Il est presque universellement reconnu que la résolution d'un contrat est une condition préalable à la restitution prévue à l'article 81-2.
院几乎普遍致
认为,宣告合同无效是主张第八十
条第(2)款项下归还权利的
个前提条件。
Il est presque universellement reconnu que la résolution d'un contrat est une condition préalable à la restitution prévue à l'article 81-2.
院几乎普遍致
认为,宣告合同无效是主张第八十
条第(2)款项下归还权利的
个前提条件。
Il conviendrait également de prendre en compte à cet égard le fait que le droit à restitution n'est pas reconnu en droit international».
在这方面,国际法并没有承认请求归还的权利这点也应当考虑在内。”
En outre, les objets saisis peuvent être restitués à la personne habilitée, c'est-à-dire le propriétaire légitime, lorsque le détenteur renonce à son droit à la restitution.
此外,果拥有者放弃其要求归还物品的权利,可以把扣押的物品归还给应享权利者,
合法的所有者。
Une solution provisoire à ce problème consiste à créer des commissions spéciales indépendantes chargées de promouvoir et de protéger le droit à la restitution de logements et de biens.
排除这个障碍的个临时办法是,建立独立的住房
问题特设委员会,旨在增进
保护使住房
得到归还的权利。
Néanmoins, la règle des 10 ans offre un nouvel exemple de l'utilisation de mesures injustes pour priver certaines personnes de leur droit à la restitution, en l'occurrence par l'imposition de délais arbitraires et discriminatoires.
尽管此,从另
方面说,这项10年规则强行加以
种任意的
歧视性的时间限制,由此可以看出不公正的政策通
拒绝让某些人享有其获得归还的权利。
Pour instaurer la paix et la sécurité au Moyen-Orient, il faut trouver une solution globale et juste qui permettra au peuple palestinien d'exercer son droit légitime à la création de son propre État indépendant ayant sa capitale à Jérusalem, et assurera le retour du Golan syrien.
为实现近东平与安全,必须找到
种实现巴勒斯坦人民建立自己以耶路撒冷为首都的独立国家的权利
归还叙利亚戈兰的全面公正的解决办法。
Afin de résoudre ces problèmes et de promouvoir le rapatriement librement consenti, le HCR a soutenu l'élaboration d'une stratégie pluridimensionnelle, soulignant la nécessité de garantir les droits aussi bien des réfugiés et des personnes déplacées que ceux des occupants secondaires à toutes les étapes du processus de restitution.
为解决这些问题鼓励自愿遣返,难民署对
项多方面战略给予了支持,强调难民
国内流离失所者的权利以及擅自占用者的权利在归还程序的各个阶段都应得到保证。
La Syrie se tourne vers le Conseil de sécurité pour qu'il intervienne, assume ses responsabilités à l'égard de la Charte et favorise l'avènement au Moyen-Orient d'une paix juste et globale qui mette fin à l'occupation et rétablisse les droits de ceux qui sont les possesseurs légitimes du sol.
叙利亚期望安全理事会再次采取行动,负起其各项《宪章》责任,实现中东的公正全面
平,制止占领并把权利归还其合法拥有者。
Il n'y aura pas de solution tant qu'Israël ne se retirera pas des territoires occupés et ne rétablira pas les droits des populations, en particulier ceux des Palestiniens et des citoyens syriens qui ont été expulsés de force de leurs terres, de leurs villes et de leurs villages.
只有以色列从被占领土撤出并归还人民的权利,特别是巴勒斯坦人因武力被迫离开其土
、村庄
城镇的叙利亚公民的权利,问题才能得到解决。
Par ailleurs, même si les auteurs avaient satisfait à la condition de nationalité, il n'est pas certain que leurs biens leur auraient été restitués, étant donné que le tribunal de district a rejeté leur requête au motif qu'ils n'étaient pas des personnes habilitées en vertu des lois de restitution.
即使提交人满足了国籍条件,他们是否会成功获得财
归还也不是件清晰明了的事,因为
方法院以他们不是《归还法》的权利人为由驳回了他们的索偿要求。
Comme vous le savez, le Plan inclut un certain nombre de conditions préalables à la restitution des biens, qui limitent substantiellement l'exercice du droit des Chypriotes grecs à cette restitution, ainsi que le pourcentage de biens qui devraient être restitués aux Chypriotes grecs, en comparaison avec les versions antérieures du Plan.
阁下很清楚,计划在归还财方面附带若干前提条件,它们大大限制了希族塞人行使要求归还财
的权利,而且与以前的计划相比,归还给希族塞人的财
比例也受到很大限制。
Malgré les difficultés et la lenteur de leur application, l'Accord de paix d'Arusha et le protocole y relatif sur le rapatriement des réfugiés et la réinstallation des personnes déplacées prévoient d'importants droits en matière de restitution de logements et de terres pour les réfugiés rwandais, à condition qu'ils n'aient pas quitté le pays depuis plus de 10 ans.
虽然事实证明阿鲁沙协定及其关于遣返难民重新安置流离失所者的议定书的执行工作艰难且缓慢,但这两份文书确实为卢旺达难民规定了重要的住房
土
归还权利,只要他们在国外居留的时间不曾超过10年。
Allant à l'inverse du raisonnement sous-tendant ces deux décisions, raisonnement qui conduit à trancher la question du lieu de restitution sur le fondement de la loi nationale, un autre tribunal a jugé que, selon l'article 5-1 de la Convention de Bruxelles, la compétence à l'égard de la demande de restitution du prix par un acheteur devait se déterminer eu égard au lieu où devait être exécutée l'obligation de livraison selon l'article 31 de la Convention.
前述判决的推理形成对比的是,前述判决的推理得出的结论是归还点问题适用于国内法,而另
项判决认为,《布鲁塞尔公约》第五条第(1)款项下对买方的归还价款权利主张的司法管辖权应该参照《销售公约》第三十
条规定的交货
点来确定。
L'un d'eux a jugé que le droit à restitution que l'article 81-2 reconnaît au vendeur qui déclare le contrat résolu le cède aux droits d'un des créanciers de l'acheteur qui a obtenu et constitué dans les règles de la loi nationale une sûreté sur les marchandises livrées : la question de savoir qui, du vendeur ou du tiers créancier, avait un droit prioritaire sur les marchandises ne relevait pas à son avis de la Convention selon l'article 4 de celle-ci, et devait être tranchée par la loi nationale applicable, selon laquelle c'était le tiers créancier qui avait la préséance.
在项判决中,法院认定,买方的
个债权人已经根据国内法获得并完善对交付货物的担保物权,因此,该债权人的权利先于宣告合同无效的卖方在第八十
条第(2)款项下的归还权利:法院裁定,根据《销售公约》第四条规定,卖方
第三方债权人之间谁对货物拥有优先权的问题超出了本公约的范围,因此,受适用的国内法的支配,而根据有关国内法,第三方债权人的权利先于卖方的归还权。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il est presque universellement reconnu que la résolution d'un contrat est une condition préalable à la restitution prévue à l'article 81-2.
院几乎普遍致地认为,宣告合同无效是主张第八
第(2)款项下归还权利的
个前提
件。
Il conviendrait également de prendre en compte à cet égard le fait que le droit à restitution n'est pas reconnu en droit international».
在这方面,国际法并没有承认请求归还的权利这点也应当考虑在内。”
En outre, les objets saisis peuvent être restitués à la personne habilitée, c'est-à-dire le propriétaire légitime, lorsque le détenteur renonce à son droit à la restitution.
