À partir du vingt-neuvième jour qui suit l'accident, le taux est porté à 66 % du salaire.
从事故后第29天算起,工资比率提高到66%。
À partir du vingt-neuvième jour qui suit l'accident, le taux est porté à 66 % du salaire.
从事故后第29天算起,工资比率提高到66%。
Nombre d'entre nous se souviennent des jours et des semaines qui ont suivi l'accident survenu à la centrale nucléaire de Tchernobyl.
我们中许多人仍然记得切尔诺贝利核电站事故发生后数日和数星期。
Les questions relatives à la coopération post-Tchernobyl demeurent au centre de l'attention des chefs d'État des États membres de la Communauté des États indépendants (CEI).
切尔诺贝利事故后合作问题依然是独立国家联合体(独联体)成员国国家元首注意力
中心。
Les premières années après l'accident, le lessivage des bassins versants a été la source secondaire la plus importante de contamination des écosystèmes par des éléments radioactifs.
在事故发生后头几年,来自
些地区
大量放射性核素构成最严重
次级放射性环境沾染源。
Les ressources que nous devons allouer chaque année pour faire face aux problèmes qui ont suivi la catastrophe de Tchernobyl sont comparables à nos dépenses en matière d'éducation, de santé et de défense.
我们每年必须用于解决切尔诺贝利事故后问题资金相当于我们
育、医疗保健和国防支出。
L'Organisation mondiale de la santé a aussi analysé les enseignements tirés des mesures de santé publique adoptées au lendemain de l'accident de Tchernobyl, en vue de renforcer les mécanismes d'intervention dans les situations d'urgence radiologique.
世卫组织还分析了在切尔诺贝利事故后采取公共卫生措施中汲取
训,着眼于加强处理辐射问题应急系统。
Droit à une indemnité journalière sans distinction entre les jours ouvrables, les dimanches et les jours fériés égale à 50 % du salaire hebdomadaire divisé par six (salaire journalier) à partir du premier jour qui suit l'accident.
有权领取日津贴,从事故后第一天算起,不论工作日、星期日或节假日,一律按周工资除以6(即日工资)
50%支付。
À partir des nouvelles données scientifiques collectées grâce à cette coopération, le Comité scientifique a conclu que l'exposition à des niveaux élevés de rayonnements avait entraîné la mort de membres du personnel de la centrale et des équipes de secours dans les premiers mois qui ont suivi l'accident.
在合作得出最新研究数据
基础上,科学委员会得出结论,在事故发生后
几个月内暴露于高辐射水平对工厂工作人员和紧急救援工人是致
。
La mise en oeuvre de cette stratégie est basée sur une démarche globale pour traiter des problèmes survenus après la catastrophe de Tchernobyl, qui incorpore tout un éventail de mesures dans les domaines de la santé, de la réhabilitation sociale et psychologique, de l'assainissement de l'environnement et du développement économique.
一战略
执行建立在全面解决切尔诺贝利事故后问题
基础上,全面解决办法包括在保健、社会和心理康复、环境恢复和环境发展等领域中
各种措施。
La sécurité routière constitue également une question de justice sociale, les accidents de la circulation touchant de façon disproportionnée les personnes à revenus modestes, qui bénéficient d'un accès limité aux soins d'urgence après un accident tout en subissant des frais et une perte de revenu susceptibles de faire aisément basculer leur famille dans la pauvreté.
道路安全也是一个社会公平问题,道路猛烈碰撞事故对穷人影响超出比例,穷人接受猛烈碰撞事故后紧急照顾
机会有限,他们面临
费用以及由于失去收入很容易使他们陷入贫困。
Elle a cité en particulier l'évaluation biologique et écologique de l'état des systèmes de récifs coralliens et de leur valeur de non-usage, l'échange d'informations concernant les écosystèmes fragiles, la coopération internationale en cas d'accidents auxquels étaient mêlés des navires étrangers et l'instauration de régimes de responsabilité et d'indemnisation, l'assistance technique pour l'établissement de cartes marines, et la mise au point de techniques pour l'évaluation économique à la fois des remises en état et des valeurs de non-usage.
对珊瑚礁系统现状及非使用价值生物和生态评估;脆弱生态系统信息交流;出现涉及外国船只
事故后
国际合作以及建立责任和赔偿制度;制作海图
技术援助;以及发展恢复和非使用价值两方面
经济评估技术。
Du fait que l'on s'appuie dans ces contextes sur des informations émanant des services de renseignements, les États doivent mettre en place des cadres juridiques permettant d'intégrer comme il convient les informations et analyses des services de renseignements tant au stade de la planification des opérations qu'à celui de la mise en jeu de leurs responsabilités après les faits; et veiller à ce que les agents de l'État soient conscients du fait qu'il n'y a aucune base légale les autorisant à tirer pour tuer pour toute autre raison que la quasi-certitude qu'agir autrement entraînerait des pertes en vies humaines.
各国必须建立法律规范,将情报和分析适当纳入国家所负责业务规划及事故后问责制
各个阶段;并确保执法官员意识到没有以任何理由举枪就杀
法律依据,除非几近肯定不
样做就会造成生
损失。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
À partir du vingt-neuvième jour qui suit l'accident, le taux est porté à 66 % du salaire.
事故
第29天算起,工资比率提高到66%。
Nombre d'entre nous se souviennent des jours et des semaines qui ont suivi l'accident survenu à la centrale nucléaire de Tchernobyl.
我们中许多人仍然记得切尔诺贝利核电站事故发数日和数星期。
Les questions relatives à la coopération post-Tchernobyl demeurent au centre de l'attention des chefs d'État des États membres de la Communauté des États indépendants (CEI).
