Les relations entre les colons et les Palestiniens continuent d'être une source majeure de discorde.
定居者和巴勒斯坦人之间关
仍然是双方不和
主要原因。
Les relations entre les colons et les Palestiniens continuent d'être une source majeure de discorde.
定居者和巴勒斯坦人之间关
仍然是双方不和
主要原因。
Ils sont profondément enracinés dans les tensions à l'intérieur de l'État, et la méfiance perdure depuis des centaines d'années.
它们根源深深地在于数百年久久无法消除
国家间
紧张关
和不信任之中。
Les autres facteurs socioéconomiques de la pauvreté sont la croissance économique, les inégalités de revenus et la libéralisation des échanges.
在制订社会经济政策方面,影响贫穷其他要素包括贫穷与经济增长
关
、不平等和贸易自由化。
Nous considérons le multilatéralisme comme un bouclier contre l'injustice et l'irrespect dans les relations internationales et comme l'outil idoine pour édifier un monde meilleur.
我们认,
主义是保护我们在国际关
中免遭不公正和不被尊重
工具,也是我们建设更美好世界
最宝贵工具。
Ce point revêt une importance particulière à propos des règles relatives à l'emploi de la force dans les relations internationales et de la question de la «nécessité militaire».
对于有关在国际关中不使用武力和有关“军事危急情况”
问题,这
点具有特别重要
意义。
En outre, l'observation ou l'inobservation de la Loi relative à l'emploi et aux relations professionnelles ou le Bureau du Médiateur ont-ils une influence quelconque à cet égard?
此外,《业和劳资关
执行和不遵守法》(ERA)或监察官办公室在这方面发挥任何作用吗?
Son mandat intervient à moment crucial pour la communauté internationale, alors que tensions et instabilité refont surface et que l'ONU a entamé une série de réformes mondiales.
他是在国际社会处于关键时期情况下任职
,在这个时期,各种紧张关
和不稳定都浮出水面,联合国也已着手进行改变世界
列改革。
La Conférence avait été un succès, puisqu'elle avait abouti à l'adoption d'un vaste programme d'action, reposant sur une stratégie de partenariat et sur la responsabilisation des PMA.
他指出,这次会议之所以成功是因,在伙伴关
和最不发达国家自主
基础上通过了
项全面
《行动纲领》。
Le développement économique et humain à l'échelle mondiale doit rester l'une de nos priorités, mais la séance d'aujourd'hui est plutôt centrée sur les tensions et l'instabilité du monde.
全球经济发展和人发展必须依然成
我们
重点,但在我们今天集会之际,这
重点应该十分侧重于全球紧张关
和不稳定局面。
En outre, l'existence du droit à indemnisation est d'autant moins certaine que le lien entre l'événement en cause et le bien prétendument endommagé est plus lâche et plus ténu.
另外,有关事件与据称受损财产之间关
越松和越不具体,则越无法保证获得赔偿
权利。
Nous continuons d'être freinés par le refus ou l'incapacité des parties de faire des concessions significatives et par la profonde méfiance et la suspicion mutuelle qui imprègnent leurs relations.
谁都不愿意或不能主动作出重大让步,以及贯穿其关极度不信任和相互猜疑,仍是我们
障碍。
Selon le résumé établi par le Président, les transferts illicites ou incontrôlés d'un grand nombre d'armes légères ont contribué aux tensions, aux conflits et à l'instabilité dans la région.
根据主席所做工作会议总结,大家认不受管制或非法转让大量
小武器和轻武器已经加剧了该地区
紧张关
、冲突和不稳定。
Compte tenu des rapports de force inégaux fondés sur le sexe, les femmes et les adolescentes sont souvent dans l'incapacité de refuser les rapports sexuels ou d'imposer des pratiques sexuelles responsables et sans risque.
由于基于性别权力关
不平等,妇女和少女常常不能拒绝性要求或坚持安全负责
性行
。
Les relations entre le Libéria et les autres membres de l'Union du fleuve Mano, à savoir la Guinée et la Sierra Leone, sont très mauvaises en raison de la méfiance et de la suspicion.
利比里亚同马诺河联盟其他成员之间关
由于猜疑和不信任
直不好,其中有几内亚和塞拉利昂。
Toutefois, l'incursion du général de division Tanginya dans la région et le recours immédiat à la force militaire par les deux parties ont exacerbé les tensions et la défiance qui pesaient déjà sur leurs relations.
然而,坦吉尼亚少将在该地区出现以及双方迅速诉诸军事力量
做法加剧了双方之间
紧张关
和不信任。
Le Comité note qu'une dette de plus en plus lourde, une pauvreté généralisée, des tensions raciales et l'instabilité politique ont freiné le progrès vers une pleine réalisation des droits de l'enfant inscrits dans la Convention.
委员会注意到日益增长债务负担、普遍贫困、紧张
种族关
和政治不稳定阻碍了在充分实现《公约》所载儿童权利方面取得进展。
Certains jeunes viennent d'autres centres de protection de l'enfance et ne peuvent pas retourner chez eux à cause de leurs propres problèmes comportementaux, de difficultés relationnelles ou d'autres problèmes familiaux, ou parce qu'ils n'ont pas de famille pour les accueillir.
有些宿生可能由于行问题、与家人关
不和、其他
家庭问题或无家可归,以致在获得其他儿童住宿照顾单位批准离开后,仍未能返回家中。
Les dirigeants et les médias à Belgrade et Pristina doivent veiller à ce que leurs déclarations et leurs comptes rendus durant les pourparlers n'aggravent pas les tensions et ne créent pas un climat de violence et d'instabilité entre les communautés.
贝尔格莱德和普里什蒂纳领导人和媒体应确保在地位谈判期间发言和报道不会加剧紧张关
和(或)导致各族间关
不稳定和暴力事件。
Non seulement le juge s'abstiendra d'entretenir toute relation inappropriée avec le pouvoir législatif et le pouvoir exécutif et se défendra contre toute influence de leur part, mais il devra également apparaître aux yeux d'un observateur raisonnable comme respectant ces principes.
法官不仅与政府之行政及立法机关不应有不恰当联及不应受行政及立法机关影响,并且根据合理
旁观者
看法,亦必须断定没有不恰当关
和影响。
Les chefs d'État sont convaincus qu'un ordre mondial rationnel et équitable doit être fondé sur le renforcement de la confiance mutuelle et du bon voisinage, sur l'instauration d'un partenariat véritable, sans volonté de monopole et de domination, dans les affaires internationales.
元首们坚信,公正合理世界秩序应建立在巩固互信、睦邻、建立真正伙伴关
、不谋求垄断和主导国际事务
基础上。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les relations entre les colons et les Palestiniens continuent d'être une source majeure de discorde.
定居者和巴勒斯坦人之间的关系仍然是双方和的主
原因。
Ils sont profondément enracinés dans les tensions à l'intérieur de l'État, et la méfiance perdure depuis des centaines d'années.
它们的根源深深地在于数百年久久无法消除的国家间的紧张关系和信任之中。
Les autres facteurs socioéconomiques de la pauvreté sont la croissance économique, les inégalités de revenus et la libéralisation des échanges.
在制订社会经济政策方面,影响贫穷的其包括贫穷与经济增长的关系、
平等和贸易自由化。
Nous considérons le multilatéralisme comme un bouclier contre l'injustice et l'irrespect dans les relations internationales et comme l'outil idoine pour édifier un monde meilleur.
