Le Ministère de la main-d'oeuvre exige que les employeurs achètent une police d'assurance accident pour un montant minimum de 10 000 dollars singapouriens pour chaque employé.
人力源部要求雇主为
位外籍家政工人购买人身意外伤害保险,最低保额是10 000新元。
Le Ministère de la main-d'oeuvre exige que les employeurs achètent une police d'assurance accident pour un montant minimum de 10 000 dollars singapouriens pour chaque employé.
人力源部要求雇主为
位外籍家政工人购买人身意外伤害保险,最低保额是10 000新元。
Le montant total des engagements de la Banque mondiale est inférieur à 100 millions de dollars des États-Unis et celui du secteur privé est de l'ordre de 1 milliard de dollars des États-Unis.
世界银行承保总额不到1亿美元,而私营部门承保额大约为10亿美元。
Les travailleurs "compressés" non admis à la retraite normale ou anticipée bénéficient d'une prise en charge temporaire de la CNAC dans le cadre de l'assurance-chômage d'une durée de 12 à 36 mois et perçoivent une indemnité mensuelle comprise entre les trois quarts et trois fois le SMIG.
不够正常或提前退的被裁职工有权得到全国就业保险基金按
失业保险单提供的12至36个
的临时性承保额,
到一笔失业补贴,相当于有保障的最低工
的四分之三到三倍不等。
Ces dispositions devraient contenir quelques principes généraux indiquant que, dans la mesure du possible, les victimes d'un dommage transfrontière découlant d'une activité dangereuse doivent être aidées à assumer les pertes qu'elles ont subies; certaines dispositions selon lesquelles l'exploitant, qui est le principal bénéficiaire de l'activité, le créateur des risques et la personne la mieux placée pour les contrôler, a la responsabilité première de réparer le préjudice causé; une disposition précisant que la responsabilité causale de l'exploitant doit être étayée par une assurance, la responsabilité résiduelle retombant sur les gouvernements concernés et, enfin, des dispositions adéquates concernant le règlement des différends.
有关条款应含有一些一般性原则,说明在切实可行情况下应协助危险活动所产生的跨界损害的受害者承担其损失;有些条款反映出一个事实,即作为活动的主要受惠者、风险制造者和最能管理风险的实体,经营者应承担补救损失的第一责任和主要责任;以及说明经营者本身的严责任应以承保额作为支持,并由有关政府承担剩余责任;最后,作出适当的解决争端安排。
声明:以上例句、词性分类均由互联网源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le Ministère de la main-d'oeuvre exige que les employeurs achètent une police d'assurance accident pour un montant minimum de 10 000 dollars singapouriens pour chaque employé.
人力资源部要求雇主为每位外籍家政工人购买人身意外伤害保险,最低保额是10 000新元。
Le montant total des engagements de la Banque mondiale est inférieur à 100 millions de dollars des États-Unis et celui du secteur privé est de l'ordre de 1 milliard de dollars des États-Unis.
世界银行承保总额不到1亿美元,而私营部门承保额大约为10亿美元。
Les travailleurs "compressés" non admis à la retraite normale ou anticipée bénéficient d'une prise en charge temporaire de la CNAC dans le cadre de l'assurance-chômage d'une durée de 12 à 36 mois et perçoivent une indemnité mensuelle comprise entre les trois quarts et trois fois le SMIG.
不够正常或提前退休资格的被裁职工有权得到全国就业保险基业保险单提供的12至36个月的临时性承保额,每月领到一笔
业补贴,相当于有保障的最低工资的四分之三到三倍不等。
Ces dispositions devraient contenir quelques principes généraux indiquant que, dans la mesure du possible, les victimes d'un dommage transfrontière découlant d'une activité dangereuse doivent être aidées à assumer les pertes qu'elles ont subies; certaines dispositions selon lesquelles l'exploitant, qui est le principal bénéficiaire de l'activité, le créateur des risques et la personne la mieux placée pour les contrôler, a la responsabilité première de réparer le préjudice causé; une disposition précisant que la responsabilité causale de l'exploitant doit être étayée par une assurance, la responsabilité résiduelle retombant sur les gouvernements concernés et, enfin, des dispositions adéquates concernant le règlement des différends.