切尔诺贝利事故合作问题依然是独立国家联合体(独联体)成员国国家元首注意力
中心。
Les premières années après l'accident, le lessivage des bassins versants a été la source secondaire la plus importante de contamination des écosystèmes par des éléments radioactifs.
在事故发头几年,来自这些地区
大量放射性核素构成最严重
次级放射性环境沾染源。
Les ressources que nous devons allouer chaque année pour faire face aux problèmes qui ont suivi la catastrophe de Tchernobyl sont comparables à nos dépenses en matière d'éducation, de santé et de défense.
我们每年必须用于解决切尔诺贝利事故问题
资金相当于我们
育、医疗保健和国防支出。
L'Organisation mondiale de la santé a aussi analysé les enseignements tirés des mesures de santé publique adoptées au lendemain de l'accident de Tchernobyl, en vue de renforcer les mécanismes d'intervention dans les situations d'urgence radiologique.
世卫组织还分析了在切尔诺贝利事故采取
公共卫
措施中汲取
训,着眼于加强处理辐射问题应急系统。
Droit à une indemnité journalière sans distinction entre les jours ouvrables, les dimanches et les jours fériés égale à 50 % du salaire hebdomadaire divisé par six (salaire journalier) à partir du premier jour qui suit l'accident.
有权领取日,
事故
第一天算起,不论工作日、星期日或节假日,一律按周工资除以6(即日工资)
50%支付。
À partir des nouvelles données scientifiques collectées grâce à cette coopération, le Comité scientifique a conclu que l'exposition à des niveaux élevés de rayonnements avait entraîné la mort de membres du personnel de la centrale et des équipes de secours dans les premiers mois qui ont suivi l'accident.
在合作得出最新研究数据
基础上,科学委员会得出结论,在事故发
几个月内暴露于高辐射水平对工厂工作人员和紧急救援工人是致命
。
La mise en oeuvre de cette stratégie est basée sur une démarche globale pour traiter des problèmes survenus après la catastrophe de Tchernobyl, qui incorpore tout un éventail de mesures dans les domaines de la santé, de la réhabilitation sociale et psychologique, de l'assainissement de l'environnement et du développement économique.
这一战略执行建立在全面解决切尔诺贝利事故
问题
基础上,全面解决办法包括在保健、社会和心理康复、环境恢复和环境发展等领域中
各种措施。
La sécurité routière constitue également une question de justice sociale, les accidents de la circulation touchant de façon disproportionnée les personnes à revenus modestes, qui bénéficient d'un accès limité aux soins d'urgence après un accident tout en subissant des frais et une perte de revenu susceptibles de faire aisément basculer leur famille dans la pauvreté.
道路安全也是一个社会公平问题,道路猛烈碰撞事故对穷人影响超出比例,穷人接受猛烈碰撞事故
紧急照顾
机会有限,他们面临
费用以及由于失去收入很容易使他们陷入贫困。
Elle a cité en particulier l'évaluation biologique et écologique de l'état des systèmes de récifs coralliens et de leur valeur de non-usage, l'échange d'informations concernant les écosystèmes fragiles, la coopération internationale en cas d'accidents auxquels étaient mêlés des navires étrangers et l'instauration de régimes de responsabilité et d'indemnisation, l'assistance technique pour l'établissement de cartes marines, et la mise au point de techniques pour l'évaluation économique à la fois des remises en état et des valeurs de non-usage.
对珊瑚礁系统现状及非使用价值物和
态评估;脆弱
态系统信息交流;出现涉及外国船只
事故
国际合作以及建立责任和赔偿制度;制作海图
技术援助;以及发展恢复和非使用价值两方面
经济评估技术。
Du fait que l'on s'appuie dans ces contextes sur des informations émanant des services de renseignements, les États doivent mettre en place des cadres juridiques permettant d'intégrer comme il convient les informations et analyses des services de renseignements tant au stade de la planification des opérations qu'à celui de la mise en jeu de leurs responsabilités après les faits; et veiller à ce que les agents de l'État soient conscients du fait qu'il n'y a aucune base légale les autorisant à tirer pour tuer pour toute autre raison que la quasi-certitude qu'agir autrement entraînerait des pertes en vies humaines.
各国必须建立法律规范,将情报和分析适当纳入国家所负责业务规划及事故
问责制
各个阶段;并确保执法官员意识到没有以任何理由举枪就杀
法律依据,除非几近肯定不这样做就会造成
命损失。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
À partir du vingt-neuvième jour qui suit l'accident, le taux est porté à 66 % du salaire.
从事故后的第29天算起,工资比率提高到66%。
Nombre d'entre nous se souviennent des jours et des semaines qui ont suivi l'accident survenu à la centrale nucléaire de Tchernobyl.
我们中许多人仍然记得切尔诺贝利核电站事故发生后的数日和数星期。
Les questions relatives à la coopération post-Tchernobyl demeurent au centre de l'attention des chefs d'État des États membres de la Communauté des États indépendants (CEI).
切尔诺贝利事故后的合作问题依然是独立国家联合体(独联体)成员国国家元首注意力的中心。
Les premières années après l'accident, le lessivage des bassins versants a été la source secondaire la plus importante de contamination des écosystèmes par des éléments radioactifs.
在事故发生后的头,
自这些地区的大量放射性核素构成最严重的次级放射性环境沾染源。
Les ressources que nous devons allouer chaque année pour faire face aux problèmes qui ont suivi la catastrophe de Tchernobyl sont comparables à nos dépenses en matière d'éducation, de santé et de défense.
