法语助手
  • 关闭

处罚某人

添加到生词本

infliger un châtiment à qn
metter qn à l'amende www .fr dic. co m 版 权 所 有

Un étranger ne pouvait non plus être expulsé si on estimait qu'il subirait des tortures, des traitements inhumains ou dégradants ou d'autres peines dans le pays vers lequel il serait renvoyé.

同样,如果确信,某人如果被驱逐遣送境,将受到遣返国的酷刑、非人道有辱人格对待,则将受到保护,不被驱逐遣送境。

Nul ne peut être sanctionné pour avoir commis un acte qui, avant qu'il ne le commette, n'était pas considéré comme un acte punissable ou pour lequel la loi ne prévoyait pas de sanctions.

如在某人犯罪之前,刑法并未将此种行为定为罪行,也未就此规定办法,则不应对其实行

De la même manière, il affirme que l'article 6 a été violé car imposer la peine capitale sans tenir compte des circonstances de l'infraction est cruel, inhumain et dégradant et constitue une peine arbitraire et disproportionnée, qui ôte sans justification la vie à quelqu'un.

同样认为,由于不顾具体情况即判死刑是残忍、不人道和有辱人格的,而且这种任意和不成比例的并不能说明剥夺某人的生命权是合理的,因此构成对第6条的违反。

De plus, le fait d'imposer des sanctions répétées pour refus d'effectuer son service militaire reviendrait à contraindre une personne à changer d'opinion, de crainte d'être privée de liberté, sinon à vie, du moins jusqu'à la date à laquelle les citoyens sont dégagés de toute obligation militaire.

此外,因拒绝服兵役而数次给予,就等于至少在公民达到不须服兵役的年龄之前,迫使某人因害怕被剥夺自由(如果不是剥夺生命的话)而改变其思想。

En outre, si le permis de séjour a été refusé et qu'une décision d'expulsion a été prise, la situation de l'intéressé doit être réévaluée avant que la décision ne soit exécutée pour écarter tout risque notamment de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

此外,如果拒绝向某人发放居留证并对其做驱逐决定,必须对执行阶段的情况进行评估,以免有关个人在被驱逐以后面临酷刑其他残忍、不人道有辱人格的待遇

En outre, si une personne s'est vu refuser un permis de résidence et fait l'objet d'une décision d'expulsion, sa situation doit être réévaluée avant que cette décision ne soit exécutée pour lui éviter tout risque notamment de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

此外,如果拒绝向某人发放居留证并对其驱逐决定,必须对执行阶段的情况进行评估,以避免一人在被驱逐以后面临着酷刑其他残忍、不人道有辱人格的待遇

En d'autres termes, tant qu'une personne est capable de résister à l'utilisation par les agents des services de police de la force légitimement requise par la situation, le recours à la force n'entre pas dans le champ d'application de l'interdiction des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

换言之,只要某人能够对执法人员视当场情况所需而合法适度使用的武力抵抗,这一使用武力就不属于受禁止的残忍、不人道有辱人格的待遇的范围。

C'est un mécanisme juridique par lequel un État A, appelé État requis, livre volontairement une personne - en l'occurrence un justiciable - qui se trouve sur son territoire, à un État B à la demande de ce dernier - appelé État requérant - qui le réclame aux fins de poursuites judiciaires ou d'exécution d'une peine.

根据这一机制,甲国(被请求国)在乙国(请求国)的要求下,自愿将其境内的某人(即可管辖人)送交乙国, 由乙国提起司法诉讼执行

Le Comité recommande à l'État partie de développer le suivi des personnes renvoyées afin de s'assurer que nul ne pourra être éloigné, expulsé ou extradé vers un État où il existe un risque sérieux qu'il soit soumis à la peine de mort, à la torture ou à d'autres peines ou traitements inhumains ou dégradants.

委员会建议缔约国改善对被递解境者的监测,以确保如果某人在一国有遭受死刑、酷刑其他不人道有辱人格待遇的严重风险,不将其移解、驱逐引渡至该国。

« Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme impliquant une obligation d'extrader si l'État requis a des raisons sérieuses de croire que la demande d'extradition motivée par une infraction visée à l'article 1 ou 2 a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne pour des considérations de race, de religion, de nationalité ou d'opinions politiques, ou que la situation de cette personne risque d'être aggravée pour l'une ou l'autre de ces raisons. »

“如果被请求国有重大理由相信,就第1条第2条所规定一项犯罪提引渡请求的目的,是基于某人的种族、信仰、国籍政见而对其进行起诉该人的地位可能因任何上述理由而受到损害,则不得将本公约解释为规定给予引渡。”

En particulier, si, au cours d'une procédure administrative, une personne, au sujet de laquelle une mesure administrative peut être prise sous forme d'expulsion du territoire kazakh, déclaré qu'un acte susceptible de constituer une infraction grave ou particulièrement grave au titre du Code pénal a été commis à son égard, l'examen de l'affaire concernant cette personne est ajourné jusqu'à ce qu'une décision soit prise au sujet de la déclaration dans les conditions fixées à l'article 185 du Code de procédure pénale.

其中一点是,如果在行政诉讼期间,本可以对某人采取驱哈萨克斯坦国境的行政,但该人报告对其犯下哈萨克斯坦共和国《刑法》视为严重特别严重罪行的行为,则推迟对该人的案件审查,直到根据哈萨克斯坦共和国《刑事诉讼法》第185条规定的程序就报告情况申请决定后再进行。

À moins que l'État Partie à partir duquel une personne doit être transférée en vertu des paragraphes 10 et 11 du présent article ne donne son accord, ladite personne, quelle que soit sa nationalité, n'est pas poursuivie, détenue, punie ni soumise à d'autres restrictions de sa liberté personnelle sur le territoire de l'État Partie vers lequel elle est transférée à raison d'actes, d'omissions ou de condamnations antérieurs à son départ du territoire de l'État Partie à partir duquel elle a été transférée.

十二、除非依照本条第十款和第十一款的规定移送某人的缔约国同意,否则,不论该人国籍为何,均不得因其在离开移送国领域前的为、不者定罪而在被移送前往的国家领域使其受到起诉、羁押、者对其人身自由进行任何其他限制。

Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme faisant obligation à l'État Partie requis d'extrader s'il a de sérieuses raisons de penser que la demande a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques, ou que donner suite à cette demande causerait un préjudice à cette personne pour l'une quelconque de ces raisons.

如果被请求缔约国有充分理由认为提该请求是为某人的性别、种族、宗教、国籍、族裔政治观点为由对其进行起诉按该请求行事将使该人的地位因上述任一原因而受到损害,则不得对本公约的任何条款规定被请求国的引渡义务的解释。

À moins que l'État Partie à partir duquel une personne doit être transférée en vertu des paragraphes 10 et 11 du présent article ne donne son accord, ladite personne, quelle que soit sa nationalité, n'est pas poursuivie, détenue, punie ni soumise à d'autres restrictions de sa liberté personnelle sur le territoire de l'État Partie vers lequel elle est transférée à raison d'actes, d'omissions ou de condamnations antérieurs à son départ du territoire de l'État Partie à partir duquel elle a été transférée.

十二.除非依照本条第十款和第十一款的规定移送某人的缔约国同意,否则,不论该人国籍为何,均不得因其在离开移送国领域前的为、不者定罪而在被移送前往的国家领域使其受到起诉、羁押、者对其人身自由进行任何其他限制。

La Commission du droit de grâce est un organe extrajudiciaire créé en vertu de la Constitution qui conseille le Président de la République s'agissant d'exercer le droit de grâce ou d'accorder un sursis, définitif ou pour une période déterminée, à l'exécution de toute peine à laquelle une personne est condamnée, de substituer une peine par une forme de sanction moins sévère, d'annuler intégralement ou partiellement toute peine prononcée à l'encontre d'une personne reconnue coupable d'une infraction, ou toute amende ou confiscation de biens au bénéfice de l'État imposée du chef de ladite infraction.

赦免权问题委员会是根据《宪法》成立的非司法机构,就以下问题向共和国总统提建议:对判的任何惩给予赦免无限期有限期缓刑,以较轻取代所判,全部部分撤销因某项罪行而对某人应向国家所缴款。

Aux fins du présent article constitue une torture tout acte occasionnant une souffrance ou une douleur physique ou mentale aiguë infligée volontairement à une personne dans le but d'obtenir d'elle ou d'une autre personne des informations ou des aveux ou pour la punir ou punir une autre personne d'avoir commis un acte ou pour intimider ou contraindre cette personne ou une autre ou lorsqu'est infligée à une personne une semblable douleur ou souffrance pour toute raison discriminatoire quelle qu'elle soit ou qu'y incite ou l'agrée ou la taise tout fonctionnaire ou personne agissant dans une capacité officielle.

为本条的目的,酷刑是指为某人第三者取得情报供状,为第三者所实施的行为对他加以恐吓胁迫他第三者,基于任何歧视的任何一种理由,蓄意使某人在肉体精神上遭受剧烈疼痛痛苦的任何行为,而这种疼痛痛苦是由公职人员以官方身份行使职权的其他人所造成在其唆使、同意默许下造成的。

Pour ce qui est de la coopération internationale, les mécanismes des Nations Unies ont exprimé leur préoccupation quant au transfert des personnes soupçonnées de terrorisme, lorsqu'un tel transfert pourrait être contraire aux obligations en matière de non-refoulement imposées aux États par le droit international, notamment l'obligation visée à l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, aux termes de laquelle aucun État ne doit expulser, refouler ni extrader une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture.

关于国际合,联合国机制对移交恐怖主义嫌疑犯表示关切,并关切这种移交会违背国家对国际法承担的不驱回义务,包括缔约国对《禁止酷刑和其他残忍、不人道有辱人格的待遇公约》第3条承担的不将某人驱逐、送返引渡到有遭受酷刑危险的另一国家的义务。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 处罚某人 的法语例句

用户正在搜索


挨肩而过, 挨近, 挨剋, 挨骂, 挨骂受气, 挨门挨户, 挨门挨户地推销, 挨批, 挨批评, 挨日挨夜,

相似单词


处处设防, 处处设难的试题, 处得来, 处罚, 处罚理由, 处罚某人, 处方, 处方汇编集, 处方集, 处方药,
infliger un châtiment à qn
metter qn à l'amende www .fr dic. co m 版 权 所 有

Un étranger ne pouvait non plus être expulsé si on estimait qu'il subirait des tortures, des traitements inhumains ou dégradants ou d'autres peines dans le pays vers lequel il serait renvoyé.

同样,如果确信,如果被驱逐或遣送出境,将受到遣返国的酷刑、非道或有辱格对待或将受到保护,被驱逐或遣送出境。

Nul ne peut être sanctionné pour avoir commis un acte qui, avant qu'il ne le commette, n'était pas considéré comme un acte punissable ou pour lequel la loi ne prévoyait pas de sanctions.

犯罪之前,刑法并未将此种行为定为罪行,也未就此规定办法,应对其实行

De la même manière, il affirme que l'article 6 a été violé car imposer la peine capitale sans tenir compte des circonstances de l'infraction est cruel, inhumain et dégradant et constitue une peine arbitraire et disproportionnée, qui ôte sans justification la vie à quelqu'un.

