适用。
Il a rappelé à tous les participants étrangers, notamment 35 ministres et ambassadeurs africains, ainsi qu'aux Secrétaires d'État, au Trésor et au Commerce des États-Unis, qu'à l'ère du commerce mondial et de la terreur mondiale, les avenirs du monde développé et du monde en développement étaient étroitement liés.
他提醒所有外国与会者,包括35名非洲部长大使,
美国国务卿、财政部长
商业部长,在全球贸易
全球恐怖的时代,发达世界
发展中世界的前途是密切相连的。
L'aggravation du phénomène du terrorisme nécessite une plus grande coordination internationale en vue de faire face à ce fléau et d'en éloigner les dangers, en remédiant à ses causes, en trouvant des solutions équitables pour nombre de questions internationales en suspens et en endiguant les phénomènes de la pauvreté, de l'exclusion et de la marginalisation, partout dans le monde.
“在时代,恐怖主义现象日益加剧,这就要求加强国际协调,遏制这一灾祸,防范其威胁,为此,应消除其根源,为若干重大国际问题找出公正的解决办法,并缓解世界的贫困、排斥
边缘化。
Le colloque organisé sur le thème « Guérir le monde : dimension éthique de la mondialisation et de l'interdépendance à l'ère du terrorisme » a donc articulé ses débats autour de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et de la nécessité pour l'ONU de jouer un rôle plus important dans l'univers de plus en plus mondialisé qui est le nôtre.
因此,“世界愈合:在恐怖主义时代全球化相互依存的道德方面”集中讨论千年发展目标的实现以及联合国在日益全球化的世界必须发挥更大的作用的问题。
Nous vivons maintenant une époque où les terroristes s'attaquent aux innocents, où la pauvreté extrême est le lot quotidien d'un trop grand nombre de nos semblables et où il est nécessaire de rappeler à certains dirigeants que l'État existe pour le peuple, et non l'inverse; que la souveraineté comporte des responsabilités; et que la première responsabilité des États et de leurs dirigeants est de protéger leurs populations.
在生活的时代,恐怖分子把无辜者当作目标,赤贫是
人类中许多其他人的日常现实,并且一些领导人需要被告知,国家为人民而存在,而不是人民为国家而存在,主权既带来特权又带来责任,国家及其领导人的首要责任是保护自己的人民。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向指正。
Il ne faut laisser aucun répit au terrorisme.
我们绝不能让世界出现恐怖时代。
Unissons nos efforts pour empêcher que le XXIe siècle ne devienne un âge de terreur.
让我们携起手来防止二十一世纪变成一恐怖的时代。
Il est devenu une époque de progrès grandioses et de guerres terribles, un siècle de découvertes révolutionnaires et de profondes désillusions.
它是一取得辉煌成就并发生恐怖战争的时代,
世纪中产生了革命性的突破
令人深深失望的情况。
L'un d'entre eux a eu lieu il y a 5 ans, lorsque l'Afghanistan a réintégré l'Assemblée après une longue et sombre période de guerre, de violence et de terreur.
五年前,阿富汗作为一摆脱漫长而黑暗的战争、暴力
恐怖时代的国家重返大会的时候,就是
样一
时刻。
Les vestiges des camps de concentration, qui, à ce jour, ont été préservés, les souvenirs des victimes du nazisme et les photographies et autres preuves documentaires de cette époque effroyable doivent constituer un avertissement solennel pour l'humanité.
保留至今的集中营遗迹、纳粹受害者的记忆些恐怖时代的照片及其他文献证据应成为
人类的严厉警告。
En cette époque où le terrorisme se manifeste partout dans le monde, il est essentiel que la communauté internationale rassemble ses forces pour empêcher que des armes de destruction massive ne tombent en de mauvaises mains.
在存在世界性恐怖主义的时代,国际社会绝
需要联合努力,防止大规模毁灭性武器落入不法分子之手。
Chacun est conscient de la gravité de ce problème car nous sommes entrés dans l'époque du terrorisme de masse, cela à un moment où les technologies les plus dangereuses deviennent accessibles et font l'objet de trafics.
我们每人都了解
一问题的严重性,因为我们现在处于大规模恐怖主义的时代,在
时代里可以获得并正在贩运最危险的技术。
Je dirais que si tel est le sens de l'Article 51, alors la Charte des Nations Unies pourrait perdre toute pertinence à une époque où les principales menaces à la paix ne proviennent pas d'États mais de terroristes.
我可以说,如果是第五十一条的含义,那么,在
平的主要威胁不是来自国家而是来自恐怖分子的时代,《联合国宪章》可能已不再适用。
Il a rappelé à tous les participants étrangers, notamment 35 ministres et ambassadeurs africains, ainsi qu'aux Secrétaires d'État, au Trésor et au Commerce des États-Unis, qu'à l'ère du commerce mondial et de la terreur mondiale, les avenirs du monde développé et du monde en développement étaient étroitement liés.
他提醒所有外国与会者,包括35名非洲部长大使,
美国国务卿、财政部长
商业部长,在全球贸易
全球恐怖的时代,发达世界
发展中世界的前途是密切相连的。
L'aggravation du phénomène du terrorisme nécessite une plus grande coordination internationale en vue de faire face à ce fléau et d'en éloigner les dangers, en remédiant à ses causes, en trouvant des solutions équitables pour nombre de questions internationales en suspens et en endiguant les phénomènes de la pauvreté, de l'exclusion et de la marginalisation, partout dans le monde.
“在我们时代,恐怖主义现象日益加剧,就要求加强国际协调,遏制
一灾祸,防范其威胁,为此,应消除其根源,为若干重大国际问题找出公正的解决办法,并缓解世界的贫困、排斥
边缘化。
Le colloque organisé sur le thème « Guérir le monde : dimension éthique de la mondialisation et de l'interdépendance à l'ère du terrorisme » a donc articulé ses débats autour de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et de la nécessité pour l'ONU de jouer un rôle plus important dans l'univers de plus en plus mondialisé qui est le nôtre.
因此,“世界愈合:在恐怖主义时代全球化相互依存的道德方面”集中讨论千年发展目标的实现以及联合国在日益全球化的世界必须发挥更大的作用的问题。
Nous vivons maintenant une époque où les terroristes s'attaquent aux innocents, où la pauvreté extrême est le lot quotidien d'un trop grand nombre de nos semblables et où il est nécessaire de rappeler à certains dirigeants que l'État existe pour le peuple, et non l'inverse; que la souveraineté comporte des responsabilités; et que la première responsabilité des États et de leurs dirigeants est de protéger leurs populations.
在我们生活的时代,恐怖分子把无辜者当作目标,赤贫是我们人类中许多其他人的日常现实,并且一些领导人需要被告知,国家为人民而存在,而不是人民为国家而存在,主权既带来特权又带来责任,国家及其领导人的首要责任是保护自己的人民。
声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。