我们认为,多边主义是保护我们在国际关系中免遭公正和
被尊重的工具,也是我们建设更美好世界的
宝贵工具。
Ce point revêt une importance particulière à propos des règles relatives à l'emploi de la force dans les relations internationales et de la question de la «nécessité militaire».
对于有关在国际关系中使用武力和有关“军事危急情况”的问题,这一点具有特别重
的意义。
En outre, l'observation ou l'inobservation de la Loi relative à l'emploi et aux relations professionnelles ou le Bureau du Médiateur ont-ils une influence quelconque à cet égard?
此外,《业和劳资关系执行和
遵守法》(ERA)或监察官办公室在这方面
挥任何作用吗?
Son mandat intervient à moment crucial pour la communauté internationale, alors que tensions et instabilité refont surface et que l'ONU a entamé une série de réformes mondiales.
是在国际社会处于关键时期的情况下任职的,在这个时期,各种紧张关系和
稳定都浮出水面,联合国也已着手进行改变世界的一系列改革。
La Conférence avait été un succès, puisqu'elle avait abouti à l'adoption d'un vaste programme d'action, reposant sur une stratégie de partenariat et sur la responsabilisation des PMA.
指出,这次会议之所以成功是因为,在伙伴关系和
达国家自主的基础上通过了一项全面的《行动纲领》。
Le développement économique et humain à l'échelle mondiale doit rester l'une de nos priorités, mais la séance d'aujourd'hui est plutôt centrée sur les tensions et l'instabilité du monde.
全球经济展和人的
展必须依然成为我们的重点,但在我们今天集会之际,这一重点应该十分侧重于全球紧张关系和
稳定局面。
En outre, l'existence du droit à indemnisation est d'autant moins certaine que le lien entre l'événement en cause et le bien prétendument endommagé est plus lâche et plus ténu.
另外,有关事件与据称受损财产之间的关系越松和越具体,则越无法保证获得赔偿的权利。
Nous continuons d'être freinés par le refus ou l'incapacité des parties de faire des concessions significatives et par la profonde méfiance et la suspicion mutuelle qui imprègnent leurs relations.
谁都愿意或
能主动作出重大让步,以及贯穿其关系的极度
信任和相互猜疑,仍是我们的障碍。
Selon le résumé établi par le Président, les transferts illicites ou incontrôlés d'un grand nombre d'armes légères ont contribué aux tensions, aux conflits et à l'instabilité dans la région.
根据主席所做工作会议总结,大家认为受管制或非法转让大量的小武器和轻武器已经加剧了该地区的紧张关系、冲突和
稳定。
Compte tenu des rapports de force inégaux fondés sur le sexe, les femmes et les adolescentes sont souvent dans l'incapacité de refuser les rapports sexuels ou d'imposer des pratiques sexuelles responsables et sans risque.
由于基于性别的权力关系平等,妇女和少女常常
能拒绝性
求或坚持安全负责的性行为。
Les relations entre le Libéria et les autres membres de l'Union du fleuve Mano, à savoir la Guinée et la Sierra Leone, sont très mauvaises en raison de la méfiance et de la suspicion.
利比里亚同马诺河联盟其成员之间的关系由于猜疑和
信任一直
好,其中有几内亚和塞拉利昂。
Toutefois, l'incursion du général de division Tanginya dans la région et le recours immédiat à la force militaire par les deux parties ont exacerbé les tensions et la défiance qui pesaient déjà sur leurs relations.
然而,坦吉尼亚少将在该地区的出现以及双方迅速诉诸军事力量的做法加剧了双方之间的紧张关系和信任。
Le Comité note qu'une dette de plus en plus lourde, une pauvreté généralisée, des tensions raciales et l'instabilité politique ont freiné le progrès vers une pleine réalisation des droits de l'enfant inscrits dans la Convention.
委员会注意到日益增长的债务负担、普遍贫困、紧张的种族关系和政治稳定阻碍了在充分实现《公约》所载儿童权利方面取得进展。
Certains jeunes viennent d'autres centres de protection de l'enfance et ne peuvent pas retourner chez eux à cause de leurs propres problèmes comportementaux, de difficultés relationnelles ou d'autres problèmes familiaux, ou parce qu'ils n'ont pas de famille pour les accueillir.
有些宿生可能由于行为问题、与家人关系和、其
的家庭问题或无家可归,以致在获得其
儿童住宿照顾单位批准离开后,仍未能返回家中。
Les dirigeants et les médias à Belgrade et Pristina doivent veiller à ce que leurs déclarations et leurs comptes rendus durant les pourparlers n'aggravent pas les tensions et ne créent pas un climat de violence et d'instabilité entre les communautés.
贝尔格莱德和普里什蒂纳领导人和媒体应确保在地位谈判期间的言和报道
会加剧紧张关系和(或)导致各族间关系的
稳定和暴力事件。
Non seulement le juge s'abstiendra d'entretenir toute relation inappropriée avec le pouvoir législatif et le pouvoir exécutif et se défendra contre toute influence de leur part, mais il devra également apparaître aux yeux d'un observateur raisonnable comme respectant ces principes.
法官仅与政府之行政及立法机关
应有
恰当联系及
应受行政及立法机关影响,并且根据合理的旁观者的看法,亦必须断定没有
恰当关系和影响。
Les chefs d'État sont convaincus qu'un ordre mondial rationnel et équitable doit être fondé sur le renforcement de la confiance mutuelle et du bon voisinage, sur l'instauration d'un partenariat véritable, sans volonté de monopole et de domination, dans les affaires internationales.
元首们坚信,公正合理的世界秩序应建立在巩固互信、睦邻、建立真正伙伴关系、谋求垄断和主导国际事务的基础上。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若
现问题,欢迎向我们指正。
Les relations entre les colons et les Palestiniens continuent d'être une source majeure de discorde.
定居者和巴勒斯坦人之间的关系仍是双方不和的主要原因。
Ils sont profondément enracinés dans les tensions à l'intérieur de l'État, et la méfiance perdure depuis des centaines d'années.
它们的根源深深地在于数百年法消除的国家间的紧张关系和不信任之中。
Les autres facteurs socioéconomiques de la pauvreté sont la croissance économique, les inégalités de revenus et la libéralisation des échanges.
在制订社会经济政策方面,影响贫穷的其他要素包括贫穷与经济增长的关系、不平等和贸易自由化。
Nous considérons le multilatéralisme comme un bouclier contre l'injustice et l'irrespect dans les relations internationales et comme l'outil idoine pour édifier un monde meilleur.
我们认为,多边主义是保护我们在国际关系中免遭不公正和不被尊重的工具,也是我们建设更美好世界的最宝贵工具。
Ce point revêt une importance particulière à propos des règles relatives à l'emploi de la force dans les relations internationales et de la question de la «nécessité militaire».
对于有关在国际关系中不使用武力和有关“军事危急情况”的问题,这一点具有特别重要的意义。
En outre, l'observation ou l'inobservation de la Loi relative à l'emploi et aux relations professionnelles ou le Bureau du Médiateur ont-ils une influence quelconque à cet égard?
此外,《业和劳资关系执行和不遵守法》(ERA)或监察官办公室在这方面发挥任何作用吗?