同样认为,由于顾具体情况即判死刑是残忍、道和有辱格的,而且这种任意和成比例的能说明剥夺的生命权是合理的,因此构成了对第6条的违反。

De plus, le fait d'imposer des sanctions répétées pour refus d'effectuer son service militaire reviendrait à contraindre une personne à changer d'opinion, de crainte d'être privée de liberté, sinon à vie, du moins jusqu'à la date à laquelle les citoyens sont dégagés de toute obligation militaire.

此外,因拒绝服兵役而数次给予,就等于至少公民达到须服兵役的年龄之前,迫使因害怕被剥夺自由(如果是剥夺生命的话)而改变其思想。

En outre, si le permis de séjour a été refusé et qu'une décision d'expulsion a été prise, la situation de l'intéressé doit être réévaluée avant que la décision ne soit exécutée pour écarter tout risque notamment de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

此外,如果拒绝向发放居留证并对其做出了驱逐决定,必须对执行阶段的情况进行评估,以免有关被驱逐以后面临酷刑或其他残忍、道或有辱格的待遇或

En outre, si une personne s'est vu refuser un permis de résidence et fait l'objet d'une décision d'expulsion, sa situation doit être réévaluée avant que cette décision ne soit exécutée pour lui éviter tout risque notamment de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

此外,如果拒绝向发放居留证并对其作出了驱逐决定,必须对执行阶段的情况进行评估,以避免一被驱逐以后面临着酷刑或其他残忍、道或有辱格的待遇或

En d'autres termes, tant qu'une personne est capable de résister à l'utilisation par les agents des services de police de la force légitimement requise par la situation, le recours à la force n'entre pas dans le champ d'application de l'interdiction des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

换言之,只要能够对执法员视当场情况所需而合法适度使用的武力作出抵抗,这一使用武力就属于受禁止的残忍、道或有辱格的待遇或的范围。

C'est un mécanisme juridique par lequel un État A, appelé État requis, livre volontairement une personne - en l'occurrence un justiciable - qui se trouve sur son territoire, à un État B à la demande de ce dernier - appelé État requérant - qui le réclame aux fins de poursuites judiciaires ou d'exécution d'une peine.

根据这一机制,甲国(被请求国)乙国(请求国)的要求下,自愿将其境内的(即可管辖)送交乙国, 由乙国提起司法诉讼或执行

Le Comité recommande à l'État partie de développer le suivi des personnes renvoyées afin de s'assurer que nul ne pourra être éloigné, expulsé ou extradé vers un État où il existe un risque sérieux qu'il soit soumis à la peine de mort, à la torture ou à d'autres peines ou traitements inhumains ou dégradants.

委员会建议缔约国改善对被递解出境者的监测,以确保如果一国有遭受死刑、酷刑或其他道或有辱格待遇或的严重风险,将其移解、驱逐或引渡至该国。

« Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme impliquant une obligation d'extrader si l'État requis a des raisons sérieuses de croire que la demande d'extradition motivée par une infraction visée à l'article 1 ou 2 a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne pour des considérations de race, de religion, de nationalité ou d'opinions politiques, ou que la situation de cette personne risque d'être aggravée pour l'une ou l'autre de ces raisons. »

“如果被请求国有重大理由相信,就第1条或第2条所规定一项犯罪提出引渡请求的目的,是基于的种族、信仰、国籍或政见而对其进行起诉或,或该的地位可能因任何上述理由而受到损害,得将本公约解释为规定给予引渡。”

En particulier, si, au cours d'une procédure administrative, une personne, au sujet de laquelle une mesure administrative peut être prise sous forme d'expulsion du territoire kazakh, déclaré qu'un acte susceptible de constituer une infraction grave ou particulièrement grave au titre du Code pénal a été commis à son égard, l'examen de l'affaire concernant cette personne est ajourné jusqu'à ce qu'une décision soit prise au sujet de la déclaration dans les conditions fixées à l'article 185 du Code de procédure pénale.

其中一点是,如果行政诉讼期间,本可以对采取驱出哈萨克斯坦国境的行政,但该报告对其犯下了哈萨克斯坦共和国《刑法》视为严重或特别严重罪行的行为,推迟对该的案件审查,直到根据哈萨克斯坦共和国《刑事诉讼法》第185条规定的程序就报告情况或申请作出决定后再进行。

À moins que l'État Partie à partir duquel une personne doit être transférée en vertu des paragraphes 10 et 11 du présent article ne donne son accord, ladite personne, quelle que soit sa nationalité, n'est pas poursuivie, détenue, punie ni soumise à d'autres restrictions de sa liberté personnelle sur le territoire de l'État Partie vers lequel elle est transférée à raison d'actes, d'omissions ou de condamnations antérieurs à son départ du territoire de l'État Partie à partir duquel elle a été transférée.

十二、除非依照本条第十款和第十一款的规定移送的缔约国同意,否论该国籍为何,均得因其离开移送国领域前的作为、作为或者定罪而被移送前往的国家领域使其受到起诉、羁押、或者对其身自由进行任何其他限制。

Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme faisant obligation à l'État Partie requis d'extrader s'il a de sérieuses raisons de penser que la demande a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques, ou que donner suite à cette demande causerait un préjudice à cette personne pour l'une quelconque de ces raisons.

如果被请求缔约国有充分理由认为提出该请求是为了以的性别、种族、宗教、国籍、族裔或政治观点为由对其进行起诉或,或按该请求行事将使该的地位因上述任一原因而受到损害,得对本公约的任何条款作规定了被请求国的引渡义务的解释。

À moins que l'État Partie à partir duquel une personne doit être transférée en vertu des paragraphes 10 et 11 du présent article ne donne son accord, ladite personne, quelle que soit sa nationalité, n'est pas poursuivie, détenue, punie ni soumise à d'autres restrictions de sa liberté personnelle sur le territoire de l'État Partie vers lequel elle est transférée à raison d'actes, d'omissions ou de condamnations antérieurs à son départ du territoire de l'État Partie à partir duquel elle a été transférée.

十二.除非依照本条第十款和第十一款的规定移送的缔约国同意,否论该国籍为何,均得因其离开移送国领域前的作为、作为或者定罪而被移送前往的国家领域使其受到起诉、羁押、或者对其身自由进行任何其他限制。

La Commission du droit de grâce est un organe extrajudiciaire créé en vertu de la Constitution qui conseille le Président de la République s'agissant d'exercer le droit de grâce ou d'accorder un sursis, définitif ou pour une période déterminée, à l'exécution de toute peine à laquelle une personne est condamnée, de substituer une peine par une forme de sanction moins sévère, d'annuler intégralement ou partiellement toute peine prononcée à l'encontre d'une personne reconnue coupable d'une infraction, ou toute amende ou confiscation de biens au bénéfice de l'État imposée du chef de ladite infraction.

赦免权问题委员会是根据《宪法》成立的非司法机构,就以下问题向共和国总统提出建议:对判的任何惩罚给予赦免或无限期或有限期缓刑,以较轻取代所判惩罚,全部或部分撤销因某项罪行而对惩罚或应向国家所缴罚款。

Aux fins du présent article constitue une torture tout acte occasionnant une souffrance ou une douleur physique ou mentale aiguë infligée volontairement à une personne dans le but d'obtenir d'elle ou d'une autre personne des informations ou des aveux ou pour la punir ou punir une autre personne d'avoir commis un acte ou pour intimider ou contraindre cette personne ou une autre ou lorsqu'est infligée à une personne une semblable douleur ou souffrance pour toute raison discriminatoire quelle qu'elle soit ou qu'y incite ou l'agrée ou la taise tout fonctionnaire ou personne agissant dans une capacité officielle.

为本条的目的,酷刑是指为了向或第三者取得情报或供状,为了他或第三者所实施的行为对他加以,或为了恐吓或胁迫他或第三者,或为了基于任何歧视的任何一种理由,蓄意使肉体或精神上遭受剧烈疼痛或痛苦的任何行为,而这种疼痛或痛苦是由公职员或以官方身份行使职权的其他所造成或其唆使、同意或默许下造成的。

Pour ce qui est de la coopération internationale, les mécanismes des Nations Unies ont exprimé leur préoccupation quant au transfert des personnes soupçonnées de terrorisme, lorsqu'un tel transfert pourrait être contraire aux obligations en matière de non-refoulement imposées aux États par le droit international, notamment l'obligation visée à l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, aux termes de laquelle aucun État ne doit expulser, refouler ni extrader une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture.

关于国际合作,联合国机制对移交恐怖主义嫌疑犯表示关切,并关切这种移交会违背国家对国际法承担的驱回义务,包括缔约国对《禁止酷刑和其他残忍、道或有辱格的待遇或公约》第3条承担的驱逐、送返或引渡到有遭受酷刑危险的另一国家的义务。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 处罚某人 的法语例句

用户正在搜索


挨整, 挨揍, , 皑皑, , 癌变, 癌变的, 癌变溃疡, 癌变星形细胞瘤, 癌病,

相似单词


处处设防, 处处设难的试题, 处得来, 处罚, 处罚理由, 处罚某人, 处方, 处方汇编集, 处方集, 处方药,
infliger un châtiment à qn
metter qn à l'amende www .fr dic. co m 版 权 所 有

Un étranger ne pouvait non plus être expulsé si on estimait qu'il subirait des tortures, des traitements inhumains ou dégradants ou d'autres peines dans le pays vers lequel il serait renvoyé.

同样,如果确信,某人如果被驱逐或遣送出境,将受到遣返国的酷刑、非人道或有辱人格对待或,则将受到保护,不被驱逐或遣送出境。

Nul ne peut être sanctionné pour avoir commis un acte qui, avant qu'il ne le commette, n'était pas considéré comme un acte punissable ou pour lequel la loi ne prévoyait pas de sanctions.

如在某人犯罪之,刑法并未将种行为定为罪行,也未就规定办法,则不应对其实行

De la même manière, il affirme que l'article 6 a été violé car imposer la peine capitale sans tenir compte des circonstances de l'infraction est cruel, inhumain et dégradant et constitue une peine arbitraire et disproportionnée, qui ôte sans justification la vie à quelqu'un.

同样认为,由于不顾具体情况即判死刑是残忍、不人道和有辱人格的,而且这种任意和不比例的并不能说明剥夺某人的生命权是合理的,因了对第6条的违反。

De plus, le fait d'imposer des sanctions répétées pour refus d'effectuer son service militaire reviendrait à contraindre une personne à changer d'opinion, de crainte d'être privée de liberté, sinon à vie, du moins jusqu'à la date à laquelle les citoyens sont dégagés de toute obligation militaire.

外,因拒绝服兵役而数次给予,就等于至少在公民达到不须服兵役的年龄之某人因害怕被剥夺自由(如果不是剥夺生命的话)而改变其思想。

En outre, si le permis de séjour a été refusé et qu'une décision d'expulsion a été prise, la situation de l'intéressé doit être réévaluée avant que la décision ne soit exécutée pour écarter tout risque notamment de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

外,如果拒绝向某人发放居留证并对其做出了驱逐决定,必须对执行阶段的情况进行评估,以免有关个人在被驱逐以后面临酷刑或其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或

En outre, si une personne s'est vu refuser un permis de résidence et fait l'objet d'une décision d'expulsion, sa situation doit être réévaluée avant que cette décision ne soit exécutée pour lui éviter tout risque notamment de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

外,如果拒绝向某人发放居留证并对其作出了驱逐决定,必须对执行阶段的情况进行评估,以避免一人在被驱逐以后面临着酷刑或其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或

En d'autres termes, tant qu'une personne est capable de résister à l'utilisation par les agents des services de police de la force légitimement requise par la situation, le recours à la force n'entre pas dans le champ d'application de l'interdiction des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

换言之,只要某人能够对执法人员视当场情况所需而合法适度用的武力作出抵抗,这一用武力就不属于受禁止的残忍、不人道或有辱人格的待遇或的范围。

C'est un mécanisme juridique par lequel un État A, appelé État requis, livre volontairement une personne - en l'occurrence un justiciable - qui se trouve sur son territoire, à un État B à la demande de ce dernier - appelé État requérant - qui le réclame aux fins de poursuites judiciaires ou d'exécution d'une peine.