此外,如果拥有放弃其要求归还物品的权利,可以把扣押的物品归还给应享权利
,如合法的所有
。
Une solution provisoire à ce problème consiste à créer des commissions spéciales indépendantes chargées de promouvoir et de protéger le droit à la restitution de logements et de biens.
排除这个障碍的个临时办法是,建立独立的住房和地产问题特设委员会,旨在增进和保护使住房和地产得到归还的权利。
Néanmoins, la règle des 10 ans offre un nouvel exemple de l'utilisation de mesures injustes pour priver certaines personnes de leur droit à la restitution, en l'occurrence par l'imposition de délais arbitraires et discriminatoires.
尽管如此,从另方面说,这项10年规则强行加以
种任意的和歧视性的时间限制,由此可以看出不公正的政策通常如何拒绝让某些人享有其获得归还的权利。
Pour instaurer la paix et la sécurité au Moyen-Orient, il faut trouver une solution globale et juste qui permettra au peuple palestinien d'exercer son droit légitime à la création de son propre État indépendant ayant sa capitale à Jérusalem, et assurera le retour du Golan syrien.
为实现近东和平与安全,必须找到种实现巴勒斯坦人民建立自己以耶路撒冷为首都的独立国家的权利和归还叙利亚戈兰的全面公正的解决办法。
Afin de résoudre ces problèmes et de promouvoir le rapatriement librement consenti, le HCR a soutenu l'élaboration d'une stratégie pluridimensionnelle, soulignant la nécessité de garantir les droits aussi bien des réfugiés et des personnes déplacées que ceux des occupants secondaires à toutes les étapes du processus de restitution.
为解决这些问题和鼓励自愿遣返,难民署对项多方面战略给予了支持,强调难民和国内流离失所
的权利以及擅自
的权利在归还程序的各个阶段都应得到保证。
La Syrie se tourne vers le Conseil de sécurité pour qu'il intervienne, assume ses responsabilités à l'égard de la Charte et favorise l'avènement au Moyen-Orient d'une paix juste et globale qui mette fin à l'occupation et rétablisse les droits de ceux qui sont les possesseurs légitimes du sol.
叙利亚期望安全理事会再次采取行动,负起其各项《宪章》责任,实现中东的公正和全面和平,制止领并把权利归还其合法拥有
。
Il n'y aura pas de solution tant qu'Israël ne se retirera pas des territoires occupés et ne rétablira pas les droits des populations, en particulier ceux des Palestiniens et des citoyens syriens qui ont été expulsés de force de leurs terres, de leurs villes et de leurs villages.
只有以色列从被领土撤出并归还人民的权利,特别是巴勒斯坦人和因武力被迫离开其土地、村庄和城镇的叙利亚公民的权利,问题才能得到解决。
Par ailleurs, même si les auteurs avaient satisfait à la condition de nationalité, il n'est pas certain que leurs biens leur auraient été restitués, étant donné que le tribunal de district a rejeté leur requête au motif qu'ils n'étaient pas des personnes habilitées en vertu des lois de restitution.
即使提交人满足了国籍件,他们是否会成功地获得财产归还也不是件清晰明了的事,因为地方法院以他们不是《归还法》的权利人为由驳回了他们的索偿要求。
Comme vous le savez, le Plan inclut un certain nombre de conditions préalables à la restitution des biens, qui limitent substantiellement l'exercice du droit des Chypriotes grecs à cette restitution, ainsi que le pourcentage de biens qui devraient être restitués aux Chypriotes grecs, en comparaison avec les versions antérieures du Plan.
阁下很清楚,计划在归还财产方面附带若干前提件,它们大大限制了希族塞人行使要求归还财产的权利,而且与以前的计划相比,归还给希族塞人的财产比例也受到很大限制。
Malgré les difficultés et la lenteur de leur application, l'Accord de paix d'Arusha et le protocole y relatif sur le rapatriement des réfugiés et la réinstallation des personnes déplacées prévoient d'importants droits en matière de restitution de logements et de terres pour les réfugiés rwandais, à condition qu'ils n'aient pas quitté le pays depuis plus de 10 ans.
虽然事实证明阿鲁沙协定及其关于遣返难民和重新安置流离失所的议定书的执行工作艰难且缓慢,但这两份文书确实为卢旺达难民规定了重要的住房和土地归还权利,只要他们在国外居留的时间不曾超过10年。
Allant à l'inverse du raisonnement sous-tendant ces deux décisions, raisonnement qui conduit à trancher la question du lieu de restitution sur le fondement de la loi nationale, un autre tribunal a jugé que, selon l'article 5-1 de la Convention de Bruxelles, la compétence à l'égard de la demande de restitution du prix par un acheteur devait se déterminer eu égard au lieu où devait être exécutée l'obligation de livraison selon l'article 31 de la Convention.
前述判决的推理形成对比的是,前述判决的推理得出的结论是归还地点问题适于国内法,而另
项判决认为,《布鲁塞尔公约》第五
第(1)款项下对买方的归还价款权利主张的司法管辖权应该参照《销售公约》第三
规定的交货地点来确定。
L'un d'eux a jugé que le droit à restitution que l'article 81-2 reconnaît au vendeur qui déclare le contrat résolu le cède aux droits d'un des créanciers de l'acheteur qui a obtenu et constitué dans les règles de la loi nationale une sûreté sur les marchandises livrées : la question de savoir qui, du vendeur ou du tiers créancier, avait un droit prioritaire sur les marchandises ne relevait pas à son avis de la Convention selon l'article 4 de celle-ci, et devait être tranchée par la loi nationale applicable, selon laquelle c'était le tiers créancier qui avait la préséance.
在项判决中,法院认定,买方的
个债权人已经根据国内法获得并完善对交付货物的担保物权,因此,该债权人的权利先于宣告合同无效的卖方在第八
第(2)款项下的归还权利:法院裁定,根据《销售公约》第四
规定,卖方和第三方债权人之间谁对货物拥有优先权的问题超出了本公约的范围,因此,受适
的国内法的支配,而根据有关国内法,第三方债权人的权利先于卖方的归还权。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il est presque universellement reconnu que la résolution d'un contrat est une condition préalable à la restitution prévue à l'article 81-2.
院几乎普遍致地认
,宣告合同无效是主张第八十
条第(2)款项下归还权
的
个前提条件。
Il conviendrait également de prendre en compte à cet égard le fait que le droit à restitution n'est pas reconnu en droit international».
在这方面,国际法并没有承认请求归还的权这
点也应当考虑在内。”
En outre, les objets saisis peuvent être restitués à la personne habilitée, c'est-à-dire le propriétaire légitime, lorsque le détenteur renonce à son droit à la restitution.
此外,如果拥有者放弃其要求归还物品的权,可以把扣押的物品归还给应享权
者,如合法的所有者。
Une solution provisoire à ce problème consiste à créer des commissions spéciales indépendantes chargées de promouvoir et de protéger le droit à la restitution de logements et de biens.
排除这个障碍的个临时办法是,建立独立的住房和地
特设委员会,旨在增进和保护使住房和地
得到归还的权
。
Néanmoins, la règle des 10 ans offre un nouvel exemple de l'utilisation de mesures injustes pour priver certaines personnes de leur droit à la restitution, en l'occurrence par l'imposition de délais arbitraires et discriminatoires.
尽管如此,从另方面说,这项10年规则强行加以
种任意的和歧视性的时间限制,由此可以看出不公正的政策通常如何拒绝让某些人享有其获得归还的权
。
Pour instaurer la paix et la sécurité au Moyen-Orient, il faut trouver une solution globale et juste qui permettra au peuple palestinien d'exercer son droit légitime à la création de son propre État indépendant ayant sa capitale à Jérusalem, et assurera le retour du Golan syrien.