有关条款应含有一些一般性原则,说明在切实可行情况下应协助危险活动所产生的跨界损害的受害者承担其损;有些条款反映出一个事实,即作为活动的主要受惠者、风险制造者和最能管理风险的实体,经营者应承担补救损
的第一责任和主要责任;以及说明经营者本身的严格责任应以承保额作为支持,并由有关政府承担剩余责任;最后,作出适当的解决争端安排。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le Ministère de la main-d'oeuvre exige que les employeurs achètent une police d'assurance accident pour un montant minimum de 10 000 dollars singapouriens pour chaque employé.
人力资源部要求雇主为每位外籍家政人购买人身意外伤害
险,
是10 000新元。
Le montant total des engagements de la Banque mondiale est inférieur à 100 millions de dollars des États-Unis et celui du secteur privé est de l'ordre de 1 milliard de dollars des États-Unis.
世界银行总
不到1亿美元,而私营部门
大约为10亿美元。
Les travailleurs "compressés" non admis à la retraite normale ou anticipée bénéficient d'une prise en charge temporaire de la CNAC dans le cadre de l'assurance-chômage d'une durée de 12 à 36 mois et perçoivent une indemnité mensuelle comprise entre les trois quarts et trois fois le SMIG.
不够正常或提前退休资格的被裁职有权得到全国就业
险基金按
失业
险单提供的12至36个月的临时性
,每月领到一笔失业补贴,相当于有
障的
资的四分之三到三倍不等。
Ces dispositions devraient contenir quelques principes généraux indiquant que, dans la mesure du possible, les victimes d'un dommage transfrontière découlant d'une activité dangereuse doivent être aidées à assumer les pertes qu'elles ont subies; certaines dispositions selon lesquelles l'exploitant, qui est le principal bénéficiaire de l'activité, le créateur des risques et la personne la mieux placée pour les contrôler, a la responsabilité première de réparer le préjudice causé; une disposition précisant que la responsabilité causale de l'exploitant doit être étayée par une assurance, la responsabilité résiduelle retombant sur les gouvernements concernés et, enfin, des dispositions adéquates concernant le règlement des différends.
有关条款应含有一些一般性原则,说明在切实可行情况下应协助危险活动所产生的跨界损害的受害者担其损失;有些条款反映出一个事实,即作为活动的主要受惠者、风险制造者和
能管理风险的实体,经营者应
担补救损失的第一责任和主要责任;以及说明经营者本身的严格责任应以
作为支持,并由有关政府
担剩余责任;
后,作出适当的解决争端安排。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le Ministère de la main-d'oeuvre exige que les employeurs achètent une police d'assurance accident pour un montant minimum de 10 000 dollars singapouriens pour chaque employé.
人力资源部要求雇主为每位外工人购买人身意外伤害保
,最低保额是10 000新元。
Le montant total des engagements de la Banque mondiale est inférieur à 100 millions de dollars des États-Unis et celui du secteur privé est de l'ordre de 1 milliard de dollars des États-Unis.
世界银行承保总额不到1亿美元,而私营部门承保额大约为10亿美元。
Les travailleurs "compressés" non admis à la retraite normale ou anticipée bénéficient d'une prise en charge temporaire de la CNAC dans le cadre de l'assurance-chômage d'une durée de 12 à 36 mois et perçoivent une indemnité mensuelle comprise entre les trois quarts et trois fois le SMIG.