根据这一机制,甲国(被请求国)在乙国(请求国)的要求下,自愿将其境内的某人(即可管辖人)送交乙国, 由乙国提起司法诉讼或执行

Le Comité recommande à l'État partie de développer le suivi des personnes renvoyées afin de s'assurer que nul ne pourra être éloigné, expulsé ou extradé vers un État où il existe un risque sérieux qu'il soit soumis à la peine de mort, à la torture ou à d'autres peines ou traitements inhumains ou dégradants.

委员会建议缔约国改善对被递解出境者的监测,以确保如果某人在一国有遭受死刑、酷刑或其他不人道或有辱人格待遇或的严重风险,不将其移解、驱逐或引渡至该国。

« Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme impliquant une obligation d'extrader si l'État requis a des raisons sérieuses de croire que la demande d'extradition motivée par une infraction visée à l'article 1 ou 2 a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne pour des considérations de race, de religion, de nationalité ou d'opinions politiques, ou que la situation de cette personne risque d'être aggravée pour l'une ou l'autre de ces raisons. »

“如果被请求国有重大理由相信,就第1条或第2条所规定一项犯罪提出引渡请求的目的,是基于某人的种族、信仰、国籍或政见而对其进行起诉或,或该人的地位可能因任何上述理由而受到损害,则不得将本公约解释为规定给予引渡。”

En particulier, si, au cours d'une procédure administrative, une personne, au sujet de laquelle une mesure administrative peut être prise sous forme d'expulsion du territoire kazakh, déclaré qu'un acte susceptible de constituer une infraction grave ou particulièrement grave au titre du Code pénal a été commis à son égard, l'examen de l'affaire concernant cette personne est ajourné jusqu'à ce qu'une décision soit prise au sujet de la déclaration dans les conditions fixées à l'article 185 du Code de procédure pénale.

其中一点是,如果在行政诉讼期间,本可以对某人采取驱出哈萨克斯坦国境的行政,但该人报告对其犯下了哈萨克斯坦共和国《刑法》视为严重或特别严重罪行的行为,则推迟对该人的案件审查,直到根据哈萨克斯坦共和国《刑事诉讼法》第185条规定的程序就报告情况或申请作出决定后再进行。

À moins que l'État Partie à partir duquel une personne doit être transférée en vertu des paragraphes 10 et 11 du présent article ne donne son accord, ladite personne, quelle que soit sa nationalité, n'est pas poursuivie, détenue, punie ni soumise à d'autres restrictions de sa liberté personnelle sur le territoire de l'État Partie vers lequel elle est transférée à raison d'actes, d'omissions ou de condamnations antérieurs à son départ du territoire de l'État Partie à partir duquel elle a été transférée.

十二、除非依照本条第十款和第十一款的规定移送某人的缔约国同意,否则,不论该人国籍为何,均不得因其在离开移送国领域的作为、不作为或者定罪而在被移送往的国家领域其受到起诉、羁押、或者对其人身自由进行任何其他限制。

Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme faisant obligation à l'État Partie requis d'extrader s'il a de sérieuses raisons de penser que la demande a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques, ou que donner suite à cette demande causerait un préjudice à cette personne pour l'une quelconque de ces raisons.

如果被请求缔约国有充分理由认为提出该请求是为了以某人的性别、种族、宗教、国籍、族裔或政治观点为由对其进行起诉或,或按该请求行事将该人的地位因上述任一原因而受到损害,则不得对本公约的任何条款作规定了被请求国的引渡义务的解释。

À moins que l'État Partie à partir duquel une personne doit être transférée en vertu des paragraphes 10 et 11 du présent article ne donne son accord, ladite personne, quelle que soit sa nationalité, n'est pas poursuivie, détenue, punie ni soumise à d'autres restrictions de sa liberté personnelle sur le territoire de l'État Partie vers lequel elle est transférée à raison d'actes, d'omissions ou de condamnations antérieurs à son départ du territoire de l'État Partie à partir duquel elle a été transférée.

十二.除非依照本条第十款和第十一款的规定移送某人的缔约国同意,否则,不论该人国籍为何,均不得因其在离开移送国领域的作为、不作为或者定罪而在被移送往的国家领域其受到起诉、羁押、或者对其人身自由进行任何其他限制。

La Commission du droit de grâce est un organe extrajudiciaire créé en vertu de la Constitution qui conseille le Président de la République s'agissant d'exercer le droit de grâce ou d'accorder un sursis, définitif ou pour une période déterminée, à l'exécution de toute peine à laquelle une personne est condamnée, de substituer une peine par une forme de sanction moins sévère, d'annuler intégralement ou partiellement toute peine prononcée à l'encontre d'une personne reconnue coupable d'une infraction, ou toute amende ou confiscation de biens au bénéfice de l'État imposée du chef de ladite infraction.

赦免权问题委员会是根据《宪法》立的非司法机,就以下问题向共和国总统提出建议:对判的任何惩罚给予赦免或无限期或有限期缓刑,以较轻取代所判惩罚,全部或部分撤销因某项罪行而对某人惩罚或应向国家所缴罚款。

Aux fins du présent article constitue une torture tout acte occasionnant une souffrance ou une douleur physique ou mentale aiguë infligée volontairement à une personne dans le but d'obtenir d'elle ou d'une autre personne des informations ou des aveux ou pour la punir ou punir une autre personne d'avoir commis un acte ou pour intimider ou contraindre cette personne ou une autre ou lorsqu'est infligée à une personne une semblable douleur ou souffrance pour toute raison discriminatoire quelle qu'elle soit ou qu'y incite ou l'agrée ou la taise tout fonctionnaire ou personne agissant dans une capacité officielle.

为本条的目的,酷刑是指为了向某人或第三者取得情报或供状,为了他或第三者所实施的行为对他加以,或为了恐吓或胁他或第三者,或为了基于任何歧视的任何一种理由,蓄意某人在肉体或精神上遭受剧烈疼痛或痛苦的任何行为,而这种疼痛或痛苦是由公职人员或以官方身份行职权的其他人所造或在其唆、同意或默许下造的。

Pour ce qui est de la coopération internationale, les mécanismes des Nations Unies ont exprimé leur préoccupation quant au transfert des personnes soupçonnées de terrorisme, lorsqu'un tel transfert pourrait être contraire aux obligations en matière de non-refoulement imposées aux États par le droit international, notamment l'obligation visée à l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, aux termes de laquelle aucun État ne doit expulser, refouler ni extrader une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture.

关于国际合作,联合国机制对移交恐怖主义嫌疑犯表示关切,并关切这种移交会违背国家对国际法承担的不驱回义务,包括缔约国对《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或公约》第3条承担的不将某人驱逐、送返或引渡到有遭受酷刑危险的另一国家的义务。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 处罚某人 的法语例句

用户正在搜索


癌胚抗原, 癌前期, 癌前期病, 癌前期病原, 癌前期的, 癌前期细胞, 癌切除术, 癌肉瘤, 癌栓子, 癌体,

相似单词


处处设防, 处处设难的试题, 处得来, 处罚, 处罚理由, 处罚某人, 处方, 处方汇编集, 处方集, 处方药,
infliger un châtiment à qn
metter qn à l'amende www .fr dic. co m 版 权 所 有

Un étranger ne pouvait non plus être expulsé si on estimait qu'il subirait des tortures, des traitements inhumains ou dégradants ou d'autres peines dans le pays vers lequel il serait renvoyé.

同样,如果确信,某人如果被遣送境,将受到遣返国的酷刑、非人道有辱人格对,则将受到保护,不被遣送境。

Nul ne peut être sanctionné pour avoir commis un acte qui, avant qu'il ne le commette, n'était pas considéré comme un acte punissable ou pour lequel la loi ne prévoyait pas de sanctions.

如在某人犯罪之前,刑法并未将此种行为定为罪行,也未就此规定办法,则不应对其实行

De la même manière, il affirme que l'article 6 a été violé car imposer la peine capitale sans tenir compte des circonstances de l'infraction est cruel, inhumain et dégradant et constitue une peine arbitraire et disproportionnée, qui ôte sans justification la vie à quelqu'un.

同样认为,由于不顾具体情况即判死刑是残忍、不人道和有辱人格的,而且这种任意和不成比例的并不能说明剥夺某人的生命权是合理的,因此构成对第6条的违反。

De plus, le fait d'imposer des sanctions répétées pour refus d'effectuer son service militaire reviendrait à contraindre une personne à changer d'opinion, de crainte d'être privée de liberté, sinon à vie, du moins jusqu'à la date à laquelle les citoyens sont dégagés de toute obligation militaire.

此外,因拒绝服兵役而数次给予,就等于至少在公民达到不须服兵役的年龄之前,迫使某人因害怕被剥夺自由(如果不是剥夺生命的话)而改变其思想。

En outre, si le permis de séjour a été refusé et qu'une décision d'expulsion a été prise, la situation de l'intéressé doit être réévaluée avant que la décision ne soit exécutée pour écarter tout risque notamment de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

此外,如果拒绝向某人发放居留证并对其做逐决定,必须对执行阶段的情况进行评估,以免有关个人在被逐以后面临酷刑其他残忍、不人道有辱人格的

En outre, si une personne s'est vu refuser un permis de résidence et fait l'objet d'une décision d'expulsion, sa situation doit être réévaluée avant que cette décision ne soit exécutée pour lui éviter tout risque notamment de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

此外,如果拒绝向某人发放居留证并对其作逐决定,必须对执行阶段的情况进行评估,以避免一人在被逐以后面临着酷刑其他残忍、不人道有辱人格的

En d'autres termes, tant qu'une personne est capable de résister à l'utilisation par les agents des services de police de la force légitimement requise par la situation, le recours à la force n'entre pas dans le champ d'application de l'interdiction des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

换言之,只要某人能够对执法人员视当场情况所需而合法适度使用的武力作抵抗,这一使用武力就不属于受禁止的残忍、不人道有辱人格的的范围。

C'est un mécanisme juridique par lequel un État A, appelé État requis, livre volontairement une personne - en l'occurrence un justiciable - qui se trouve sur son territoire, à un État B à la demande de ce dernier - appelé État requérant - qui le réclame aux fins de poursuites judiciaires ou d'exécution d'une peine.

根据这一机制,甲国(被请求国)在乙国(请求国)的要求下,自愿将其境内的某人(即可管辖人)送交乙国, 由乙国提起司法诉讼执行

Le Comité recommande à l'État partie de développer le suivi des personnes renvoyées afin de s'assurer que nul ne pourra être éloigné, expulsé ou extradé vers un État où il existe un risque sérieux qu'il soit soumis à la peine de mort, à la torture ou à d'autres peines ou traitements inhumains ou dégradants.