现近东和平与安全,必须找到
种
现巴勒斯坦人民建立自己以耶路撒冷
首都的独立国家的权
和归还叙
亚戈兰的全面公正的解决办法。
Afin de résoudre ces problèmes et de promouvoir le rapatriement librement consenti, le HCR a soutenu l'élaboration d'une stratégie pluridimensionnelle, soulignant la nécessité de garantir les droits aussi bien des réfugiés et des personnes déplacées que ceux des occupants secondaires à toutes les étapes du processus de restitution.
解决这些
和鼓励自愿遣返,难民署对
项多方面战略给予了支持,强调难民和国内流离失所者的权
以及擅自占用者的权
在归还程序的各个阶段都应得到保证。
La Syrie se tourne vers le Conseil de sécurité pour qu'il intervienne, assume ses responsabilités à l'égard de la Charte et favorise l'avènement au Moyen-Orient d'une paix juste et globale qui mette fin à l'occupation et rétablisse les droits de ceux qui sont les possesseurs légitimes du sol.
叙亚期望安全理事会再次采取行动,负起其各项《宪章》责任,
现中东的公正和全面和平,制止占领并把权
归还其合法拥有者。
Il n'y aura pas de solution tant qu'Israël ne se retirera pas des territoires occupés et ne rétablira pas les droits des populations, en particulier ceux des Palestiniens et des citoyens syriens qui ont été expulsés de force de leurs terres, de leurs villes et de leurs villages.
只有以色列从被占领土撤出并归还人民的权,特别是巴勒斯坦人和因武力被迫离开其土地、村庄和城镇的叙
亚公民的权
,
才能得到解决。
Par ailleurs, même si les auteurs avaient satisfait à la condition de nationalité, il n'est pas certain que leurs biens leur auraient été restitués, étant donné que le tribunal de district a rejeté leur requête au motif qu'ils n'étaient pas des personnes habilitées en vertu des lois de restitution.
即使提交人满足了国籍条件,他们是否会成功地获得财归还也不是件清晰明了的事,因
地方法院以他们不是《归还法》的权
人
由驳回了他们的索偿要求。
Comme vous le savez, le Plan inclut un certain nombre de conditions préalables à la restitution des biens, qui limitent substantiellement l'exercice du droit des Chypriotes grecs à cette restitution, ainsi que le pourcentage de biens qui devraient être restitués aux Chypriotes grecs, en comparaison avec les versions antérieures du Plan.
阁下很清楚,计划在归还财方面附带若干前提条件,它们大大限制了希族塞人行使要求归还财
的权
,而且与以前的计划相比,归还给希族塞人的财
比例也受到很大限制。
Malgré les difficultés et la lenteur de leur application, l'Accord de paix d'Arusha et le protocole y relatif sur le rapatriement des réfugiés et la réinstallation des personnes déplacées prévoient d'importants droits en matière de restitution de logements et de terres pour les réfugiés rwandais, à condition qu'ils n'aient pas quitté le pays depuis plus de 10 ans.
虽然事证明阿鲁沙协定及其关于遣返难民和重新安置流离失所者的议定书的执行工作艰难且缓慢,但这两份文书确
卢旺达难民规定了重要的住房和土地归还权
,只要他们在国外居留的时间不曾超过10年。
Allant à l'inverse du raisonnement sous-tendant ces deux décisions, raisonnement qui conduit à trancher la question du lieu de restitution sur le fondement de la loi nationale, un autre tribunal a jugé que, selon l'article 5-1 de la Convention de Bruxelles, la compétence à l'égard de la demande de restitution du prix par un acheteur devait se déterminer eu égard au lieu où devait être exécutée l'obligation de livraison selon l'article 31 de la Convention.
前述判决的推理形成对比的是,前述判决的推理得出的结论是归还地点适用于国内法,而另
项判决认
,《布鲁塞尔公约》第五条第(1)款项下对买方的归还价款权
主张的司法管辖权应该参照《销售公约》第三十
条规定的交货地点来确定。
L'un d'eux a jugé que le droit à restitution que l'article 81-2 reconnaît au vendeur qui déclare le contrat résolu le cède aux droits d'un des créanciers de l'acheteur qui a obtenu et constitué dans les règles de la loi nationale une sûreté sur les marchandises livrées : la question de savoir qui, du vendeur ou du tiers créancier, avait un droit prioritaire sur les marchandises ne relevait pas à son avis de la Convention selon l'article 4 de celle-ci, et devait être tranchée par la loi nationale applicable, selon laquelle c'était le tiers créancier qui avait la préséance.
在项判决中,法院认定,买方的
个债权人已经根据国内法获得并完善对交付货物的担保物权,因此,该债权人的权
先于宣告合同无效的卖方在第八十
条第(2)款项下的归还权
:法院裁定,根据《销售公约》第四条规定,卖方和第三方债权人之间谁对货物拥有优先权的
超出了本公约的范围,因此,受适用的国内法的支配,而根据有关国内法,第三方债权人的权
先于卖方的归还权。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现,欢迎向我们指正。
Il est presque universellement reconnu que la résolution d'un contrat est une condition préalable à la restitution prévue à l'article 81-2.
院几乎普遍致地认为,宣告合同无效是主张第八十
条第(2)款项
权
的
个前提条件。
Il conviendrait également de prendre en compte à cet égard le fait que le droit à restitution n'est pas reconnu en droit international».
在这方面,国际法并没有承认请求的权
这
点也应当考虑在内。”
En outre, les objets saisis peuvent être restitués à la personne habilitée, c'est-à-dire le propriétaire légitime, lorsque le détenteur renonce à son droit à la restitution.
此外,如果拥有者放弃其要求物品的权
,可
把扣押的物品
给应享权
者,如合法的所有者。
Une solution provisoire à ce problème consiste à créer des commissions spéciales indépendantes chargées de promouvoir et de protéger le droit à la restitution de logements et de biens.
排除这个障碍的个临时办法是,建立独立的住房和地产问题特设委员会,旨在增进和保护使住房和地产得到
的权
。
Néanmoins, la règle des 10 ans offre un nouvel exemple de l'utilisation de mesures injustes pour priver certaines personnes de leur droit à la restitution, en l'occurrence par l'imposition de délais arbitraires et discriminatoires.
尽管如此,从另方面说,这项10年规则强行加
种任意的和歧视性的时间限制,由此可
看出不公正的政策通常如何拒绝让某些人享有其获得
的权
。
Pour instaurer la paix et la sécurité au Moyen-Orient, il faut trouver une solution globale et juste qui permettra au peuple palestinien d'exercer son droit légitime à la création de son propre État indépendant ayant sa capitale à Jérusalem, et assurera le retour du Golan syrien.
为实现近东和平与安全,必须找到种实现巴勒斯坦人民建立自己
耶路撒冷为首都的独立国家的权
和
叙
亚戈兰的全面公正的解决办法。
Afin de résoudre ces problèmes et de promouvoir le rapatriement librement consenti, le HCR a soutenu l'élaboration d'une stratégie pluridimensionnelle, soulignant la nécessité de garantir les droits aussi bien des réfugiés et des personnes déplacées que ceux des occupants secondaires à toutes les étapes du processus de restitution.