Son mandat intervient à moment crucial pour la communauté internationale, alors que tensions et instabilité refont surface et que l'ONU a entamé une série de réformes mondiales.
他是在国际社会处于关键时期的情况下任职的,在这个时期,各种紧张关系和不稳定都浮出水面,联合国也已着手进行改变世界的一系列改革。
La Conférence avait été un succès, puisqu'elle avait abouti à l'adoption d'un vaste programme d'action, reposant sur une stratégie de partenariat et sur la responsabilisation des PMA.
他指出,这次会议之所以功是因为,在伙伴关系和最不发达国家自主的基础上通过了一项全面的《行动纲领》。
Le développement économique et humain à l'échelle mondiale doit rester l'une de nos priorités, mais la séance d'aujourd'hui est plutôt centrée sur les tensions et l'instabilité du monde.
全球经济发展和人的发展必须为我们的重点,但在我们今天集会之际,这一重点应该十分侧重于全球紧张关系和不稳定局面。
En outre, l'existence du droit à indemnisation est d'autant moins certaine que le lien entre l'événement en cause et le bien prétendument endommagé est plus lâche et plus ténu.
另外,有关事件与据称受损财产之间的关系越松和越不具体,则越法保证获得赔偿的权利。
Nous continuons d'être freinés par le refus ou l'incapacité des parties de faire des concessions significatives et par la profonde méfiance et la suspicion mutuelle qui imprègnent leurs relations.
谁都不愿意或不能主动作出重大让步,以及贯穿其关系的极度不信任和相互猜疑,仍是我们的障碍。
Selon le résumé établi par le Président, les transferts illicites ou incontrôlés d'un grand nombre d'armes légères ont contribué aux tensions, aux conflits et à l'instabilité dans la région.
根据主席所做工作会议总结,大家认为不受管制或非法转让大量的小武器和轻武器已经加剧了该地区的紧张关系、冲突和不稳定。
Compte tenu des rapports de force inégaux fondés sur le sexe, les femmes et les adolescentes sont souvent dans l'incapacité de refuser les rapports sexuels ou d'imposer des pratiques sexuelles responsables et sans risque.
由于基于性别的权力关系不平等,妇女和少女常常不能拒绝性要求或坚持安全负责的性行为。
Les relations entre le Libéria et les autres membres de l'Union du fleuve Mano, à savoir la Guinée et la Sierra Leone, sont très mauvaises en raison de la méfiance et de la suspicion.
利比里亚同马诺河联盟其他员之间的关系由于猜疑和不信任一直不好,其中有几内亚和塞拉利昂。
Toutefois, l'incursion du général de division Tanginya dans la région et le recours immédiat à la force militaire par les deux parties ont exacerbé les tensions et la défiance qui pesaient déjà sur leurs relations.
而,坦吉尼亚少将在该地区的出现以及双方迅速诉诸军事力量的做法加剧了双方之间的紧张关系和不信任。
Le Comité note qu'une dette de plus en plus lourde, une pauvreté généralisée, des tensions raciales et l'instabilité politique ont freiné le progrès vers une pleine réalisation des droits de l'enfant inscrits dans la Convention.
委员会注意到日益增长的债务负担、普遍贫困、紧张的种族关系和政治不稳定阻碍了在充分实现《公约》所载儿童权利方面取得进展。
Certains jeunes viennent d'autres centres de protection de l'enfance et ne peuvent pas retourner chez eux à cause de leurs propres problèmes comportementaux, de difficultés relationnelles ou d'autres problèmes familiaux, ou parce qu'ils n'ont pas de famille pour les accueillir.
有些宿生可能由于行为问题、与家人关系不和、其他的家庭问题或家可归,以致在获得其他儿童住宿照顾单位批准离开后,仍未能返回家中。
Les dirigeants et les médias à Belgrade et Pristina doivent veiller à ce que leurs déclarations et leurs comptes rendus durant les pourparlers n'aggravent pas les tensions et ne créent pas un climat de violence et d'instabilité entre les communautés.
贝尔格莱德和普里什蒂纳领导人和媒体应确保在地位谈判期间的发言和报道不会加剧紧张关系和(或)导致各族间关系的不稳定和暴力事件。
Non seulement le juge s'abstiendra d'entretenir toute relation inappropriée avec le pouvoir législatif et le pouvoir exécutif et se défendra contre toute influence de leur part, mais il devra également apparaître aux yeux d'un observateur raisonnable comme respectant ces principes.
法官不仅与政府之行政及立法机关不应有不恰当联系及不应受行政及立法机关影响,并且根据合理的旁观者的看法,亦必须断定没有不恰当关系和影响。
Les chefs d'État sont convaincus qu'un ordre mondial rationnel et équitable doit être fondé sur le renforcement de la confiance mutuelle et du bon voisinage, sur l'instauration d'un partenariat véritable, sans volonté de monopole et de domination, dans les affaires internationales.
元首们坚信,公正合理的世界秩序应建立在巩固互信、睦邻、建立真正伙伴关系、不谋求垄断和主导国际事务的基础上。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les relations entre les colons et les Palestiniens continuent d'être une source majeure de discorde.
定居者和巴勒斯坦人之间的关系仍然是双方和的主要原因。
Ils sont profondément enracinés dans les tensions à l'intérieur de l'État, et la méfiance perdure depuis des centaines d'années.
它们的根源深深地在于数百年久久无法消除的国家间的紧张关系和信任之中。
Les autres facteurs socioéconomiques de la pauvreté sont la croissance économique, les inégalités de revenus et la libéralisation des échanges.
在制订社会经济政策方面,影响贫穷的其他要素包括贫穷与经济增长的关系、平等和贸易自由化。
Nous considérons le multilatéralisme comme un bouclier contre l'injustice et l'irrespect dans les relations internationales et comme l'outil idoine pour édifier un monde meilleur.
我们认为,多边主义是保护我们在国际关系中免遭和
被尊重的工具,也是我们建设更美好世界的最宝贵工具。
Ce point revêt une importance particulière à propos des règles relatives à l'emploi de la force dans les relations internationales et de la question de la «nécessité militaire».
对于有关在国际关系中使用武力和有关“军事危急情况”的问题,这一点具有特别重要的意义。
En outre, l'observation ou l'inobservation de la Loi relative à l'emploi et aux relations professionnelles ou le Bureau du Médiateur ont-ils une influence quelconque à cet égard?
此外,《业和劳资关系执行和
遵守法》(ERA)或监察官办
室在这方面发挥任何作用吗?
Son mandat intervient à moment crucial pour la communauté internationale, alors que tensions et instabilité refont surface et que l'ONU a entamé une série de réformes mondiales.
他是在国际社会处于关键时期的情况下任职的,在这个时期,各种紧张关系和稳定
水面,联合国也已着手进行改变世界的一系列改革。
La Conférence avait été un succès, puisqu'elle avait abouti à l'adoption d'un vaste programme d'action, reposant sur une stratégie de partenariat et sur la responsabilisation des PMA.
他指,这次会议之所以成功是因为,在伙伴关系和最
发达国家自主的基础上通过了一项全面的《行动纲领》。
Le développement économique et humain à l'échelle mondiale doit rester l'une de nos priorités, mais la séance d'aujourd'hui est plutôt centrée sur les tensions et l'instabilité du monde.