我们每必须用于解决切尔诺贝利事故后问题的资金相当于我们的
育、医疗保健和国防支出。
L'Organisation mondiale de la santé a aussi analysé les enseignements tirés des mesures de santé publique adoptées au lendemain de l'accident de Tchernobyl, en vue de renforcer les mécanismes d'intervention dans les situations d'urgence radiologique.
世卫组织还分析了在切尔诺贝利事故后采的公共卫生措施中汲
的
训,着眼于加强处理辐射问题应急系统。
Droit à une indemnité journalière sans distinction entre les jours ouvrables, les dimanches et les jours fériés égale à 50 % du salaire hebdomadaire divisé par six (salaire journalier) à partir du premier jour qui suit l'accident.
有权日津贴,从事故后的第一天算起,不论工作日、星期日或节假日,一律按周工资除以6(即日工资)的50%支付。
À partir des nouvelles données scientifiques collectées grâce à cette coopération, le Comité scientifique a conclu que l'exposition à des niveaux élevés de rayonnements avait entraîné la mort de membres du personnel de la centrale et des équipes de secours dans les premiers mois qui ont suivi l'accident.
在合作得出的最新研究数据的基础上,科学委员会得出结论,在事故发生后的个月内暴露于高辐射水平对工厂工作人员和紧急救援工人是致命的。
La mise en oeuvre de cette stratégie est basée sur une démarche globale pour traiter des problèmes survenus après la catastrophe de Tchernobyl, qui incorpore tout un éventail de mesures dans les domaines de la santé, de la réhabilitation sociale et psychologique, de l'assainissement de l'environnement et du développement économique.
这一战略的执行建立在全面解决切尔诺贝利事故后问题的基础上,全面解决办法包括在保健、社会和心理康复、环境恢复和环境发展等域中的各种措施。
La sécurité routière constitue également une question de justice sociale, les accidents de la circulation touchant de façon disproportionnée les personnes à revenus modestes, qui bénéficient d'un accès limité aux soins d'urgence après un accident tout en subissant des frais et une perte de revenu susceptibles de faire aisément basculer leur famille dans la pauvreté.
道路安全也是一个社会公平问题,道路猛烈碰撞事故对穷人的影响超出比例,穷人接受猛烈碰撞事故后紧急照顾的机会有限,他们面临的费用以及由于失去收入很容易使他们陷入贫困。
Elle a cité en particulier l'évaluation biologique et écologique de l'état des systèmes de récifs coralliens et de leur valeur de non-usage, l'échange d'informations concernant les écosystèmes fragiles, la coopération internationale en cas d'accidents auxquels étaient mêlés des navires étrangers et l'instauration de régimes de responsabilité et d'indemnisation, l'assistance technique pour l'établissement de cartes marines, et la mise au point de techniques pour l'évaluation économique à la fois des remises en état et des valeurs de non-usage.
对珊瑚礁系统现状及非使用价值的生物和生态评估;脆弱生态系统信息交流;出现涉及外国船只的事故后的国际合作以及建立责任和赔偿制度;制作海图的技术援助;以及发展恢复和非使用价值两方面的经济评估技术。
Du fait que l'on s'appuie dans ces contextes sur des informations émanant des services de renseignements, les États doivent mettre en place des cadres juridiques permettant d'intégrer comme il convient les informations et analyses des services de renseignements tant au stade de la planification des opérations qu'à celui de la mise en jeu de leurs responsabilités après les faits; et veiller à ce que les agents de l'État soient conscients du fait qu'il n'y a aucune base légale les autorisant à tirer pour tuer pour toute autre raison que la quasi-certitude qu'agir autrement entraînerait des pertes en vies humaines.
各国必须建立法律规范,将情报和分析适当纳入国家所负责的业务规划及事故后问责制的各个阶段;并确保执法官员意识到没有以任何理由举枪就杀的法律依据,除非近肯定不这样做就会造成生命损失。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
À partir du vingt-neuvième jour qui suit l'accident, le taux est porté à 66 % du salaire.
从故后的第29天算起,工资比率提高到66%。
Nombre d'entre nous se souviennent des jours et des semaines qui ont suivi l'accident survenu à la centrale nucléaire de Tchernobyl.
我们中许多人仍然记得切尔诺核电站
故发生后的数日和数星期。
Les questions relatives à la coopération post-Tchernobyl demeurent au centre de l'attention des chefs d'État des États membres de la Communauté des États indépendants (CEI).
切尔诺故后的合作问题依然是独立国家联合体(独联体)成员国国家元首注意力的中心。
Les premières années après l'accident, le lessivage des bassins versants a été la source secondaire la plus importante de contamination des écosystèmes par des éléments radioactifs.
在故发生后的头几年,来自这些地区的大量放射性核素构成最严重的次级放射性环境沾染源。
Les ressources que nous devons allouer chaque année pour faire face aux problèmes qui ont suivi la catastrophe de Tchernobyl sont comparables à nos dépenses en matière d'éducation, de santé et de défense.
我们每年于解决切尔诺
故后问题的资金相当于我们的
育、医疗保健和国防支出。
L'Organisation mondiale de la santé a aussi analysé les enseignements tirés des mesures de santé publique adoptées au lendemain de l'accident de Tchernobyl, en vue de renforcer les mécanismes d'intervention dans les situations d'urgence radiologique.
世卫组织还分析了在切尔诺故后采取的公共卫生措施中汲取的
训,着眼于加强处理辐射问题应急系统。
Droit à une indemnité journalière sans distinction entre les jours ouvrables, les dimanches et les jours fériés égale à 50 % du salaire hebdomadaire divisé par six (salaire journalier) à partir du premier jour qui suit l'accident.