为解决这些问题和鼓励自愿遣返,难民署对项多方面战略给予了支持,强调难民和国内流离失所者的权
及擅自占用者的权
在
程序的各个阶段都应得到保证。
La Syrie se tourne vers le Conseil de sécurité pour qu'il intervienne, assume ses responsabilités à l'égard de la Charte et favorise l'avènement au Moyen-Orient d'une paix juste et globale qui mette fin à l'occupation et rétablisse les droits de ceux qui sont les possesseurs légitimes du sol.
叙亚期望安全理事会再次采取行动,负起其各项《宪章》责任,实现中东的公正和全面和平,制止占领并把权
其合法拥有者。
Il n'y aura pas de solution tant qu'Israël ne se retirera pas des territoires occupés et ne rétablira pas les droits des populations, en particulier ceux des Palestiniens et des citoyens syriens qui ont été expulsés de force de leurs terres, de leurs villes et de leurs villages.
只有色列从被占领土撤出并
人民的权
,特别是巴勒斯坦人和因武力被迫离开其土地、村庄和城镇的叙
亚公民的权
,问题才能得到解决。
Par ailleurs, même si les auteurs avaient satisfait à la condition de nationalité, il n'est pas certain que leurs biens leur auraient été restitués, étant donné que le tribunal de district a rejeté leur requête au motif qu'ils n'étaient pas des personnes habilitées en vertu des lois de restitution.
即使提交人满足了国籍条件,他们是否会成功地获得财产也不是件清晰明了的事,因为地方法院
他们不是《
法》的权
人为由驳回了他们的索偿要求。
Comme vous le savez, le Plan inclut un certain nombre de conditions préalables à la restitution des biens, qui limitent substantiellement l'exercice du droit des Chypriotes grecs à cette restitution, ainsi que le pourcentage de biens qui devraient être restitués aux Chypriotes grecs, en comparaison avec les versions antérieures du Plan.
阁很清楚,计划在
财产方面附带若干前提条件,它们大大限制了希族塞人行使要求
财产的权
,而且与
前的计划相比,
给希族塞人的财产比例也受到很大限制。
Malgré les difficultés et la lenteur de leur application, l'Accord de paix d'Arusha et le protocole y relatif sur le rapatriement des réfugiés et la réinstallation des personnes déplacées prévoient d'importants droits en matière de restitution de logements et de terres pour les réfugiés rwandais, à condition qu'ils n'aient pas quitté le pays depuis plus de 10 ans.
虽然事实证明阿鲁沙协定及其关于遣返难民和重新安置流离失所者的议定书的执行工作艰难且缓慢,但这两份文书确实为卢旺达难民规定了重要的住房和土地权
,只要他们在国外居留的时间不曾超过10年。
Allant à l'inverse du raisonnement sous-tendant ces deux décisions, raisonnement qui conduit à trancher la question du lieu de restitution sur le fondement de la loi nationale, un autre tribunal a jugé que, selon l'article 5-1 de la Convention de Bruxelles, la compétence à l'égard de la demande de restitution du prix par un acheteur devait se déterminer eu égard au lieu où devait être exécutée l'obligation de livraison selon l'article 31 de la Convention.
前述判决的推理形成对比的是,前述判决的推理得出的结论是地点问题适用于国内法,而另
项判决认为,《布鲁塞尔公约》第五条第(1)款项
对买方的
价款权
主张的司法管辖权应该参照《销售公约》第三十
条规定的交货地点来确定。
L'un d'eux a jugé que le droit à restitution que l'article 81-2 reconnaît au vendeur qui déclare le contrat résolu le cède aux droits d'un des créanciers de l'acheteur qui a obtenu et constitué dans les règles de la loi nationale une sûreté sur les marchandises livrées : la question de savoir qui, du vendeur ou du tiers créancier, avait un droit prioritaire sur les marchandises ne relevait pas à son avis de la Convention selon l'article 4 de celle-ci, et devait être tranchée par la loi nationale applicable, selon laquelle c'était le tiers créancier qui avait la préséance.
在项判决中,法院认定,买方的
个债权人已经根据国内法获得并完善对交付货物的担保物权,因此,该债权人的权
先于宣告合同无效的卖方在第八十
条第(2)款项
的
权
:法院裁定,根据《销售公约》第四条规定,卖方和第三方债权人之间谁对货物拥有优先权的问题超出了本公约的范围,因此,受适用的国内法的支配,而根据有关国内法,第三方债权人的权
先于卖方的
权。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il est presque universellement reconnu que la résolution d'un contrat est une condition préalable à la restitution prévue à l'article 81-2.
院几乎普遍致地认为,宣告合同无效是主张第八十
条第(2)款项下归还权利的
个前提条件。
Il conviendrait également de prendre en compte à cet égard le fait que le droit à restitution n'est pas reconnu en droit international».
在这,
际法并没有承认请求归还的权利这
点也应当考虑在内。”
En outre, les objets saisis peuvent être restitués à la personne habilitée, c'est-à-dire le propriétaire légitime, lorsque le détenteur renonce à son droit à la restitution.
此外,如果拥有者放弃其要求归还物品的权利,可以把扣押的物品归还给应享权利者,如合法的所有者。
Une solution provisoire à ce problème consiste à créer des commissions spéciales indépendantes chargées de promouvoir et de protéger le droit à la restitution de logements et de biens.
排除这个障碍的个临时办法是,建立独立的住房和地产问题特设委员会,旨在增进和保护使住房和地产得到归还的权利。
Néanmoins, la règle des 10 ans offre un nouvel exemple de l'utilisation de mesures injustes pour priver certaines personnes de leur droit à la restitution, en l'occurrence par l'imposition de délais arbitraires et discriminatoires.
尽管如此,从另说,这项10年规则
行加以
种任意的和歧视性的时间限制,由此可以看出不公正的政策通常如何拒绝让某些人享有其获得归还的权利。
Pour instaurer la paix et la sécurité au Moyen-Orient, il faut trouver une solution globale et juste qui permettra au peuple palestinien d'exercer son droit légitime à la création de son propre État indépendant ayant sa capitale à Jérusalem, et assurera le retour du Golan syrien.
为实现近东和平与安全,必须找到种实现巴勒斯坦人民建立自己以耶路撒冷为首都的独立
家的权利和归还叙利亚戈兰的全
公正的解决办法。
Afin de résoudre ces problèmes et de promouvoir le rapatriement librement consenti, le HCR a soutenu l'élaboration d'une stratégie pluridimensionnelle, soulignant la nécessité de garantir les droits aussi bien des réfugiés et des personnes déplacées que ceux des occupants secondaires à toutes les étapes du processus de restitution.
为解决这些问题和鼓励自愿遣返,难民署对项多
战略给予了支
,
难民和
内流离失所者的权利以及擅自占用者的权利在归还程序的各个阶段都应得到保证。
La Syrie se tourne vers le Conseil de sécurité pour qu'il intervienne, assume ses responsabilités à l'égard de la Charte et favorise l'avènement au Moyen-Orient d'une paix juste et globale qui mette fin à l'occupation et rétablisse les droits de ceux qui sont les possesseurs légitimes du sol.
叙利亚期望安全理事会再次采取行动,负起其各项《宪章》责任,实现中东的公正和全和平,制止占领并把权利归还其合法拥有者。
Il n'y aura pas de solution tant qu'Israël ne se retirera pas des territoires occupés et ne rétablira pas les droits des populations, en particulier ceux des Palestiniens et des citoyens syriens qui ont été expulsés de force de leurs terres, de leurs villes et de leurs villages.