全球经济发展和人的发展必须依然成为我们的重点,但在我们今天集会之际,这一重点应该十分侧重于全球紧张关系和稳定局面。
En outre, l'existence du droit à indemnisation est d'autant moins certaine que le lien entre l'événement en cause et le bien prétendument endommagé est plus lâche et plus ténu.
另外,有关事件与据称受损财产之间的关系越松和越具体,则越无法保证获得赔偿的权利。
Nous continuons d'être freinés par le refus ou l'incapacité des parties de faire des concessions significatives et par la profonde méfiance et la suspicion mutuelle qui imprègnent leurs relations.
谁愿意或
能主动作
重大让步,以及贯穿其关系的极度
信任和相互猜疑,仍是我们的障碍。
Selon le résumé établi par le Président, les transferts illicites ou incontrôlés d'un grand nombre d'armes légères ont contribué aux tensions, aux conflits et à l'instabilité dans la région.
根据主席所做工作会议总结,大家认为受管制或非法转让大量的小武器和轻武器已经加剧了该地区的紧张关系、冲突和
稳定。
Compte tenu des rapports de force inégaux fondés sur le sexe, les femmes et les adolescentes sont souvent dans l'incapacité de refuser les rapports sexuels ou d'imposer des pratiques sexuelles responsables et sans risque.
由于基于性别的权力关系平等,妇女和少女常常
能拒绝性要求或坚持安全负责的性行为。
Les relations entre le Libéria et les autres membres de l'Union du fleuve Mano, à savoir la Guinée et la Sierra Leone, sont très mauvaises en raison de la méfiance et de la suspicion.
利比里亚同马诺河联盟其他成员之间的关系由于猜疑和信任一直
好,其中有几内亚和塞拉利昂。
Toutefois, l'incursion du général de division Tanginya dans la région et le recours immédiat à la force militaire par les deux parties ont exacerbé les tensions et la défiance qui pesaient déjà sur leurs relations.
然而,坦吉尼亚少将在该地区的现以及双方迅速诉诸军事力量的做法加剧了双方之间的紧张关系和
信任。
Le Comité note qu'une dette de plus en plus lourde, une pauvreté généralisée, des tensions raciales et l'instabilité politique ont freiné le progrès vers une pleine réalisation des droits de l'enfant inscrits dans la Convention.
委员会注意到日益增长的债务负担、普遍贫困、紧张的种族关系和政治稳定阻碍了在充分实现《
约》所载儿童权利方面取得进展。
Certains jeunes viennent d'autres centres de protection de l'enfance et ne peuvent pas retourner chez eux à cause de leurs propres problèmes comportementaux, de difficultés relationnelles ou d'autres problèmes familiaux, ou parce qu'ils n'ont pas de famille pour les accueillir.
有些宿生可能由于行为问题、与家人关系和、其他的家庭问题或无家可归,以致在获得其他儿童住宿照顾单位批准离开后,仍未能返回家中。
Les dirigeants et les médias à Belgrade et Pristina doivent veiller à ce que leurs déclarations et leurs comptes rendus durant les pourparlers n'aggravent pas les tensions et ne créent pas un climat de violence et d'instabilité entre les communautés.
贝尔格莱德和普里什蒂纳领导人和媒体应确保在地位谈判期间的发言和报道会加剧紧张关系和(或)导致各族间关系的
稳定和暴力事件。
Non seulement le juge s'abstiendra d'entretenir toute relation inappropriée avec le pouvoir législatif et le pouvoir exécutif et se défendra contre toute influence de leur part, mais il devra également apparaître aux yeux d'un observateur raisonnable comme respectant ces principes.
法官仅与政府之行政及立法机关
应有
恰当联系及
应受行政及立法机关影响,并且根据合理的旁观者的看法,亦必须断定没有
恰当关系和影响。
Les chefs d'État sont convaincus qu'un ordre mondial rationnel et équitable doit être fondé sur le renforcement de la confiance mutuelle et du bon voisinage, sur l'instauration d'un partenariat véritable, sans volonté de monopole et de domination, dans les affaires internationales.
元首们坚信,合理的世界秩序应建立在巩固互信、睦邻、建立真
伙伴关系、
谋求垄断和主导国际事务的基础上。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指
。
Les relations entre les colons et les Palestiniens continuent d'être une source majeure de discorde.
定居者和巴勒斯坦人之间的仍然是双方
和的主要原因。
Ils sont profondément enracinés dans les tensions à l'intérieur de l'État, et la méfiance perdure depuis des centaines d'années.
它们的根源深深地在于数百年久久无法消除的国家间的紧张和
信任之中。
Les autres facteurs socioéconomiques de la pauvreté sont la croissance économique, les inégalités de revenus et la libéralisation des échanges.
在制订社会经济政策方面,影响贫穷的其他要素包括贫穷与经济增长的、
平等和贸易自由化。
Nous considérons le multilatéralisme comme un bouclier contre l'injustice et l'irrespect dans les relations internationales et comme l'outil idoine pour édifier un monde meilleur.
我们认为,多边主义是保护我们在国际中免遭
公正和
被尊重的工具,也是我们建设更美好世界的最宝贵工具。
Ce point revêt une importance particulière à propos des règles relatives à l'emploi de la force dans les relations internationales et de la question de la «nécessité militaire».
对于有在国际
中
使用武力和有
“军事危急情况”的问题,这一点具有特别重要的意义。
En outre, l'observation ou l'inobservation de la Loi relative à l'emploi et aux relations professionnelles ou le Bureau du Médiateur ont-ils une influence quelconque à cet égard?
此外,《业和劳资
执行和
遵守法》(ERA)或监察官办公室在这方面发挥任何作用吗?
Son mandat intervient à moment crucial pour la communauté internationale, alors que tensions et instabilité refont surface et que l'ONU a entamé une série de réformes mondiales.
他是在国际社会处于键时期的情况下任职的,在这个时期,各种紧张
和
稳定都浮出水面,联合国也已着手进行改变世界的一
列改革。
La Conférence avait été un succès, puisqu'elle avait abouti à l'adoption d'un vaste programme d'action, reposant sur une stratégie de partenariat et sur la responsabilisation des PMA.
他指出,这次会议之所功是因为,在伙伴
和最
发达国家自主的基础上通过了一项全面的《行动纲领》。
Le développement économique et humain à l'échelle mondiale doit rester l'une de nos priorités, mais la séance d'aujourd'hui est plutôt centrée sur les tensions et l'instabilité du monde.
全球经济发展和人的发展必须依然为我们的重点,但在我们今天集会之际,这一重点应该十分侧重于全球紧张
和
稳定局面。
En outre, l'existence du droit à indemnisation est d'autant moins certaine que le lien entre l'événement en cause et le bien prétendument endommagé est plus lâche et plus ténu.
另外,有事件与据称受损财产之间的
越松和越
具体,则越无法保证获得赔偿的权利。
Nous continuons d'être freinés par le refus ou l'incapacité des parties de faire des concessions significatives et par la profonde méfiance et la suspicion mutuelle qui imprègnent leurs relations.
谁都愿意或
能主动作出重大让步,
及贯穿其
的极度
信任和相互猜疑,仍是我们的障碍。
Selon le résumé établi par le Président, les transferts illicites ou incontrôlés d'un grand nombre d'armes légères ont contribué aux tensions, aux conflits et à l'instabilité dans la région.
