法语助手
  • 关闭

地役权

添加到生词本

servitudes prédiales
servitude
alignement

M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.

MAZINI先生(摩洛观察员)不清楚“获得”地役权的提法否妥当。

Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.

伊朗代表团认为,地役权派生于财权。

Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.

使用“必要的权利”一语比“地役权”的提法可能更好。

Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.

该提案很清楚,而且避免了就“地役权”这个词而可能出现的任何混乱。

Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.

然而,洪都拉斯代表并未使用西班牙语“地役权”一词。

Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.

第一种情况,特许公司将就地役权直接与邻接地的所有者进行谈判。

Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.

授予地役权否适当或有必要,这取决于适用的国家立法。

Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.

使用这类办法,就可不必购置个人地地役权

Il semblerait préférable de parler d'usufruit.

享有地役权的提法比获得地役权的提法似更为妥当。

M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.

MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解,建议44所涉及的地役权,而不权。

Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.

伦比亚对使用“地役权”这个词可以接受,第二句对这个词的含义已作了解释。

Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.

虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场地的购置和地役权

Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.

她同意摩洛代表团的意见,即,地役权东道国赋予的,而不获得的。

Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.

项目协议提及场地的购置似乎理所当然,后者或许比地役权更为重要。

M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.

MAZINI先生(摩洛观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利用地役权规则”的措词。

Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.

Lukas先生(奥地利)说,主要的问题似乎特许公司作为私人实体,否能够直接受益于法定地役权

Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.

第二种情况,特许公司将从政府或其他订约当局获得地役权,要么直接购买,要么强制性获取。

En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.

而且按照口译表达的意思,洪都拉斯的提案中含有“地役权”一词,而这对某些代表团来说似乎正症结所在。

M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.

Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题尽管“获得”了地役权,但特许权可能不永久性的。

La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.

第一句应提及土地的购置,而第二句可提及与购置有关的权利,这在某些法律制度中被称作“地役权”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 地役权 的法语例句

用户正在搜索


mouche, moucher, moucherie, moucheron, moucheronner, mouchet, moucheté, moucheter, mouchetis, mouchette,

相似单词


地衣门, 地衣哪酸, 地衣素, 地衣酸, 地役, 地役权, 地榆, 地舆, 地狱, 地狱的,
servitudes prédiales
servitude
alignement

M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.

MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”地役权否妥当。

Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.

伊朗代表团认为,地役权派生于财产权。

Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.

使用“必要权利”一语比“地役权法可能更好。

Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.

案很清楚,而且避免了就“地役权”这个词而可能出现任何混乱。

Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.

然而,洪都代表并未使用西班牙语“地役权”一词。

Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.

第一种情况,特许公司将就地役权直接与邻接地产所有者进行谈判。

Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.

授予地役权否适当或有必要,这取决于适用国家立法。

Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.

使用这类办法,就可不必购置个人地产地役权

Il semblerait préférable de parler d'usufruit.

享有地役权法比获得地役权法似更为妥当。

M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.

MARADIAGA先生(洪都,他理解,建议44所涉及地役权,而不财产权。

Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.

哥伦比亚对使用“地役权”这个词可以接受,第二句对这个词含义已作了解释。

Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.

虽然并非在任何情形下都需要,但案文应及场地购置和地役权

Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.

她同意摩洛哥代表团意见,即,地役权东道国赋予,而不获得

Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.

项目协议及场地购置似乎理所当然,后者或许比地役权更为重要。

M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.

MAZINI先生(摩洛哥观察员)出“订约当局应当协助特许公司利用地役权规则”措词。

Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.

Lukas先生(奥地利),主要问题似乎特许公司作为私人实体,否能够直接受益于法定地役权

Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.

第二种情况,特许公司将从政府或其他订约当局获得地役权,要么直接购买,要么强制性获取。

En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.

而且按照口译表达意思,洪都案中含有“地役权”一词,而这对某些代表团来似乎正症结所在。

M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.

