L'histoire des relations internationales nous offre malheureusement de plus nombreux exemples de confrontation que de dialogue.
不幸的是,国际关系史为我们提供的冲突的子远远多于对话的
子。
L'histoire des relations internationales nous offre malheureusement de plus nombreux exemples de confrontation que de dialogue.
不幸的是,国际关系史为我们提供的冲突的子远远多于对话的
子。
S'agissant des relations entre États, l'Union européenne considère que la fondation de l'Organisation des Nations Unies a marqué une étape essentielle de l'histoire des relations internationales.
关于国家间的关系,欧洲联盟认为,联合国的建立是国际关系史的个重要里程碑。
L'histoire des relations internationales dans la deuxième moitié du XXe siècle indique qu'il est pratiquement impossible de préserver la paix et la sécurité internationales lorsque certains besoins vitaux de base ne sont pas satisfaits.
上个世纪后半叶的国际关系史表明,如果某些基本的生存条件得不到满足,就无法维护国际和平与安全。 贫穷与剥夺引发紧张关系,进而导致破坏国际和平与安全。
La Charte des Nations Unies est le premier accord multilatéral dans l'histoire des relations internationales à consacrer un vaste ensemble de principes et de normes du droit international qui ont acquis une reconnaissance universelle en s'appliquant erga omnes.
《联合国宪章》是国际关系史上确立系列国际法原则和准则的第
份多边协定,这些原则和准则具有
般承认为普遍适用的性质。
Nos travaux s'ouvrent dans un contexte particulier de l'histoire des relations internationales, car jamais, l'humanité n'aura autant pris conscience de la nécessité d'asseoir sa cohésion pour assurer un monde de concorde, de solidarité et de paix.
我们的工作是在国际关系史中的特殊情况下开始的,因为人类从来没有如此地意识到必须加强团结致,确保建立
个和睦、团结与和平的世界。
Laissez-moi vous redire tout le plaisir de ma délégation de vous voir en assurer la présidence, et surtout en cette période qui s'annonce importante dans l'histoire des relations internationales et dont risque de se ressentir notre Conseil.
主席先生,我代表我国代表团欢迎你主持我们的审议,特别是主持国际关系史上重要时期里的次审议,这
审议对于安理会可能产生影
。
Il y a un an, la création imminente de la Cour pénale internationale (CPI) était accueillie avec beaucoup de satisfaction par la grande majorité de la communauté internationale en tant que commencement d'une nouvelle étape dans l'histoire des relations internationales.
前,国际刑事法院即将设立的时候,国际社会绝大多数成员表示十分满意,视之为国际关系史上
个新时代的开端。
Vous conviendrez certainement avec moi que la mesure prise par le Procureur général de la Cour crée un précédent grave dans l'histoire des relations internationales et va à l'encontre des solides convictions de tous les dirigeants du monde, en particulier des dirigeants africains, concernant les notions de souveraineté et d'immunité des chefs d'État.
你应该不会不同意我的看法,即国际刑事法院检察官所采取的行动构成了国际关系史上的个严重先
,是对世界所有各国领导人和非洲各国领导人非常牢固的,特别是在公认的主权和国家元首豁免权概念方面信念的挑战。
La Conférence a été, en son époque, un événement sans parallèle ni précédent dans l'histoire des relations internationales, puisqu'elle a réuni tous les peuples du monde, y compris non seulement les États Membres de l'ONU mais aussi, en qualité d'observateurs, les nations sur le point de devenir indépendantes, les mouvements de libération et les territoires sous tutelle.
今天,海洋法会议成为国际关系史上次史无前
和无可比拟的实践,因为它将世界各国人民聚在
起,不仅包括联合国会员国,还包括以观察员身份参加的正在争取独立的国家、解放运动和托管领土。
Ainsi, pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté un ensemble de règles concernant l'exercice du pouvoir de l'État et défini les sanctions à mettre en œuvre en cas de violations, soumettant ainsi à l'examen de la communauté internationale des questions considérées comme intérieures et donc comme relevant de la seule souveraineté nationale.
至此,在国际关系史上,国家第次接受了
套有关行使国家权力的规则,确定了在出现违反的情况下予以适用的制裁,从而将认为属于国家主权的专属管辖权范围的内政问题置于国际审视范围。
Pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté qu'un ensemble de règles s'applique à l'exercice du pouvoir étatique et déterminé des sanctions applicables en cas de violation de ces règles. Des questions considérées comme d'ordre interne et relevant de la juridiction exclusive de pays souverains sont donc soumises à l'examen de la communauté internationale.
至此,在国际关系史上,国家第次接受了
套有关行使国家权力的规则,确定了在出现违反的情况下予以适用的制裁,从而将认为属于国家主权的专属管辖权范围的内政问题置于国际审视范围。
C'est la seule façon pour ce pays de faire la preuve de sa sincérité, de sa bonne foi, et d'épargner au monde un conflit de plus, qui ne pourrait qu'aggraver les souffrances du peuple iraquien, victime principale sinon unique, des tergiversations et des épreuves de force qui jalonnent ce dramatique épisode de l'histoire des relations internationales depuis une douzaine d'années.
这是伊拉克证明其诚实和讲信誉,以及使世界避免另场冲突的唯
机会,这
冲突将加剧伊拉克人民的痛苦,伊拉克人民如果不是过去12
国际关系史上这
插曲中经常见到的拖延和故作姿态的唯
受害者,也是主要受害者。
声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'histoire des relations internationales nous offre malheureusement de plus nombreux exemples de confrontation que de dialogue.
不幸是,
际关系史为
们提供
冲突
例子远远多于对话
例子。
S'agissant des relations entre États, l'Union européenne considère que la fondation de l'Organisation des Nations Unies a marqué une étape essentielle de l'histoire des relations internationales.
关于家间
关系,欧洲联盟认为,联合
是
际关系史
一个重要里程碑。
L'histoire des relations internationales dans la deuxième moitié du XXe siècle indique qu'il est pratiquement impossible de préserver la paix et la sécurité internationales lorsque certains besoins vitaux de base ne sont pas satisfaits.
上个世纪后半叶际关系史
明,如果某些基本
生存条件得不到满足,就无法维护
际和平与安全。 贫穷与剥夺引发紧张关系,进而导致破坏
际和平与安全。
La Charte des Nations Unies est le premier accord multilatéral dans l'histoire des relations internationales à consacrer un vaste ensemble de principes et de normes du droit international qui ont acquis une reconnaissance universelle en s'appliquant erga omnes.
