Simplement manquer l'habitude, pas chérissent la mémoire du passé, n'est pas une inquiétude que le nombre.
是习惯地,想念那些过去,不是缅怀不是感慨。
Simplement manquer l'habitude, pas chérissent la mémoire du passé, n'est pas une inquiétude que le nombre.
是习惯地,想念那些过去,不是缅怀不是感慨。
Elle s'est lentement familiarisée avec les coutumes de ce pays.
她逐渐地习惯了那个国家的习俗。
Il ne lui est pas impossible de s’habituer vite à son nouvel horaire de travail.
很快地习惯于新的工作时间表对她来说并不是不可能的。
On ne peut pas établir une corrélation automatique entre le nombre d'habitants et le nombre de criminels.
不能习惯性地假想人口规模和罪犯人数之间存联系。
De fait, l'adoption d'une convention pourrait avoir une forte influence sur la création de normes coutumières.
事实上,通过一项公约可能极大地影响习惯法规范的建立。
Il est plus facile d'y parvenir dans les pays où les systèmes de droit coutumier peuvent fonctionner avec une relative liberté.
能够相对自由地施行习惯法制度的国家里,要作到这一点最为容易。
Il était donc compréhensible que les corps des victimes des affrontements avec la police soient incinérés, conformément au rite hindou, et enterrés sur-le-champ.
因此,与警察遭遇战期间被打死者的尸体,根据印度宗教习惯就地掩埋,应该是可以理
的。
Les gens d'ici ont l'habitude de penser que les Blancs sont albinos, poilus, voire des fantômes, et que les Noirs sont sales.
这里的人们习惯性地认为,白人是患白化病的、多毛的,甚至有一些可以说是幽灵,而黑人则很脏。
Ils ont en outre permis aux ONG de travailler en collaboration, elles qui sont souvent amenées à travailler seules ou à se faire concurrence.
互助社区方案项目向往往习惯于孤立地或竞争地展开活动的非政府组织提供合作的机会。
En outre, il lui recommande de s'intéresser de plus près au problème du droit coutumier, qui n'est pas conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant.
此外,委员会建议缔约国更深入地处理习惯法与《儿童权利公约》不一致的问题。
Les États-Unis se félicitent des efforts qu'elle a faits pour réviser le projet afin qu'il reflète plus fidèlement le droit international coutumier et pour clarifier sa contribution au développement progressif du droit.
美国委员会努力修订条款草案,使其更准确地反映习惯国际法,并澄清条款草案对逐渐发展法律的贡献。
En attendant un nouvel examen, les États-Unis se félicitent des modifications apportées au projet l'année passée afin de se rapprocher davantage du droit international coutumier, ainsi que des éclaircissements fournis dans le commentaire.
作出更全面的审查之前,美国
过去一年里为了更准确地反映习惯国际法而对条款草案作出的修改以及评注中作出的说明。
Il lui semblait, par ailleurs, que le FNUAP avait du mal à adapter le niveau de ses dépenses à la réduction de ses moyens et qu'il prenait ainsi l'habitude de puiser dans la réserve opérationnelle.
该代表团还说,人口基金看来难以调整其支出水平以便利用较少的财力运作,这会导致经常习惯性地动用业务储备金。
De l'avis de ce tribunal, "les usages et les habitudes des parties ou de la branche font automatiquement partie de tout accord régi par la Convention, sauf s'ils en sont expressément exclus par les parties".
该法院看来,“除非双方当事人明确的约定排除,双方当事人间的或者行业中的惯例和习惯做法自动地成为受公约调整的所有协议的一部分。”
Mais si l'interdiction de recruter des enfants est maintenant reconnue en droit international coutumier, la reconnaissance de ce délit en droit coutumier comme crime de guerre engageant la responsabilité pénale individuelle de l'accusé n'est pas clairement établie.
尽管禁止征召儿童现已经获得了一种习惯国际法地位,但
习惯法上是否习惯地已经认为这是一种应使被告承担个人刑事责任的战争罪行,还很不清楚。
On a ainsi proposé que la Commission examine si les dispositions relatives aux contre-mesures pouvaient être simplement supprimées ou, si cela n'était pas possible, comment le texte actuel pouvait être révisé pour mieux refléter le droit coutumier.
因此,有人提议,委员会应考虑是否可干脆删除国家责任条款草案中有关反措施的规定,或如果不可能这样做,则考虑如何尽力修改目前案文以较好地反映习惯法。
Parallèlement, il a été noté que de telles restrictions du droit de l'État devaient être clairement définies, en conformité avec les limites existantes résultant de normes conventionnelles et coutumières universellement reconnues en temps de guerre et de paix.