Rwangampuhwe先生(卢旺达),问题尽管“获得”了地役权,但特许权可能不永久性

La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.

第一句应及土地购置,而第二句可及与购置有关权利,这在某些法律制度中被称作“地役权”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 地役权 的法语例句

用户正在搜索


mouf(e)ter, mouf(f)ette, moufette, mouffle, mouflage, moufle, mouflet, mouflon, moufter, mouila,

相似单词


地衣门, 地衣哪酸, 地衣素, 地衣酸, 地役, 地役权, 地榆, 地舆, 地狱, 地狱的,
servitudes prédiales
servitude
alignement

M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.

MAZINI先生(摩察员)不清楚“获得”役权提法否妥当。

Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.

伊朗代表团认为,役权派生于财产权。

Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.

使用“必要权利”一语比“役权提法可能更好。

Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.

该提案很清楚,而且避免了就“役权”这个词而可能出现任何混乱。

Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.

然而,洪都拉斯代表并未使用西班牙语“役权”一词。

Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.

第一种情况,特许公司将就役权直接与邻接所有者进行谈判。

Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.

授予役权否适当或有必要,这取决于适用国家立法。

Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.

使用这类办法,就可不必购置个人役权

Il semblerait préférable de parler d'usufruit.

享有役权提法比获得役权提法似更为妥当。

M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.

MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他理解,建议44所涉及役权,而不财产权。

Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.

伦比亚对使用“役权”这个词可以接受,第二句对这个词含义已作了解释。

Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.

虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场购置和役权

Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.

她同意摩代表团意见,即,役权东道国赋予,而不获得

Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.

项目协议提及场购置似乎理所当然,后者或许比役权更为重要。

M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.

MAZINI先生(摩察员)提出“订约当局应当协助特许公司利用役权规则”措词。

Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.

Lukas先生(奥利)说,主要问题似乎特许公司作为私人实体,否能够直接受益于法定役权

Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.

第二种情况,特许公司将从政府或其他订约当局获得役权,要么直接购买,要么强制性获取。

En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.

而且按照口译表达意思,洪都拉斯提案中含有“役权”一词,而这对某些代表团来说似乎正症结所在。

M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.

Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题尽管“获得”了役权,但特许权可能不永久性

La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.

第一句应提及土购置,而第二句可提及与购置有关权利,这在某些法律制度中被称作“役权”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 地役权 的法语例句

用户正在搜索


mouillement, mouiller, mouillère, mouillette, mouilleur, mouilloir, mouillure, mouise, moujik, moujingue,

相似单词


地衣门, 地衣哪酸, 地衣素, 地衣酸, 地役, 地役权, 地榆, 地舆, 地狱, 地狱的,
servitudes prédiales
servitude
alignement

M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.

MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”役权的提法否妥当。

Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.

伊朗代表团认为,役权派生于财产权。

Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.

使用“必要的权利”语比“役权”的提法可能更好。

Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.

该提案很清楚,而且避免了役权”这个词而可能出现的任何混乱。

Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.

然而,洪都拉斯代表并未使用西班牙语“役权词。

Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.

种情况,特许公司役权直接与邻接产的所有者进行谈判。

Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.

授予役权否适当或有必要,这取决于适用的国家立法。

Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.

使用这类办法,可不必购置个人产的役权

Il semblerait préférable de parler d'usufruit.

享有役权的提法比获得役权的提法似更为妥当。

M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.

MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解,建议44所涉及的役权,而不财产权。

Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.

哥伦比亚对使用“役权”这个词可以接受,二句对这个词的含义已作了解释。

Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.

虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场的购置和役权

Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.

她同意摩洛哥代表团的意见,即,役权东道国赋予的,而不获得的。

Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.

项目协议提及场的购置似乎理所当然,后者或许比役权更为重要。

M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.

MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利用役权规则”的措词。

Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.

Lukas先生(奥利)说,主要的问题似乎特许公司作为私人实体,否能够直接受益于法定役权

Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.