委员会建议缔约国改善对被递解境者的监测,以确保如果某人在一国有遭受死刑、酷刑其他不人道有辱人格的严重风险,不将其移解、引渡至该国。

« Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme impliquant une obligation d'extrader si l'État requis a des raisons sérieuses de croire que la demande d'extradition motivée par une infraction visée à l'article 1 ou 2 a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne pour des considérations de race, de religion, de nationalité ou d'opinions politiques, ou que la situation de cette personne risque d'être aggravée pour l'une ou l'autre de ces raisons. »

“如果被请求国有重大理由相信,就第1条第2条所规定一项犯罪提引渡请求的目的,是基于某人的种族、信仰、国籍政见而对其进行起诉该人的地位可能因任何上述理由而受到损害,则不得将本公约解释为规定给予引渡。”

En particulier, si, au cours d'une procédure administrative, une personne, au sujet de laquelle une mesure administrative peut être prise sous forme d'expulsion du territoire kazakh, déclaré qu'un acte susceptible de constituer une infraction grave ou particulièrement grave au titre du Code pénal a été commis à son égard, l'examen de l'affaire concernant cette personne est ajourné jusqu'à ce qu'une décision soit prise au sujet de la déclaration dans les conditions fixées à l'article 185 du Code de procédure pénale.

其中一点是,如果在行政诉讼期间,本可以对某人采取哈萨克斯坦国境的行政,但该人报告对其犯下哈萨克斯坦共和国《刑法》视为严重特别严重罪行的行为,则推迟对该人的案件审查,直到根据哈萨克斯坦共和国《刑事诉讼法》第185条规定的程序就报告情况申请作决定后再进行。

À moins que l'État Partie à partir duquel une personne doit être transférée en vertu des paragraphes 10 et 11 du présent article ne donne son accord, ladite personne, quelle que soit sa nationalité, n'est pas poursuivie, détenue, punie ni soumise à d'autres restrictions de sa liberté personnelle sur le territoire de l'État Partie vers lequel elle est transférée à raison d'actes, d'omissions ou de condamnations antérieurs à son départ du territoire de l'État Partie à partir duquel elle a été transférée.

十二、除非依照本条第十款和第十一款的规定移送某人的缔约国同意,否则,不论该人国籍为何,均不得因其在离开移送国领域前的作为、不作为者定罪而在被移送前往的国家领域使其受到起诉、羁押、者对其人身自由进行任何其他限制。

Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme faisant obligation à l'État Partie requis d'extrader s'il a de sérieuses raisons de penser que la demande a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques, ou que donner suite à cette demande causerait un préjudice à cette personne pour l'une quelconque de ces raisons.

如果被请求缔约国有充分理由认为提该请求是为某人的性别、种族、宗教、国籍、族裔政治观点为由对其进行起诉按该请求行事将使该人的地位因上述任一原因而受到损害,则不得对本公约的任何条款作规定被请求国的引渡义务的解释。

À moins que l'État Partie à partir duquel une personne doit être transférée en vertu des paragraphes 10 et 11 du présent article ne donne son accord, ladite personne, quelle que soit sa nationalité, n'est pas poursuivie, détenue, punie ni soumise à d'autres restrictions de sa liberté personnelle sur le territoire de l'État Partie vers lequel elle est transférée à raison d'actes, d'omissions ou de condamnations antérieurs à son départ du territoire de l'État Partie à partir duquel elle a été transférée.

十二.除非依照本条第十款和第十一款的规定移送某人的缔约国同意,否则,不论该人国籍为何,均不得因其在离开移送国领域前的作为、不作为者定罪而在被移送前往的国家领域使其受到起诉、羁押、者对其人身自由进行任何其他限制。

La Commission du droit de grâce est un organe extrajudiciaire créé en vertu de la Constitution qui conseille le Président de la République s'agissant d'exercer le droit de grâce ou d'accorder un sursis, définitif ou pour une période déterminée, à l'exécution de toute peine à laquelle une personne est condamnée, de substituer une peine par une forme de sanction moins sévère, d'annuler intégralement ou partiellement toute peine prononcée à l'encontre d'une personne reconnue coupable d'une infraction, ou toute amende ou confiscation de biens au bénéfice de l'État imposée du chef de ladite infraction.

赦免权问题委员会是根据《宪法》成立的非司法机构,就以下问题向共和国总统提建议:对判的任何惩罚给予赦免无限期有限期缓刑,以较轻取代所判惩罚,全部部分撤销因某项罪行而对某人惩罚应向国家所缴罚款。

Aux fins du présent article constitue une torture tout acte occasionnant une souffrance ou une douleur physique ou mentale aiguë infligée volontairement à une personne dans le but d'obtenir d'elle ou d'une autre personne des informations ou des aveux ou pour la punir ou punir une autre personne d'avoir commis un acte ou pour intimider ou contraindre cette personne ou une autre ou lorsqu'est infligée à une personne une semblable douleur ou souffrance pour toute raison discriminatoire quelle qu'elle soit ou qu'y incite ou l'agrée ou la taise tout fonctionnaire ou personne agissant dans une capacité officielle.

为本条的目的,酷刑是指为某人第三者取得情报供状,为第三者所实施的行为对他加以恐吓胁迫他第三者,基于任何歧视的任何一种理由,蓄意使某人在肉体精神上遭受剧烈疼痛痛苦的任何行为,而这种疼痛痛苦是由公职人员以官方身份行使职权的其他人所造成在其唆使、同意默许下造成的。

Pour ce qui est de la coopération internationale, les mécanismes des Nations Unies ont exprimé leur préoccupation quant au transfert des personnes soupçonnées de terrorisme, lorsqu'un tel transfert pourrait être contraire aux obligations en matière de non-refoulement imposées aux États par le droit international, notamment l'obligation visée à l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, aux termes de laquelle aucun État ne doit expulser, refouler ni extrader une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture.

关于国际合作,联合国机制对移交恐怖主义嫌疑犯表示关切,并关切这种移交会违背国家对国际法承担的不回义务,包括缔约国对《禁止酷刑和其他残忍、不人道有辱人格的公约》第3条承担的不将某人逐、送返引渡到有遭受酷刑危险的另一国家的义务。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 处罚某人 的法语例句

用户正在搜索


癌原性神经病, 癌兆, 癌症, 癌症病人, 癌症的, 癌症患者, 癌症恐怖, 癌症体质, 癌症引发的, 癌肿瘤,

相似单词


处处设防, 处处设难的试题, 处得来, 处罚, 处罚理由, 处罚某人, 处方, 处方汇编集, 处方集, 处方药,
infliger un châtiment à qn
metter qn à l'amende www .fr dic. co m 版 权 所 有

Un étranger ne pouvait non plus être expulsé si on estimait qu'il subirait des tortures, des traitements inhumains ou dégradants ou d'autres peines dans le pays vers lequel il serait renvoyé.

同样,如果确信,某人如果被遣送境,将受到遣返国的酷刑、非人道有辱人格对,则将受到保护,不被遣送境。

Nul ne peut être sanctionné pour avoir commis un acte qui, avant qu'il ne le commette, n'était pas considéré comme un acte punissable ou pour lequel la loi ne prévoyait pas de sanctions.

如在某人犯罪之前,刑法并未将此种行为定为罪行,也未就此规定办法,则不应对其实行

De la même manière, il affirme que l'article 6 a été violé car imposer la peine capitale sans tenir compte des circonstances de l'infraction est cruel, inhumain et dégradant et constitue une peine arbitraire et disproportionnée, qui ôte sans justification la vie à quelqu'un.

同样认为,由于不顾具体情况即判死刑是残忍、不人道和有辱人格的,而且这种任意和不成比例的并不能说明剥夺某人的生命权是合理的,因此构成对第6条的违反。

De plus, le fait d'imposer des sanctions répétées pour refus d'effectuer son service militaire reviendrait à contraindre une personne à changer d'opinion, de crainte d'être privée de liberté, sinon à vie, du moins jusqu'à la date à laquelle les citoyens sont dégagés de toute obligation militaire.

此外,因拒绝服兵役而数次给予,就等于至少在公民达到不须服兵役的年龄之前,迫使某人因害怕被剥夺自由(如果不是剥夺生命的话)而改变其思想。

En outre, si le permis de séjour a été refusé et qu'une décision d'expulsion a été prise, la situation de l'intéressé doit être réévaluée avant que la décision ne soit exécutée pour écarter tout risque notamment de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

此外,如果拒绝向某人发放居留证并对其做逐决定,必须对执行阶段的情况进行评估,以免有关个人在被逐以后面临酷刑其他残忍、不人道有辱人格的

En outre, si une personne s'est vu refuser un permis de résidence et fait l'objet d'une décision d'expulsion, sa situation doit être réévaluée avant que cette décision ne soit exécutée pour lui éviter tout risque notamment de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

此外,如果拒绝向某人发放居留证并对其作逐决定,必须对执行阶段的情况进行评估,以避免一人在被逐以后面临着酷刑其他残忍、不人道有辱人格的

En d'autres termes, tant qu'une personne est capable de résister à l'utilisation par les agents des services de police de la force légitimement requise par la situation, le recours à la force n'entre pas dans le champ d'application de l'interdiction des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

换言之,只要某人能够对执法人员视当场情况所需而合法适度使用的武力作抵抗,这一使用武力就不属于受禁止的残忍、不人道有辱人格的的范围。

C'est un mécanisme juridique par lequel un État A, appelé État requis, livre volontairement une personne - en l'occurrence un justiciable - qui se trouve sur son territoire, à un État B à la demande de ce dernier - appelé État requérant - qui le réclame aux fins de poursuites judiciaires ou d'exécution d'une peine.

根据这一机制,甲国(被请求国)在乙国(请求国)的要求下,自愿将其境内的某人(即可管辖人)送交乙国, 由乙国提起司法诉讼执行

Le Comité recommande à l'État partie de développer le suivi des personnes renvoyées afin de s'assurer que nul ne pourra être éloigné, expulsé ou extradé vers un État où il existe un risque sérieux qu'il soit soumis à la peine de mort, à la torture ou à d'autres peines ou traitements inhumains ou dégradants.

委员会建议缔约国改善对被递解境者的监测,以确保如果某人在一国有遭受死刑、酷刑其他不人道有辱人格的严重风险,不将其移解、引渡至该国。

« Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme impliquant une obligation d'extrader si l'État requis a des raisons sérieuses de croire que la demande d'extradition motivée par une infraction visée à l'article 1 ou 2 a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne pour des considérations de race, de religion, de nationalité ou d'opinions politiques, ou que la situation de cette personne risque d'être aggravée pour l'une ou l'autre de ces raisons. »

“如果被请求国有重大理由相信,就第1条第2条所规定一项犯罪提引渡请求的目的,是基于某人的种族、信仰、国籍政见而对其进行起诉该人的地位可能因任何上述理由而受到损害,则不得将本公约解释为规定给予引渡。”

En particulier, si, au cours d'une procédure administrative, une personne, au sujet de laquelle une mesure administrative peut être prise sous forme d'expulsion du territoire kazakh, déclaré qu'un acte susceptible de constituer une infraction grave ou particulièrement grave au titre du Code pénal a été commis à son égard, l'examen de l'affaire concernant cette personne est ajourné jusqu'à ce qu'une décision soit prise au sujet de la déclaration dans les conditions fixées à l'article 185 du Code de procédure pénale.