不够正常或提前退休资格的被裁职工有权得到全国就业保基金按
失业保
单提供的12至36个月的临时性承保额,每月领到一笔失业补贴,相当于有保障的最低工资的四分之三到三倍不等。
Ces dispositions devraient contenir quelques principes généraux indiquant que, dans la mesure du possible, les victimes d'un dommage transfrontière découlant d'une activité dangereuse doivent être aidées à assumer les pertes qu'elles ont subies; certaines dispositions selon lesquelles l'exploitant, qui est le principal bénéficiaire de l'activité, le créateur des risques et la personne la mieux placée pour les contrôler, a la responsabilité première de réparer le préjudice causé; une disposition précisant que la responsabilité causale de l'exploitant doit être étayée par une assurance, la responsabilité résiduelle retombant sur les gouvernements concernés et, enfin, des dispositions adéquates concernant le règlement des différends.
有关条款应含有一些一般性原则,说明在切实可行情况下应协助活动所产生的跨界损害的受害者承担其损失;有些条款反映出一个事实,即作为活动的主要受惠者、风
制造者和最能管理风
的实体,经营者应承担补救损失的第一责任和主要责任;以及说明经营者本身的严格责任应以承保额作为支持,并由有关
府承担剩余责任;最后,作出适当的解决争端安排。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le Ministère de la main-d'oeuvre exige que les employeurs achètent une police d'assurance accident pour un montant minimum de 10 000 dollars singapouriens pour chaque employé.
人力资源部要求雇主为每位外籍家政工人购买人身意外伤害保险,最低保额是10 000。
Le montant total des engagements de la Banque mondiale est inférieur à 100 millions de dollars des États-Unis et celui du secteur privé est de l'ordre de 1 milliard de dollars des États-Unis.
界银行承保总额不到1亿美
,而私营部门承保额大约为10亿美
。
Les travailleurs "compressés" non admis à la retraite normale ou anticipée bénéficient d'une prise en charge temporaire de la CNAC dans le cadre de l'assurance-chômage d'une durée de 12 à 36 mois et perçoivent une indemnité mensuelle comprise entre les trois quarts et trois fois le SMIG.
不够正常或提前退休资格的被裁职工有权得到全国就业保险基金按失业保险单提供的12至36个月的临时性承保额,每月领到
笔失业补贴,相当于有保障的最低工资的四分之三到三倍不等。
Ces dispositions devraient contenir quelques principes généraux indiquant que, dans la mesure du possible, les victimes d'un dommage transfrontière découlant d'une activité dangereuse doivent être aidées à assumer les pertes qu'elles ont subies; certaines dispositions selon lesquelles l'exploitant, qui est le principal bénéficiaire de l'activité, le créateur des risques et la personne la mieux placée pour les contrôler, a la responsabilité première de réparer le préjudice causé; une disposition précisant que la responsabilité causale de l'exploitant doit être étayée par une assurance, la responsabilité résiduelle retombant sur les gouvernements concernés et, enfin, des dispositions adéquates concernant le règlement des différends.
有关条款应含有般性原则,说明在切实可行情况下应协助危险活动所产生的跨界损害的受害者承担其损失;有
条款反映出
个事实,即作为活动的主要受惠者、风险制造者和最能管理风险的实体,经营者应承担补救损失的第
责任和主要责任;以及说明经营者本身的严格责任应以承保额作为支持,并由有关政府承担剩余责任;最后,作出适当的解决争端安排。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le Ministère de la main-d'oeuvre exige que les employeurs achètent une police d'assurance accident pour un montant minimum de 10 000 dollars singapouriens pour chaque employé.
人力源
要求雇主为每位外籍家政工人购买人身意外伤害保险,最低保额是10 000新元。
Le montant total des engagements de la Banque mondiale est inférieur à 100 millions de dollars des États-Unis et celui du secteur privé est de l'ordre de 1 milliard de dollars des États-Unis.
世界银行承保总额不到1亿美元,而私承保额大约为10亿美元。
Les travailleurs "compressés" non admis à la retraite normale ou anticipée bénéficient d'une prise en charge temporaire de la CNAC dans le cadre de l'assurance-chômage d'une durée de 12 à 36 mois et perçoivent une indemnité mensuelle comprise entre les trois quarts et trois fois le SMIG.