而且,据指出,对国家权利的任何此类限制都应该根据条约的现有限制以及战争与和平时期普世公认的习惯明确地作出规定。
À la demande du transporteur ou de la partie exécutante qui livre les marchandises, le destinataire accuse réception des marchandises livrées par le transporteur ou la partie exécutante de la manière qui est habituelle au lieu de livraison.
收货人应按照交付货物的承运人或履约方的要求,以交货地的习惯方式确认从承运人或履约方收到了货物。
En outre, à propos des pêches non commerciales, la Couronne convenait d'autoriser l'élaboration, après consultation des Maoris, de règlements reconnaissant et définissant les moyens de subsistance coutumiers ainsi que les liens particuliers entre les Maoris et les lieux où ils trouvaient cette subsistance.
此外,非商业性渔业方面,王国政府同意
与毛利人协商后授权制定规章,承认习惯的集粮方式以及毛利人与习惯集粮要地之间的特殊关系并做出有关规定。
Encouragé par des stratégies de communication efficaces, un dialogue nourri avec les autorités et la société civile à tous les niveaux garantira le respect mutuel et la compréhension et aidera tous les intéressés à se montrer à la hauteur de leurs responsabilités.
借助于有效的沟通战略,同各级当局和民间社会习惯地进行对话,将会确保相互尊重和理,并帮助所有有关者负起责任。
声明:以上例、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,
向我们指正。
Simplement manquer l'habitude, pas chérissent la mémoire du passé, n'est pas une inquiétude que le nombre.
只是地,想念那些过去,不是缅怀不是感慨。
Elle s'est lentement familiarisée avec les coutumes de ce pays.
她逐渐地了那个国家的
俗。
Il ne lui est pas impossible de s’habituer vite à son nouvel horaire de travail.
很快地于新的工作时间表对她来说并不是不可能的。
On ne peut pas établir une corrélation automatique entre le nombre d'habitants et le nombre de criminels.
不能性地假想人口规模和罪犯人数之间存在联系。
De fait, l'adoption d'une convention pourrait avoir une forte influence sur la création de normes coutumières.
事实上,通过一项公约可能极大地影法规范的建立。
Il est plus facile d'y parvenir dans les pays où les systèmes de droit coutumier peuvent fonctionner avec une relative liberté.
在能够相对自由地施行法制度的国家里,要作到这一点最为容易。
Il était donc compréhensible que les corps des victimes des affrontements avec la police soient incinérés, conformément au rite hindou, et enterrés sur-le-champ.
因此,在与警察遭遇战期间被打死者的尸体,根据印度宗教就地掩埋,应该是可以理
的。
Les gens d'ici ont l'habitude de penser que les Blancs sont albinos, poilus, voire des fantômes, et que les Noirs sont sales.
这里的人们性地认为,白人是患白化病的、多毛的,甚至有一些可以说是幽灵,而黑人则很脏。
Ils ont en outre permis aux ONG de travailler en collaboration, elles qui sont souvent amenées à travailler seules ou à se faire concurrence.
互助社区方案项目向往往于孤立地或竞争地展开活动的非政府组织
作的机会。
En outre, il lui recommande de s'intéresser de plus près au problème du droit coutumier, qui n'est pas conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant.
此外,委员会建议缔约国更深入地处理法与《儿童权利公约》不一致的问题。
Les États-Unis se félicitent des efforts qu'elle a faits pour réviser le projet afin qu'il reflète plus fidèlement le droit international coutumier et pour clarifier sa contribution au développement progressif du droit.
美国欢迎委员会努力修订条款草案,使其更准确地反映国际法,并澄清条款草案对逐渐发展法律的贡献。
En attendant un nouvel examen, les États-Unis se félicitent des modifications apportées au projet l'année passée afin de se rapprocher davantage du droit international coutumier, ainsi que des éclaircissements fournis dans le commentaire.
在作出更全面的审查之前,美国欢迎在过去一年里为了更准确地反映国际法而对条款草案作出的修改以及评注中作出的说明。
Il lui semblait, par ailleurs, que le FNUAP avait du mal à adapter le niveau de ses dépenses à la réduction de ses moyens et qu'il prenait ainsi l'habitude de puiser dans la réserve opérationnelle.
该代表团还说,人口基金看来难以调整其支出水平以便利用较少的财力运作,这会导致经常性地动用业务储备金。
De l'avis de ce tribunal, "les usages et les habitudes des parties ou de la branche font automatiquement partie de tout accord régi par la Convention, sauf s'ils en sont expressément exclus par les parties".