《联合宪章》是
际关系史上确
一系列
际法原则和准则
第一份多边协定,这些原则和准则具有一般承认为普遍适用
性质。
Nos travaux s'ouvrent dans un contexte particulier de l'histoire des relations internationales, car jamais, l'humanité n'aura autant pris conscience de la nécessité d'asseoir sa cohésion pour assurer un monde de concorde, de solidarité et de paix.
们
工作是在
际关系史中
特殊情况下开始
,因为人类从来没有如此地意识到必须加强团结一致,确保
一个和睦、团结与和平
世界。
Laissez-moi vous redire tout le plaisir de ma délégation de vous voir en assurer la présidence, et surtout en cette période qui s'annonce importante dans l'histoire des relations internationales et dont risque de se ressentir notre Conseil.
主席先生,代
代
团欢迎你主持
们
审议,特别是主持
际关系史上重要时期里
一次审议,这一审议对于安理会可能产生影响。
Il y a un an, la création imminente de la Cour pénale internationale (CPI) était accueillie avec beaucoup de satisfaction par la grande majorité de la communauté internationale en tant que commencement d'une nouvelle étape dans l'histoire des relations internationales.
一年前,际刑事法院即将设
时候,
际社会绝大多数成员
示十分满意,视之为
际关系史上一个新时代
开端。
Vous conviendrez certainement avec moi que la mesure prise par le Procureur général de la Cour crée un précédent grave dans l'histoire des relations internationales et va à l'encontre des solides convictions de tous les dirigeants du monde, en particulier des dirigeants africains, concernant les notions de souveraineté et d'immunité des chefs d'État.
你应该不会不同意看法,即
际刑事法院检察官所采取
行动构成了
际关系史上
一个严重先例,是对世界所有各
领导人和非洲各
领导人非常牢固
,特别是在公认
主权和
家元首豁免权概念方面信念
挑战。
La Conférence a été, en son époque, un événement sans parallèle ni précédent dans l'histoire des relations internationales, puisqu'elle a réuni tous les peuples du monde, y compris non seulement les États Membres de l'ONU mais aussi, en qualité d'observateurs, les nations sur le point de devenir indépendantes, les mouvements de libération et les territoires sous tutelle.
今天,海洋法会议成为际关系史上一次史无前例和无可比拟
实践,因为它将世界各
人民聚在一起,不仅包括联合
会员
,还包括以观察员身份参加
正在争取独
家、解放运动和托管领土。
Ainsi, pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté un ensemble de règles concernant l'exercice du pouvoir de l'État et défini les sanctions à mettre en œuvre en cas de violations, soumettant ainsi à l'examen de la communauté internationale des questions considérées comme intérieures et donc comme relevant de la seule souveraineté nationale.
至此,在际关系史上,
家第一次接受了一套有关行使
家权力
规则,确定了在出现违反
情况下予以适用
制裁,从而将认为属于
家主权
专属管辖权范围
内政问题置于
际审视范围。
Pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté qu'un ensemble de règles s'applique à l'exercice du pouvoir étatique et déterminé des sanctions applicables en cas de violation de ces règles. Des questions considérées comme d'ordre interne et relevant de la juridiction exclusive de pays souverains sont donc soumises à l'examen de la communauté internationale.
至此,在际关系史上,
家第一次接受了一套有关行使
家权力
规则,确定了在出现违反
情况下予以适用
制裁,从而将认为属于
家主权
专属管辖权范围
内政问题置于
际审视范围。
C'est la seule façon pour ce pays de faire la preuve de sa sincérité, de sa bonne foi, et d'épargner au monde un conflit de plus, qui ne pourrait qu'aggraver les souffrances du peuple iraquien, victime principale sinon unique, des tergiversations et des épreuves de force qui jalonnent ce dramatique épisode de l'histoire des relations internationales depuis une douzaine d'années.
这是伊拉克证明其诚实和讲信誉,以及使世界避免另一场冲突唯一机会,这一冲突将加剧伊拉克人民
痛苦,伊拉克人民如果不是过去12年
际关系史上这一插曲中经常见到
拖延和故作姿态
唯一受害者,也是主要受害者。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
本软件
观点;若发现问题,欢迎向
们指正。
L'histoire des relations internationales nous offre malheureusement de plus nombreux exemples de confrontation que de dialogue.
不幸的是,国际关系史为我们提供的冲突的例子远远多于对话的例子。
S'agissant des relations entre États, l'Union européenne considère que la fondation de l'Organisation des Nations Unies a marqué une étape essentielle de l'histoire des relations internationales.
关于国家间的关系,欧洲联盟认为,联合国的建立是国际关系史的一个重要里程碑。
L'histoire des relations internationales dans la deuxième moitié du XXe siècle indique qu'il est pratiquement impossible de préserver la paix et la sécurité internationales lorsque certains besoins vitaux de base ne sont pas satisfaits.
上个世纪后半叶的国际关系史,
果某些基本的生存条件得不到满足,就无法维护国际和平与安全。 贫穷与剥夺引发紧张关系,进而导致破坏国际和平与安全。
La Charte des Nations Unies est le premier accord multilatéral dans l'histoire des relations internationales à consacrer un vaste ensemble de principes et de normes du droit international qui ont acquis une reconnaissance universelle en s'appliquant erga omnes.
《联合国宪章》是国际关系史上确立一系列国际法原则和准则的第一份多边协定,这些原则和准则具有一般承认为普遍适用的性质。
Nos travaux s'ouvrent dans un contexte particulier de l'histoire des relations internationales, car jamais, l'humanité n'aura autant pris conscience de la nécessité d'asseoir sa cohésion pour assurer un monde de concorde, de solidarité et de paix.
我们的工作是在国际关系史中的特殊情况下开始的,因为人类从来没有此地意识到
强团结一致,确保建立一个和睦、团结与和平的世界。
Laissez-moi vous redire tout le plaisir de ma délégation de vous voir en assurer la présidence, et surtout en cette période qui s'annonce importante dans l'histoire des relations internationales et dont risque de se ressentir notre Conseil.
主席先生,我代我国代
团欢迎你主持我们的审议,特别是主持国际关系史上重要时期里的一次审议,这一审议对于安理会可能产生影响。
Il y a un an, la création imminente de la Cour pénale internationale (CPI) était accueillie avec beaucoup de satisfaction par la grande majorité de la communauté internationale en tant que commencement d'une nouvelle étape dans l'histoire des relations internationales.