其中一点是,如果在行政诉讼期间,本可以对某人采取哈萨克斯坦国境的行政,但该人报告对其犯下哈萨克斯坦共和国《刑法》视为严重特别严重罪行的行为,则推迟对该人的案件审查,直到根据哈萨克斯坦共和国《刑事诉讼法》第185条规定的程序就报告情况申请作决定后再进行。

À moins que l'État Partie à partir duquel une personne doit être transférée en vertu des paragraphes 10 et 11 du présent article ne donne son accord, ladite personne, quelle que soit sa nationalité, n'est pas poursuivie, détenue, punie ni soumise à d'autres restrictions de sa liberté personnelle sur le territoire de l'État Partie vers lequel elle est transférée à raison d'actes, d'omissions ou de condamnations antérieurs à son départ du territoire de l'État Partie à partir duquel elle a été transférée.

十二、除非依照本条第十款和第十一款的规定移送某人的缔约国同意,否则,不论该人国籍为何,均不得因其在离开移送国领域前的作为、不作为者定罪而在被移送前往的国家领域使其受到起诉、羁押、者对其人身自由进行任何其他限制。

Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme faisant obligation à l'État Partie requis d'extrader s'il a de sérieuses raisons de penser que la demande a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques, ou que donner suite à cette demande causerait un préjudice à cette personne pour l'une quelconque de ces raisons.

如果被请求缔约国有充分理由认为提该请求是为某人的性别、种族、宗教、国籍、族裔政治观点为由对其进行起诉按该请求行事将使该人的地位因上述任一原因而受到损害,则不得对本公约的任何条款作规定被请求国的引渡义务的解释。

À moins que l'État Partie à partir duquel une personne doit être transférée en vertu des paragraphes 10 et 11 du présent article ne donne son accord, ladite personne, quelle que soit sa nationalité, n'est pas poursuivie, détenue, punie ni soumise à d'autres restrictions de sa liberté personnelle sur le territoire de l'État Partie vers lequel elle est transférée à raison d'actes, d'omissions ou de condamnations antérieurs à son départ du territoire de l'État Partie à partir duquel elle a été transférée.

十二.除非依照本条第十款和第十一款的规定移送某人的缔约国同意,否则,不论该人国籍为何,均不得因其在离开移送国领域前的作为、不作为者定罪而在被移送前往的国家领域使其受到起诉、羁押、者对其人身自由进行任何其他限制。

La Commission du droit de grâce est un organe extrajudiciaire créé en vertu de la Constitution qui conseille le Président de la République s'agissant d'exercer le droit de grâce ou d'accorder un sursis, définitif ou pour une période déterminée, à l'exécution de toute peine à laquelle une personne est condamnée, de substituer une peine par une forme de sanction moins sévère, d'annuler intégralement ou partiellement toute peine prononcée à l'encontre d'une personne reconnue coupable d'une infraction, ou toute amende ou confiscation de biens au bénéfice de l'État imposée du chef de ladite infraction.

赦免权问题委员会是根据《宪法》成立的非司法机构,就以下问题向共和国总统提建议:对判的任何惩罚给予赦免无限期有限期缓刑,以较轻取代所判惩罚,全部部分撤销因某项罪行而对某人惩罚应向国家所缴罚款。

Aux fins du présent article constitue une torture tout acte occasionnant une souffrance ou une douleur physique ou mentale aiguë infligée volontairement à une personne dans le but d'obtenir d'elle ou d'une autre personne des informations ou des aveux ou pour la punir ou punir une autre personne d'avoir commis un acte ou pour intimider ou contraindre cette personne ou une autre ou lorsqu'est infligée à une personne une semblable douleur ou souffrance pour toute raison discriminatoire quelle qu'elle soit ou qu'y incite ou l'agrée ou la taise tout fonctionnaire ou personne agissant dans une capacité officielle.

为本条的目的,酷刑是指为某人第三者取得情报供状,为第三者所实施的行为对他加以恐吓胁迫他第三者,基于任何歧视的任何一种理由,蓄意使某人在肉体精神上遭受剧烈疼痛痛苦的任何行为,而这种疼痛痛苦是由公职人员以官方身份行使职权的其他人所造成在其唆使、同意默许下造成的。

Pour ce qui est de la coopération internationale, les mécanismes des Nations Unies ont exprimé leur préoccupation quant au transfert des personnes soupçonnées de terrorisme, lorsqu'un tel transfert pourrait être contraire aux obligations en matière de non-refoulement imposées aux États par le droit international, notamment l'obligation visée à l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, aux termes de laquelle aucun État ne doit expulser, refouler ni extrader une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture.

关于国际合作,联合国机制对移交恐怖主义嫌疑犯表示关切,并关切这种移交会违背国家对国际法承担的不回义务,包括缔约国对《禁止酷刑和其他残忍、不人道有辱人格的公约》第3条承担的不将某人逐、送返引渡到有遭受酷刑危险的另一国家的义务。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 处罚某人 的法语例句

用户正在搜索


矮房子, 矮杆材林, 矮杆品种, 矮秆, 矮高位芽植物, 矮个子, 矮灌丛, 矮灌木, 矮行星, 矮化,

相似单词


处处设防, 处处设难的试题, 处得来, 处罚, 处罚理由, 处罚某人, 处方, 处方汇编集, 处方集, 处方药,
infliger un châtiment à qn
metter qn à l'amende www .fr dic. co m 版 权 所 有

Un étranger ne pouvait non plus être expulsé si on estimait qu'il subirait des tortures, des traitements inhumains ou dégradants ou d'autres peines dans le pays vers lequel il serait renvoyé.

同样,如果确信,某人如果被驱逐或遣送出境,将受到遣返国酷刑、非人道或有辱人格对待或,则将受到保护,不被驱逐或遣送出境。

Nul ne peut être sanctionné pour avoir commis un acte qui, avant qu'il ne le commette, n'était pas considéré comme un acte punissable ou pour lequel la loi ne prévoyait pas de sanctions.

如在某人犯罪之前,刑法并未将此种行为定为罪行,也未就此规定办法,则不应对其实行

De la même manière, il affirme que l'article 6 a été violé car imposer la peine capitale sans tenir compte des circonstances de l'infraction est cruel, inhumain et dégradant et constitue une peine arbitraire et disproportionnée, qui ôte sans justification la vie à quelqu'un.

同样认为,由于不顾具体情况即判死刑是残忍、不人道和有辱人格,而且这种任意和不成比例并不能说明某人权是合理,因此构成了对第6条违反。

De plus, le fait d'imposer des sanctions répétées pour refus d'effectuer son service militaire reviendrait à contraindre une personne à changer d'opinion, de crainte d'être privée de liberté, sinon à vie, du moins jusqu'à la date à laquelle les citoyens sont dégagés de toute obligation militaire.

此外,因拒绝服兵役而数次给予,就等于至少在公民达到不须服兵役年龄之前,迫使某人因害怕被由(如果不是话)而改变其思想。

En outre, si le permis de séjour a été refusé et qu'une décision d'expulsion a été prise, la situation de l'intéressé doit être réévaluée avant que la décision ne soit exécutée pour écarter tout risque notamment de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

此外,如果拒绝向某人发放居留证并对其做出了驱逐决定,必须对执行阶段情况进行评估,以免有关个人在被驱逐以后面临酷刑或其他残忍、不人道或有辱人格待遇或

En outre, si une personne s'est vu refuser un permis de résidence et fait l'objet d'une décision d'expulsion, sa situation doit être réévaluée avant que cette décision ne soit exécutée pour lui éviter tout risque notamment de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

此外,如果拒绝向某人发放居留证并对其作出了驱逐决定,必须对执行阶段情况进行评估,以避免一人在被驱逐以后面临着酷刑或其他残忍、不人道或有辱人格待遇或

En d'autres termes, tant qu'une personne est capable de résister à l'utilisation par les agents des services de police de la force légitimement requise par la situation, le recours à la force n'entre pas dans le champ d'application de l'interdiction des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

换言之,只要某人能够对执法人员视当场情况所需而合法适度使用武力作出抵抗,这一使用武力就不属于受禁止残忍、不人道或有辱人格待遇或范围。

C'est un mécanisme juridique par lequel un État A, appelé État requis, livre volontairement une personne - en l'occurrence un justiciable - qui se trouve sur son territoire, à un État B à la demande de ce dernier - appelé État requérant - qui le réclame aux fins de poursuites judiciaires ou d'exécution d'une peine.

根据这一机制,甲国(被请求国)在乙国(请求国)要求下,愿将其境内某人(即可管辖人)送交乙国, 由乙国提起司法诉讼或执行

Le Comité recommande à l'État partie de développer le suivi des personnes renvoyées afin de s'assurer que nul ne pourra être éloigné, expulsé ou extradé vers un État où il existe un risque sérieux qu'il soit soumis à la peine de mort, à la torture ou à d'autres peines ou traitements inhumains ou dégradants.

委员会建议缔约国改善对被递解出境者监测,以确保如果某人在一国有遭受死刑、酷刑或其他不人道或有辱人格待遇或严重风险,不将其移解、驱逐或引渡至该国。

« Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme impliquant une obligation d'extrader si l'État requis a des raisons sérieuses de croire que la demande d'extradition motivée par une infraction visée à l'article 1 ou 2 a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne pour des considérations de race, de religion, de nationalité ou d'opinions politiques, ou que la situation de cette personne risque d'être aggravée pour l'une ou l'autre de ces raisons. »

“如果被请求国有重大理由相信,就第1条或第2条所规定一项犯罪提出引渡请求,是基于某人种族、信仰、国籍或政见而对其进行起诉或,或该人地位可能因任何上述理由而受到损害,则不得将本公约解释为规定给予引渡。”

En particulier, si, au cours d'une procédure administrative, une personne, au sujet de laquelle une mesure administrative peut être prise sous forme d'expulsion du territoire kazakh, déclaré qu'un acte susceptible de constituer une infraction grave ou particulièrement grave au titre du Code pénal a été commis à son égard, l'examen de l'affaire concernant cette personne est ajourné jusqu'à ce qu'une décision soit prise au sujet de la déclaration dans les conditions fixées à l'article 185 du Code de procédure pénale.

其中一点是,如果在行政诉讼期间,本可以对某人采取驱出哈萨克斯坦国境行政,但该人报告对其犯下了哈萨克斯坦共和国《刑法》视为严重或特别严重罪行行为,则推迟对该人案件审查,直到根据哈萨克斯坦共和国《刑事诉讼法》第185条规定程序就报告情况或申请作出决定后再进行。

À moins que l'État Partie à partir duquel une personne doit être transférée en vertu des paragraphes 10 et 11 du présent article ne donne son accord, ladite personne, quelle que soit sa nationalité, n'est pas poursuivie, détenue, punie ni soumise à d'autres restrictions de sa liberté personnelle sur le territoire de l'État Partie vers lequel elle est transférée à raison d'actes, d'omissions ou de condamnations antérieurs à son départ du territoire de l'État Partie à partir duquel elle a été transférée.

十二、除非依照本条第十款和第十一款规定移送某人缔约国同意,否则,不论该人国籍为何,均不得因其在离开移送国领域前作为、不作为或者定罪而在被移送前往国家领域使其受到起诉、羁押、或者对其人身由进行任何其他限制。

Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme faisant obligation à l'État Partie requis d'extrader s'il a de sérieuses raisons de penser que la demande a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques, ou que donner suite à cette demande causerait un préjudice à cette personne pour l'une quelconque de ces raisons.