根据主席所做工作会议总结,大家认为受管制或非法转让大量的小武器和轻武器已经加剧了该地区的紧张
、冲突和
稳定。
Compte tenu des rapports de force inégaux fondés sur le sexe, les femmes et les adolescentes sont souvent dans l'incapacité de refuser les rapports sexuels ou d'imposer des pratiques sexuelles responsables et sans risque.
由于基于性别的权力平等,妇女和少女常常
能拒绝性要求或坚持安全负责的性行为。
Les relations entre le Libéria et les autres membres de l'Union du fleuve Mano, à savoir la Guinée et la Sierra Leone, sont très mauvaises en raison de la méfiance et de la suspicion.
利比里亚同马诺河联盟其他员之间的
由于猜疑和
信任一直
好,其中有几内亚和塞拉利昂。
Toutefois, l'incursion du général de division Tanginya dans la région et le recours immédiat à la force militaire par les deux parties ont exacerbé les tensions et la défiance qui pesaient déjà sur leurs relations.
然而,坦吉尼亚少将在该地区的出现及双方迅速诉诸军事力量的做法加剧了双方之间的紧张
和
信任。
Le Comité note qu'une dette de plus en plus lourde, une pauvreté généralisée, des tensions raciales et l'instabilité politique ont freiné le progrès vers une pleine réalisation des droits de l'enfant inscrits dans la Convention.
委员会注意到日益增长的债务负担、普遍贫困、紧张的种族和政治
稳定阻碍了在充分实现《公约》所载儿童权利方面取得进展。
Certains jeunes viennent d'autres centres de protection de l'enfance et ne peuvent pas retourner chez eux à cause de leurs propres problèmes comportementaux, de difficultés relationnelles ou d'autres problèmes familiaux, ou parce qu'ils n'ont pas de famille pour les accueillir.
有些宿生可能由于行为问题、与家人和、其他的家庭问题或无家可归,
致在获得其他儿童住宿照顾单位批准离开后,仍未能返回家中。
Les dirigeants et les médias à Belgrade et Pristina doivent veiller à ce que leurs déclarations et leurs comptes rendus durant les pourparlers n'aggravent pas les tensions et ne créent pas un climat de violence et d'instabilité entre les communautés.
贝尔格莱德和普里什蒂纳领导人和媒体应确保在地位谈判期间的发言和报道会加剧紧张
和(或)导致各族间
的
稳定和暴力事件。
Non seulement le juge s'abstiendra d'entretenir toute relation inappropriée avec le pouvoir législatif et le pouvoir exécutif et se défendra contre toute influence de leur part, mais il devra également apparaître aux yeux d'un observateur raisonnable comme respectant ces principes.
法官仅与政府之行政及立法机
应有
恰当联
及
应受行政及立法机
影响,并且根据合理的旁观者的看法,亦必须断定没有
恰当
和影响。
Les chefs d'État sont convaincus qu'un ordre mondial rationnel et équitable doit être fondé sur le renforcement de la confiance mutuelle et du bon voisinage, sur l'instauration d'un partenariat véritable, sans volonté de monopole et de domination, dans les affaires internationales.
元首们坚信,公正合理的世界秩序应建立在巩固互信、睦邻、建立真正伙伴、
谋求垄断和主导国际事务的基础上。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生
,部分未经过人工审核,其表达内容亦
代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les relations entre les colons et les Palestiniens continuent d'être une source majeure de discorde.
定居者和巴勒斯坦人之间的关系仍然是双方不和的主要原因。
Ils sont profondément enracinés dans les tensions à l'intérieur de l'État, et la méfiance perdure depuis des centaines d'années.
它们的根源深深地在于数百年久久无法消除的国家间的紧张关系和不信任之中。
Les autres facteurs socioéconomiques de la pauvreté sont la croissance économique, les inégalités de revenus et la libéralisation des échanges.
在制订济政策方面,影响贫穷的其他要素包括贫穷与
济增长的关系、不平等和贸易自由化。
Nous considérons le multilatéralisme comme un bouclier contre l'injustice et l'irrespect dans les relations internationales et comme l'outil idoine pour édifier un monde meilleur.
我们认为,多边主义是保护我们在国际关系中免遭不公正和不被尊重的工具,也是我们建设更美好世界的最宝贵工具。
Ce point revêt une importance particulière à propos des règles relatives à l'emploi de la force dans les relations internationales et de la question de la «nécessité militaire».
对于有关在国际关系中不使用武力和有关“军事危急情况”的问题,这点具有特别重要的意义。
En outre, l'observation ou l'inobservation de la Loi relative à l'emploi et aux relations professionnelles ou le Bureau du Médiateur ont-ils une influence quelconque à cet égard?
此外,《业和劳资关系执行和不遵守法》(ERA)或监察官办公室在这方面发挥任何作用吗?
Son mandat intervient à moment crucial pour la communauté internationale, alors que tensions et instabilité refont surface et que l'ONU a entamé une série de réformes mondiales.
他是在国际处于关键时期的情况下任职的,在这个时期,各种紧张关系和不稳定都浮出水面,联合国也已着手进行改变世界的
系列改革。
La Conférence avait été un succès, puisqu'elle avait abouti à l'adoption d'un vaste programme d'action, reposant sur une stratégie de partenariat et sur la responsabilisation des PMA.
他指出,这次议之所以成功是因为,在伙伴关系和最不发达国家自主的基础上通过
全面的《行动纲领》。
Le développement économique et humain à l'échelle mondiale doit rester l'une de nos priorités, mais la séance d'aujourd'hui est plutôt centrée sur les tensions et l'instabilité du monde.
全球济发展和人的发展必须依然成为我们的重点,但在我们今天集
之际,这
重点应该十分侧重于全球紧张关系和不稳定局面。
En outre, l'existence du droit à indemnisation est d'autant moins certaine que le lien entre l'événement en cause et le bien prétendument endommagé est plus lâche et plus ténu.
另外,有关事件与据称受损财产之间的关系越松和越不具体,则越无法保证获得赔偿的权利。
Nous continuons d'être freinés par le refus ou l'incapacité des parties de faire des concessions significatives et par la profonde méfiance et la suspicion mutuelle qui imprègnent leurs relations.
谁都不愿意或不能主动作出重大让步,以及贯穿其关系的极度不信任和相互猜疑,仍是我们的障碍。
Selon le résumé établi par le Président, les transferts illicites ou incontrôlés d'un grand nombre d'armes légères ont contribué aux tensions, aux conflits et à l'instabilité dans la région.
根据主席所做工作议总结,大家认为不受管制或非法转让大量的小武器和轻武器已
加剧
该地区的紧张关系、冲突和不稳定。
Compte tenu des rapports de force inégaux fondés sur le sexe, les femmes et les adolescentes sont souvent dans l'incapacité de refuser les rapports sexuels ou d'imposer des pratiques sexuelles responsables et sans risque.
由于基于性别的权力关系不平等,妇女和少女常常不能拒绝性要求或坚持安全负责的性行为。
Les relations entre le Libéria et les autres membres de l'Union du fleuve Mano, à savoir la Guinée et la Sierra Leone, sont très mauvaises en raison de la méfiance et de la suspicion.
