Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有权的提法
获得
权的提法似更为妥当。
Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有权的提法
获得
权的提法似更为妥当。
Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.
伊朗代团认为,
权派生于财产权。
Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.
使用这类办法,就可不必购置个人产的
权。
Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.
授予权是否适当或有必要,这取决于适用的国家立法。
Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.
使用“必要的权利”一语“
权”的提法可能更好。
Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.
然而,洪都拉斯代并未使用西班牙语“
权”一词。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.
MAZINI先生(观察员)不清楚“获得”
权的提法是否妥当。
Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.
该提案很清楚,而且避免了就“权”这个词而可能出现的任何混乱。
Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.
第一种情况是,特许公司将就权直接与邻接
产的所有者进行谈判。
M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.
MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解是,建议44所涉及的是权,而不是财产权。
Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.
伦
亚对使用“
权”这个词可以接受,第二句对这个词的含义已作了解释。
Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.
虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场的购置和
权。
Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.
项目协议提及场的购置似乎理所当然,后者或许
权更为重要。
Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.
她同意代
团的意见,即,
权是东道国赋予的,而不是获得的。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.
MAZINI先生(观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利用
权规则”的措词。
Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.
Lukas先生(奥利)说,主要的问题似乎是特许公司作为私人实体,是否能够直接受益于法定
权。
Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.
第二种情况是,特许公司将从政府或其他订约当局获得权,要么直接购买,要么强制性获取。
M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.
Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题是尽管“获得”了权,但特许权可能不是永久性的。
En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.
而且按照口译达的意思,洪都拉斯的提案中含有“
权”一词,而这对某些代
团来说似乎正是症结所在。
La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.
第一句应提及土的购置,而第二句可提及与购置有关的权利,这在某些法律制度中被称作“
权”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有权的提法比获得
权的提法似更为妥当。
Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.
伊朗代团认为,
权派生于财产权。
Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.
使用这类办法,就可不必购置个人产的
权。
Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.
授予权是否适当或有必要,这取决于适用的国家立法。
Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.
使用“必要的权利”一语比“权”的提法可能更好。
Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.
然而,洪都拉斯代并未使用西班牙语“
权”一词。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”权的提法是否妥当。
Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.
该提案很清楚,而且避免了就“权”这个词而可能出现的任何混乱。
Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.
第一种情况是,特许公司将就权
接与邻接
产的所有者进行谈判。
M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.
MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解是,建议44所涉及的是权,而不是财产权。
Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.
哥伦比亚对使用“权”这个词可以接受,第二句对这个词的含义已作了解释。
Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.
虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场的购置和
权。
Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.
项目协议提及场的购置似乎理所当然,后者或许比
权更为重要。
Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.
她同意摩洛哥代团的意见,即,
权是东道国赋予的,而不是获得的。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利用权规则”的措词。
Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.
Lukas先生(奥利)说,主要的问题似乎是特许公司作为私人实体,是否能够
接受益于法定
权。
Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.
第二种情况是,特许公司将从政府或其他订约当局获得权,要么
接购买,要么强制性获取。
M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.
Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题是尽管“获得”了权,但特许权可能不是永久性的。
En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.
而且按照口译达的意思,洪都拉斯的提案中含有“
权”一词,而这对某些代
团来说似乎正是症结所在。
La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.
第一句应提及土的购置,而第二句可提及与购置有关的权利,这在某些法律制度中被称作“
权”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有地役权提法比获得地役权
提法似更为妥当。
Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.
伊朗代团认为,地役权派生于财产权。
Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.
使用这类办法,就可不个人地产
地役权。
Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.
授予地役权是否适当或有要,这取决于适用
国家立法。
Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.
使用“要
权利”一语比“地役权”
提法可能更好。
Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.
然而,洪都拉斯代并未使用西班牙语“地役权”一词。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”地役权提法是否妥当。
Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.
该提案很清楚,而且避免了就“地役权”这个词而可能出现混乱。
Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.
第一种情况是,特许公司将就地役权直接与邻接地产所有者进行谈判。
M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.
MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他理解是,建议44所涉及
是地役权,而不是财产权。
Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.
哥伦比亚对使用“地役权”这个词可以接受,第二句对这个词含义已作了解释。
Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.
虽然并非在情形下都需要,但案文应提及场地
和地役权。
Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.