在该法院看来,“除非双方当事人明确的约定排除,双方当事人间的或者行业中的例和
做法自动地成为受公约调整的所有协议的一部分。”
Mais si l'interdiction de recruter des enfants est maintenant reconnue en droit international coutumier, la reconnaissance de ce délit en droit coutumier comme crime de guerre engageant la responsabilité pénale individuelle de l'accusé n'est pas clairement établie.
尽管禁止征召儿童现在已经获得了一种国际法地位,但在
法上是否
地已经认为这是一种应使被告承担个人刑事责任的战争罪行,还很不清楚。
On a ainsi proposé que la Commission examine si les dispositions relatives aux contre-mesures pouvaient être simplement supprimées ou, si cela n'était pas possible, comment le texte actuel pouvait être révisé pour mieux refléter le droit coutumier.
因此,有人议,委员会应考虑是否可干脆删除国家责任条款草案中有关反措施的规定,或如果不可能这样做,则考虑如何尽力修改目前案文以较好地反映
法。
Parallèlement, il a été noté que de telles restrictions du droit de l'État devaient être clairement définies, en conformité avec les limites existantes résultant de normes conventionnelles et coutumières universellement reconnues en temps de guerre et de paix.
而且,据指出,对国家权利的任何此类限制都应该根据条约的现有限制以及战争与和平时期普世公认的明确地作出规定。
À la demande du transporteur ou de la partie exécutante qui livre les marchandises, le destinataire accuse réception des marchandises livrées par le transporteur ou la partie exécutante de la manière qui est habituelle au lieu de livraison.
收货人应按照交付货物的承运人或履约方的要求,以交货地的方式确认从承运人或履约方收到了货物。
En outre, à propos des pêches non commerciales, la Couronne convenait d'autoriser l'élaboration, après consultation des Maoris, de règlements reconnaissant et définissant les moyens de subsistance coutumiers ainsi que les liens particuliers entre les Maoris et les lieux où ils trouvaient cette subsistance.
此外,在非商业性渔业方面,王国政府同意在与毛利人协商后授权制定规章,承认的集粮方式以及毛利人与
集粮要地之间的特殊关系并做出有关规定。
Encouragé par des stratégies de communication efficaces, un dialogue nourri avec les autorités et la société civile à tous les niveaux garantira le respect mutuel et la compréhension et aidera tous les intéressés à se montrer à la hauteur de leurs responsabilités.
借助于有效的沟通战略,同各级当局和民间社会地进行对话,将会确保相互尊重和理
,并帮助所有有关者负起责任。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Simplement manquer l'habitude, pas chérissent la mémoire du passé, n'est pas une inquiétude que le nombre.
只是习惯地,想念那些过去,不是缅怀不是感慨。
Elle s'est lentement familiarisée avec les coutumes de ce pays.
逐渐地习惯了那个国家的习俗。
Il ne lui est pas impossible de s’habituer vite à son nouvel horaire de travail.
很快地习惯于新的工作时间来说并不是不可能的。
On ne peut pas établir une corrélation automatique entre le nombre d'habitants et le nombre de criminels.
不能习惯性地假想人口规模和罪犯人数之间存在联系。
De fait, l'adoption d'une convention pourrait avoir une forte influence sur la création de normes coutumières.
事实上,通过一项公约可能极大地影响习惯法规范的建立。
Il est plus facile d'y parvenir dans les pays où les systèmes de droit coutumier peuvent fonctionner avec une relative liberté.
在能够相自由地施行习惯法制度的国家里,要作到这一点最为容易。
Il était donc compréhensible que les corps des victimes des affrontements avec la police soient incinérés, conformément au rite hindou, et enterrés sur-le-champ.
因此,在与警察遭遇战期间被打死者的尸体,根据印度宗教习惯就地掩埋,应该是可以理的。
Les gens d'ici ont l'habitude de penser que les Blancs sont albinos, poilus, voire des fantômes, et que les Noirs sont sales.
这里的人们习惯性地认为,白人是患白化病的、多毛的,甚至有一些可以说是幽灵,而黑人则很脏。
Ils ont en outre permis aux ONG de travailler en collaboration, elles qui sont souvent amenées à travailler seules ou à se faire concurrence.
互助社区方案项目向往往习惯于孤立地或竞争地展开活动的非政府组织提供合作的机会。
En outre, il lui recommande de s'intéresser de plus près au problème du droit coutumier, qui n'est pas conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant.