二种情况,特许公司从政府或其他订约当局获得役权,要么直接购买,要么强制性获取。

En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.

而且按照口译表达的意思,洪都拉斯的提案中含有“役权词,而这对某些代表团来说似乎正症结所在。

M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.

Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题尽管“获得”了役权,但特许权可能不永久性的。

La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.

句应提及土的购置,而二句可提及与购置有关的权利,这在某些法律制度中被称作“役权”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 地役权 的法语例句

用户正在搜索


moulerie, moules frites, mouleur, mouleuse, moulier, moulière, moulin, moulinage, mouliné, mouliner,

相似单词


地衣门, 地衣哪酸, 地衣素, 地衣酸, 地役, 地役权, 地榆, 地舆, 地狱, 地狱的,
servitudes prédiales
servitude
alignement

M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.

MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”地役权否妥当。

Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.

伊朗代表地役权派生于财产权。

Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.

使用“必要的权利”一语比“地役权”的法可能更好。

Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.

案很清楚,而且避免了就“地役权”这个词而可能出现的任何混乱。

Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.

然而,洪都拉斯代表并未使用西班牙语“地役权”一词。

Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.

第一种情况,特许公司将就地役权直接与邻接地产的所有者进行谈判。

Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.

授予地役权否适当或有必要,这取决于适用的国家立法。

Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.

使用这类办法,就可不必购置个人地产的地役权

Il semblerait préférable de parler d'usufruit.

享有地役权法比获得地役权妥当。

M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.

MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解,建议44所涉及的地役权,而不财产权。

Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.

哥伦比亚对使用“地役权”这个词可以接受,第二句对这个词的含义已作了解释。

Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.

虽然并非在任何情形下都需要,但案文应及场地的购置和地役权

Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.

她同意摩洛哥代表的意见,即,地役权东道国赋予的,而不获得的。

Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.

项目协议及场地的购置乎理所当然,后者或许比地役权重要。

M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.

MAZINI先生(摩洛哥观察员)出“订约当局应当协助特许公司利用地役权规则”的措词。

Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.

Lukas先生(奥地利)说,主要的问题特许公司作私人实体,否能够直接受益于法定地役权

Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.

第二种情况,特许公司将从政府或其他订约当局获得地役权,要么直接购买,要么强制性获取。

En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.

而且按照口译表达的意思,洪都拉斯的案中含有“地役权”一词,而这对某些代表来说乎正症结所在。

M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.

Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题尽管“获得”了地役权,但特许权可能不永久性的。

La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.

第一句应及土地的购置,而第二句可及与购置有关的权利,这在某些法律制度中被称作“地役权”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 地役权 的法语例句

用户正在搜索


moulmein, mouloud, moult, moulu, moulurage, mouluration, moulure, moulurer, moulureur, moulureuse,

相似单词


地衣门, 地衣哪酸, 地衣素, 地衣酸, 地役, 地役权, 地榆, 地舆, 地狱, 地狱的,

用户正在搜索


moutonneux, moutonnier, mouton-pendule, moutons, mouture, mouvance, mouvant, mouvement, mouvement de casserolle, mouvementé,

相似单词


地衣门, 地衣哪酸, 地衣素, 地衣酸, 地役, 地役权, 地榆, 地舆, 地狱, 地狱的,

用户正在搜索


moya, moye, moyé, moyen, moyen age, Moyen Âge, moyen de transport, moyen(-)métrage, moyen-âge, moyenâgeux,

相似单词


地衣门, 地衣哪酸, 地衣素, 地衣酸, 地役, 地役权, 地榆, 地舆, 地狱, 地狱的,
servitudes prédiales
servitude
alignement

M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.

MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”地役权的提法否妥当。

Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.

伊朗代表团认为,地役权派生于财产权。

Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.

使用“的权利”一语比“地役权”的提法能更好。

Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.

该提案很清楚,且避免了就“地役权”这个词能出现的任何混乱。

Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.

,洪都拉斯代表并未使用西班牙语“地役权”一词。

Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.