利比里亚同马诺河联盟其他成员之间的关系由于猜疑和不信任直不好,其中有几内亚和塞拉利昂。
Toutefois, l'incursion du général de division Tanginya dans la région et le recours immédiat à la force militaire par les deux parties ont exacerbé les tensions et la défiance qui pesaient déjà sur leurs relations.
然而,坦吉尼亚少将在该地区的出现以及双方迅速诉诸军事力量的做法加剧双方之间的紧张关系和不信任。
Le Comité note qu'une dette de plus en plus lourde, une pauvreté généralisée, des tensions raciales et l'instabilité politique ont freiné le progrès vers une pleine réalisation des droits de l'enfant inscrits dans la Convention.
委员注意到日益增长的债务负担、普遍贫困、紧张的种族关系和政治不稳定阻碍
在充分实现《公约》所载儿童权利方面取得进展。
Certains jeunes viennent d'autres centres de protection de l'enfance et ne peuvent pas retourner chez eux à cause de leurs propres problèmes comportementaux, de difficultés relationnelles ou d'autres problèmes familiaux, ou parce qu'ils n'ont pas de famille pour les accueillir.
有些宿生可能由于行为问题、与家人关系不和、其他的家庭问题或无家可归,以致在获得其他儿童住宿照顾单位批准离开后,仍未能返回家中。
Les dirigeants et les médias à Belgrade et Pristina doivent veiller à ce que leurs déclarations et leurs comptes rendus durant les pourparlers n'aggravent pas les tensions et ne créent pas un climat de violence et d'instabilité entre les communautés.
贝尔格莱德和普里什蒂纳领导人和媒体应确保在地位谈判期间的发言和报道不加剧紧张关系和(或)导致各族间关系的不稳定和暴力事件。
Non seulement le juge s'abstiendra d'entretenir toute relation inappropriée avec le pouvoir législatif et le pouvoir exécutif et se défendra contre toute influence de leur part, mais il devra également apparaître aux yeux d'un observateur raisonnable comme respectant ces principes.
法官不仅与政府之行政及立法机关不应有不恰当联系及不应受行政及立法机关影响,并且根据合理的旁观者的看法,亦必须断定没有不恰当关系和影响。
Les chefs d'État sont convaincus qu'un ordre mondial rationnel et équitable doit être fondé sur le renforcement de la confiance mutuelle et du bon voisinage, sur l'instauration d'un partenariat véritable, sans volonté de monopole et de domination, dans les affaires internationales.
元首们坚信,公正合理的世界秩序应建立在巩固互信、睦邻、建立真正伙伴关系、不谋求垄断和主导国际事务的基础上。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les relations entre les colons et les Palestiniens continuent d'être une source majeure de discorde.
定居者和巴勒斯坦人之间的关系仍然是双方不和的主要原因。
Ils sont profondément enracinés dans les tensions à l'intérieur de l'État, et la méfiance perdure depuis des centaines d'années.
它的根源深深地在于数百年久久无法消除的国家间的紧张关系和不信任之中。
Les autres facteurs socioéconomiques de la pauvreté sont la croissance économique, les inégalités de revenus et la libéralisation des échanges.
在制订社会经济政策方面,影响贫穷的其要素包括贫穷与经济增长的关系、不平等和贸易自由
。
Nous considérons le multilatéralisme comme un bouclier contre l'injustice et l'irrespect dans les relations internationales et comme l'outil idoine pour édifier un monde meilleur.
认为,多边主义是保护
在国际关系中免遭不公正和不被尊重的工具,也是
建设更美好世界的最宝贵工具。
Ce point revêt une importance particulière à propos des règles relatives à l'emploi de la force dans les relations internationales et de la question de la «nécessité militaire».
对于有关在国际关系中不使用武力和有关“军事危急情况”的问题,这一点具有特别重要的意义。
En outre, l'observation ou l'inobservation de la Loi relative à l'emploi et aux relations professionnelles ou le Bureau du Médiateur ont-ils une influence quelconque à cet égard?
此外,《业和劳资关系执行和不遵守法》(ERA)或监察官办公室在这方面发挥任何作用吗?
Son mandat intervient à moment crucial pour la communauté internationale, alors que tensions et instabilité refont surface et que l'ONU a entamé une série de réformes mondiales.
是在国际社会处于关键时期的情况下任职的,在这个时期,各种紧张关系和不稳定都浮出水面,联合国也已着手进行
变世界的一系列
。
La Conférence avait été un succès, puisqu'elle avait abouti à l'adoption d'un vaste programme d'action, reposant sur une stratégie de partenariat et sur la responsabilisation des PMA.
指出,这次会议之所以成功是因为,在伙伴关系和最不发达国家自主的基础上通过了一项全面的《行动纲领》。
Le développement économique et humain à l'échelle mondiale doit rester l'une de nos priorités, mais la séance d'aujourd'hui est plutôt centrée sur les tensions et l'instabilité du monde.
全球经济发展和人的发展必须依然成为的重点,但在
今天集会之际,这一重点应该十分侧重于全球紧张关系和不稳定局面。
En outre, l'existence du droit à indemnisation est d'autant moins certaine que le lien entre l'événement en cause et le bien prétendument endommagé est plus lâche et plus ténu.
另外,有关事件与据称受损财产之间的关系越松和越不具体,则越无法保证获得赔偿的权利。
Nous continuons d'être freinés par le refus ou l'incapacité des parties de faire des concessions significatives et par la profonde méfiance et la suspicion mutuelle qui imprègnent leurs relations.
谁都不愿意或不能主动作出重大让步,以及贯穿其关系的极度不信任和相互猜疑,仍是的障碍。
Selon le résumé établi par le Président, les transferts illicites ou incontrôlés d'un grand nombre d'armes légères ont contribué aux tensions, aux conflits et à l'instabilité dans la région.
根据主席所做工作会议总结,大家认为不受管制或非法转让大量的小武器和轻武器已经加剧了该地区的紧张关系、冲突和不稳定。
Compte tenu des rapports de force inégaux fondés sur le sexe, les femmes et les adolescentes sont souvent dans l'incapacité de refuser les rapports sexuels ou d'imposer des pratiques sexuelles responsables et sans risque.
由于基于性别的权力关系不平等,妇女和少女常常不能拒绝性要求或坚持安全负责的性行为。
Les relations entre le Libéria et les autres membres de l'Union du fleuve Mano, à savoir la Guinée et la Sierra Leone, sont très mauvaises en raison de la méfiance et de la suspicion.
利比里亚同马诺河联盟其成员之间的关系由于猜疑和不信任一直不好,其中有几内亚和塞拉利昂。
Toutefois, l'incursion du général de division Tanginya dans la région et le recours immédiat à la force militaire par les deux parties ont exacerbé les tensions et la défiance qui pesaient déjà sur leurs relations.
然而,坦吉尼亚少将在该地区的出现以及双方迅速诉诸军事力量的做法加剧了双方之间的紧张关系和不信任。
Le Comité note qu'une dette de plus en plus lourde, une pauvreté généralisée, des tensions raciales et l'instabilité politique ont freiné le progrès vers une pleine réalisation des droits de l'enfant inscrits dans la Convention.