项目协议提及场地似乎理所当然,后者或许比地役权更为重要。
Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.
她同意摩洛哥代团
意见,即,地役权是东道国赋予
,而不是获得
。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利用地役权规则”措词。
Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.
Lukas先生(奥地利)说,主要问题似乎是特许公司作为私人实体,是否能够直接受益于法定地役权。
Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.
第二种情况是,特许公司将从政府或其他订约当局获得地役权,要么直接买,要么强制性获取。
M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.
Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题是尽管“获得”了地役权,但特许权可能不是永久性。
En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.
而且按照口译达
意思,洪都拉斯
提案中含有“地役权”一词,而这对某些代
团来说似乎正是症结所在。
La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.
第一句应提及土地,而第二句可提及与
有关
权利,这在某些法律制度中被称作“地役权”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有地役权的提法比获得地役权的提法似更为妥。
Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.
伊朗代团认为,地役权派生于财产权。
Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.
使用这类办法,就可不必购置个人地产的地役权。
Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.
授予地役权是否有必要,这取决于
用的国家立法。
Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.
使用“必要的权利”一语比“地役权”的提法可能更好。
Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.
然,洪都拉斯代
并未使用西班牙语“地役权”一词。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清“获得”地役权的提法是否妥
。
Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.
该提案很清,
避免了就“地役权”这个词
可能出现的任何混乱。
Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.
第一种情况是,特许公司将就地役权直接与邻接地产的所有者进行谈判。
M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.
MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解是,建议44所涉及的是地役权,不是财产权。
Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.
哥伦比亚对使用“地役权”这个词可以接受,第二句对这个词的含义已作了解释。
Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.
虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场地的购置和地役权。
Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.
项目协议提及场地的购置似乎理所然,后者
许比地役权更为重要。
Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.
她同意摩洛哥代团的意见,即,地役权是东道国赋予的,
不是获得的。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约局应
协助特许公司利用地役权规则”的措词。
Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.
Lukas先生(奥地利)说,主要的问题似乎是特许公司作为私人实体,是否能够直接受益于法定地役权。
Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.
第二种情况是,特许公司将从政府其他订约
局获得地役权,要么直接购买,要么强制性获取。
M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.
Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题是尽管“获得”了地役权,但特许权可能不是永久性的。
En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.
按照口译
达的意思,洪都拉斯的提案中含有“地役权”一词,
这对某些代
团来说似乎正是症结所在。
La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.
第一句应提及土地的购置,第二句可提及与购置有关的权利,这在某些法律制度中被称作“地役权”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有地役权的提法比获得地役权的提法似更为当。
Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.
伊朗代团认为,地役权派生
财产权。
Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.
使这类办法,就可不必购置个人地产的地役权。
Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.
授予地役权当或有必要,这取决
的国家立法。
Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.
使“必要的权利”一语比“地役权”的提法可能更好。
Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.
然而,洪都拉斯代并未使
西班牙语“地役权”一词。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”地役权的提法当。
Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.
该提案很清楚,而且避免了就“地役权”这个词而可能出现的任何混乱。
Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.
第一种情况,特许公司将就地役权直接与邻接地产的所有者进行谈判。
M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.
MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解,建议44所涉及的
地役权,而不
财产权。
Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.
哥伦比亚对使“地役权”这个词可以接受,第二句对这个词的含义已作了解释。
Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.
虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场地的购置和地役权。
Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.
项目协议提及场地的购置似乎理所当然,后者或许比地役权更为重要。
Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.
她同意摩洛哥代团的意见,即,地役权
东道国赋予的,而不
获得的。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利地役权规则”的措词。
Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.
Lukas先生(奥地利)说,主要的问题似乎特许公司作为私人实体,
能够直接受益
法定地役权。
Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.
第二种情况,特许公司将从政府或其他订约当局获得地役权,要么直接购买,要么强制性获取。
M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.
Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题尽管“获得”了地役权,但特许权可能不
永久性的。
En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.
而且按照口译达的意思,洪都拉斯的提案中含有“地役权”一词,而这对某些代
团来说似乎正
症结所在。
La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.
第一句应提及土地的购置,而第二句可提及与购置有关的权利,这在某些法律制度中被称作“地役权”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有权的提法比获得
权的提法似更
妥当。
Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.