一年前,国际刑事法院即将设立的时候,国际社会绝大多数成员示十分满意,视之为国际关系史上一个新时代的开端。
Vous conviendrez certainement avec moi que la mesure prise par le Procureur général de la Cour crée un précédent grave dans l'histoire des relations internationales et va à l'encontre des solides convictions de tous les dirigeants du monde, en particulier des dirigeants africains, concernant les notions de souveraineté et d'immunité des chefs d'État.
你应该不会不同意我的看法,即国际刑事法院检察官所采取的行动构成了国际关系史上的一个严重先例,是对世界所有各国领导人和非洲各国领导人非常牢固的,特别是在公认的主权和国家元首豁免权概念方面信念的挑战。
La Conférence a été, en son époque, un événement sans parallèle ni précédent dans l'histoire des relations internationales, puisqu'elle a réuni tous les peuples du monde, y compris non seulement les États Membres de l'ONU mais aussi, en qualité d'observateurs, les nations sur le point de devenir indépendantes, les mouvements de libération et les territoires sous tutelle.
今天,海洋法会议成为国际关系史上一次史无前例和无可比拟的实践,因为它将世界各国人民聚在一起,不仅包括联合国会员国,还包括以观察员身份参的正在争取独立的国家、解放运动和托管领土。
Ainsi, pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté un ensemble de règles concernant l'exercice du pouvoir de l'État et défini les sanctions à mettre en œuvre en cas de violations, soumettant ainsi à l'examen de la communauté internationale des questions considérées comme intérieures et donc comme relevant de la seule souveraineté nationale.
至此,在国际关系史上,国家第一次接受了一套有关行使国家权力的规则,确定了在出现违反的情况下予以适用的制裁,从而将认为属于国家主权的专属管辖权范围的内政问题置于国际审视范围。
Pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté qu'un ensemble de règles s'applique à l'exercice du pouvoir étatique et déterminé des sanctions applicables en cas de violation de ces règles. Des questions considérées comme d'ordre interne et relevant de la juridiction exclusive de pays souverains sont donc soumises à l'examen de la communauté internationale.
至此,在国际关系史上,国家第一次接受了一套有关行使国家权力的规则,确定了在出现违反的情况下予以适用的制裁,从而将认为属于国家主权的专属管辖权范围的内政问题置于国际审视范围。
C'est la seule façon pour ce pays de faire la preuve de sa sincérité, de sa bonne foi, et d'épargner au monde un conflit de plus, qui ne pourrait qu'aggraver les souffrances du peuple iraquien, victime principale sinon unique, des tergiversations et des épreuves de force qui jalonnent ce dramatique épisode de l'histoire des relations internationales depuis une douzaine d'années.
这是伊拉克证其诚实和讲信誉,以及使世界避免另一场冲突的唯一机会,这一冲突将
剧伊拉克人民的痛苦,伊拉克人民
果不是过去12年国际关系史上这一插曲中经常见到的拖延和故作姿态的唯一受害者,也是主要受害者。
声:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其
达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'histoire des relations internationales nous offre malheureusement de plus nombreux exemples de confrontation que de dialogue.
不幸的是,国际关系史为我们提供的冲突的例子远远多于对话的例子。
S'agissant des relations entre États, l'Union européenne considère que la fondation de l'Organisation des Nations Unies a marqué une étape essentielle de l'histoire des relations internationales.
关于国家间的关系,欧洲联盟认为,联合国的建立是国际关系史的一个重要里程碑。
L'histoire des relations internationales dans la deuxième moitié du XXe siècle indique qu'il est pratiquement impossible de préserver la paix et la sécurité internationales lorsque certains besoins vitaux de base ne sont pas satisfaits.
上个世纪后半叶的国际关系史表明,如果某些基本的生件得不到满足,就无法维护国际和平与安全。 贫穷与剥夺引发紧张关系,进而导致破坏国际和平与安全。
La Charte des Nations Unies est le premier accord multilatéral dans l'histoire des relations internationales à consacrer un vaste ensemble de principes et de normes du droit international qui ont acquis une reconnaissance universelle en s'appliquant erga omnes.
《联合国宪章》是国际关系史上确立一系列国际法原则和准则的第一份多边协定,这些原则和准则具有一般承认为普遍适用的性质。
Nos travaux s'ouvrent dans un contexte particulier de l'histoire des relations internationales, car jamais, l'humanité n'aura autant pris conscience de la nécessité d'asseoir sa cohésion pour assurer un monde de concorde, de solidarité et de paix.
我们的工作是在国际关系史中的特殊情况下开始的,因为人类有如此地意识到必须加强团结一致,确保建立一个和睦、团结与和平的世界。
Laissez-moi vous redire tout le plaisir de ma délégation de vous voir en assurer la présidence, et surtout en cette période qui s'annonce importante dans l'histoire des relations internationales et dont risque de se ressentir notre Conseil.
主席先生,我代表我国代表团欢迎你主持我们的审议,特别是主持国际关系史上重要时期里的一次审议,这一审议对于安理会可能产生影响。
Il y a un an, la création imminente de la Cour pénale internationale (CPI) était accueillie avec beaucoup de satisfaction par la grande majorité de la communauté internationale en tant que commencement d'une nouvelle étape dans l'histoire des relations internationales.
一年前,国际刑事法院即将设立的时候,国际社会绝大多数成员表示十分满意,视之为国际关系史上一个新时代的开端。
Vous conviendrez certainement avec moi que la mesure prise par le Procureur général de la Cour crée un précédent grave dans l'histoire des relations internationales et va à l'encontre des solides convictions de tous les dirigeants du monde, en particulier des dirigeants africains, concernant les notions de souveraineté et d'immunité des chefs d'État.
你应该不会不同意我的看法,即国际刑事法院检察官所采取的行动构成了国际关系史上的一个严重先例,是对世界所有各国领导人和非洲各国领导人非常牢固的,特别是在公认的主权和国家元首豁免权概念方面信念的挑战。
La Conférence a été, en son époque, un événement sans parallèle ni précédent dans l'histoire des relations internationales, puisqu'elle a réuni tous les peuples du monde, y compris non seulement les États Membres de l'ONU mais aussi, en qualité d'observateurs, les nations sur le point de devenir indépendantes, les mouvements de libération et les territoires sous tutelle.
今天,海洋法会议成为国际关系史上一次史无前例和无可比拟的实践,因为它将世界各国人民聚在一起,不仅包括联合国会员国,还包括以观察员身份参加的正在争取独立的国家、解放运动和托管领土。
Ainsi, pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté un ensemble de règles concernant l'exercice du pouvoir de l'État et défini les sanctions à mettre en œuvre en cas de violations, soumettant ainsi à l'examen de la communauté internationale des questions considérées comme intérieures et donc comme relevant de la seule souveraineté nationale.