只有以色列从被占领土撤出并归还人民的权利,特别是巴勒斯坦人和因武力被迫离开其土地、村庄和城镇的叙利亚公民的权利,问题才能得到解决。
Par ailleurs, même si les auteurs avaient satisfait à la condition de nationalité, il n'est pas certain que leurs biens leur auraient été restitués, étant donné que le tribunal de district a rejeté leur requête au motif qu'ils n'étaient pas des personnes habilitées en vertu des lois de restitution.
即使提交人满足了籍条件,他们是否会成功地获得财产归还也不是件清晰明了的事,因为地
法院以他们不是《归还法》的权利人为由驳回了他们的索偿要求。
Comme vous le savez, le Plan inclut un certain nombre de conditions préalables à la restitution des biens, qui limitent substantiellement l'exercice du droit des Chypriotes grecs à cette restitution, ainsi que le pourcentage de biens qui devraient être restitués aux Chypriotes grecs, en comparaison avec les versions antérieures du Plan.
阁下很清楚,计划在归还财产附带若干前提条件,它们大大限制了希族塞人行使要求归还财产的权利,而且与以前的计划相比,归还给希族塞人的财产比例也受到很大限制。
Malgré les difficultés et la lenteur de leur application, l'Accord de paix d'Arusha et le protocole y relatif sur le rapatriement des réfugiés et la réinstallation des personnes déplacées prévoient d'importants droits en matière de restitution de logements et de terres pour les réfugiés rwandais, à condition qu'ils n'aient pas quitté le pays depuis plus de 10 ans.
虽然事实证明阿鲁沙协定及其关于遣返难民和重新安置流离失所者的议定书的执行工作艰难且缓慢,但这两份文书确实为卢旺达难民规定了重要的住房和土地归还权利,只要他们在外居留的时间不曾超过10年。
Allant à l'inverse du raisonnement sous-tendant ces deux décisions, raisonnement qui conduit à trancher la question du lieu de restitution sur le fondement de la loi nationale, un autre tribunal a jugé que, selon l'article 5-1 de la Convention de Bruxelles, la compétence à l'égard de la demande de restitution du prix par un acheteur devait se déterminer eu égard au lieu où devait être exécutée l'obligation de livraison selon l'article 31 de la Convention.
前述判决的推理形成对比的是,前述判决的推理得出的结论是归还地点问题适用于内法,而另
项判决认为,《布鲁塞尔公约》第五条第(1)款项下对买
的归还价款权利主张的司法管辖权应该参照《销售公约》第三十
条规定的交货地点来确定。
L'un d'eux a jugé que le droit à restitution que l'article 81-2 reconnaît au vendeur qui déclare le contrat résolu le cède aux droits d'un des créanciers de l'acheteur qui a obtenu et constitué dans les règles de la loi nationale une sûreté sur les marchandises livrées : la question de savoir qui, du vendeur ou du tiers créancier, avait un droit prioritaire sur les marchandises ne relevait pas à son avis de la Convention selon l'article 4 de celle-ci, et devait être tranchée par la loi nationale applicable, selon laquelle c'était le tiers créancier qui avait la préséance.
在项判决中,法院认定,买
的
个债权人已经根据
内法获得并完善对交付货物的担保物权,因此,该债权人的权利先于宣告合同无效的卖
在第八十
条第(2)款项下的归还权利:法院裁定,根据《销售公约》第四条规定,卖
和第三
债权人之间谁对货物拥有优先权的问题超出了本公约的范围,因此,受适用的
内法的支配,而根据有关
内法,第三
债权人的权利先于卖
的归还权。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il est presque universellement reconnu que la résolution d'un contrat est une condition préalable à la restitution prévue à l'article 81-2.
院几乎普遍致
认
,宣告合同无效是主张第八十
条第(2)款项下归还权利的
个前提条件。
Il conviendrait également de prendre en compte à cet égard le fait que le droit à restitution n'est pas reconnu en droit international».
在这方面,国际法并没有承认请求归还的权利这点也应当考虑在内。”
En outre, les objets saisis peuvent être restitués à la personne habilitée, c'est-à-dire le propriétaire légitime, lorsque le détenteur renonce à son droit à la restitution.
此外,如果拥有者放弃其要求归还物品的权利,可以把扣押的物品归还给应享权利者,如合法的所有者。
Une solution provisoire à ce problème consiste à créer des commissions spéciales indépendantes chargées de promouvoir et de protéger le droit à la restitution de logements et de biens.
排除这个障碍的个临时办法是,建立独立的住房和
题特设委员会,旨在增进和保护使住房和
得到归还的权利。
Néanmoins, la règle des 10 ans offre un nouvel exemple de l'utilisation de mesures injustes pour priver certaines personnes de leur droit à la restitution, en l'occurrence par l'imposition de délais arbitraires et discriminatoires.
尽管如此,从另方面说,这项10年规则强行加以
种任意的和歧视性的时间限制,由此可以看出不公正的政策通常如何拒绝让某些人享有其获得归还的权利。
Pour instaurer la paix et la sécurité au Moyen-Orient, il faut trouver une solution globale et juste qui permettra au peuple palestinien d'exercer son droit légitime à la création de son propre État indépendant ayant sa capitale à Jérusalem, et assurera le retour du Golan syrien.
近东和平与安全,必须找到
种
巴勒斯坦人民建立自己以耶路撒冷
首都的独立国家的权利和归还叙利亚戈兰的全面公正的解决办法。
Afin de résoudre ces problèmes et de promouvoir le rapatriement librement consenti, le HCR a soutenu l'élaboration d'une stratégie pluridimensionnelle, soulignant la nécessité de garantir les droits aussi bien des réfugiés et des personnes déplacées que ceux des occupants secondaires à toutes les étapes du processus de restitution.
解决这些
题和鼓励自愿遣返,难民署对
项多方面战略给予了支持,强调难民和国内流离失所者的权利以及擅自占用者的权利在归还程序的各个阶段都应得到保证。
La Syrie se tourne vers le Conseil de sécurité pour qu'il intervienne, assume ses responsabilités à l'égard de la Charte et favorise l'avènement au Moyen-Orient d'une paix juste et globale qui mette fin à l'occupation et rétablisse les droits de ceux qui sont les possesseurs légitimes du sol.
叙利亚期望安全理事会再次采取行动,负起其各项《宪章》责任,中东的公正和全面和平,制止占领并把权利归还其合法拥有者。
Il n'y aura pas de solution tant qu'Israël ne se retirera pas des territoires occupés et ne rétablira pas les droits des populations, en particulier ceux des Palestiniens et des citoyens syriens qui ont été expulsés de force de leurs terres, de leurs villes et de leurs villages.
只有以色列从被占领土撤出并归还人民的权利,特别是巴勒斯坦人和因武力被迫离开其土、村庄和城镇的叙利亚公民的权利,
题才能得到解决。
Par ailleurs, même si les auteurs avaient satisfait à la condition de nationalité, il n'est pas certain que leurs biens leur auraient été restitués, étant donné que le tribunal de district a rejeté leur requête au motif qu'ils n'étaient pas des personnes habilitées en vertu des lois de restitution.
即使提交人满足了国籍条件,他们是否会成功获得财
归还也不是件清晰明了的事,因
方法院以他们不是《归还法》的权利人
由驳回了他们的索偿要求。
Comme vous le savez, le Plan inclut un certain nombre de conditions préalables à la restitution des biens, qui limitent substantiellement l'exercice du droit des Chypriotes grecs à cette restitution, ainsi que le pourcentage de biens qui devraient être restitués aux Chypriotes grecs, en comparaison avec les versions antérieures du Plan.