伊朗代团认
,
权派生于财产权。
Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.
使用这类办法,就可不必购置个人产的
权。
Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.
授予权是否适当或有必要,这取决于适用的国家立法。
Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.
使用“必要的权利”一语比“权”的提法可能更好。
Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.
然而,洪都拉斯代并未使用西班牙语“
权”一词。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”权的提法是否妥当。
Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.
该提案很清楚,而且避免了就“权”这个词而可能出现的任何混乱。
Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.
第一种情况是,特许公司将就权
与邻
产的所有者进行谈判。
M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.
MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解是,建议44所涉及的是权,而不是财产权。
Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.
哥伦比亚对使用“权”这个词可以
受,第二句对这个词的含义已作了解释。
Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.
虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场的购置和
权。
Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.
项目协议提及场的购置似乎理所当然,后者或许比
权更
重要。
Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.
她同意摩洛哥代团的意见,即,
权是东道国赋予的,而不是获得的。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利用权规则”的措词。
Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.
Lukas先生(奥利)说,主要的问题似乎是特许公司作
私人实体,是否能够
受益于法定
权。
Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.
第二种情况是,特许公司将从政府或其他订约当局获得权,要么
购买,要么强制性获取。
M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.
Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题是尽管“获得”了权,但特许权可能不是永久性的。
En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.
而且按照口译达的意思,洪都拉斯的提案中含有“
权”一词,而这对某些代
团来说似乎正是症结所在。
La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.
第一句应提及土的购置,而第二句可提及与购置有关的权利,这在某些法律制度中被称作“
权”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有地役权法比获得地役权
法似更为妥当。
Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.
伊朗代团认为,地役权派生于财产权。
Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.
使用这类办法,就可不必购置个人地产地役权。
Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.
授予地役权是否适当或有必要,这取决于适用国家立法。
Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.
使用“必要权利”一语比“地役权”
法可能更好。
Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.
然而,洪都拉斯代并未使用西班牙语“地役权”一词。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”地役权法是否妥当。
Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.
该案很清楚,而且避免了就“地役权”这个词而可能出现
任何混乱。
Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.
第一种情况是,特许公司将就地役权直接与邻接地产所有者进行谈判。
M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.
MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他是,建议44所涉及
是地役权,而不是财产权。
Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.
哥伦比亚对使用“地役权”这个词可以接受,第二句对这个词含义已作了
释。
Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.
虽然并非在任何情形下都需要,但案文应及场地
购置和地役权。
Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.
项目协议及场地
购置似乎
所当然,后者或许比地役权更为重要。
Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.
她同意摩洛哥代团
意见,即,地役权是东道国赋予
,而不是获得
。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)出“订约当局应当协助特许公司利用地役权规则”
措词。
Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.
Lukas先生(奥地利)说,主要问题似乎是特许公司作为私人实体,是否能够直接受益于法定地役权。
Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.
第二种情况是,特许公司将从政府或其他订约当局获得地役权,要么直接购买,要么强制性获取。
M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.
Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题是尽管“获得”了地役权,但特许权可能不是永久性。
En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.
而且按照口译达
意思,洪都拉斯
案中含有“地役权”一词,而这对某些代
团来说似乎正是症结所在。
La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.
第一句应及土地
购置,而第二句可
及与购置有关
权利,这在某些法律制度中被称作“地役权”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有地役权的提法比获得地役权的提法似更妥当。
Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.
伊朗代,地役权派生于财产权。
Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.
使用这类办法,就可不必购置个人地产的地役权。
Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.
授予地役权是否适当或有必要,这取决于适用的国家立法。
Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.
使用“必要的权利”一语比“地役权”的提法可能更好。
Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.
然而,洪都拉斯代并未使用西班牙语“地役权”一词。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”地役权的提法是否妥当。
Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.
该提案很清楚,而且避免了就“地役权”这个词而可能出现的任何混乱。
Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.
第一种情况是,特许公司将就地役权直地产的所有者进行谈判。
M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.
MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解是,建议44所涉及的是地役权,而不是财产权。
Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.
哥伦比亚对使用“地役权”这个词可以受,第二句对这个词的含义已作了解释。
Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.
虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场地的购置和地役权。
Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.