此外,委员会建议缔约国更深入地处理习惯法与《儿童权利公约》不一致的问题。
Les États-Unis se félicitent des efforts qu'elle a faits pour réviser le projet afin qu'il reflète plus fidèlement le droit international coutumier et pour clarifier sa contribution au développement progressif du droit.
美国欢迎委员会努力修订案,使其更准确地反映习惯国际法,并澄清
案
逐渐发展法律的贡献。
En attendant un nouvel examen, les États-Unis se félicitent des modifications apportées au projet l'année passée afin de se rapprocher davantage du droit international coutumier, ainsi que des éclaircissements fournis dans le commentaire.
在作出更全面的审查之前,美国欢迎在过去一年里为了更准确地反映习惯国际法而案作出的修改以及评注中作出的说明。
Il lui semblait, par ailleurs, que le FNUAP avait du mal à adapter le niveau de ses dépenses à la réduction de ses moyens et qu'il prenait ainsi l'habitude de puiser dans la réserve opérationnelle.
该代团还说,人口基金看来难以调整其支出水平以便利用较少的财力运作,这会导致经常习惯性地动用业务储备金。
De l'avis de ce tribunal, "les usages et les habitudes des parties ou de la branche font automatiquement partie de tout accord régi par la Convention, sauf s'ils en sont expressément exclus par les parties".
在该法院看来,“除非双方当事人明确的约定排除,双方当事人间的或者行业中的惯例和习惯做法自动地成为受公约调整的所有协议的一部分。”
Mais si l'interdiction de recruter des enfants est maintenant reconnue en droit international coutumier, la reconnaissance de ce délit en droit coutumier comme crime de guerre engageant la responsabilité pénale individuelle de l'accusé n'est pas clairement établie.
尽管禁止征召儿童现在已经获得了一种习惯国际法地位,但在习惯法上是否习惯地已经认为这是一种应使被告承担个人刑事责任的战争罪行,还很不清楚。
On a ainsi proposé que la Commission examine si les dispositions relatives aux contre-mesures pouvaient être simplement supprimées ou, si cela n'était pas possible, comment le texte actuel pouvait être révisé pour mieux refléter le droit coutumier.
因此,有人提议,委员会应考虑是否可干脆删除国家责任案中有关反措施的规定,或如果不可能这样做,则考虑如何尽力修改目前案文以较好地反映习惯法。
Parallèlement, il a été noté que de telles restrictions du droit de l'État devaient être clairement définies, en conformité avec les limites existantes résultant de normes conventionnelles et coutumières universellement reconnues en temps de guerre et de paix.
而且,据指出,国家权利的任何此类限制都应该根据
约的现有限制以及战争与和平时期普世公认的习惯明确地作出规定。
À la demande du transporteur ou de la partie exécutante qui livre les marchandises, le destinataire accuse réception des marchandises livrées par le transporteur ou la partie exécutante de la manière qui est habituelle au lieu de livraison.
收货人应按照交付货物的承运人或履约方的要求,以交货地的习惯方式确认从承运人或履约方收到了货物。
En outre, à propos des pêches non commerciales, la Couronne convenait d'autoriser l'élaboration, après consultation des Maoris, de règlements reconnaissant et définissant les moyens de subsistance coutumiers ainsi que les liens particuliers entre les Maoris et les lieux où ils trouvaient cette subsistance.
此外,在非商业性渔业方面,王国政府同意在与毛利人协商后授权制定规章,承认习惯的集粮方式以及毛利人与习惯集粮要地之间的特殊关系并做出有关规定。
Encouragé par des stratégies de communication efficaces, un dialogue nourri avec les autorités et la société civile à tous les niveaux garantira le respect mutuel et la compréhension et aidera tous les intéressés à se montrer à la hauteur de leurs responsabilités.
借助于有效的沟通战略,同各级当局和民间社会习惯地进行话,将会确保相互尊重和理
,并帮助所有有关者负起责任。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Simplement manquer l'habitude, pas chérissent la mémoire du passé, n'est pas une inquiétude que le nombre.
只是习惯地,想念那些过去,是缅怀
是感慨。
Elle s'est lentement familiarisée avec les coutumes de ce pays.
她逐渐地习惯了那个家
习俗。
Il ne lui est pas impossible de s’habituer vite à son nouvel horaire de travail.
很快地习惯于新工作时间表对她来说并
是
可
。
On ne peut pas établir une corrélation automatique entre le nombre d'habitants et le nombre de criminels.