至此,在国际关系史上,国家第一次接受了一套有关行使国家权力的规则,确定了在出现违反的情况下予以适用的制裁,而将认为属于国家主权的专属管辖权范围的内政问题置于国际审视范围。
Pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté qu'un ensemble de règles s'applique à l'exercice du pouvoir étatique et déterminé des sanctions applicables en cas de violation de ces règles. Des questions considérées comme d'ordre interne et relevant de la juridiction exclusive de pays souverains sont donc soumises à l'examen de la communauté internationale.
至此,在国际关系史上,国家第一次接受了一套有关行使国家权力的规则,确定了在出现违反的情况下予以适用的制裁,而将认为属于国家主权的专属管辖权范围的内政问题置于国际审视范围。
C'est la seule façon pour ce pays de faire la preuve de sa sincérité, de sa bonne foi, et d'épargner au monde un conflit de plus, qui ne pourrait qu'aggraver les souffrances du peuple iraquien, victime principale sinon unique, des tergiversations et des épreuves de force qui jalonnent ce dramatique épisode de l'histoire des relations internationales depuis une douzaine d'années.
这是伊拉克证明其诚实和讲信誉,以及使世界避免另一场冲突的唯一机会,这一冲突将加剧伊拉克人民的痛苦,伊拉克人民如果不是过去12年国际关系史上这一插曲中经常见到的拖延和故作姿态的唯一受害者,也是主要受害者。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'histoire des relations internationales nous offre malheureusement de plus nombreux exemples de confrontation que de dialogue.
不幸的是,国史为我们提供的冲突的例子远远多
话的例子。
S'agissant des relations entre États, l'Union européenne considère que la fondation de l'Organisation des Nations Unies a marqué une étape essentielle de l'histoire des relations internationales.
国家间的
,欧洲联盟认为,联合国的建立是国
史的一个重要里程碑。
L'histoire des relations internationales dans la deuxième moitié du XXe siècle indique qu'il est pratiquement impossible de préserver la paix et la sécurité internationales lorsque certains besoins vitaux de base ne sont pas satisfaits.
上个世纪后半叶的国史表明,如果某些基本的生存条件得不到满足,就无法维护国
和平与
全。 贫穷与剥夺引发紧张
,进而导致破坏国
和平与
全。
La Charte des Nations Unies est le premier accord multilatéral dans l'histoire des relations internationales à consacrer un vaste ensemble de principes et de normes du droit international qui ont acquis une reconnaissance universelle en s'appliquant erga omnes.
《联合国宪章》是国史上确立一
列国
法原则和准则的第一份多边协定,这些原则和准则具有一般承认为普遍适用的性质。
Nos travaux s'ouvrent dans un contexte particulier de l'histoire des relations internationales, car jamais, l'humanité n'aura autant pris conscience de la nécessité d'asseoir sa cohésion pour assurer un monde de concorde, de solidarité et de paix.
我们的工作是在国史中的特殊情况下开始的,因为人类从来没有如此地意识到必须加强团结一致,确保建立一个和睦、团结与和平的世界。
Laissez-moi vous redire tout le plaisir de ma délégation de vous voir en assurer la présidence, et surtout en cette période qui s'annonce importante dans l'histoire des relations internationales et dont risque de se ressentir notre Conseil.
主席先生,我代表我国代表团欢迎你主持我们的审议,特别是主持国史上重要时期里的一次审议,这一审议
理会可能产生影响。
Il y a un an, la création imminente de la Cour pénale internationale (CPI) était accueillie avec beaucoup de satisfaction par la grande majorité de la communauté internationale en tant que commencement d'une nouvelle étape dans l'histoire des relations internationales.
一年前,国刑事法院即将设立的时候,国
社会绝大多数成员表示十分满意,视之为国
史上一个新时代的开端。
Vous conviendrez certainement avec moi que la mesure prise par le Procureur général de la Cour crée un précédent grave dans l'histoire des relations internationales et va à l'encontre des solides convictions de tous les dirigeants du monde, en particulier des dirigeants africains, concernant les notions de souveraineté et d'immunité des chefs d'État.
你应该不会不同意我的看法,即国刑事法院检察官所采取的行动构成了国
史上的一个严重先例,是
世界所有各国领导人和非洲各国领导人非常牢固的,特别是在公认的主权和国家元首豁免权概念方面信念的挑战。
La Conférence a été, en son époque, un événement sans parallèle ni précédent dans l'histoire des relations internationales, puisqu'elle a réuni tous les peuples du monde, y compris non seulement les États Membres de l'ONU mais aussi, en qualité d'observateurs, les nations sur le point de devenir indépendantes, les mouvements de libération et les territoires sous tutelle.
今天,海洋法会议成为国史上一次史无前例和无可比拟的实践,因为它将世界各国人民聚在一起,不仅包括联合国会员国,还包括以观察员身份参加的正在争取独立的国家、解放运动和托管领土。
Ainsi, pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté un ensemble de règles concernant l'exercice du pouvoir de l'État et défini les sanctions à mettre en œuvre en cas de violations, soumettant ainsi à l'examen de la communauté internationale des questions considérées comme intérieures et donc comme relevant de la seule souveraineté nationale.
至此,在国史上,国家第一次接受了一套有
行使国家权力的规则,确定了在出现违反的情况下予以适用的制裁,从而将认为属
国家主权的专属管辖权范围的内政问题置
国
审视范围。
Pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté qu'un ensemble de règles s'applique à l'exercice du pouvoir étatique et déterminé des sanctions applicables en cas de violation de ces règles. Des questions considérées comme d'ordre interne et relevant de la juridiction exclusive de pays souverains sont donc soumises à l'examen de la communauté internationale.
至此,在国史上,国家第一次接受了一套有
行使国家权力的规则,确定了在出现违反的情况下予以适用的制裁,从而将认为属
国家主权的专属管辖权范围的内政问题置
国
审视范围。
C'est la seule façon pour ce pays de faire la preuve de sa sincérité, de sa bonne foi, et d'épargner au monde un conflit de plus, qui ne pourrait qu'aggraver les souffrances du peuple iraquien, victime principale sinon unique, des tergiversations et des épreuves de force qui jalonnent ce dramatique épisode de l'histoire des relations internationales depuis une douzaine d'années.