阁下很清楚,计划在归还财方面附带若干前提条件,它们大大限制了希族塞人行使要求归还财
的权利,而且与以前的计划相比,归还给希族塞人的财
比例也受到很大限制。
Malgré les difficultés et la lenteur de leur application, l'Accord de paix d'Arusha et le protocole y relatif sur le rapatriement des réfugiés et la réinstallation des personnes déplacées prévoient d'importants droits en matière de restitution de logements et de terres pour les réfugiés rwandais, à condition qu'ils n'aient pas quitté le pays depuis plus de 10 ans.
虽然事证明阿鲁沙协定及其关于遣返难民和重新安置流离失所者的议定书的执行工作艰难且缓慢,但这两份文书确
卢旺达难民规定了重要的住房和土
归还权利,只要他们在国外居留的时间不曾超过10年。
Allant à l'inverse du raisonnement sous-tendant ces deux décisions, raisonnement qui conduit à trancher la question du lieu de restitution sur le fondement de la loi nationale, un autre tribunal a jugé que, selon l'article 5-1 de la Convention de Bruxelles, la compétence à l'égard de la demande de restitution du prix par un acheteur devait se déterminer eu égard au lieu où devait être exécutée l'obligation de livraison selon l'article 31 de la Convention.
前述判决的推理形成对比的是,前述判决的推理得出的结论是归还点
题适用于国内法,而另
项判决认
,《布鲁塞尔公约》第五条第(1)款项下对买方的归还价款权利主张的司法管辖权应该参照《销售公约》第三十
条规定的交货
点来确定。
L'un d'eux a jugé que le droit à restitution que l'article 81-2 reconnaît au vendeur qui déclare le contrat résolu le cède aux droits d'un des créanciers de l'acheteur qui a obtenu et constitué dans les règles de la loi nationale une sûreté sur les marchandises livrées : la question de savoir qui, du vendeur ou du tiers créancier, avait un droit prioritaire sur les marchandises ne relevait pas à son avis de la Convention selon l'article 4 de celle-ci, et devait être tranchée par la loi nationale applicable, selon laquelle c'était le tiers créancier qui avait la préséance.
在项判决中,法院认定,买方的
个债权人已经根据国内法获得并完善对交付货物的担保物权,因此,该债权人的权利先于宣告合同无效的卖方在第八十
条第(2)款项下的归还权利:法院裁定,根据《销售公约》第四条规定,卖方和第三方债权人之间谁对货物拥有优先权的
题超出了本公约的范围,因此,受适用的国内法的支配,而根据有关国内法,第三方债权人的权利先于卖方的归还权。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发题,欢迎向我们指正。
Il est presque universellement reconnu que la résolution d'un contrat est une condition préalable à la restitution prévue à l'article 81-2.
院几乎普遍致地认为,宣告合同无效是主张第八十
条第(2)款项下归还权利的
个前提条件。
Il conviendrait également de prendre en compte à cet égard le fait que le droit à restitution n'est pas reconnu en droit international».
在这方面,国际法并没有承认请求归还的权利这点也应当考虑在内。”
En outre, les objets saisis peuvent être restitués à la personne habilitée, c'est-à-dire le propriétaire légitime, lorsque le détenteur renonce à son droit à la restitution.
此外,如果拥有者放弃其要求归还物品的权利,可以把扣押的物品归还给应享权利者,如合法的所有者。
Une solution provisoire à ce problème consiste à créer des commissions spéciales indépendantes chargées de promouvoir et de protéger le droit à la restitution de logements et de biens.
排除这个障碍的个临时办法是,建立独立的住房和地产问题特设委员会,旨在增进和保护使住房和地产得到归还的权利。
Néanmoins, la règle des 10 ans offre un nouvel exemple de l'utilisation de mesures injustes pour priver certaines personnes de leur droit à la restitution, en l'occurrence par l'imposition de délais arbitraires et discriminatoires.
尽管如此,从另方面说,这项10年规则强
加以
种任意的和歧视性的时间限制,由此可以看出不公正的政策通常如何拒绝让某些人享有其获得归还的权利。
Pour instaurer la paix et la sécurité au Moyen-Orient, il faut trouver une solution globale et juste qui permettra au peuple palestinien d'exercer son droit légitime à la création de son propre État indépendant ayant sa capitale à Jérusalem, et assurera le retour du Golan syrien.
为实现近东和平与安全,必须找到种实现巴勒斯坦人民建立自己以耶路撒冷为首都的独立国家的权利和归还叙利亚戈兰的全面公正的解决办法。
Afin de résoudre ces problèmes et de promouvoir le rapatriement librement consenti, le HCR a soutenu l'élaboration d'une stratégie pluridimensionnelle, soulignant la nécessité de garantir les droits aussi bien des réfugiés et des personnes déplacées que ceux des occupants secondaires à toutes les étapes du processus de restitution.
为解决这些问题和鼓励自愿遣返,难民署对项多方面战略给予了支持,强调难民和国内流离失所者的权利以及擅自占用者的权利在归还程序的各个阶段都应得到保证。
La Syrie se tourne vers le Conseil de sécurité pour qu'il intervienne, assume ses responsabilités à l'égard de la Charte et favorise l'avènement au Moyen-Orient d'une paix juste et globale qui mette fin à l'occupation et rétablisse les droits de ceux qui sont les possesseurs légitimes du sol.
叙利亚期望安全理事会再次采,负起其各项《宪章》责任,实现中东的公正和全面和平,制止占领并把权利归还其合法拥有者。
Il n'y aura pas de solution tant qu'Israël ne se retirera pas des territoires occupés et ne rétablira pas les droits des populations, en particulier ceux des Palestiniens et des citoyens syriens qui ont été expulsés de force de leurs terres, de leurs villes et de leurs villages.
只有以色列从被占领土撤出并归还人民的权利,特别是巴勒斯坦人和因武力被迫离开其土地、村庄和城镇的叙利亚公民的权利,问题才能得到解决。
Par ailleurs, même si les auteurs avaient satisfait à la condition de nationalité, il n'est pas certain que leurs biens leur auraient été restitués, étant donné que le tribunal de district a rejeté leur requête au motif qu'ils n'étaient pas des personnes habilitées en vertu des lois de restitution.
即使提交人满足了国籍条件,他们是否会成功地获得财产归还也不是件清晰明了的事,因为地方法院以他们不是《归还法》的权利人为由驳回了他们的索偿要求。
Comme vous le savez, le Plan inclut un certain nombre de conditions préalables à la restitution des biens, qui limitent substantiellement l'exercice du droit des Chypriotes grecs à cette restitution, ainsi que le pourcentage de biens qui devraient être restitués aux Chypriotes grecs, en comparaison avec les versions antérieures du Plan.
阁下很清楚,计划在归还财产方面附带若干前提条件,它们大大限制了希族塞人使要求归还财产的权利,而且与以前的计划相比,归还给希族塞人的财产比例也受到很大限制。
Malgré les difficultés et la lenteur de leur application, l'Accord de paix d'Arusha et le protocole y relatif sur le rapatriement des réfugiés et la réinstallation des personnes déplacées prévoient d'importants droits en matière de restitution de logements et de terres pour les réfugiés rwandais, à condition qu'ils n'aient pas quitté le pays depuis plus de 10 ans.
虽然事实证明阿鲁沙协定及其关于遣返难民和重新安置流离失所者的议定书的执工作艰难且缓慢,但这两份文书确实为卢旺达难民规定了重要的住房和土地归还权利,只要他们在国外居留的时间不曾超过10年。
Allant à l'inverse du raisonnement sous-tendant ces deux décisions, raisonnement qui conduit à trancher la question du lieu de restitution sur le fondement de la loi nationale, un autre tribunal a jugé que, selon l'article 5-1 de la Convention de Bruxelles, la compétence à l'égard de la demande de restitution du prix par un acheteur devait se déterminer eu égard au lieu où devait être exécutée l'obligation de livraison selon l'article 31 de la Convention.