第一种情况,特许公司将就地役权直接与邻接地产的所有者进行谈判。

Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.

授予地役权否适当或有,这取决于适用的国家立法。

Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.

使用这类办法,就购置个人地产的地役权

Il semblerait préférable de parler d'usufruit.

享有地役权的提法比获得地役权的提法似更为妥当。

M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.

MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解,建议44所涉及的地役权财产权。

Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.

哥伦比亚对使用“地役权”这个词以接受,第二句对这个词的含义已作了解释。

Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.

虽然并非在任何情形下都需,但案文应提及场地的购置和地役权

Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.

她同意摩洛哥代表团的意见,即,地役权东道国赋予的,获得的。

Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.

项目协议提及场地的购置似乎理所当然,后者或许比地役权更为重

M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.

MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利用地役权规则”的措词。

Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.

Lukas先生(奥地利)说,主的问题似乎特许公司作为私人实体,否能够直接受益于法定地役权

Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.

第二种情况,特许公司将从政府或其他订约当局获得地役权么直接购买,么强制性获取。

En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.

且按照口译表达的意思,洪都拉斯的提案中含有“地役权”一词,这对某些代表团来说似乎正症结所在。

M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.

Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题尽管“获得”了地役权,但特许权能不永久性的。

La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.

第一句应提及土地的购置,第二句提及与购置有关的权利,这在某些法律制度中被称作“地役权”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 地役权 的法语例句

用户正在搜索


Moyen-Orient, Moyen-Oriental, moyens, moyer, moyettage, moyette, moyeu, moyite, moyorelaxation, mozabite,

相似单词


地衣门, 地衣哪酸, 地衣素, 地衣酸, 地役, 地役权, 地榆, 地舆, 地狱, 地狱的,
servitudes prédiales
servitude
alignement

M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.

MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”的提法否妥当。

Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.

伊朗代表团认为,派生财产权。

Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.

使“必要的权利”一语比“”的提法可能更好。

Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.

该提案很清楚,而且避免了”这个词而可能出现的任何混乱。

Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.

然而,洪都拉斯代表并未使西班牙语“”一词。

Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.

第一种情况,特许公司将直接与邻接产的所有者进行谈判。

Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.

授予当或有必要,这取决的国家立法。

Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.

使这类办法,可不必购置个人产的

Il semblerait préférable de parler d'usufruit.

享有的提法比获得的提法似更为妥当。

M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.

MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解,建议44所涉及的,而不财产权。

Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.

哥伦比亚对使”这个词可以接受,第二句对这个词的含义已作了解释。

Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.

虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场的购置和

Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.

她同意摩洛哥代表团的意见,即,东道国赋予的,而不获得的。

Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.

项目协议提及场的购置似乎理所当然,后者或许比更为重要。

M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.

MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利规则”的措词。

Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.

Lukas先生(奥利)说,主要的问题似乎特许公司作为私人实体,否能够直接受益法定

Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.

第二种情况,特许公司将从政府或其他订约当局获得,要么直接购买,要么强制性获取。

En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.

而且按照口译表达的意思,洪都拉斯的提案中含有“”一词,而这对某些代表团来说似乎正症结所在。

M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.

Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题尽管“获得”了,但特许权可能不永久性的。

La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.

第一句应提及土的购置,而第二句可提及与购置有关的权利,这在某些法律制度中被称作“”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 地役权 的法语例句

用户正在搜索


mrs, ms., msbs, MSN, MST, mt, mtwara, mu, , mu(e)sli,

相似单词


地衣门, 地衣哪酸, 地衣素, 地衣酸, 地役, 地役权, 地榆, 地舆, 地狱, 地狱的,
servitudes prédiales
servitude
alignement

M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.

MAZINI先生(摩洛哥观察员)不“获得”地役权的提法否妥当。

Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.

伊朗代表团认为,地役权派生于财产权。

Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.

“必要的权利”一语比“地役权”的提法可能更好。

Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.