项目协议提及场地的购置似乎理所当然,后者或许比地役权更重要。
Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.
她同意摩洛哥代的意见,即,地役权是东道国赋予的,而不是获得的。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利用地役权规则”的措词。
Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.
Lukas先生(奥地利)说,主要的问题似乎是特许公司作私人实体,是否能够直
受益于法定地役权。
Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.
第二种情况是,特许公司将从政府或其他订约当局获得地役权,要么直购买,要么强制性获取。
M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.
Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题是尽管“获得”了地役权,但特许权可能不是永久性的。
En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.
而且按照口译达的意思,洪都拉斯的提案中含有“地役权”一词,而这对某些代
来说似乎正是症结所在。
La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.
第一句应提及土地的购置,而第二句可提及购置有关的权利,这在某些法律制度中被称作“地役权”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有地役权的提法比获得地役权的提法似更为妥当。
Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.
伊朗代团认为,地役权派生
权。
Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.
使用这类办法,就可不必购置个人地的地役权。
Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.
授予地役权是否适当或有必要,这取决适用的国家立法。
Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.
使用“必要的权利”一语比“地役权”的提法可能更好。
Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.
然而,洪都拉斯代并未使用西班牙语“地役权”一词。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”地役权的提法是否妥当。
Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.
该提案很清楚,而且避免了就“地役权”这个词而可能出现的任何混乱。
Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.
第一种情况是,特许就地役权直接与邻接地
的所有者进行谈判。
M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.
MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解是,建议44所涉及的是地役权,而不是权。
Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.
哥伦比亚对使用“地役权”这个词可以接受,第二句对这个词的含义已作了解释。
Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.
虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场地的购置和地役权。
Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.
项目协议提及场地的购置似乎理所当然,后者或许比地役权更为重要。
Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.
她同意摩洛哥代团的意见,即,地役权是东道国赋予的,而不是获得的。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约当局应当协助特许利用地役权规则”的措词。
Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.
Lukas先生(奥地利)说,主要的问题似乎是特许作为私人实体,是否能够直接受益
法定地役权。
Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.
第二种情况是,特许从政府或其他订约当局获得地役权,要么直接购买,要么强制性获取。
M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.
Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题是尽管“获得”了地役权,但特许权可能不是永久性的。
En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.
而且按照口译达的意思,洪都拉斯的提案中含有“地役权”一词,而这对某些代
团来说似乎正是症结所在。
La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.
第一句应提及土地的购置,而第二句可提及与购置有关的权利,这在某些法律制度中被称作“地役权”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有地役权提法比获得地役权
提法似更为妥当。
Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.
伊朗代团认为,地役权派生于财产权。
Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.
使用这类办法,就可不必购置个人地产地役权。
Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.
授予地役权否适当或有必要,这取决于适用
国家立法。
Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.
使用“必要权利”一语比“地役权”
提法可能更好。
Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.
然而,洪都拉斯代并未使用西班牙语“地役权”一词。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”地役权提法
否妥当。
Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.
该提案很清楚,而且避免了就“地役权”这个词而可能出现任何混乱。
Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.
第一种情况,特许公司将就地役权直接与邻接地产
所有者进行谈判。
M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.
MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他理解
,建议44所涉
地役权,而不
财产权。
Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.
哥伦比亚对使用“地役权”这个词可以接受,第二对这个词
含义已作了解释。
Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.
虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提场地
购置和地役权。
Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.
项目协议提场地
购置似乎理所当然,后者或许比地役权更为重要。
Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.
她同意摩洛哥代团
意见,即,地役权
东道国赋予
,而不
获得
。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利用地役权规则”措词。
Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.
Lukas先生(奥地利)说,主要问题似乎
特许公司作为私人实体,
否能够直接受益于法定地役权。
Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.
第二种情况,特许公司将从政府或其他订约当局获得地役权,要么直接购买,要么强制性获取。
M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.
Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题尽管“获得”了地役权,但特许权可能不
永久性
。
En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.
而且按照口译达
意思,洪都拉斯
提案中含有“地役权”一词,而这对某些代
团来说似乎正
症结所在。
La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.
第一应提
土地
购置,而第二
可提
与购置有关
权利,这在某些法律制度中被称作“地役权”。
声明:以上、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其
达内容亦不代
本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。