前述判决的推理形成对比的是,前述判决的推理得出的结论是归还地点问题适用于国内法,而另项判决认为,《布鲁塞尔公约》第五条第(1)款项下对买方的归还价款权利主张的司法管辖权应该参照《销售公约》第三十
条规定的交货地点来确定。
L'un d'eux a jugé que le droit à restitution que l'article 81-2 reconnaît au vendeur qui déclare le contrat résolu le cède aux droits d'un des créanciers de l'acheteur qui a obtenu et constitué dans les règles de la loi nationale une sûreté sur les marchandises livrées : la question de savoir qui, du vendeur ou du tiers créancier, avait un droit prioritaire sur les marchandises ne relevait pas à son avis de la Convention selon l'article 4 de celle-ci, et devait être tranchée par la loi nationale applicable, selon laquelle c'était le tiers créancier qui avait la préséance.
在项判决中,法院认定,买方的
个债权人已经根据国内法获得并完善对交付货物的担保物权,因此,该债权人的权利先于宣告合同无效的卖方在第八十
条第(2)款项下的归还权利:法院裁定,根据《销售公约》第四条规定,卖方和第三方债权人之间谁对货物拥有优先权的问题超出了本公约的范围,因此,受适用的国内法的支配,而根据有关国内法,第三方债权人的权利先于卖方的归还权。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il est presque universellement reconnu que la résolution d'un contrat est une condition préalable à la restitution prévue à l'article 81-2.
院几乎普遍致地认为,宣告合同无效是主张第八十
条第(2)款项下归还权利的
个前提条件。
Il conviendrait également de prendre en compte à cet égard le fait que le droit à restitution n'est pas reconnu en droit international».
在方面,国际法并没有承认请求归还的权利
点也应当考虑在
。”
En outre, les objets saisis peuvent être restitués à la personne habilitée, c'est-à-dire le propriétaire légitime, lorsque le détenteur renonce à son droit à la restitution.
,如果拥有者放弃其要求归还物品的权利,可以把扣押的物品归还给应享权利者,如合法的所有者。
Une solution provisoire à ce problème consiste à créer des commissions spéciales indépendantes chargées de promouvoir et de protéger le droit à la restitution de logements et de biens.
排除个障碍的
个临时办法是,建立独立的住房和地产
题特设委员会,旨在增进和保护使住房和地产得到归还的权利。
Néanmoins, la règle des 10 ans offre un nouvel exemple de l'utilisation de mesures injustes pour priver certaines personnes de leur droit à la restitution, en l'occurrence par l'imposition de délais arbitraires et discriminatoires.
尽管如,从另
方面说,
项10年规则强行加以
种任意的和歧视性的时间限制,由
可以看出不公正的政策通常如何拒绝让某
人享有其获得归还的权利。
Pour instaurer la paix et la sécurité au Moyen-Orient, il faut trouver une solution globale et juste qui permettra au peuple palestinien d'exercer son droit légitime à la création de son propre État indépendant ayant sa capitale à Jérusalem, et assurera le retour du Golan syrien.
为实现近东和平与安全,必须找到种实现巴勒斯坦人民建立自己以耶路撒冷为首都的独立国家的权利和归还叙利亚戈兰的全面公正的解决办法。
Afin de résoudre ces problèmes et de promouvoir le rapatriement librement consenti, le HCR a soutenu l'élaboration d'une stratégie pluridimensionnelle, soulignant la nécessité de garantir les droits aussi bien des réfugiés et des personnes déplacées que ceux des occupants secondaires à toutes les étapes du processus de restitution.
为解决题和鼓励自愿遣返,难民署对
项多方面战略给予了支持,强调难民和国
流离失所者的权利以及擅自占用者的权利在归还程序的各个阶段都应得到保证。
La Syrie se tourne vers le Conseil de sécurité pour qu'il intervienne, assume ses responsabilités à l'égard de la Charte et favorise l'avènement au Moyen-Orient d'une paix juste et globale qui mette fin à l'occupation et rétablisse les droits de ceux qui sont les possesseurs légitimes du sol.
叙利亚期望安全理事会再次采取行动,负起其各项《宪章》责任,实现中东的公正和全面和平,制止占领并把权利归还其合法拥有者。
Il n'y aura pas de solution tant qu'Israël ne se retirera pas des territoires occupés et ne rétablira pas les droits des populations, en particulier ceux des Palestiniens et des citoyens syriens qui ont été expulsés de force de leurs terres, de leurs villes et de leurs villages.
只有以色列从被占领土撤出并归还人民的权利,特别是巴勒斯坦人和因武力被迫离开其土地、村庄和城镇的叙利亚公民的权利,题才能得到解决。
Par ailleurs, même si les auteurs avaient satisfait à la condition de nationalité, il n'est pas certain que leurs biens leur auraient été restitués, étant donné que le tribunal de district a rejeté leur requête au motif qu'ils n'étaient pas des personnes habilitées en vertu des lois de restitution.
即使提交人满足了国籍条件,他们是否会成功地获得财产归还也不是件清晰明了的事,因为地方法院以他们不是《归还法》的权利人为由驳回了他们的索偿要求。
Comme vous le savez, le Plan inclut un certain nombre de conditions préalables à la restitution des biens, qui limitent substantiellement l'exercice du droit des Chypriotes grecs à cette restitution, ainsi que le pourcentage de biens qui devraient être restitués aux Chypriotes grecs, en comparaison avec les versions antérieures du Plan.
阁下很清楚,计划在归还财产方面附带若干前提条件,它们大大限制了希族塞人行使要求归还财产的权利,而且与以前的计划相比,归还给希族塞人的财产比例也受到很大限制。
Malgré les difficultés et la lenteur de leur application, l'Accord de paix d'Arusha et le protocole y relatif sur le rapatriement des réfugiés et la réinstallation des personnes déplacées prévoient d'importants droits en matière de restitution de logements et de terres pour les réfugiés rwandais, à condition qu'ils n'aient pas quitté le pays depuis plus de 10 ans.
虽然事实证明阿鲁沙协定及其关于遣返难民和重新安置流离失所者的议定书的执行工作艰难且缓慢,但两份文书确实为卢旺达难民规定了重要的住房和土地归还权利,只要他们在国
居留的时间不曾超过10年。
Allant à l'inverse du raisonnement sous-tendant ces deux décisions, raisonnement qui conduit à trancher la question du lieu de restitution sur le fondement de la loi nationale, un autre tribunal a jugé que, selon l'article 5-1 de la Convention de Bruxelles, la compétence à l'égard de la demande de restitution du prix par un acheteur devait se déterminer eu égard au lieu où devait être exécutée l'obligation de livraison selon l'article 31 de la Convention.
前述判决的推理形成对比的是,前述判决的推理得出的结论是归还地点题适用于国
法,而另
项判决认为,《布鲁塞尔公约》第五条第(1)款项下对买方的归还价款权利主张的司法管辖权应该参照《销售公约》第三十
条规定的交货地点来确定。
L'un d'eux a jugé que le droit à restitution que l'article 81-2 reconnaît au vendeur qui déclare le contrat résolu le cède aux droits d'un des créanciers de l'acheteur qui a obtenu et constitué dans les règles de la loi nationale une sûreté sur les marchandises livrées : la question de savoir qui, du vendeur ou du tiers créancier, avait un droit prioritaire sur les marchandises ne relevait pas à son avis de la Convention selon l'article 4 de celle-ci, et devait être tranchée par la loi nationale applicable, selon laquelle c'était le tiers créancier qui avait la préséance.