该提案,而且避免了就“地役权个词而可能出现的任何混乱。

Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.

然而,洪都拉斯代表并未西班牙语“地役权”一词。

Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.

第一种情况,特许公司将就地役权直接与邻接地产的所有者进行谈判。

Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.

授予地役权否适当或有必要,取决于适的国家立法。

Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.

类办法,就可不必购置个人地产的地役权

Il semblerait préférable de parler d'usufruit.

享有地役权的提法比获得地役权的提法似更为妥当。

M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.

MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解,建议44所涉及的地役权,而不财产权。

Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.

哥伦比亚对地役权个词可以接受,第二句对个词的含义已作了解释。

Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.

虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场地的购置和地役权

Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.

她同意摩洛哥代表团的意见,即,地役权东道国赋予的,而不获得的。

Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.

项目协议提及场地的购置似乎理所当然,后者或许比地役权更为重要。

M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.

MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利地役权规则”的措词。

Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.

Lukas先生(奥地利)说,主要的问题似乎特许公司作为私人实体,否能够直接受益于法定地役权

Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.

第二种情况,特许公司将从政府或其他订约当局获得地役权,要么直接购买,要么强制性获取。

En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.

而且按照口译表达的意思,洪都拉斯的提案中含有“地役权”一词,而对某些代表团来说似乎正症结所在。

M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.

Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题尽管“获得”了地役权,但特许权可能不永久性的。

La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.

第一句应提及土地的购置,而第二句可提及与购置有关的权利,在某些法律制度中被称作“地役权”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 地役权 的法语例句

用户正在搜索


muci, mucilage, mucilagineuse, mucilagineux, mucinase, mucine, mucinogène, mucinose, mucinurie, mucipare,

相似单词


地衣门, 地衣哪酸, 地衣素, 地衣酸, 地役, 地役权, 地榆, 地舆, 地狱, 地狱的,
servitudes prédiales
servitude
alignement

M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.

MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”地役权的提法当。

Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.

团认地役权派生于财产权。

Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.

使用“必要的权利”一语比“地役权”的提法可能好。

Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.

该提案很清楚,而且避免了就“地役权”这个词而可能出现的任何混乱。

Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.

然而,洪都拉斯并未使用西班牙语“地役权”一词。

Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.

第一种情况,特许公司将就地役权直接与邻接地产的所有者进行谈判。

Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.

授予地役权否适当或有必要,这取决于适用的国家立法。

Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.

使用这类办法,就可不必购置个人地产的地役权

Il semblerait préférable de parler d'usufruit.

享有地役权的提法比获得地役权的提法似当。

M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.

MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解,建议44所涉及的地役权,而不财产权。

Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.

哥伦比亚对使用“地役权”这个词可以接受,第二句对这个词的含义已作了解释。

Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.

虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场地的购置和地役权

Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.

她同意摩洛哥团的意见,即,地役权东道国赋予的,而不获得的。

Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.

项目协议提及场地的购置似乎理所当然,后者或许比地役权重要。

M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.

MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利用地役权规则”的措词。

Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.

Lukas先生(奥地利)说,主要的问题似乎特许公司作私人实体,否能够直接受益于法定地役权

Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.

第二种情况,特许公司将从政府或其他订约当局获得地役权,要么直接购买,要么强制性获取。

En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.

而且按照口译达的意思,洪都拉斯的提案中含有“地役权”一词,而这对某些团来说似乎正症结所在。

M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.

Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题尽管“获得”了地役权,但特许权可能不永久性的。

La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.

第一句应提及土地的购置,而第二句可提及与购置有关的权利,这在某些法律制度中被称作“地役权”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 地役权 的法语例句

用户正在搜索


Mucuna, mucus, mudan jiang, mudéjar, mudéjar(e), mudstone, mue, muellerite, muer, müesli,

相似单词


地衣门, 地衣哪酸, 地衣素, 地衣酸, 地役, 地役权, 地榆, 地舆, 地狱, 地狱的,