这是伊拉克证明其诚实和讲信誉,以及使世界避免另一场冲突的唯一机会,这一冲突将加剧伊拉克人民的痛苦,伊拉克人民如果不是过去12年国史上这一插曲中经常见到的拖延和故作姿态的唯一受害者,也是主要受害者。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'histoire des relations internationales nous offre malheureusement de plus nombreux exemples de confrontation que de dialogue.
不幸的是,国际关系史为我们提供的冲突的例子远远多于对话的例子。
S'agissant des relations entre États, l'Union européenne considère que la fondation de l'Organisation des Nations Unies a marqué une étape essentielle de l'histoire des relations internationales.
关于国家间的关系,欧洲联盟认为,联合国的建立是国际关系史的一个重要里程碑。
L'histoire des relations internationales dans la deuxième moitié du XXe siècle indique qu'il est pratiquement impossible de préserver la paix et la sécurité internationales lorsque certains besoins vitaux de base ne sont pas satisfaits.
上个世纪后半叶的国际关系史表明,如果某些基本的生存件
不到满足,就无法维护国际和平与安全。 贫穷与剥夺引发紧张关系,进而导致破坏国际和平与安全。
La Charte des Nations Unies est le premier accord multilatéral dans l'histoire des relations internationales à consacrer un vaste ensemble de principes et de normes du droit international qui ont acquis une reconnaissance universelle en s'appliquant erga omnes.
《联合国宪章》是国际关系史上确立一系列国际法原则和准则的第一份多边协定,这些原则和准则具有一般承认为普遍适用的性质。
Nos travaux s'ouvrent dans un contexte particulier de l'histoire des relations internationales, car jamais, l'humanité n'aura autant pris conscience de la nécessité d'asseoir sa cohésion pour assurer un monde de concorde, de solidarité et de paix.
我们的工作是在国际关系史中的特殊情况下开始的,因为人没有如此地意识到必须加强团结一致,确保建立一个和睦、团结与和平的世界。
Laissez-moi vous redire tout le plaisir de ma délégation de vous voir en assurer la présidence, et surtout en cette période qui s'annonce importante dans l'histoire des relations internationales et dont risque de se ressentir notre Conseil.
主席先生,我代表我国代表团欢迎你主持我们的审议,特别是主持国际关系史上重要时期里的一次审议,这一审议对于安理会可能产生影响。
Il y a un an, la création imminente de la Cour pénale internationale (CPI) était accueillie avec beaucoup de satisfaction par la grande majorité de la communauté internationale en tant que commencement d'une nouvelle étape dans l'histoire des relations internationales.
一年前,国际刑事法院即将设立的时候,国际社会绝大多数成员表示十分满意,视之为国际关系史上一个新时代的开端。
Vous conviendrez certainement avec moi que la mesure prise par le Procureur général de la Cour crée un précédent grave dans l'histoire des relations internationales et va à l'encontre des solides convictions de tous les dirigeants du monde, en particulier des dirigeants africains, concernant les notions de souveraineté et d'immunité des chefs d'État.
你应该不会不同意我的看法,即国际刑事法院检察官所采取的行动构成了国际关系史上的一个严重先例,是对世界所有各国领导人和非洲各国领导人非常牢固的,特别是在公认的主权和国家元首豁免权概念方面信念的挑战。
La Conférence a été, en son époque, un événement sans parallèle ni précédent dans l'histoire des relations internationales, puisqu'elle a réuni tous les peuples du monde, y compris non seulement les États Membres de l'ONU mais aussi, en qualité d'observateurs, les nations sur le point de devenir indépendantes, les mouvements de libération et les territoires sous tutelle.
今天,海洋法会议成为国际关系史上一次史无前例和无可比拟的实践,因为它将世界各国人民聚在一起,不仅包括联合国会员国,还包括以观察员身份参加的正在争取独立的国家、解放运动和托管领土。
Ainsi, pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté un ensemble de règles concernant l'exercice du pouvoir de l'État et défini les sanctions à mettre en œuvre en cas de violations, soumettant ainsi à l'examen de la communauté internationale des questions considérées comme intérieures et donc comme relevant de la seule souveraineté nationale.
至此,在国际关系史上,国家第一次接受了一套有关行使国家权力的规则,确定了在出现违反的情况下予以适用的制裁,而将认为属于国家主权的专属管辖权范围的内政问题置于国际审视范围。
Pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté qu'un ensemble de règles s'applique à l'exercice du pouvoir étatique et déterminé des sanctions applicables en cas de violation de ces règles. Des questions considérées comme d'ordre interne et relevant de la juridiction exclusive de pays souverains sont donc soumises à l'examen de la communauté internationale.
至此,在国际关系史上,国家第一次接受了一套有关行使国家权力的规则,确定了在出现违反的情况下予以适用的制裁,而将认为属于国家主权的专属管辖权范围的内政问题置于国际审视范围。
C'est la seule façon pour ce pays de faire la preuve de sa sincérité, de sa bonne foi, et d'épargner au monde un conflit de plus, qui ne pourrait qu'aggraver les souffrances du peuple iraquien, victime principale sinon unique, des tergiversations et des épreuves de force qui jalonnent ce dramatique épisode de l'histoire des relations internationales depuis une douzaine d'années.
这是伊拉克证明其诚实和讲信誉,以及使世界避免另一场冲突的唯一机会,这一冲突将加剧伊拉克人民的痛苦,伊拉克人民如果不是过去12年国际关系史上这一插曲中经常见到的拖延和故作姿态的唯一受害者,也是主要受害者。
声明:以上例句、词性分均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'histoire des relations internationales nous offre malheureusement de plus nombreux exemples de confrontation que de dialogue.
不幸的是,国际关系为我们提供的冲突的例子
对话的例子。
S'agissant des relations entre États, l'Union européenne considère que la fondation de l'Organisation des Nations Unies a marqué une étape essentielle de l'histoire des relations internationales.
关国家间的关系,欧洲联盟认为,联合国的建立是国际关系
的一个
要里程碑。
L'histoire des relations internationales dans la deuxième moitié du XXe siècle indique qu'il est pratiquement impossible de préserver la paix et la sécurité internationales lorsque certains besoins vitaux de base ne sont pas satisfaits.
个世纪后半叶的国际关系
表明,如果某些基本的生存条件得不到满足,就无法维护国际和平与安全。 贫穷与剥夺引发紧张关系,进而导致破坏国际和平与安全。
La Charte des Nations Unies est le premier accord multilatéral dans l'histoire des relations internationales à consacrer un vaste ensemble de principes et de normes du droit international qui ont acquis une reconnaissance universelle en s'appliquant erga omnes.