如果被请求缔约国有充分理由认为提出该请求是为了以某人性别、种族、宗教、国籍、族裔或政治观点为由对其进行起诉或,或按该请求行事将使该人地位因上述任一原因而受到损害,则不得对本公约任何条款作规定了被请求国引渡义务解释。

À moins que l'État Partie à partir duquel une personne doit être transférée en vertu des paragraphes 10 et 11 du présent article ne donne son accord, ladite personne, quelle que soit sa nationalité, n'est pas poursuivie, détenue, punie ni soumise à d'autres restrictions de sa liberté personnelle sur le territoire de l'État Partie vers lequel elle est transférée à raison d'actes, d'omissions ou de condamnations antérieurs à son départ du territoire de l'État Partie à partir duquel elle a été transférée.

十二.除非依照本条第十款和第十一款规定移送某人缔约国同意,否则,不论该人国籍为何,均不得因其在离开移送国领域前作为、不作为或者定罪而在被移送前往国家领域使其受到起诉、羁押、或者对其人身由进行任何其他限制。

La Commission du droit de grâce est un organe extrajudiciaire créé en vertu de la Constitution qui conseille le Président de la République s'agissant d'exercer le droit de grâce ou d'accorder un sursis, définitif ou pour une période déterminée, à l'exécution de toute peine à laquelle une personne est condamnée, de substituer une peine par une forme de sanction moins sévère, d'annuler intégralement ou partiellement toute peine prononcée à l'encontre d'une personne reconnue coupable d'une infraction, ou toute amende ou confiscation de biens au bénéfice de l'État imposée du chef de ladite infraction.

赦免权问题委员会是根据《宪法》成立非司法机构,就以下问题向共和国总统提出建议:对判任何惩罚给予赦免或无限期或有限期缓刑,以较轻取代所判惩罚,全部或部分撤销因某项罪行而对某人惩罚或应向国家所缴罚款。

Aux fins du présent article constitue une torture tout acte occasionnant une souffrance ou une douleur physique ou mentale aiguë infligée volontairement à une personne dans le but d'obtenir d'elle ou d'une autre personne des informations ou des aveux ou pour la punir ou punir une autre personne d'avoir commis un acte ou pour intimider ou contraindre cette personne ou une autre ou lorsqu'est infligée à une personne une semblable douleur ou souffrance pour toute raison discriminatoire quelle qu'elle soit ou qu'y incite ou l'agrée ou la taise tout fonctionnaire ou personne agissant dans une capacité officielle.

为本条,酷刑是指为了向某人或第三者取得情报或供状,为了他或第三者所实施行为对他加以,或为了恐吓或胁迫他或第三者,或为了基于任何歧视任何一种理由,蓄意使某人在肉体或精神上遭受剧烈疼痛或痛苦任何行为,而这种疼痛或痛苦是由公职人员或以官方身份行使职权其他人所造成或在其唆使、同意或默许下造成

Pour ce qui est de la coopération internationale, les mécanismes des Nations Unies ont exprimé leur préoccupation quant au transfert des personnes soupçonnées de terrorisme, lorsqu'un tel transfert pourrait être contraire aux obligations en matière de non-refoulement imposées aux États par le droit international, notamment l'obligation visée à l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, aux termes de laquelle aucun État ne doit expulser, refouler ni extrader une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture.

关于国际合作,联合国机制对移交恐怖主义嫌疑犯表示关切,并关切这种移交会违背国家对国际法承担不驱回义务,包括缔约国对《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格待遇或公约》第3条承担不将某人驱逐、送返或引渡到有遭受酷刑危险另一国家义务。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 处罚某人 的法语例句

用户正在搜索


矮胖, 矮胖的, 矮胖的(人), 矮胖的妇人, 矮胖型, 矮胖子, 矮牵牛, 矮墙, 矮人, 矮生树,

相似单词


处处设防, 处处设难的试题, 处得来, 处罚, 处罚理由, 处罚某人, 处方, 处方汇编集, 处方集, 处方药,
infliger un châtiment à qn
metter qn à l'amende www .fr dic. co m 版 权 所 有

Un étranger ne pouvait non plus être expulsé si on estimait qu'il subirait des tortures, des traitements inhumains ou dégradants ou d'autres peines dans le pays vers lequel il serait renvoyé.

同样,如果确信,某人如果被驱逐遣送出境,将受到遣返国的酷刑、非人道有辱人格对待,则将受到保护,不被驱逐遣送出境。

Nul ne peut être sanctionné pour avoir commis un acte qui, avant qu'il ne le commette, n'était pas considéré comme un acte punissable ou pour lequel la loi ne prévoyait pas de sanctions.

如在某人之前,刑法并未将此种,也未就此规定办法,则不应对

De la même manière, il affirme que l'article 6 a été violé car imposer la peine capitale sans tenir compte des circonstances de l'infraction est cruel, inhumain et dégradant et constitue une peine arbitraire et disproportionnée, qui ôte sans justification la vie à quelqu'un.

同样认,由于不顾具体情况即判死刑是残忍、不人道和有辱人格的,而且这种任意和不成比例的并不能说明剥夺某人的生命权是合理的,因此构成了对第6条的违反。

De plus, le fait d'imposer des sanctions répétées pour refus d'effectuer son service militaire reviendrait à contraindre une personne à changer d'opinion, de crainte d'être privée de liberté, sinon à vie, du moins jusqu'à la date à laquelle les citoyens sont dégagés de toute obligation militaire.

此外,因拒绝服兵役而数次给予,就等于至少在公民达到不须服兵役的年龄之前,迫使某人因害怕被剥夺自由(如果不是剥夺生命的话)而改变思想。

En outre, si le permis de séjour a été refusé et qu'une décision d'expulsion a été prise, la situation de l'intéressé doit être réévaluée avant que la décision ne soit exécutée pour écarter tout risque notamment de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

此外,如果拒绝向某人发放居留证并对做出了驱逐决定,必须对执阶段的情况进评估,以免有关个人在被驱逐以后面临酷刑残忍、不人道有辱人格的待遇

En outre, si une personne s'est vu refuser un permis de résidence et fait l'objet d'une décision d'expulsion, sa situation doit être réévaluée avant que cette décision ne soit exécutée pour lui éviter tout risque notamment de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

此外,如果拒绝向某人发放居留证并对作出了驱逐决定,必须对执阶段的情况进评估,以避免一人在被驱逐以后面临着酷刑残忍、不人道有辱人格的待遇

En d'autres termes, tant qu'une personne est capable de résister à l'utilisation par les agents des services de police de la force légitimement requise par la situation, le recours à la force n'entre pas dans le champ d'application de l'interdiction des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

换言之,只要某人能够对执法人员视当场情况所需而合法适度使用的武力作出抵抗,这一使用武力就不属于受禁止的残忍、不人道有辱人格的待遇的范围。

C'est un mécanisme juridique par lequel un État A, appelé État requis, livre volontairement une personne - en l'occurrence un justiciable - qui se trouve sur son territoire, à un État B à la demande de ce dernier - appelé État requérant - qui le réclame aux fins de poursuites judiciaires ou d'exécution d'une peine.

根据这一机制,甲国(被请求国)在乙国(请求国)的要求下,自愿将境内的某人(即可管辖人)送交乙国, 由乙国提起司法诉讼

Le Comité recommande à l'État partie de développer le suivi des personnes renvoyées afin de s'assurer que nul ne pourra être éloigné, expulsé ou extradé vers un État où il existe un risque sérieux qu'il soit soumis à la peine de mort, à la torture ou à d'autres peines ou traitements inhumains ou dégradants.

委员会建议缔约国改善对被递解出境者的监测,以确保如果某人在一国有遭受死刑、酷刑不人道有辱人格待遇的严重风险,不将移解、驱逐引渡至该国。

« Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme impliquant une obligation d'extrader si l'État requis a des raisons sérieuses de croire que la demande d'extradition motivée par une infraction visée à l'article 1 ou 2 a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne pour des considérations de race, de religion, de nationalité ou d'opinions politiques, ou que la situation de cette personne risque d'être aggravée pour l'une ou l'autre de ces raisons. »

“如果被请求国有重大理由相信,就第1条第2条所规定一项犯提出引渡请求的目的,是基于某人的种族、信仰、国籍政见而对起诉该人的地位可能因任何上述理由而受到损害,则不得将本公约解释规定给予引渡。”

En particulier, si, au cours d'une procédure administrative, une personne, au sujet de laquelle une mesure administrative peut être prise sous forme d'expulsion du territoire kazakh, déclaré qu'un acte susceptible de constituer une infraction grave ou particulièrement grave au titre du Code pénal a été commis à son égard, l'examen de l'affaire concernant cette personne est ajourné jusqu'à ce qu'une décision soit prise au sujet de la déclaration dans les conditions fixées à l'article 185 du Code de procédure pénale.

中一点是,如果在政诉讼期间,本可以对某人采取驱出哈萨克斯坦国境的,但该人报告对犯下了哈萨克斯坦共和国《刑法》视严重特别严重,则推迟对该人的案件审查,直到根据哈萨克斯坦共和国《刑事诉讼法》第185条规定的程序就报告情况申请作出决定后再进

À moins que l'État Partie à partir duquel une personne doit être transférée en vertu des paragraphes 10 et 11 du présent article ne donne son accord, ladite personne, quelle que soit sa nationalité, n'est pas poursuivie, détenue, punie ni soumise à d'autres restrictions de sa liberté personnelle sur le territoire de l'État Partie vers lequel elle est transférée à raison d'actes, d'omissions ou de condamnations antérieurs à son départ du territoire de l'État Partie à partir duquel elle a été transférée.

十二、除非依照本条第十款和第十一款的规定移送某人的缔约国同意,否则,不论该人国籍何,均不得因在离开移送国领域前的作、不作者定而在被移送前往的国家领域使受到起诉、羁押、者对人身自由进任何限制。

Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme faisant obligation à l'État Partie requis d'extrader s'il a de sérieuses raisons de penser que la demande a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques, ou que donner suite à cette demande causerait un préjudice à cette personne pour l'une quelconque de ces raisons.

如果被请求缔约国有充分理由认提出该请求是了以某人的性别、种族、宗教、国籍、族裔政治观点由对起诉按该请求事将使该人的地位因上述任一原因而受到损害,则不得对本公约的任何条款作规定了被请求国的引渡义务的解释。

À moins que l'État Partie à partir duquel une personne doit être transférée en vertu des paragraphes 10 et 11 du présent article ne donne son accord, ladite personne, quelle que soit sa nationalité, n'est pas poursuivie, détenue, punie ni soumise à d'autres restrictions de sa liberté personnelle sur le territoire de l'État Partie vers lequel elle est transférée à raison d'actes, d'omissions ou de condamnations antérieurs à son départ du territoire de l'État Partie à partir duquel elle a été transférée.

十二.除非依照本条第十款和第十一款的规定移送某人的缔约国同意,否则,不论该人国籍何,均不得因在离开移送国领域前的作、不作者定而在被移送前往的国家领域使受到起诉、羁押、者对人身自由进任何限制。

La Commission du droit de grâce est un organe extrajudiciaire créé en vertu de la Constitution qui conseille le Président de la République s'agissant d'exercer le droit de grâce ou d'accorder un sursis, définitif ou pour une période déterminée, à l'exécution de toute peine à laquelle une personne est condamnée, de substituer une peine par une forme de sanction moins sévère, d'annuler intégralement ou partiellement toute peine prononcée à l'encontre d'une personne reconnue coupable d'une infraction, ou toute amende ou confiscation de biens au bénéfice de l'État imposée du chef de ladite infraction.