在项判决中,法院认定,买方的
个债权人已经根据国
法获得并完善对交付货物的担保物权,因
,该债权人的权利先于宣告合同无效的卖方在第八十
条第(2)款项下的归还权利:法院裁定,根据《销售公约》第四条规定,卖方和第三方债权人之间谁对货物拥有优先权的
题超出了本公约的范围,因
,受适用的国
法的支配,而根据有关国
法,第三方债权人的权利先于卖方的归还权。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达容亦不代表本软件的观点;若发现
题,欢迎向我们指正。
Il est presque universellement reconnu que la résolution d'un contrat est une condition préalable à la restitution prévue à l'article 81-2.
院几乎普遍致地认为,宣告合同无效是主张第八十
条第(2)款项下归还权利
前提条件。
Il conviendrait également de prendre en compte à cet égard le fait que le droit à restitution n'est pas reconnu en droit international».
在这方面,国际法并没有承认请求归还权利这
点也应当考虑在内。”
En outre, les objets saisis peuvent être restitués à la personne habilitée, c'est-à-dire le propriétaire légitime, lorsque le détenteur renonce à son droit à la restitution.
此外,如果拥有者放弃其要求归还物品权利,可以把扣押
物品归还给应享权利者,如合法
所有者。
Une solution provisoire à ce problème consiste à créer des commissions spéciales indépendantes chargées de promouvoir et de protéger le droit à la restitution de logements et de biens.
排除这障碍
临时办法是,建立独立
住房和地产问题特设委员会,旨在增进和保护使住房和地产得到归还
权利。
Néanmoins, la règle des 10 ans offre un nouvel exemple de l'utilisation de mesures injustes pour priver certaines personnes de leur droit à la restitution, en l'occurrence par l'imposition de délais arbitraires et discriminatoires.
尽管如此,从另方面说,这项10年规则强行加以
种任意
和歧视性
时间限制,由此可以看出不公正
政策通常如何拒绝让某些人享有其获得归还
权利。
Pour instaurer la paix et la sécurité au Moyen-Orient, il faut trouver une solution globale et juste qui permettra au peuple palestinien d'exercer son droit légitime à la création de son propre État indépendant ayant sa capitale à Jérusalem, et assurera le retour du Golan syrien.
为近东和平与安全,必须找到
种
勒斯坦人民建立自己以耶路撒冷为首都
独立国家
权利和归还叙利亚戈兰
全面公正
解决办法。
Afin de résoudre ces problèmes et de promouvoir le rapatriement librement consenti, le HCR a soutenu l'élaboration d'une stratégie pluridimensionnelle, soulignant la nécessité de garantir les droits aussi bien des réfugiés et des personnes déplacées que ceux des occupants secondaires à toutes les étapes du processus de restitution.
为解决这些问题和鼓励自愿遣返,难民署对项多方面战略给予了支持,强调难民和国内流离失所者
权利以及擅自占用者
权利在归还程序
各
阶段都应得到保证。
La Syrie se tourne vers le Conseil de sécurité pour qu'il intervienne, assume ses responsabilités à l'égard de la Charte et favorise l'avènement au Moyen-Orient d'une paix juste et globale qui mette fin à l'occupation et rétablisse les droits de ceux qui sont les possesseurs légitimes du sol.
叙利亚期望安全理事会再次采取行动,负起其各项《宪章》责任,中东
公正和全面和平,制止占领并把权利归还其合法拥有者。
Il n'y aura pas de solution tant qu'Israël ne se retirera pas des territoires occupés et ne rétablira pas les droits des populations, en particulier ceux des Palestiniens et des citoyens syriens qui ont été expulsés de force de leurs terres, de leurs villes et de leurs villages.
只有以色列从被占领土撤出并归还人民权利,特别是
勒斯坦人和因武力被迫离开其土地、村庄和城镇
叙利亚公民
权利,问题才能得到解决。
Par ailleurs, même si les auteurs avaient satisfait à la condition de nationalité, il n'est pas certain que leurs biens leur auraient été restitués, étant donné que le tribunal de district a rejeté leur requête au motif qu'ils n'étaient pas des personnes habilitées en vertu des lois de restitution.
即使提交人满足了国籍条件,他们是否会成功地获得财产归还也不是件清晰明了事,因为地方法院以他们不是《归还法》
权利人为由驳回了他们
索偿要求。
Comme vous le savez, le Plan inclut un certain nombre de conditions préalables à la restitution des biens, qui limitent substantiellement l'exercice du droit des Chypriotes grecs à cette restitution, ainsi que le pourcentage de biens qui devraient être restitués aux Chypriotes grecs, en comparaison avec les versions antérieures du Plan.
阁下很清楚,计划在归还财产方面附带若干前提条件,它们大大限制了希族塞人行使要求归还财产权利,而且与以前
计划相比,归还给希族塞人
财产比例也受到很大限制。
Malgré les difficultés et la lenteur de leur application, l'Accord de paix d'Arusha et le protocole y relatif sur le rapatriement des réfugiés et la réinstallation des personnes déplacées prévoient d'importants droits en matière de restitution de logements et de terres pour les réfugiés rwandais, à condition qu'ils n'aient pas quitté le pays depuis plus de 10 ans.
虽然事证明阿鲁沙协定及其关于遣返难民和重新安置流离失所者
议定书
执行工作艰难且缓慢,但这两份文书确
为卢旺达难民规定了重要
住房和土地归还权利,只要他们在国外居留
时间不曾超过10年。
Allant à l'inverse du raisonnement sous-tendant ces deux décisions, raisonnement qui conduit à trancher la question du lieu de restitution sur le fondement de la loi nationale, un autre tribunal a jugé que, selon l'article 5-1 de la Convention de Bruxelles, la compétence à l'égard de la demande de restitution du prix par un acheteur devait se déterminer eu égard au lieu où devait être exécutée l'obligation de livraison selon l'article 31 de la Convention.
前述判决推理形成对比
是,前述判决
推理得出
结论是归还地点问题适用于国内法,而另
项判决认为,《布鲁塞尔公约》第五条第(1)款项下对买方
归还价款权利主张
司法管辖权应该参照《销售公约》第三十
条规定
交货地点来确定。
L'un d'eux a jugé que le droit à restitution que l'article 81-2 reconnaît au vendeur qui déclare le contrat résolu le cède aux droits d'un des créanciers de l'acheteur qui a obtenu et constitué dans les règles de la loi nationale une sûreté sur les marchandises livrées : la question de savoir qui, du vendeur ou du tiers créancier, avait un droit prioritaire sur les marchandises ne relevait pas à son avis de la Convention selon l'article 4 de celle-ci, et devait être tranchée par la loi nationale applicable, selon laquelle c'était le tiers créancier qui avait la préséance.
在项判决中,法院认定,买方
债权人已经根据国内法获得并完善对交付货物
担保物权,因此,该债权人
权利先于宣告合同无效
卖方在第八十
条第(2)款项下
归还权利:法院裁定,根据《销售公约》第四条规定,卖方和第三方债权人之间谁对货物拥有优先权
问题超出了本公约
范围,因此,受适用
国内法
支配,而根据有关国内法,第三方债权人
权利先于卖方
归还权。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发
问题,欢迎向我们指正。