不够正常或提前退休格
被裁职工有权得到全国就业保险基金按
失业保险单提供
12至36个月
临时性承保额,每月领到一笔失业补贴,相当于有保障
最低工
分之三到三倍不等。
Ces dispositions devraient contenir quelques principes généraux indiquant que, dans la mesure du possible, les victimes d'un dommage transfrontière découlant d'une activité dangereuse doivent être aidées à assumer les pertes qu'elles ont subies; certaines dispositions selon lesquelles l'exploitant, qui est le principal bénéficiaire de l'activité, le créateur des risques et la personne la mieux placée pour les contrôler, a la responsabilité première de réparer le préjudice causé; une disposition précisant que la responsabilité causale de l'exploitant doit être étayée par une assurance, la responsabilité résiduelle retombant sur les gouvernements concernés et, enfin, des dispositions adéquates concernant le règlement des différends.
有关条款应含有一些一般性原则,说明在切实可行情况下应协助危险活动所产生跨界损害
受害者承担其损失;有些条款反映出一个事实,即作为活动
主要受惠者、风险制造者和最能管理风险
实体,经
者应承担补救损失
第一责任和主要责任;以及说明经
者本身
严格责任应以承保额作为支持,并由有关政府承担剩余责任;最后,作出适当
解决争端安排。
声明:以上例句、词性分类均由互联网源自动生成,
分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le Ministère de la main-d'oeuvre exige que les employeurs achètent une police d'assurance accident pour un montant minimum de 10 000 dollars singapouriens pour chaque employé.
人力资源部要求雇主为每位外籍家政工人购买人身意外伤害保险,最低保额是10 000。
Le montant total des engagements de la Banque mondiale est inférieur à 100 millions de dollars des États-Unis et celui du secteur privé est de l'ordre de 1 milliard de dollars des États-Unis.
界银行承保总额不到1亿美
,而私营部门承保额大约为10亿美
。
Les travailleurs "compressés" non admis à la retraite normale ou anticipée bénéficient d'une prise en charge temporaire de la CNAC dans le cadre de l'assurance-chômage d'une durée de 12 à 36 mois et perçoivent une indemnité mensuelle comprise entre les trois quarts et trois fois le SMIG.
不够正常或提前退休资格的被裁职工有权得到全国就业保险基金按失业保险单提供的12至36个月的临时性承保额,每月领到
笔失业补贴,相当于有保障的最低工资的四分之三到三倍不等。
Ces dispositions devraient contenir quelques principes généraux indiquant que, dans la mesure du possible, les victimes d'un dommage transfrontière découlant d'une activité dangereuse doivent être aidées à assumer les pertes qu'elles ont subies; certaines dispositions selon lesquelles l'exploitant, qui est le principal bénéficiaire de l'activité, le créateur des risques et la personne la mieux placée pour les contrôler, a la responsabilité première de réparer le préjudice causé; une disposition précisant que la responsabilité causale de l'exploitant doit être étayée par une assurance, la responsabilité résiduelle retombant sur les gouvernements concernés et, enfin, des dispositions adéquates concernant le règlement des différends.
有关条款应含有般性原则,说明在切实可行情况下应协助危险活动所产生的跨界损害的受害者承担其损失;有
条款反映出
个事实,即作为活动的主要受惠者、风险制造者和最能管理风险的实体,经营者应承担补救损失的第
责任和主要责任;以及说明经营者本身的严格责任应以承保额作为支持,并由有关政府承担剩余责任;最后,作出适当的解决争端安排。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le Ministère de la main-d'oeuvre exige que les employeurs achètent une police d'assurance accident pour un montant minimum de 10 000 dollars singapouriens pour chaque employé.
人力源
要求雇主为每位外籍家政
人购买人身意外伤害保险,最低保额是10 000新元。
Le montant total des engagements de la Banque mondiale est inférieur à 100 millions de dollars des États-Unis et celui du secteur privé est de l'ordre de 1 milliard de dollars des États-Unis.