《联合国宪章》是国际关系确立一系列国际法原则和准则的第一份
边协定,这些原则和准则具有一般承认为普遍适用的性质。
Nos travaux s'ouvrent dans un contexte particulier de l'histoire des relations internationales, car jamais, l'humanité n'aura autant pris conscience de la nécessité d'asseoir sa cohésion pour assurer un monde de concorde, de solidarité et de paix.
我们的工作是在国际关系中的特殊情况下开始的,因为人类从来没有如此地意识到必须加强团结一致,确保建立一个和睦、团结与和平的世界。
Laissez-moi vous redire tout le plaisir de ma délégation de vous voir en assurer la présidence, et surtout en cette période qui s'annonce importante dans l'histoire des relations internationales et dont risque de se ressentir notre Conseil.
主席先生,我代表我国代表团欢迎你主持我们的审议,特别是主持国际关系要时期里的一次审议,这一审议对
安理会可能产生影响。
Il y a un an, la création imminente de la Cour pénale internationale (CPI) était accueillie avec beaucoup de satisfaction par la grande majorité de la communauté internationale en tant que commencement d'une nouvelle étape dans l'histoire des relations internationales.
一年前,国际刑事法院即将设立的时候,国际社会绝大数成员表示十分满意,视之为国际关系
一个新时代的开端。
Vous conviendrez certainement avec moi que la mesure prise par le Procureur général de la Cour crée un précédent grave dans l'histoire des relations internationales et va à l'encontre des solides convictions de tous les dirigeants du monde, en particulier des dirigeants africains, concernant les notions de souveraineté et d'immunité des chefs d'État.
你应该不会不同意我的看法,即国际刑事法院检察官所采取的行动构成了国际关系的一个严
先例,是对世界所有各国领导人和非洲各国领导人非常牢固的,特别是在公认的主权和国家元首豁免权概念方面信念的挑战。
La Conférence a été, en son époque, un événement sans parallèle ni précédent dans l'histoire des relations internationales, puisqu'elle a réuni tous les peuples du monde, y compris non seulement les États Membres de l'ONU mais aussi, en qualité d'observateurs, les nations sur le point de devenir indépendantes, les mouvements de libération et les territoires sous tutelle.
今天,海洋法会议成为国际关系一次
无前例和无可比拟的实践,因为它将世界各国人民聚在一起,不仅包括联合国会员国,还包括以观察员身份参加的正在争取独立的国家、解放运动和托管领土。
Ainsi, pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté un ensemble de règles concernant l'exercice du pouvoir de l'État et défini les sanctions à mettre en œuvre en cas de violations, soumettant ainsi à l'examen de la communauté internationale des questions considérées comme intérieures et donc comme relevant de la seule souveraineté nationale.
至此,在国际关系,国家第一次接受了一套有关行使国家权力的规则,确定了在出现违反的情况下予以适用的制裁,从而将认为属
国家主权的专属管辖权范围的内政问题置
国际审视范围。
Pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté qu'un ensemble de règles s'applique à l'exercice du pouvoir étatique et déterminé des sanctions applicables en cas de violation de ces règles. Des questions considérées comme d'ordre interne et relevant de la juridiction exclusive de pays souverains sont donc soumises à l'examen de la communauté internationale.
至此,在国际关系,国家第一次接受了一套有关行使国家权力的规则,确定了在出现违反的情况下予以适用的制裁,从而将认为属
国家主权的专属管辖权范围的内政问题置
国际审视范围。
C'est la seule façon pour ce pays de faire la preuve de sa sincérité, de sa bonne foi, et d'épargner au monde un conflit de plus, qui ne pourrait qu'aggraver les souffrances du peuple iraquien, victime principale sinon unique, des tergiversations et des épreuves de force qui jalonnent ce dramatique épisode de l'histoire des relations internationales depuis une douzaine d'années.
这是伊拉克证明其诚实和讲信誉,以及使世界避免另一场冲突的唯一机会,这一冲突将加剧伊拉克人民的痛苦,伊拉克人民如果不是过去12年国际关系这一插曲中经常见到的拖延和故作姿态的唯一受害者,也是主要受害者。
声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'histoire des relations internationales nous offre malheureusement de plus nombreux exemples de confrontation que de dialogue.
不幸的,
关系史为我们提供的冲突的例子远远多于对话的例子。
S'agissant des relations entre États, l'Union européenne considère que la fondation de l'Organisation des Nations Unies a marqué une étape essentielle de l'histoire des relations internationales.
关于家间的关系,欧洲联盟认为,联合
的建立
关系史的一个重要里程碑。
L'histoire des relations internationales dans la deuxième moitié du XXe siècle indique qu'il est pratiquement impossible de préserver la paix et la sécurité internationales lorsque certains besoins vitaux de base ne sont pas satisfaits.
上个世纪后半叶的关系史表明,如果某些基本的生存条件得不到满足,就无法维护
和平与安全。 贫穷与剥夺引发紧张关系,进而导致破坏
和平与安全。
La Charte des Nations Unies est le premier accord multilatéral dans l'histoire des relations internationales à consacrer un vaste ensemble de principes et de normes du droit international qui ont acquis une reconnaissance universelle en s'appliquant erga omnes.
《联合宪章》
关系史上确立一系列
法原则和准则的第一份多边
,
些原则和准则具有一般承认为普遍适用的性质。
Nos travaux s'ouvrent dans un contexte particulier de l'histoire des relations internationales, car jamais, l'humanité n'aura autant pris conscience de la nécessité d'asseoir sa cohésion pour assurer un monde de concorde, de solidarité et de paix.
我们的工作在
关系史中的特殊情况下开始的,因为人类从来没有如此地意识到必须加强团结一致,确保建立一个和睦、团结与和平的世界。
Laissez-moi vous redire tout le plaisir de ma délégation de vous voir en assurer la présidence, et surtout en cette période qui s'annonce importante dans l'histoire des relations internationales et dont risque de se ressentir notre Conseil.
主席先生,我代表我代表团欢迎你主持我们的审议,特别
主持
关系史上重要时期里的一次审议,
一审议对于安理会可能产生影响。
Il y a un an, la création imminente de la Cour pénale internationale (CPI) était accueillie avec beaucoup de satisfaction par la grande majorité de la communauté internationale en tant que commencement d'une nouvelle étape dans l'histoire des relations internationales.
一年前,刑事法院即将设立的时候,
社会绝大多数成员表示十分满意,视之为
关系史上一个新时代的开端。
Vous conviendrez certainement avec moi que la mesure prise par le Procureur général de la Cour crée un précédent grave dans l'histoire des relations internationales et va à l'encontre des solides convictions de tous les dirigeants du monde, en particulier des dirigeants africains, concernant les notions de souveraineté et d'immunité des chefs d'État.