赦免权问题委员会是根据《宪法》成立的非司法机构,就以下问题向共和国总统提出建议:对判的任何惩罚给予赦免无限期有限期缓刑,以较轻取代所判惩罚,全部部分撤销因某项而对某人惩罚应向国家所缴罚款。

Aux fins du présent article constitue une torture tout acte occasionnant une souffrance ou une douleur physique ou mentale aiguë infligée volontairement à une personne dans le but d'obtenir d'elle ou d'une autre personne des informations ou des aveux ou pour la punir ou punir une autre personne d'avoir commis un acte ou pour intimider ou contraindre cette personne ou une autre ou lorsqu'est infligée à une personne une semblable douleur ou souffrance pour toute raison discriminatoire quelle qu'elle soit ou qu'y incite ou l'agrée ou la taise tout fonctionnaire ou personne agissant dans une capacité officielle.

本条的目的,酷刑是指了向某人第三者取得情报供状,第三者所实施的加以了恐吓胁迫第三者,了基于任何歧视的任何一种理由,蓄意使某人在肉体精神上遭受剧烈疼痛痛苦的任何,而这种疼痛痛苦是由公职人员以官方身份使职权的人所造成唆使、同意默许下造成的。

Pour ce qui est de la coopération internationale, les mécanismes des Nations Unies ont exprimé leur préoccupation quant au transfert des personnes soupçonnées de terrorisme, lorsqu'un tel transfert pourrait être contraire aux obligations en matière de non-refoulement imposées aux États par le droit international, notamment l'obligation visée à l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, aux termes de laquelle aucun État ne doit expulser, refouler ni extrader une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture.

关于国际合作,联合国机制对移交恐怖主义嫌疑犯表示关切,并关切这种移交会违背国家对国际法承担的不驱回义务,包括缔约国对《禁止酷刑和残忍、不人道有辱人格的待遇公约》第3条承担的不将某人驱逐、送返引渡到有遭受酷刑危险的另一国家的义务。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 处罚某人 的法语例句

用户正在搜索


爱打听的(人), 爱打听的人, 爱大吃大喝的人, 爱戴, 爱到处打听的(人), 爱德, 爱迪生, 爱丁堡, 爱顶嘴的(人), 爱斗剑的人,

相似单词


处处设防, 处处设难的试题, 处得来, 处罚, 处罚理由, 处罚某人, 处方, 处方汇编集, 处方集, 处方药,
infliger un châtiment à qn
metter qn à l'amende www .fr dic. co m 版 权 所 有

Un étranger ne pouvait non plus être expulsé si on estimait qu'il subirait des tortures, des traitements inhumains ou dégradants ou d'autres peines dans le pays vers lequel il serait renvoyé.

同样,如果确如果被驱逐或遣送出境,将受到遣返国的酷刑、非道或有辱格对待或,则将受到保护,不被驱逐或遣送出境。

Nul ne peut être sanctionné pour avoir commis un acte qui, avant qu'il ne le commette, n'était pas considéré comme un acte punissable ou pour lequel la loi ne prévoyait pas de sanctions.

如在犯罪之前,刑法并未将此种行为定为罪行,也未就此规定办法,则不应对其实行

De la même manière, il affirme que l'article 6 a été violé car imposer la peine capitale sans tenir compte des circonstances de l'infraction est cruel, inhumain et dégradant et constitue une peine arbitraire et disproportionnée, qui ôte sans justification la vie à quelqu'un.

同样认为,由于不顾具体情况即判死刑是残忍、不道和有辱格的,而且这种任意和不成比例的并不能说明剥夺的生命权是合理的,因此构成了对第6条的违反。

De plus, le fait d'imposer des sanctions répétées pour refus d'effectuer son service militaire reviendrait à contraindre une personne à changer d'opinion, de crainte d'être privée de liberté, sinon à vie, du moins jusqu'à la date à laquelle les citoyens sont dégagés de toute obligation militaire.

此外,因拒绝服兵役而数次给予,就等于至少在公民达到不须服兵役的年龄之前,迫使因害怕被剥夺自由(如果不是剥夺生命的话)而改变其思想。

En outre, si le permis de séjour a été refusé et qu'une décision d'expulsion a été prise, la situation de l'intéressé doit être réévaluée avant que la décision ne soit exécutée pour écarter tout risque notamment de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

此外,如果拒绝向发放居留证并对其做出了驱逐决定,必须对执行阶段的情况进行评估,以免有关个在被驱逐以后酷刑或其他残忍、不道或有辱格的待遇或

En outre, si une personne s'est vu refuser un permis de résidence et fait l'objet d'une décision d'expulsion, sa situation doit être réévaluée avant que cette décision ne soit exécutée pour lui éviter tout risque notamment de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

此外,如果拒绝向发放居留证并对其作出了驱逐决定,必须对执行阶段的情况进行评估,以避免一在被驱逐以后酷刑或其他残忍、不道或有辱格的待遇或

En d'autres termes, tant qu'une personne est capable de résister à l'utilisation par les agents des services de police de la force légitimement requise par la situation, le recours à la force n'entre pas dans le champ d'application de l'interdiction des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

换言之,只要能够对执法员视当场情况所需而合法适度使用的武力作出抵抗,这一使用武力就不属于受禁止的残忍、不道或有辱格的待遇或的范围。

C'est un mécanisme juridique par lequel un État A, appelé État requis, livre volontairement une personne - en l'occurrence un justiciable - qui se trouve sur son territoire, à un État B à la demande de ce dernier - appelé État requérant - qui le réclame aux fins de poursuites judiciaires ou d'exécution d'une peine.

根据这一机制,甲国(被请求国)在乙国(请求国)的要求下,自愿将其境内的(即可管辖)送交乙国, 由乙国提起司法诉讼或执行

Le Comité recommande à l'État partie de développer le suivi des personnes renvoyées afin de s'assurer que nul ne pourra être éloigné, expulsé ou extradé vers un État où il existe un risque sérieux qu'il soit soumis à la peine de mort, à la torture ou à d'autres peines ou traitements inhumains ou dégradants.

委员会建议缔约国改善对被递解出境者的监测,以确保如果在一国有遭受死刑、酷刑或其他不道或有辱格待遇或的严重风险,不将其移解、驱逐或引渡至该国。

« Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme impliquant une obligation d'extrader si l'État requis a des raisons sérieuses de croire que la demande d'extradition motivée par une infraction visée à l'article 1 ou 2 a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne pour des considérations de race, de religion, de nationalité ou d'opinions politiques, ou que la situation de cette personne risque d'être aggravée pour l'une ou l'autre de ces raisons. »

“如果被请求国有重大理由相,就第1条或第2条所规定一项犯罪提出引渡请求的目的,是基于的种族、仰、国籍或政见而对其进行起诉或,或该的地位可能因任何上述理由而受到损害,则不得将本公约解释为规定给予引渡。”

En particulier, si, au cours d'une procédure administrative, une personne, au sujet de laquelle une mesure administrative peut être prise sous forme d'expulsion du territoire kazakh, déclaré qu'un acte susceptible de constituer une infraction grave ou particulièrement grave au titre du Code pénal a été commis à son égard, l'examen de l'affaire concernant cette personne est ajourné jusqu'à ce qu'une décision soit prise au sujet de la déclaration dans les conditions fixées à l'article 185 du Code de procédure pénale.

其中一点是,如果在行政诉讼期间,本可以对采取驱出哈萨克斯坦国境的行政,但该报告对其犯下了哈萨克斯坦共和国《刑法》视为严重或特别严重罪行的行为,则推迟对该的案件审查,直到根据哈萨克斯坦共和国《刑事诉讼法》第185条规定的程序就报告情况或申请作出决定后再进行。

À moins que l'État Partie à partir duquel une personne doit être transférée en vertu des paragraphes 10 et 11 du présent article ne donne son accord, ladite personne, quelle que soit sa nationalité, n'est pas poursuivie, détenue, punie ni soumise à d'autres restrictions de sa liberté personnelle sur le territoire de l'État Partie vers lequel elle est transférée à raison d'actes, d'omissions ou de condamnations antérieurs à son départ du territoire de l'État Partie à partir duquel elle a été transférée.

十二、除非依照本条第十款和第十一款的规定移送的缔约国同意,否则,不论该国籍为何,均不得因其在离开移送国领域前的作为、不作为或者定罪而在被移送前往的国家领域使其受到起诉、羁押、或者对其身自由进行任何其他限制。

Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme faisant obligation à l'État Partie requis d'extrader s'il a de sérieuses raisons de penser que la demande a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques, ou que donner suite à cette demande causerait un préjudice à cette personne pour l'une quelconque de ces raisons.

如果被请求缔约国有充分理由认为提出该请求是为了以的性别、种族、宗教、国籍、族裔或政治观点为由对其进行起诉或,或按该请求行事将使该的地位因上述任一原因而受到损害,则不得对本公约的任何条款作规定了被请求国的引渡义务的解释。

À moins que l'État Partie à partir duquel une personne doit être transférée en vertu des paragraphes 10 et 11 du présent article ne donne son accord, ladite personne, quelle que soit sa nationalité, n'est pas poursuivie, détenue, punie ni soumise à d'autres restrictions de sa liberté personnelle sur le territoire de l'État Partie vers lequel elle est transférée à raison d'actes, d'omissions ou de condamnations antérieurs à son départ du territoire de l'État Partie à partir duquel elle a été transférée.

十二.除非依照本条第十款和第十一款的规定移送的缔约国同意,否则,不论该国籍为何,均不得因其在离开移送国领域前的作为、不作为或者定罪而在被移送前往的国家领域使其受到起诉、羁押、或者对其身自由进行任何其他限制。

La Commission du droit de grâce est un organe extrajudiciaire créé en vertu de la Constitution qui conseille le Président de la République s'agissant d'exercer le droit de grâce ou d'accorder un sursis, définitif ou pour une période déterminée, à l'exécution de toute peine à laquelle une personne est condamnée, de substituer une peine par une forme de sanction moins sévère, d'annuler intégralement ou partiellement toute peine prononcée à l'encontre d'une personne reconnue coupable d'une infraction, ou toute amende ou confiscation de biens au bénéfice de l'État imposée du chef de ladite infraction.

赦免权问题委员会是根据《宪法》成立的非司法机构,就以下问题向共和国总统提出建议:对判的任何惩罚给予赦免或无限期或有限期缓刑,以较轻取代所判惩罚,全部或部分撤销因项罪行而对惩罚或应向国家所缴罚款。

Aux fins du présent article constitue une torture tout acte occasionnant une souffrance ou une douleur physique ou mentale aiguë infligée volontairement à une personne dans le but d'obtenir d'elle ou d'une autre personne des informations ou des aveux ou pour la punir ou punir une autre personne d'avoir commis un acte ou pour intimider ou contraindre cette personne ou une autre ou lorsqu'est infligée à une personne une semblable douleur ou souffrance pour toute raison discriminatoire quelle qu'elle soit ou qu'y incite ou l'agrée ou la taise tout fonctionnaire ou personne agissant dans une capacité officielle.