有权领取日津贴,从故后的第一天算起,不论工作日、星期日或节假日,一律按周工资除以6(即日工资)的50%支付。
À partir des nouvelles données scientifiques collectées grâce à cette coopération, le Comité scientifique a conclu que l'exposition à des niveaux élevés de rayonnements avait entraîné la mort de membres du personnel de la centrale et des équipes de secours dans les premiers mois qui ont suivi l'accident.
在合作得出的最新研究数据的基础上,科学委员会得出结论,在故发生后的几个月内暴露于高辐射水平对工厂工作人员和紧急救援工人是致命的。
La mise en oeuvre de cette stratégie est basée sur une démarche globale pour traiter des problèmes survenus après la catastrophe de Tchernobyl, qui incorpore tout un éventail de mesures dans les domaines de la santé, de la réhabilitation sociale et psychologique, de l'assainissement de l'environnement et du développement économique.
这一战略的执行建立在全面解决切尔诺故后问题的基础上,全面解决办法包括在保健、社会和心理康复、环境恢复和环境发展等领域中的各种措施。
La sécurité routière constitue également une question de justice sociale, les accidents de la circulation touchant de façon disproportionnée les personnes à revenus modestes, qui bénéficient d'un accès limité aux soins d'urgence après un accident tout en subissant des frais et une perte de revenu susceptibles de faire aisément basculer leur famille dans la pauvreté.
道路安全也是一个社会公平问题,道路猛烈碰撞故对穷人的影响超出比例,穷人接受猛烈碰撞
故后紧急照顾的机会有限,他们面临的费
以及由于失去收入很容易使他们陷入贫困。
Elle a cité en particulier l'évaluation biologique et écologique de l'état des systèmes de récifs coralliens et de leur valeur de non-usage, l'échange d'informations concernant les écosystèmes fragiles, la coopération internationale en cas d'accidents auxquels étaient mêlés des navires étrangers et l'instauration de régimes de responsabilité et d'indemnisation, l'assistance technique pour l'établissement de cartes marines, et la mise au point de techniques pour l'évaluation économique à la fois des remises en état et des valeurs de non-usage.
对珊瑚礁系统现状及非使价值的生物和生态评估;脆弱生态系统信息交流;出现涉及外国船只的
故后的国际合作以及建立责任和赔偿制度;制作海图的技术援助;以及发展恢复和非使
价值两方面的经济评估技术。
Du fait que l'on s'appuie dans ces contextes sur des informations émanant des services de renseignements, les États doivent mettre en place des cadres juridiques permettant d'intégrer comme il convient les informations et analyses des services de renseignements tant au stade de la planification des opérations qu'à celui de la mise en jeu de leurs responsabilités après les faits; et veiller à ce que les agents de l'État soient conscients du fait qu'il n'y a aucune base légale les autorisant à tirer pour tuer pour toute autre raison que la quasi-certitude qu'agir autrement entraînerait des pertes en vies humaines.
各国建立法律规范,将情报和分析适当纳入国家所负责的业务规划及
故后问责制的各个阶段;并确保执法官员意识到没有以任何理由举枪就杀的法律依据,除非几近肯定不这样做就会造成生命损失。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
À partir du vingt-neuvième jour qui suit l'accident, le taux est porté à 66 % du salaire.
从事故后的第29天算起,工资比率提高到66%。
Nombre d'entre nous se souviennent des jours et des semaines qui ont suivi l'accident survenu à la centrale nucléaire de Tchernobyl.
我们中许多人仍然记得切利核电站事故发生后的数日和数星期。
Les questions relatives à la coopération post-Tchernobyl demeurent au centre de l'attention des chefs d'État des États membres de la Communauté des États indépendants (CEI).
切利事故后的合作问题依然是独立国家联合体(独联体)成员国国家元首注意力的中心。
Les premières années après l'accident, le lessivage des bassins versants a été la source secondaire la plus importante de contamination des écosystèmes par des éléments radioactifs.
在事故发生后的头几年,来自这些地区的大量放射性核素构成最严重的次级放射性环境沾染源。
Les ressources que nous devons allouer chaque année pour faire face aux problèmes qui ont suivi la catastrophe de Tchernobyl sont comparables à nos dépenses en matière d'éducation, de santé et de défense.
我们每年必须用于解决切利事故后问题的资金相当于我们的
育、医疗保健和国防支出。
L'Organisation mondiale de la santé a aussi analysé les enseignements tirés des mesures de santé publique adoptées au lendemain de l'accident de Tchernobyl, en vue de renforcer les mécanismes d'intervention dans les situations d'urgence radiologique.
世卫组织还在切
利事故后采取的公共卫生措施中汲取的
训,着眼于加强处理辐射问题应急系统。
Droit à une indemnité journalière sans distinction entre les jours ouvrables, les dimanches et les jours fériés égale à 50 % du salaire hebdomadaire divisé par six (salaire journalier) à partir du premier jour qui suit l'accident.
有权领取日津贴,从事故后的第一天算起,不论工作日、星期日或节假日,一律按周工资除以6(即日工资)的50%支付。
À partir des nouvelles données scientifiques collectées grâce à cette coopération, le Comité scientifique a conclu que l'exposition à des niveaux élevés de rayonnements avait entraîné la mort de membres du personnel de la centrale et des équipes de secours dans les premiers mois qui ont suivi l'accident.