世界银行保总额不到1亿美元,而私营
保额大约为10亿美元。
Les travailleurs "compressés" non admis à la retraite normale ou anticipée bénéficient d'une prise en charge temporaire de la CNAC dans le cadre de l'assurance-chômage d'une durée de 12 à 36 mois et perçoivent une indemnité mensuelle comprise entre les trois quarts et trois fois le SMIG.
不够正常或提前退休格
被裁职
有权得到全国就业保险基金按
失业保险单提供
12至36个月
临时性
保额,每月领到一笔失业补贴,相当于有保障
最低
四分之三到三倍不等。
Ces dispositions devraient contenir quelques principes généraux indiquant que, dans la mesure du possible, les victimes d'un dommage transfrontière découlant d'une activité dangereuse doivent être aidées à assumer les pertes qu'elles ont subies; certaines dispositions selon lesquelles l'exploitant, qui est le principal bénéficiaire de l'activité, le créateur des risques et la personne la mieux placée pour les contrôler, a la responsabilité première de réparer le préjudice causé; une disposition précisant que la responsabilité causale de l'exploitant doit être étayée par une assurance, la responsabilité résiduelle retombant sur les gouvernements concernés et, enfin, des dispositions adéquates concernant le règlement des différends.
有关条款应含有一些一般性原则,说明在切实可行情况下应协助危险活动所产生跨界损害
受害者
担其损失;有些条款反映出一个事实,即作为活动
主要受惠者、风险制造者和最能管理风险
实体,经营者应
担补救损失
第一责任和主要责任;以及说明经营者本身
严格责任应以
保额作为支持,并由有关政府
担剩余责任;最后,作出适当
解决争端安排。
声明:以上例句、词性分类均由互联网源自动生成,
分未经过人
审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le Ministère de la main-d'oeuvre exige que les employeurs achètent une police d'assurance accident pour un montant minimum de 10 000 dollars singapouriens pour chaque employé.
人力资源部要求雇主为每位外籍家政工人购买人身意外伤害保险,最低保额是10 000新元。
Le montant total des engagements de la Banque mondiale est inférieur à 100 millions de dollars des États-Unis et celui du secteur privé est de l'ordre de 1 milliard de dollars des États-Unis.
世界银行承保总额不到1亿美元,而私营部门承保额大约为10亿美元。
Les travailleurs "compressés" non admis à la retraite normale ou anticipée bénéficient d'une prise en charge temporaire de la CNAC dans le cadre de l'assurance-chômage d'une durée de 12 à 36 mois et perçoivent une indemnité mensuelle comprise entre les trois quarts et trois fois le SMIG.
不够正常或前退休资格
被裁职工有权得到全
业保险基金按
失业保险单
12至36个月
临时性承保额,每月领到一笔失业补贴,相当于有保障
最低工资
四分之三到三倍不等。
Ces dispositions devraient contenir quelques principes généraux indiquant que, dans la mesure du possible, les victimes d'un dommage transfrontière découlant d'une activité dangereuse doivent être aidées à assumer les pertes qu'elles ont subies; certaines dispositions selon lesquelles l'exploitant, qui est le principal bénéficiaire de l'activité, le créateur des risques et la personne la mieux placée pour les contrôler, a la responsabilité première de réparer le préjudice causé; une disposition précisant que la responsabilité causale de l'exploitant doit être étayée par une assurance, la responsabilité résiduelle retombant sur les gouvernements concernés et, enfin, des dispositions adéquates concernant le règlement des différends.
有关条款应含有一些一般性原则,说明在切实可行情况下应协助危险活动所产生跨界损害
受害者承担其损失;有些条款反映出一个事实,即作为活动
主要受惠者、风险制造者和最能管理风险
实体,经营者应承担补救损失
第一责任和主要责任;以及说明经营者本身
严格责任应以承保额作为支持,并由有关政府承担剩余责任;最后,作出适当
解决争端安排。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。