委员会注意到日益增长的债务负担、普遍贫困、紧张的种族关系和政治不稳定阻碍了在充分实现《公约》所载儿童权利方面取得进展。
Certains jeunes viennent d'autres centres de protection de l'enfance et ne peuvent pas retourner chez eux à cause de leurs propres problèmes comportementaux, de difficultés relationnelles ou d'autres problèmes familiaux, ou parce qu'ils n'ont pas de famille pour les accueillir.
有些宿生可能由于行为问题、与家人关系不和、其的家庭问题或无家可归,以致在获得其
儿童住宿照顾单位批准离开后,仍未能返回家中。
Les dirigeants et les médias à Belgrade et Pristina doivent veiller à ce que leurs déclarations et leurs comptes rendus durant les pourparlers n'aggravent pas les tensions et ne créent pas un climat de violence et d'instabilité entre les communautés.
贝尔格莱德和普里什蒂纳领导人和媒体应确保在地位谈判期间的发言和报道不会加剧紧张关系和(或)导致各族间关系的不稳定和暴力事件。
Non seulement le juge s'abstiendra d'entretenir toute relation inappropriée avec le pouvoir législatif et le pouvoir exécutif et se défendra contre toute influence de leur part, mais il devra également apparaître aux yeux d'un observateur raisonnable comme respectant ces principes.
法官不仅与政府之行政及立法机关不应有不恰当联系及不应受行政及立法机关影响,并且根据合理的旁观者的看法,亦必须断定没有不恰当关系和影响。
Les chefs d'État sont convaincus qu'un ordre mondial rationnel et équitable doit être fondé sur le renforcement de la confiance mutuelle et du bon voisinage, sur l'instauration d'un partenariat véritable, sans volonté de monopole et de domination, dans les affaires internationales.
元首坚信,公正合理的世界秩序应建立在巩固互信、睦邻、建立真正伙伴关系、不谋求垄断和主导国际事务的基础上。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向指正。
Les relations entre les colons et les Palestiniens continuent d'être une source majeure de discorde.
定居者巴勒斯坦人之间的关
仍然是双方
的主要原因。
Ils sont profondément enracinés dans les tensions à l'intérieur de l'État, et la méfiance perdure depuis des centaines d'années.
它们的根源深深地在于数百年久久无法消除的国家间的紧张关信任之中。
Les autres facteurs socioéconomiques de la pauvreté sont la croissance économique, les inégalités de revenus et la libéralisation des échanges.
在制订社会经济政策方面,影响贫穷的其他要素包括贫穷与经济增长的关、
平等
贸易自由化。
Nous considérons le multilatéralisme comme un bouclier contre l'injustice et l'irrespect dans les relations internationales et comme l'outil idoine pour édifier un monde meilleur.
我们认为,多边主义是保护我们在国际关中免遭
公正
的工具,也是我们建设更美好世界的最宝贵工具。
Ce point revêt une importance particulière à propos des règles relatives à l'emploi de la force dans les relations internationales et de la question de la «nécessité militaire».
对于有关在国际关中
使用武力
有关“军事危急情况”的问题,这一点具有特别
要的意义。
En outre, l'observation ou l'inobservation de la Loi relative à l'emploi et aux relations professionnelles ou le Bureau du Médiateur ont-ils une influence quelconque à cet égard?
此外,《业
劳资关
执行
遵守法》(ERA)或监察官办公室在这方面发挥任何作用吗?
Son mandat intervient à moment crucial pour la communauté internationale, alors que tensions et instabilité refont surface et que l'ONU a entamé une série de réformes mondiales.
他是在国际社会处于关键时期的情况下任职的,在这个时期,各种紧张关稳定都浮出水面,联合国也已着手进行改变世界的一
列改革。
La Conférence avait été un succès, puisqu'elle avait abouti à l'adoption d'un vaste programme d'action, reposant sur une stratégie de partenariat et sur la responsabilisation des PMA.
他指出,这次会议之所以成功是因为,在伙伴关最
发达国家自主的基础上通过了一项全面的《行动纲领》。
Le développement économique et humain à l'échelle mondiale doit rester l'une de nos priorités, mais la séance d'aujourd'hui est plutôt centrée sur les tensions et l'instabilité du monde.
全球经济发展人的发展必须依然成为我们的
点,但在我们今天集会之际,这一
点应该十分侧
于全球紧张关
稳定局面。
En outre, l'existence du droit à indemnisation est d'autant moins certaine que le lien entre l'événement en cause et le bien prétendument endommagé est plus lâche et plus ténu.
另外,有关事件与据称受损财产之间的关越松
越
具体,则越无法保证获得赔偿的权利。
Nous continuons d'être freinés par le refus ou l'incapacité des parties de faire des concessions significatives et par la profonde méfiance et la suspicion mutuelle qui imprègnent leurs relations.
谁都愿意或
能主动作出
大让步,以及贯穿其关
的极度
信任
相互猜疑,仍是我们的障碍。
Selon le résumé établi par le Président, les transferts illicites ou incontrôlés d'un grand nombre d'armes légères ont contribué aux tensions, aux conflits et à l'instabilité dans la région.
根据主席所做工作会议总结,大家认为受管制或非法转让大量的小武器
轻武器已经加剧了该地区的紧张关
、冲突
稳定。
Compte tenu des rapports de force inégaux fondés sur le sexe, les femmes et les adolescentes sont souvent dans l'incapacité de refuser les rapports sexuels ou d'imposer des pratiques sexuelles responsables et sans risque.
由于基于性别的权力关平等,妇女
少女常常
能拒绝性要求或坚持安全负责的性行为。
Les relations entre le Libéria et les autres membres de l'Union du fleuve Mano, à savoir la Guinée et la Sierra Leone, sont très mauvaises en raison de la méfiance et de la suspicion.
利比里亚同马诺河联盟其他成员之间的关由于猜疑
信任一直
好,其中有几内亚
塞拉利昂。
Toutefois, l'incursion du général de division Tanginya dans la région et le recours immédiat à la force militaire par les deux parties ont exacerbé les tensions et la défiance qui pesaient déjà sur leurs relations.
然而,坦吉尼亚少将在该地区的出现以及双方迅速诉诸军事力量的做法加剧了双方之间的紧张关信任。
Le Comité note qu'une dette de plus en plus lourde, une pauvreté généralisée, des tensions raciales et l'instabilité politique ont freiné le progrès vers une pleine réalisation des droits de l'enfant inscrits dans la Convention.
委员会注意到日益增长的债务负担、普遍贫困、紧张的种族关政治
稳定阻碍了在充分实现《公约》所载儿童权利方面取得进展。
Certains jeunes viennent d'autres centres de protection de l'enfance et ne peuvent pas retourner chez eux à cause de leurs propres problèmes comportementaux, de difficultés relationnelles ou d'autres problèmes familiaux, ou parce qu'ils n'ont pas de famille pour les accueillir.
有些宿生可能由于行为问题、与家人关、其他的家庭问题或无家可归,以致在获得其他儿童住宿照顾单位批准离开后,仍未能返回家中。
Les dirigeants et les médias à Belgrade et Pristina doivent veiller à ce que leurs déclarations et leurs comptes rendus durant les pourparlers n'aggravent pas les tensions et ne créent pas un climat de violence et d'instabilité entre les communautés.