在合作得出的最新研究数据的基础上,科学委员会得出结论,在事故发生后的几个月内暴露于高辐射水平对工厂工作人员和紧急救援工人是致命的。
La mise en oeuvre de cette stratégie est basée sur une démarche globale pour traiter des problèmes survenus après la catastrophe de Tchernobyl, qui incorpore tout un éventail de mesures dans les domaines de la santé, de la réhabilitation sociale et psychologique, de l'assainissement de l'environnement et du développement économique.
这一战略的执行建立在全面解决切利事故后问题的基础上,全面解决办法包括在保健、社会和心理康复、环境恢复和环境发展等领域中的各种措施。
La sécurité routière constitue également une question de justice sociale, les accidents de la circulation touchant de façon disproportionnée les personnes à revenus modestes, qui bénéficient d'un accès limité aux soins d'urgence après un accident tout en subissant des frais et une perte de revenu susceptibles de faire aisément basculer leur famille dans la pauvreté.
道路安全也是一个社会公平问题,道路猛烈碰撞事故对穷人的影响超出比例,穷人接受猛烈碰撞事故后紧急照顾的机会有限,他们面临的费用以及由于失去收入很容易使他们陷入贫困。
Elle a cité en particulier l'évaluation biologique et écologique de l'état des systèmes de récifs coralliens et de leur valeur de non-usage, l'échange d'informations concernant les écosystèmes fragiles, la coopération internationale en cas d'accidents auxquels étaient mêlés des navires étrangers et l'instauration de régimes de responsabilité et d'indemnisation, l'assistance technique pour l'établissement de cartes marines, et la mise au point de techniques pour l'évaluation économique à la fois des remises en état et des valeurs de non-usage.
对珊瑚礁系统现状及非使用价值的生物和生态评估;脆弱生态系统信息交流;出现涉及外国船只的事故后的国际合作以及建立责任和赔偿制度;制作海图的技术援助;以及发展恢复和非使用价值两方面的经济评估技术。
Du fait que l'on s'appuie dans ces contextes sur des informations émanant des services de renseignements, les États doivent mettre en place des cadres juridiques permettant d'intégrer comme il convient les informations et analyses des services de renseignements tant au stade de la planification des opérations qu'à celui de la mise en jeu de leurs responsabilités après les faits; et veiller à ce que les agents de l'État soient conscients du fait qu'il n'y a aucune base légale les autorisant à tirer pour tuer pour toute autre raison que la quasi-certitude qu'agir autrement entraînerait des pertes en vies humaines.
各国必须建立法律规范,将情报和适当纳入国家所负责的业务规划及事故后问责制的各个阶段;并确保执法官员意识到没有以任何理由举枪就杀的法律依据,除非几近肯定不这样做就会造成生命损失。
声明:以上例句、词性类均由互联网资源自动生成,部
未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
À partir du vingt-neuvième jour qui suit l'accident, le taux est porté à 66 % du salaire.
从事故第29天算起,工资比率提高到66%。
Nombre d'entre nous se souviennent des jours et des semaines qui ont suivi l'accident survenu à la centrale nucléaire de Tchernobyl.
我们中许多人仍然记得切尔诺贝利核电站事故发生数日和数星期。
Les questions relatives à la coopération post-Tchernobyl demeurent au centre de l'attention des chefs d'État des États membres de la Communauté des États indépendants (CEI).
切尔诺贝利事故作问题依然是独立国家联
体(独联体)成员国国家元首注意力
中心。
Les premières années après l'accident, le lessivage des bassins versants a été la source secondaire la plus importante de contamination des écosystèmes par des éléments radioactifs.
在事故发生头几年,来自这些地区
大量放射性核素构成最严重
次级放射性环境沾染源。
Les ressources que nous devons allouer chaque année pour faire face aux problèmes qui ont suivi la catastrophe de Tchernobyl sont comparables à nos dépenses en matière d'éducation, de santé et de défense.
我们每年必须用于解决切尔诺贝利事故问题
资金相当于我们
育、医疗保健和国防
出。
L'Organisation mondiale de la santé a aussi analysé les enseignements tirés des mesures de santé publique adoptées au lendemain de l'accident de Tchernobyl, en vue de renforcer les mécanismes d'intervention dans les situations d'urgence radiologique.
世卫组织还分析了在切尔诺贝利事故采取
公共卫生措施中汲取
训,着眼于加强处理辐射问题应急系统。
Droit à une indemnité journalière sans distinction entre les jours ouvrables, les dimanches et les jours fériés égale à 50 % du salaire hebdomadaire divisé par six (salaire journalier) à partir du premier jour qui suit l'accident.
有权领取日津贴,从事故第一天算起,不论工作日、星期日或节假日,一律按周工资除以6(即日工资)
50%
。
À partir des nouvelles données scientifiques collectées grâce à cette coopération, le Comité scientifique a conclu que l'exposition à des niveaux élevés de rayonnements avait entraîné la mort de membres du personnel de la centrale et des équipes de secours dans les premiers mois qui ont suivi l'accident.
在作得出
最新研究数据
基础上,科学委员会得出结论,在事故发生
几个月内暴露于高辐射水平对工厂工作人员和紧急救援工人是致命
。
La mise en oeuvre de cette stratégie est basée sur une démarche globale pour traiter des problèmes survenus après la catastrophe de Tchernobyl, qui incorpore tout un éventail de mesures dans les domaines de la santé, de la réhabilitation sociale et psychologique, de l'assainissement de l'environnement et du développement économique.
这一战略执行建立在全面解决切尔诺贝利事故
问题
基础上,全面解决办法包括在保健、社会和心理康复、环境恢复和环境发展等领域中
各种措施。
La sécurité routière constitue également une question de justice sociale, les accidents de la circulation touchant de façon disproportionnée les personnes à revenus modestes, qui bénéficient d'un accès limité aux soins d'urgence après un accident tout en subissant des frais et une perte de revenu susceptibles de faire aisément basculer leur famille dans la pauvreté.