你应该不会不同意我的看法,即刑事法院检察官所采取的行动构成了
关系史上的一个严重先例,
对世界所有各
领导人和非洲各
领导人非常牢固的,特别
在公认的主权和
家元首豁免权概念方面信念的挑战。
La Conférence a été, en son époque, un événement sans parallèle ni précédent dans l'histoire des relations internationales, puisqu'elle a réuni tous les peuples du monde, y compris non seulement les États Membres de l'ONU mais aussi, en qualité d'observateurs, les nations sur le point de devenir indépendantes, les mouvements de libération et les territoires sous tutelle.
今天,海洋法会议成为关系史上一次史无前例和无可比拟的实践,因为它将世界各
人民聚在一起,不仅包括联合
会员
,还包括以观察员身份参加的正在争取独立的
家、解放运动和托管领土。
Ainsi, pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté un ensemble de règles concernant l'exercice du pouvoir de l'État et défini les sanctions à mettre en œuvre en cas de violations, soumettant ainsi à l'examen de la communauté internationale des questions considérées comme intérieures et donc comme relevant de la seule souveraineté nationale.
至此,在关系史上,
家第一次接受了一套有关行使
家权力的规则,确
了在出现违反的情况下予以适用的制裁,从而将认为属于
家主权的专属管辖权范围的内政问题置于
审视范围。
Pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté qu'un ensemble de règles s'applique à l'exercice du pouvoir étatique et déterminé des sanctions applicables en cas de violation de ces règles. Des questions considérées comme d'ordre interne et relevant de la juridiction exclusive de pays souverains sont donc soumises à l'examen de la communauté internationale.
至此,在关系史上,
家第一次接受了一套有关行使
家权力的规则,确
了在出现违反的情况下予以适用的制裁,从而将认为属于
家主权的专属管辖权范围的内政问题置于
审视范围。
C'est la seule façon pour ce pays de faire la preuve de sa sincérité, de sa bonne foi, et d'épargner au monde un conflit de plus, qui ne pourrait qu'aggraver les souffrances du peuple iraquien, victime principale sinon unique, des tergiversations et des épreuves de force qui jalonnent ce dramatique épisode de l'histoire des relations internationales depuis une douzaine d'années.
伊拉克证明其诚实和讲信誉,以及使世界避免另一场冲突的唯一机会,
一冲突将加剧伊拉克人民的痛苦,伊拉克人民如果不
过去12年
关系史上
一插曲中经常见到的拖延和故作姿态的唯一受害者,也
主要受害者。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'histoire des relations internationales nous offre malheureusement de plus nombreux exemples de confrontation que de dialogue.
不幸的是,国际关系史为我们提供的冲突的子远远多于对话的
子。
S'agissant des relations entre États, l'Union européenne considère que la fondation de l'Organisation des Nations Unies a marqué une étape essentielle de l'histoire des relations internationales.
关于国家间的关系,欧洲联盟认为,联合国的建立是国际关系史的个重要里程碑。
L'histoire des relations internationales dans la deuxième moitié du XXe siècle indique qu'il est pratiquement impossible de préserver la paix et la sécurité internationales lorsque certains besoins vitaux de base ne sont pas satisfaits.
上个世纪后半叶的国际关系史表明,如果某些基本的生存条件得不到满足,就无法维护国际和平与安全。 贫穷与剥夺引发紧张关系,进而导致破坏国际和平与安全。
La Charte des Nations Unies est le premier accord multilatéral dans l'histoire des relations internationales à consacrer un vaste ensemble de principes et de normes du droit international qui ont acquis une reconnaissance universelle en s'appliquant erga omnes.
《联合国宪章》是国际关系史上确立系列国际法原则和准则的第
份多边协定,这些原则和准则具有
般承认为普遍适用的性质。
Nos travaux s'ouvrent dans un contexte particulier de l'histoire des relations internationales, car jamais, l'humanité n'aura autant pris conscience de la nécessité d'asseoir sa cohésion pour assurer un monde de concorde, de solidarité et de paix.
我们的工作是在国际关系史中的特殊情况下开始的,因为人类从来没有如此地意识到必须加强团结致,确保建立
个和睦、团结与和平的世界。
Laissez-moi vous redire tout le plaisir de ma délégation de vous voir en assurer la présidence, et surtout en cette période qui s'annonce importante dans l'histoire des relations internationales et dont risque de se ressentir notre Conseil.
主席先生,我代表我国代表团欢迎你主持我们的审议,特别是主持国际关系史上重要时期里的次审议,这
审议对于安理会可能产生
。
Il y a un an, la création imminente de la Cour pénale internationale (CPI) était accueillie avec beaucoup de satisfaction par la grande majorité de la communauté internationale en tant que commencement d'une nouvelle étape dans l'histoire des relations internationales.
年前,国际刑事法院即将设立的时候,国际社会绝大多数成员表示十分满意,视之为国际关系史上
个新时代的开端。
Vous conviendrez certainement avec moi que la mesure prise par le Procureur général de la Cour crée un précédent grave dans l'histoire des relations internationales et va à l'encontre des solides convictions de tous les dirigeants du monde, en particulier des dirigeants africains, concernant les notions de souveraineté et d'immunité des chefs d'État.
你应该不会不同意我的看法,即国际刑事法院检察官所采取的行动构成了国际关系史上的个严重先
,是对世界所有各国领导人和非洲各国领导人非常牢固的,特别是在公认的主权和国家元首豁免权概念方面信念的挑战。
La Conférence a été, en son époque, un événement sans parallèle ni précédent dans l'histoire des relations internationales, puisqu'elle a réuni tous les peuples du monde, y compris non seulement les États Membres de l'ONU mais aussi, en qualité d'observateurs, les nations sur le point de devenir indépendantes, les mouvements de libération et les territoires sous tutelle.
今天,海洋法会议成为国际关系史上次史无前
和无可比拟的实践,因为它将世界各国人民聚在
起,不仅包括联合国会员国,还包括以观察员身份参加的正在争取独立的国家、解放运动和托管领土。
Ainsi, pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté un ensemble de règles concernant l'exercice du pouvoir de l'État et défini les sanctions à mettre en œuvre en cas de violations, soumettant ainsi à l'examen de la communauté internationale des questions considérées comme intérieures et donc comme relevant de la seule souveraineté nationale.