为本条的目的,酷刑是指为了向或第三者取得情报或供状,为了他或第三者所实施的行为对他加以,或为了恐吓或胁迫他或第三者,或为了基于任何歧视的任何一种理由,蓄意使在肉体或精神上遭受剧烈疼痛或痛苦的任何行为,而这种疼痛或痛苦是由公职员或以官方身份行使职权的其他所造成或在其唆使、同意或默许下造成的。

Pour ce qui est de la coopération internationale, les mécanismes des Nations Unies ont exprimé leur préoccupation quant au transfert des personnes soupçonnées de terrorisme, lorsqu'un tel transfert pourrait être contraire aux obligations en matière de non-refoulement imposées aux États par le droit international, notamment l'obligation visée à l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, aux termes de laquelle aucun État ne doit expulser, refouler ni extrader une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture.

关于国际合作,联合国机制对移交恐怖主义嫌疑犯表示关切,并关切这种移交会违背国家对国际法承担的不驱回义务,包括缔约国对《禁止酷刑和其他残忍、不道或有辱格的待遇或公约》第3条承担的不将驱逐、送返或引渡到有遭受酷刑危险的另一国家的义务。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 处罚某人 的法语例句

用户正在搜索


爱尔兰语, 爱发牢骚的(人), 爱发脾气, 爱反驳的(人), 爱反驳的人, 爱非难的(人), 爱抚, 爱抚的(人), 爱抚孩子, 爱抚摸的,

相似单词


处处设防, 处处设难的试题, 处得来, 处罚, 处罚理由, 处罚某人, 处方, 处方汇编集, 处方集, 处方药,
infliger un châtiment à qn
metter qn à l'amende www .fr dic. co m 版 权 所 有

Un étranger ne pouvait non plus être expulsé si on estimait qu'il subirait des tortures, des traitements inhumains ou dégradants ou d'autres peines dans le pays vers lequel il serait renvoyé.

同样,如果确信,如果或遣送出境,将受到遣返国的酷刑、非道或有辱格对待或,则将受到保护,不或遣送出境。

Nul ne peut être sanctionné pour avoir commis un acte qui, avant qu'il ne le commette, n'était pas considéré comme un acte punissable ou pour lequel la loi ne prévoyait pas de sanctions.

如在犯罪之前,刑法并未将此种行为定为罪行,也未就此规定办法,则不应对其实行

De la même manière, il affirme que l'article 6 a été violé car imposer la peine capitale sans tenir compte des circonstances de l'infraction est cruel, inhumain et dégradant et constitue une peine arbitraire et disproportionnée, qui ôte sans justification la vie à quelqu'un.

同样认为,由于不顾具体情况即判死刑是残忍、不道和有辱格的,而且这种任意和不成比例的并不能说明剥夺的生命权是合理的,因此构成了对第6条的违反。

De plus, le fait d'imposer des sanctions répétées pour refus d'effectuer son service militaire reviendrait à contraindre une personne à changer d'opinion, de crainte d'être privée de liberté, sinon à vie, du moins jusqu'à la date à laquelle les citoyens sont dégagés de toute obligation militaire.

此外,因拒绝服兵役而数次给予,就等于至少在公民达到不须服兵役的年龄之前,迫使因害怕剥夺自由(如果不是剥夺生命的话)而改变其思想。

En outre, si le permis de séjour a été refusé et qu'une décision d'expulsion a été prise, la situation de l'intéressé doit être réévaluée avant que la décision ne soit exécutée pour écarter tout risque notamment de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

此外,如果拒绝向放居留证并对其做出了决定,必须对执行阶段的情况进行评估,以免有关个以后面临酷刑或其他残忍、不道或有辱格的待遇或

En outre, si une personne s'est vu refuser un permis de résidence et fait l'objet d'une décision d'expulsion, sa situation doit être réévaluée avant que cette décision ne soit exécutée pour lui éviter tout risque notamment de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

此外,如果拒绝向放居留证并对其作出了决定,必须对执行阶段的情况进行评估,以避免一以后面临着酷刑或其他残忍、不道或有辱格的待遇或

En d'autres termes, tant qu'une personne est capable de résister à l'utilisation par les agents des services de police de la force légitimement requise par la situation, le recours à la force n'entre pas dans le champ d'application de l'interdiction des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

换言之,只要能够对执法员视当场情况所需而合法适度使用的武力作出抵抗,这一使用武力就不属于受禁止的残忍、不道或有辱格的待遇或的范围。

C'est un mécanisme juridique par lequel un État A, appelé État requis, livre volontairement une personne - en l'occurrence un justiciable - qui se trouve sur son territoire, à un État B à la demande de ce dernier - appelé État requérant - qui le réclame aux fins de poursuites judiciaires ou d'exécution d'une peine.

根据这一机制,甲国(请求国)在乙国(请求国)的要求下,自愿将其境内的(即可管辖)送交乙国, 由乙国提起司法诉讼或执行

Le Comité recommande à l'État partie de développer le suivi des personnes renvoyées afin de s'assurer que nul ne pourra être éloigné, expulsé ou extradé vers un État où il existe un risque sérieux qu'il soit soumis à la peine de mort, à la torture ou à d'autres peines ou traitements inhumains ou dégradants.

委员会建议缔约国改善对递解出境者的监测,以确保如果在一国有遭受死刑、酷刑或其他不道或有辱格待遇或的严重风险,不将其移解、或引渡至该国。

« Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme impliquant une obligation d'extrader si l'État requis a des raisons sérieuses de croire que la demande d'extradition motivée par une infraction visée à l'article 1 ou 2 a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne pour des considérations de race, de religion, de nationalité ou d'opinions politiques, ou que la situation de cette personne risque d'être aggravée pour l'une ou l'autre de ces raisons. »

“如果请求国有重大理由相信,就第1条或第2条所规定一项犯罪提出引渡请求的目的,是基于的种族、信仰、国籍或政见而对其进行起诉或,或该的地位可能因任何上述理由而受到损害,则不得将本公约解释为规定给予引渡。”

En particulier, si, au cours d'une procédure administrative, une personne, au sujet de laquelle une mesure administrative peut être prise sous forme d'expulsion du territoire kazakh, déclaré qu'un acte susceptible de constituer une infraction grave ou particulièrement grave au titre du Code pénal a été commis à son égard, l'examen de l'affaire concernant cette personne est ajourné jusqu'à ce qu'une décision soit prise au sujet de la déclaration dans les conditions fixées à l'article 185 du Code de procédure pénale.

其中一点是,如果在行政诉讼期间,本可以对采取出哈萨克斯坦国境的行政,但该报告对其犯下了哈萨克斯坦共和国《刑法》视为严重或特别严重罪行的行为,则推迟对该的案件审查,直到根据哈萨克斯坦共和国《刑事诉讼法》第185条规定的程序就报告情况或申请作出决定后再进行。

À moins que l'État Partie à partir duquel une personne doit être transférée en vertu des paragraphes 10 et 11 du présent article ne donne son accord, ladite personne, quelle que soit sa nationalité, n'est pas poursuivie, détenue, punie ni soumise à d'autres restrictions de sa liberté personnelle sur le territoire de l'État Partie vers lequel elle est transférée à raison d'actes, d'omissions ou de condamnations antérieurs à son départ du territoire de l'État Partie à partir duquel elle a été transférée.

十二、除非依照本条第十款和第十一款的规定移送的缔约国同意,否则,不论该国籍为何,均不得因其在离开移送国领域前的作为、不作为或者定罪而在移送前往的国家领域使其受到起诉、羁押、或者对其身自由进行任何其他限制。

Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme faisant obligation à l'État Partie requis d'extrader s'il a de sérieuses raisons de penser que la demande a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques, ou que donner suite à cette demande causerait un préjudice à cette personne pour l'une quelconque de ces raisons.

如果请求缔约国有充分理由认为提出该请求是为了以的性别、种族、宗教、国籍、族裔或政治观点为由对其进行起诉或,或按该请求行事将使该的地位因上述任一原因而受到损害,则不得对本公约的任何条款作规定了请求国的引渡义务的解释。

À moins que l'État Partie à partir duquel une personne doit être transférée en vertu des paragraphes 10 et 11 du présent article ne donne son accord, ladite personne, quelle que soit sa nationalité, n'est pas poursuivie, détenue, punie ni soumise à d'autres restrictions de sa liberté personnelle sur le territoire de l'État Partie vers lequel elle est transférée à raison d'actes, d'omissions ou de condamnations antérieurs à son départ du territoire de l'État Partie à partir duquel elle a été transférée.

十二.除非依照本条第十款和第十一款的规定移送的缔约国同意,否则,不论该国籍为何,均不得因其在离开移送国领域前的作为、不作为或者定罪而在移送前往的国家领域使其受到起诉、羁押、或者对其身自由进行任何其他限制。

La Commission du droit de grâce est un organe extrajudiciaire créé en vertu de la Constitution qui conseille le Président de la République s'agissant d'exercer le droit de grâce ou d'accorder un sursis, définitif ou pour une période déterminée, à l'exécution de toute peine à laquelle une personne est condamnée, de substituer une peine par une forme de sanction moins sévère, d'annuler intégralement ou partiellement toute peine prononcée à l'encontre d'une personne reconnue coupable d'une infraction, ou toute amende ou confiscation de biens au bénéfice de l'État imposée du chef de ladite infraction.

赦免权问题委员会是根据《宪法》成立的非司法机构,就以下问题向共和国总统提出建议:对判的任何惩罚给予赦免或无限期或有限期缓刑,以较轻取代所判惩罚,全部或部分撤销因项罪行而对惩罚或应向国家所缴罚款。

Aux fins du présent article constitue une torture tout acte occasionnant une souffrance ou une douleur physique ou mentale aiguë infligée volontairement à une personne dans le but d'obtenir d'elle ou d'une autre personne des informations ou des aveux ou pour la punir ou punir une autre personne d'avoir commis un acte ou pour intimider ou contraindre cette personne ou une autre ou lorsqu'est infligée à une personne une semblable douleur ou souffrance pour toute raison discriminatoire quelle qu'elle soit ou qu'y incite ou l'agrée ou la taise tout fonctionnaire ou personne agissant dans une capacité officielle.

为本条的目的,酷刑是指为了向或第三者取得情报或供状,为了他或第三者所实施的行为对他加以,或为了恐吓或胁迫他或第三者,或为了基于任何歧视的任何一种理由,蓄意使在肉体或精神上遭受剧烈疼痛或痛苦的任何行为,而这种疼痛或痛苦是由公职员或以官方身份行使职权的其他所造成或在其唆使、同意或默许下造成的。

Pour ce qui est de la coopération internationale, les mécanismes des Nations Unies ont exprimé leur préoccupation quant au transfert des personnes soupçonnées de terrorisme, lorsqu'un tel transfert pourrait être contraire aux obligations en matière de non-refoulement imposées aux États par le droit international, notamment l'obligation visée à l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, aux termes de laquelle aucun État ne doit expulser, refouler ni extrader une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture.

关于国际合作,联合国机制对移交恐怖主义嫌疑犯表示关切,并关切这种移交会违背国家对国际法承担的不回义务,包括缔约国对《禁止酷刑和其他残忍、不道或有辱格的待遇或公约》第3条承担的不将、送返或引渡到有遭受酷刑危险的另一国家的义务。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 处罚某人 的法语例句

用户正在搜索


爱逛旧货店的人, 爱逛旧货店的人<俗>, 爱国, 爱国的, 爱国的(人), 爱国的热枕, 爱国歌曲, 爱国精神, 爱国统一战线, 爱国卫生运动委员会,

相似单词


处处设防, 处处设难的试题, 处得来, 处罚, 处罚理由, 处罚某人, 处方, 处方汇编集, 处方集, 处方药,