道路安全也是一个社会公平问题,道路猛烈碰撞事故对穷人影响超出比例,穷人接受猛烈碰撞事故
紧急照顾
机会有限,他们面临
费用以及由于失去收入很容易使他们陷入贫困。
Elle a cité en particulier l'évaluation biologique et écologique de l'état des systèmes de récifs coralliens et de leur valeur de non-usage, l'échange d'informations concernant les écosystèmes fragiles, la coopération internationale en cas d'accidents auxquels étaient mêlés des navires étrangers et l'instauration de régimes de responsabilité et d'indemnisation, l'assistance technique pour l'établissement de cartes marines, et la mise au point de techniques pour l'évaluation économique à la fois des remises en état et des valeurs de non-usage.
对珊瑚礁系统现状及非使用价值生物和生态评估;脆弱生态系统信息交流;出现涉及外国船只
事故
国际
作以及建立责任和赔偿制度;制作海图
技术援助;以及发展恢复和非使用价值两方面
经济评估技术。
Du fait que l'on s'appuie dans ces contextes sur des informations émanant des services de renseignements, les États doivent mettre en place des cadres juridiques permettant d'intégrer comme il convient les informations et analyses des services de renseignements tant au stade de la planification des opérations qu'à celui de la mise en jeu de leurs responsabilités après les faits; et veiller à ce que les agents de l'État soient conscients du fait qu'il n'y a aucune base légale les autorisant à tirer pour tuer pour toute autre raison que la quasi-certitude qu'agir autrement entraînerait des pertes en vies humaines.
各国必须建立法律规范,将情报和分析适当纳入国家所负责业务规划及事故
问责制
各个阶段;并确保执法官员意识到没有以任何理由举枪就杀
法律依据,除非几近肯定不这样做就会造成生命损失。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
À partir du vingt-neuvième jour qui suit l'accident, le taux est porté à 66 % du salaire.
从事故后第29天算起,工资比率提高到66%。
Nombre d'entre nous se souviennent des jours et des semaines qui ont suivi l'accident survenu à la centrale nucléaire de Tchernobyl.
我们中许多人仍然记得切尔诺贝利核电站事故发生后星期。
Les questions relatives à la coopération post-Tchernobyl demeurent au centre de l'attention des chefs d'État des États membres de la Communauté des États indépendants (CEI).
切尔诺贝利事故后合作问题依然是独立国家联合体(独联体)成员国国家元首注意力
中心。
Les premières années après l'accident, le lessivage des bassins versants a été la source secondaire la plus importante de contamination des écosystèmes par des éléments radioactifs.
在事故发生后头几年,来自这些地区
大量放射性核素构成最严重
次级放射性环境沾染源。
Les ressources que nous devons allouer chaque année pour faire face aux problèmes qui ont suivi la catastrophe de Tchernobyl sont comparables à nos dépenses en matière d'éducation, de santé et de défense.
我们每年必须用于解决切尔诺贝利事故后问题资金相当于我们
育、医疗保健
国防支出。
L'Organisation mondiale de la santé a aussi analysé les enseignements tirés des mesures de santé publique adoptées au lendemain de l'accident de Tchernobyl, en vue de renforcer les mécanismes d'intervention dans les situations d'urgence radiologique.
世卫组织还分析了在切尔诺贝利事故后采取公共卫生措施中汲取
训,着眼于加强处理辐射问题应急系统。
Droit à une indemnité journalière sans distinction entre les jours ouvrables, les dimanches et les jours fériés égale à 50 % du salaire hebdomadaire divisé par six (salaire journalier) à partir du premier jour qui suit l'accident.
有权领取津贴,从事故后
第一天算起,不论工作
、星期
或节假
,一律按周工资除以6(即
工资)
50%支付。
À partir des nouvelles données scientifiques collectées grâce à cette coopération, le Comité scientifique a conclu que l'exposition à des niveaux élevés de rayonnements avait entraîné la mort de membres du personnel de la centrale et des équipes de secours dans les premiers mois qui ont suivi l'accident.
在合作得出最新研究
基础上,科学委员会得出结论,在事故发生后
几个月内暴露于高辐射水平对工厂工作人员
紧急救援工人是致命
。
La mise en oeuvre de cette stratégie est basée sur une démarche globale pour traiter des problèmes survenus après la catastrophe de Tchernobyl, qui incorpore tout un éventail de mesures dans les domaines de la santé, de la réhabilitation sociale et psychologique, de l'assainissement de l'environnement et du développement économique.
这一战略执行建立在全面解决切尔诺贝利事故后问题
基础上,全面解决办法包括在保健、社会
心理康复、环境恢复
环境发展等领域中
各种措施。
La sécurité routière constitue également une question de justice sociale, les accidents de la circulation touchant de façon disproportionnée les personnes à revenus modestes, qui bénéficient d'un accès limité aux soins d'urgence après un accident tout en subissant des frais et une perte de revenu susceptibles de faire aisément basculer leur famille dans la pauvreté.
道路安全也是一个社会公平问题,道路猛烈碰撞事故对穷人影响超出比例,穷人接受猛烈碰撞事故后紧急照顾
机会有限,他们面临
费用以及由于失去收入很容易使他们陷入贫困。
Elle a cité en particulier l'évaluation biologique et écologique de l'état des systèmes de récifs coralliens et de leur valeur de non-usage, l'échange d'informations concernant les écosystèmes fragiles, la coopération internationale en cas d'accidents auxquels étaient mêlés des navires étrangers et l'instauration de régimes de responsabilité et d'indemnisation, l'assistance technique pour l'établissement de cartes marines, et la mise au point de techniques pour l'évaluation économique à la fois des remises en état et des valeurs de non-usage.