至此,在国际关系史上,国家第次接受了
套有关行使国家权力的规则,确定了在出现违反的情况下予以适用的制裁,从而将认为属于国家主权的专属管辖权范围的内政问题置于国际审视范围。
Pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté qu'un ensemble de règles s'applique à l'exercice du pouvoir étatique et déterminé des sanctions applicables en cas de violation de ces règles. Des questions considérées comme d'ordre interne et relevant de la juridiction exclusive de pays souverains sont donc soumises à l'examen de la communauté internationale.
至此,在国际关系史上,国家第次接受了
套有关行使国家权力的规则,确定了在出现违反的情况下予以适用的制裁,从而将认为属于国家主权的专属管辖权范围的内政问题置于国际审视范围。
C'est la seule façon pour ce pays de faire la preuve de sa sincérité, de sa bonne foi, et d'épargner au monde un conflit de plus, qui ne pourrait qu'aggraver les souffrances du peuple iraquien, victime principale sinon unique, des tergiversations et des épreuves de force qui jalonnent ce dramatique épisode de l'histoire des relations internationales depuis une douzaine d'années.
这是伊拉克证明其诚实和讲信誉,以及使世界避免另场冲突的唯
机会,这
冲突将加剧伊拉克人民的痛苦,伊拉克人民如果不是过去12年国际关系史上这
插曲中经常见到的拖延和故作姿态的唯
受害者,也是主要受害者。
声明:以上、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'histoire des relations internationales nous offre malheureusement de plus nombreux exemples de confrontation que de dialogue.
不幸是,国际关系史为我们提供
冲突
例子远远多于对话
例子。
S'agissant des relations entre États, l'Union européenne considère que la fondation de l'Organisation des Nations Unies a marqué une étape essentielle de l'histoire des relations internationales.
关于国家间关系,欧洲联盟认为,联合国
建
是国际关系史
个重要里程碑。
L'histoire des relations internationales dans la deuxième moitié du XXe siècle indique qu'il est pratiquement impossible de préserver la paix et la sécurité internationales lorsque certains besoins vitaux de base ne sont pas satisfaits.
个世纪后半叶
国际关系史表明,如果某些基本
生存条件得不到满足,就无法维护国际和平与安全。 贫穷与剥夺引发紧张关系,进而导致破坏国际和平与安全。
La Charte des Nations Unies est le premier accord multilatéral dans l'histoire des relations internationales à consacrer un vaste ensemble de principes et de normes du droit international qui ont acquis une reconnaissance universelle en s'appliquant erga omnes.
《联合国宪章》是国际关系史系列国际法原则和准则
份多边协定,这些原则和准则具有
般承认为普遍适用
性质。
Nos travaux s'ouvrent dans un contexte particulier de l'histoire des relations internationales, car jamais, l'humanité n'aura autant pris conscience de la nécessité d'asseoir sa cohésion pour assurer un monde de concorde, de solidarité et de paix.
我们工作是在国际关系史中
特殊情况下开始
,因为人类从来没有如此地意识到必须加强团结
致,
保建
个和睦、团结与和平
世界。
Laissez-moi vous redire tout le plaisir de ma délégation de vous voir en assurer la présidence, et surtout en cette période qui s'annonce importante dans l'histoire des relations internationales et dont risque de se ressentir notre Conseil.
主席先生,我代表我国代表团欢迎你主持我们审议,特别是主持国际关系史
重要时期里
次审议,这
审议对于安理会可能产生影响。
Il y a un an, la création imminente de la Cour pénale internationale (CPI) était accueillie avec beaucoup de satisfaction par la grande majorité de la communauté internationale en tant que commencement d'une nouvelle étape dans l'histoire des relations internationales.
年前,国际刑事法院即将设
时候,国际社会绝大多数成员表示十分满意,视之为国际关系史
个新时代
开端。
Vous conviendrez certainement avec moi que la mesure prise par le Procureur général de la Cour crée un précédent grave dans l'histoire des relations internationales et va à l'encontre des solides convictions de tous les dirigeants du monde, en particulier des dirigeants africains, concernant les notions de souveraineté et d'immunité des chefs d'État.
你应该不会不同意我看法,即国际刑事法院检察官所采取
行动构成了国际关系史
个严重先例,是对世界所有各国领导人和非洲各国领导人非常牢固
,特别是在公认
主权和国家元首豁免权概念方面信念
挑战。
La Conférence a été, en son époque, un événement sans parallèle ni précédent dans l'histoire des relations internationales, puisqu'elle a réuni tous les peuples du monde, y compris non seulement les États Membres de l'ONU mais aussi, en qualité d'observateurs, les nations sur le point de devenir indépendantes, les mouvements de libération et les territoires sous tutelle.
今天,海洋法会议成为国际关系史次史无前例和无可比拟
实践,因为它将世界各国人民聚在
起,不仅包括联合国会员国,还包括以观察员身份参加
正在争取独
国家、解放运动和托管领土。
Ainsi, pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté un ensemble de règles concernant l'exercice du pouvoir de l'État et défini les sanctions à mettre en œuvre en cas de violations, soumettant ainsi à l'examen de la communauté internationale des questions considérées comme intérieures et donc comme relevant de la seule souveraineté nationale.
至此,在国际关系史,国家
次接受了
套有关行使国家权力
规则,
定了在出现违反
情况下予以适用
制裁,从而将认为属于国家主权
专属管辖权范围
内政问题置于国际审视范围。
Pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté qu'un ensemble de règles s'applique à l'exercice du pouvoir étatique et déterminé des sanctions applicables en cas de violation de ces règles. Des questions considérées comme d'ordre interne et relevant de la juridiction exclusive de pays souverains sont donc soumises à l'examen de la communauté internationale.
至此,在国际关系史,国家
次接受了
套有关行使国家权力
规则,
定了在出现违反
情况下予以适用
制裁,从而将认为属于国家主权
专属管辖权范围
内政问题置于国际审视范围。
C'est la seule façon pour ce pays de faire la preuve de sa sincérité, de sa bonne foi, et d'épargner au monde un conflit de plus, qui ne pourrait qu'aggraver les souffrances du peuple iraquien, victime principale sinon unique, des tergiversations et des épreuves de force qui jalonnent ce dramatique épisode de l'histoire des relations internationales depuis une douzaine d'années.
这是伊拉克证明其诚实和讲信誉,以及使世界避免另场冲突
唯
机会,这
冲突将加剧伊拉克人民
痛苦,伊拉克人民如果不是过去12年国际关系史
这
插曲中经常见到
拖延和故作姿态
唯
受害者,也是主要受害者。
声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。