贝尔格莱德普里什蒂纳领导人
媒体应确保在地位谈判期间的发言
报道
会加剧紧张关
(或)导致各族间关
的
稳定
暴力事件。
Non seulement le juge s'abstiendra d'entretenir toute relation inappropriée avec le pouvoir législatif et le pouvoir exécutif et se défendra contre toute influence de leur part, mais il devra également apparaître aux yeux d'un observateur raisonnable comme respectant ces principes.
法官仅与政府之行政及立法机关
应有
恰当联
及
应受行政及立法机关影响,并且根据合理的旁观者的看法,亦必须断定没有
恰当关
影响。
Les chefs d'État sont convaincus qu'un ordre mondial rationnel et équitable doit être fondé sur le renforcement de la confiance mutuelle et du bon voisinage, sur l'instauration d'un partenariat véritable, sans volonté de monopole et de domination, dans les affaires internationales.
元首们坚信,公正合理的世界秩序应建立在巩固互信、睦邻、建立真正伙伴关、
谋求垄断
主导国际事务的基础上。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les relations entre les colons et les Palestiniens continuent d'être une source majeure de discorde.
定居者和巴勒斯坦人之间的关系仍然是双方不和的主要原。
Ils sont profondément enracinés dans les tensions à l'intérieur de l'État, et la méfiance perdure depuis des centaines d'années.
它们的根源深深地于数百年久久无法消除的国家间的紧张关系和不信任之中。
Les autres facteurs socioéconomiques de la pauvreté sont la croissance économique, les inégalités de revenus et la libéralisation des échanges.
制订社会
政策方面,影响贫穷的其他要素包括贫穷与
长的关系、不平等和贸易自由化。
Nous considérons le multilatéralisme comme un bouclier contre l'injustice et l'irrespect dans les relations internationales et comme l'outil idoine pour édifier un monde meilleur.
我们认,多边主义是保护我们
国际关系中免遭不公正和不被尊重的工具,也是我们建设更美好世界的最宝贵工具。
Ce point revêt une importance particulière à propos des règles relatives à l'emploi de la force dans les relations internationales et de la question de la «nécessité militaire».
对于有关国际关系中不使用武力和有关“军事危急情况”的问题,这一点具有特别重要的意义。
En outre, l'observation ou l'inobservation de la Loi relative à l'emploi et aux relations professionnelles ou le Bureau du Médiateur ont-ils une influence quelconque à cet égard?
此外,《业和劳资关系执行和不遵守法》(ERA)或监察官办公室
这方面发挥任何作用吗?
Son mandat intervient à moment crucial pour la communauté internationale, alors que tensions et instabilité refont surface et que l'ONU a entamé une série de réformes mondiales.
他是国际社会处于关键时期的情况下任职的,
这个时期,各种紧张关系和不稳定都浮出水面,联合国也已着手进行改变世界的一系列改革。
La Conférence avait été un succès, puisqu'elle avait abouti à l'adoption d'un vaste programme d'action, reposant sur une stratégie de partenariat et sur la responsabilisation des PMA.
他指出,这次会议之所以成功是,
伙伴关系和最不发达国家自主的基础上通过了一项全面的《行动纲领》。
Le développement économique et humain à l'échelle mondiale doit rester l'une de nos priorités, mais la séance d'aujourd'hui est plutôt centrée sur les tensions et l'instabilité du monde.
全球发展和人的发展必须依然成
我们的重点,但
我们今天集会之际,这一重点应该十分侧重于全球紧张关系和不稳定局面。
En outre, l'existence du droit à indemnisation est d'autant moins certaine que le lien entre l'événement en cause et le bien prétendument endommagé est plus lâche et plus ténu.
另外,有关事件与据称受损财产之间的关系越松和越不具体,则越无法保证获得赔偿的权利。
Nous continuons d'être freinés par le refus ou l'incapacité des parties de faire des concessions significatives et par la profonde méfiance et la suspicion mutuelle qui imprègnent leurs relations.
谁都不愿意或不能主动作出重大让步,以及贯穿其关系的极度不信任和相互猜疑,仍是我们的障碍。
Selon le résumé établi par le Président, les transferts illicites ou incontrôlés d'un grand nombre d'armes légères ont contribué aux tensions, aux conflits et à l'instabilité dans la région.
根据主席所做工作会议总结,大家认不受管制或非法转让大量的小武器和轻武器已
加剧了该地区的紧张关系、冲突和不稳定。
Compte tenu des rapports de force inégaux fondés sur le sexe, les femmes et les adolescentes sont souvent dans l'incapacité de refuser les rapports sexuels ou d'imposer des pratiques sexuelles responsables et sans risque.
由于基于性别的权力关系不平等,妇女和少女常常不能拒绝性要求或坚持安全负责的性行。
Les relations entre le Libéria et les autres membres de l'Union du fleuve Mano, à savoir la Guinée et la Sierra Leone, sont très mauvaises en raison de la méfiance et de la suspicion.
利比里亚同马诺河联盟其他成员之间的关系由于猜疑和不信任一直不好,其中有几内亚和塞拉利昂。
Toutefois, l'incursion du général de division Tanginya dans la région et le recours immédiat à la force militaire par les deux parties ont exacerbé les tensions et la défiance qui pesaient déjà sur leurs relations.
然而,坦吉尼亚少将该地区的出现以及双方迅速诉诸军事力量的做法加剧了双方之间的紧张关系和不信任。
Le Comité note qu'une dette de plus en plus lourde, une pauvreté généralisée, des tensions raciales et l'instabilité politique ont freiné le progrès vers une pleine réalisation des droits de l'enfant inscrits dans la Convention.
委员会注意到日益长的债务负担、普遍贫困、紧张的种族关系和政治不稳定阻碍了
充分实现《公约》所载儿童权利方面取得进展。
Certains jeunes viennent d'autres centres de protection de l'enfance et ne peuvent pas retourner chez eux à cause de leurs propres problèmes comportementaux, de difficultés relationnelles ou d'autres problèmes familiaux, ou parce qu'ils n'ont pas de famille pour les accueillir.
有些宿生可能由于行问题、与家人关系不和、其他的家庭问题或无家可归,以致
获得其他儿童住宿照顾单位批准离开后,仍未能返回家中。
Les dirigeants et les médias à Belgrade et Pristina doivent veiller à ce que leurs déclarations et leurs comptes rendus durant les pourparlers n'aggravent pas les tensions et ne créent pas un climat de violence et d'instabilité entre les communautés.
贝尔格莱德和普里什蒂纳领导人和媒体应确保地位谈判期间的发言和报道不会加剧紧张关系和(或)导致各族间关系的不稳定和暴力事件。
Non seulement le juge s'abstiendra d'entretenir toute relation inappropriée avec le pouvoir législatif et le pouvoir exécutif et se défendra contre toute influence de leur part, mais il devra également apparaître aux yeux d'un observateur raisonnable comme respectant ces principes.
法官不仅与政府之行政及立法机关不应有不恰当联系及不应受行政及立法机关影响,并且根据合理的旁观者的看法,亦必须断定没有不恰当关系和影响。
Les chefs d'État sont convaincus qu'un ordre mondial rationnel et équitable doit être fondé sur le renforcement de la confiance mutuelle et du bon voisinage, sur l'instauration d'un partenariat véritable, sans volonté de monopole et de domination, dans les affaires internationales.
元首们坚信,公正合理的世界秩序应建立巩固互信、睦邻、建立真正伙伴关系、不谋求垄断和主导国际事务的基础上。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。