对珊瑚礁系统现状及非使用价值生物
生态评估;脆弱生态系统信息交流;出现涉及外国船只
事故后
国际合作以及建立责任
赔偿制度;制作海图
技术援助;以及发展恢复
非使用价值两方面
经济评估技术。
Du fait que l'on s'appuie dans ces contextes sur des informations émanant des services de renseignements, les États doivent mettre en place des cadres juridiques permettant d'intégrer comme il convient les informations et analyses des services de renseignements tant au stade de la planification des opérations qu'à celui de la mise en jeu de leurs responsabilités après les faits; et veiller à ce que les agents de l'État soient conscients du fait qu'il n'y a aucune base légale les autorisant à tirer pour tuer pour toute autre raison que la quasi-certitude qu'agir autrement entraînerait des pertes en vies humaines.
各国必须建立法律规范,将情报分析适当纳入国家所负责
业务规划及事故后问责制
各个阶段;并确保执法官员意识到没有以任何理由举枪就杀
法律依
,除非几近肯定不这样做就会造成生命损失。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
À partir du vingt-neuvième jour qui suit l'accident, le taux est porté à 66 % du salaire.
从事故后第29天算起,工资比率提高到66%。
Nombre d'entre nous se souviennent des jours et des semaines qui ont suivi l'accident survenu à la centrale nucléaire de Tchernobyl.
我们中许多人仍然记得诺贝利核电站事故发生后
数日和数星
。
Les questions relatives à la coopération post-Tchernobyl demeurent au centre de l'attention des chefs d'État des États membres de la Communauté des États indépendants (CEI).
诺贝利事故后
合作问题依然是独立国家联合体(独联体)成员国国家元首注意力
中心。
Les premières années après l'accident, le lessivage des bassins versants a été la source secondaire la plus importante de contamination des écosystèmes par des éléments radioactifs.
在事故发生后头几年,来自这些地区
大量放射性核素构成
严重
次级放射性环境沾染源。
Les ressources que nous devons allouer chaque année pour faire face aux problèmes qui ont suivi la catastrophe de Tchernobyl sont comparables à nos dépenses en matière d'éducation, de santé et de défense.
我们每年必须用于解决诺贝利事故后问题
资金相当于我们
育、医疗保健和国防支出。
L'Organisation mondiale de la santé a aussi analysé les enseignements tirés des mesures de santé publique adoptées au lendemain de l'accident de Tchernobyl, en vue de renforcer les mécanismes d'intervention dans les situations d'urgence radiologique.
世卫组织还分析了在诺贝利事故后采取
公共卫生措施中汲取
训,着眼于加强处理辐射问题应急系统。
Droit à une indemnité journalière sans distinction entre les jours ouvrables, les dimanches et les jours fériés égale à 50 % du salaire hebdomadaire divisé par six (salaire journalier) à partir du premier jour qui suit l'accident.
有权领取日津贴,从事故后第一天算起,不论工作日、星
日或节假日,一律按周工资除以6(即日工资)
50%支付。
À partir des nouvelles données scientifiques collectées grâce à cette coopération, le Comité scientifique a conclu que l'exposition à des niveaux élevés de rayonnements avait entraîné la mort de membres du personnel de la centrale et des équipes de secours dans les premiers mois qui ont suivi l'accident.
在合作得出研究数据
基础上,科学委员会得出结论,在事故发生后
几个月内暴露于高辐射水平对工厂工作人员和紧急救援工人是致命
。
La mise en oeuvre de cette stratégie est basée sur une démarche globale pour traiter des problèmes survenus après la catastrophe de Tchernobyl, qui incorpore tout un éventail de mesures dans les domaines de la santé, de la réhabilitation sociale et psychologique, de l'assainissement de l'environnement et du développement économique.
这一战略执行建立在全面解决
诺贝利事故后问题
基础上,全面解决办法包括在保健、社会和心理康复、环境恢复和环境发展等领域中
各种措施。
La sécurité routière constitue également une question de justice sociale, les accidents de la circulation touchant de façon disproportionnée les personnes à revenus modestes, qui bénéficient d'un accès limité aux soins d'urgence après un accident tout en subissant des frais et une perte de revenu susceptibles de faire aisément basculer leur famille dans la pauvreté.
道路安全也是一个社会公平问题,道路猛烈碰撞事故对穷人影响超出比例,穷人接受猛烈碰撞事故后紧急照顾
机会有限,他们面临
费用以及由于失去收入很容易使他们陷入贫困。
Elle a cité en particulier l'évaluation biologique et écologique de l'état des systèmes de récifs coralliens et de leur valeur de non-usage, l'échange d'informations concernant les écosystèmes fragiles, la coopération internationale en cas d'accidents auxquels étaient mêlés des navires étrangers et l'instauration de régimes de responsabilité et d'indemnisation, l'assistance technique pour l'établissement de cartes marines, et la mise au point de techniques pour l'évaluation économique à la fois des remises en état et des valeurs de non-usage.
对珊瑚礁系统现状及非使用价值生物和生态评估;脆弱生态系统信息交流;出现涉及外国船只
事故后
国际合作以及建立责任和赔偿制度;制作海图
技术援助;以及发展恢复和非使用价值两方面
经济评估技术。
Du fait que l'on s'appuie dans ces contextes sur des informations émanant des services de renseignements, les États doivent mettre en place des cadres juridiques permettant d'intégrer comme il convient les informations et analyses des services de renseignements tant au stade de la planification des opérations qu'à celui de la mise en jeu de leurs responsabilités après les faits; et veiller à ce que les agents de l'État soient conscients du fait qu'il n'y a aucune base légale les autorisant à tirer pour tuer pour toute autre raison que la quasi-certitude qu'agir autrement entraînerait des pertes en vies humaines.
各国必须建立法律规范,将情报和分析适当纳入国家所负责业务规划及事故后问责制
各个阶段;并确保执法官员意识到没有以任何理由举枪就杀
法律依据,除非几近肯定不这样做就会造成生命损失。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
À partir du vingt-neuvième jour qui suit l'accident, le taux est porté à 66 % du salaire.
从事故后的第29天算起,工资比到66%。
Nombre d'entre nous se souviennent des jours et des semaines qui ont suivi l'accident survenu à la centrale nucléaire de Tchernobyl.
我们中许多人仍然记得切尔诺贝利核电站事故发生后的数日和数星期。
Les questions relatives à la coopération post-Tchernobyl demeurent au centre de l'attention des chefs d'État des États membres de la Communauté des États indépendants (CEI).
切尔诺贝利事故后的合作问题依然是独立国家联合体(独联体)成员国国家元首注意力的中心。
Les premières années après l'accident, le lessivage des bassins versants a été la source secondaire la plus importante de contamination des écosystèmes par des éléments radioactifs.
在事故发生后的头几年,来自这些地区的大量放射性核素构成最严重的次级放射性环境沾染源。
Les ressources que nous devons allouer chaque année pour faire face aux problèmes qui ont suivi la catastrophe de Tchernobyl sont comparables à nos dépenses en matière d'éducation, de santé et de défense.
我们每年必须用解决切尔诺贝利事故后问题的资金相当
我们的
育、医疗保健和国防支出。
L'Organisation mondiale de la santé a aussi analysé les enseignements tirés des mesures de santé publique adoptées au lendemain de l'accident de Tchernobyl, en vue de renforcer les mécanismes d'intervention dans les situations d'urgence radiologique.
世卫组织还分析了在切尔诺贝利事故后采取的公共卫生措施中汲取的训,着眼
加强处理
射问题应急系统。
Droit à une indemnité journalière sans distinction entre les jours ouvrables, les dimanches et les jours fériés égale à 50 % du salaire hebdomadaire divisé par six (salaire journalier) à partir du premier jour qui suit l'accident.
有权领取日津贴,从事故后的第一天算起,不论工作日、星期日或节假日,一律按周工资除以6(即日工资)的50%支付。
À partir des nouvelles données scientifiques collectées grâce à cette coopération, le Comité scientifique a conclu que l'exposition à des niveaux élevés de rayonnements avait entraîné la mort de membres du personnel de la centrale et des équipes de secours dans les premiers mois qui ont suivi l'accident.
在合作得出的最新研究数据的基础上,科学委员会得出结论,在事故发生后的几个月内暴露射水平对工厂工作人员和紧急救援工人是致命的。
La mise en oeuvre de cette stratégie est basée sur une démarche globale pour traiter des problèmes survenus après la catastrophe de Tchernobyl, qui incorpore tout un éventail de mesures dans les domaines de la santé, de la réhabilitation sociale et psychologique, de l'assainissement de l'environnement et du développement économique.
这一战略的执行建立在全面解决切尔诺贝利事故后问题的基础上,全面解决办法包括在保健、社会和心理康复、环境恢复和环境发展等领域中的各种措施。
La sécurité routière constitue également une question de justice sociale, les accidents de la circulation touchant de façon disproportionnée les personnes à revenus modestes, qui bénéficient d'un accès limité aux soins d'urgence après un accident tout en subissant des frais et une perte de revenu susceptibles de faire aisément basculer leur famille dans la pauvreté.
道路安全也是一个社会公平问题,道路猛烈碰撞事故对穷人的影响超出比例,穷人接受猛烈碰撞事故后紧急照顾的机会有限,他们面临的费用以及由失去收入很容易使他们陷入贫困。
Elle a cité en particulier l'évaluation biologique et écologique de l'état des systèmes de récifs coralliens et de leur valeur de non-usage, l'échange d'informations concernant les écosystèmes fragiles, la coopération internationale en cas d'accidents auxquels étaient mêlés des navires étrangers et l'instauration de régimes de responsabilité et d'indemnisation, l'assistance technique pour l'établissement de cartes marines, et la mise au point de techniques pour l'évaluation économique à la fois des remises en état et des valeurs de non-usage.
对珊瑚礁系统现状及非使用价值的生物和生态评估;脆弱生态系统信息交流;出现涉及外国船只的事故后的国际合作以及建立责任和赔偿制度;制作海图的技术援助;以及发展恢复和非使用价值两方面的经济评估技术。
Du fait que l'on s'appuie dans ces contextes sur des informations émanant des services de renseignements, les États doivent mettre en place des cadres juridiques permettant d'intégrer comme il convient les informations et analyses des services de renseignements tant au stade de la planification des opérations qu'à celui de la mise en jeu de leurs responsabilités après les faits; et veiller à ce que les agents de l'État soient conscients du fait qu'il n'y a aucune base légale les autorisant à tirer pour tuer pour toute autre raison que la quasi-certitude qu'agir autrement entraînerait des pertes en vies humaines.
各国必须建立法律规范,将情报和分析适当纳入国家所负责的业务规划及事故后问责制的各个阶段;并确保执法官员意识到没有以任何理由举枪就杀的法律依据,除非几近肯定不这样做就会造成生命损失。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。