习惯性地假想人口规模和罪犯人数之间存在联系。
De fait, l'adoption d'une convention pourrait avoir une forte influence sur la création de normes coutumières.
事实上,通过一项公约可极大地影响习惯法规范
建立。
Il est plus facile d'y parvenir dans les pays où les systèmes de droit coutumier peuvent fonctionner avec une relative liberté.
在够相对自由地施行习惯法制度
家里,要作到这一点最为容易。
Il était donc compréhensible que les corps des victimes des affrontements avec la police soient incinérés, conformément au rite hindou, et enterrés sur-le-champ.
因此,在与警察遭遇战期间被打死者尸体,根据印度宗教习惯就地掩埋,应该是可以理
。
Les gens d'ici ont l'habitude de penser que les Blancs sont albinos, poilus, voire des fantômes, et que les Noirs sont sales.
这里人们习惯性地认为,白人是患白化病
、多毛
,甚至有一些可以说是幽灵,而黑人则很脏。
Ils ont en outre permis aux ONG de travailler en collaboration, elles qui sont souvent amenées à travailler seules ou à se faire concurrence.
互助社区方案项目向往往习惯于孤立地或竞争地展开活动非政府组织提供合作
机会。
En outre, il lui recommande de s'intéresser de plus près au problème du droit coutumier, qui n'est pas conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant.
此外,委员会建议缔约更深入地处理习惯法与《儿童权利公约》
一致
问题。
Les États-Unis se félicitent des efforts qu'elle a faits pour réviser le projet afin qu'il reflète plus fidèlement le droit international coutumier et pour clarifier sa contribution au développement progressif du droit.
美委员会努力修订条款草案,使其更准确地反映习惯
际法,并澄清条款草案对逐渐发展法律
贡献。
En attendant un nouvel examen, les États-Unis se félicitent des modifications apportées au projet l'année passée afin de se rapprocher davantage du droit international coutumier, ainsi que des éclaircissements fournis dans le commentaire.
在作出更全面审查之前,美
在过去一年里为了更准确地反映习惯
际法而对条款草案作出
修改以及评注中作出
说明。
Il lui semblait, par ailleurs, que le FNUAP avait du mal à adapter le niveau de ses dépenses à la réduction de ses moyens et qu'il prenait ainsi l'habitude de puiser dans la réserve opérationnelle.
该代表团还说,人口基金看来难以调整其支出水平以便利用较少财力运作,这会导致经常习惯性地动用业务储备金。
De l'avis de ce tribunal, "les usages et les habitudes des parties ou de la branche font automatiquement partie de tout accord régi par la Convention, sauf s'ils en sont expressément exclus par les parties".
在该法院看来,“除非双方当事人明确约定排除,双方当事人间
或者行业中
惯例和习惯做法自动地成为受公约调整
所有协议
一部分。”
Mais si l'interdiction de recruter des enfants est maintenant reconnue en droit international coutumier, la reconnaissance de ce délit en droit coutumier comme crime de guerre engageant la responsabilité pénale individuelle de l'accusé n'est pas clairement établie.
尽管禁止征召儿童现在已经获得了一种习惯际法地位,但在习惯法上是否习惯地已经认为这是一种应使被告承担个人刑事责任
战争罪行,还很
清楚。
On a ainsi proposé que la Commission examine si les dispositions relatives aux contre-mesures pouvaient être simplement supprimées ou, si cela n'était pas possible, comment le texte actuel pouvait être révisé pour mieux refléter le droit coutumier.
因此,有人提议,委员会应考虑是否可干脆删除家责任条款草案中有关反措施
规定,或如果
可
这样做,则考虑如何尽力修改目前案文以较好地反映习惯法。
Parallèlement, il a été noté que de telles restrictions du droit de l'État devaient être clairement définies, en conformité avec les limites existantes résultant de normes conventionnelles et coutumières universellement reconnues en temps de guerre et de paix.
而且,据指出,对家权利
任何此类限制都应该根据条约
现有限制以及战争与和平时期普世公认
习惯明确地作出规定。
À la demande du transporteur ou de la partie exécutante qui livre les marchandises, le destinataire accuse réception des marchandises livrées par le transporteur ou la partie exécutante de la manière qui est habituelle au lieu de livraison.
收货人应按照交付货物承运人或履约方
要求,以交货地
习惯方式确认从承运人或履约方收到了货物。
En outre, à propos des pêches non commerciales, la Couronne convenait d'autoriser l'élaboration, après consultation des Maoris, de règlements reconnaissant et définissant les moyens de subsistance coutumiers ainsi que les liens particuliers entre les Maoris et les lieux où ils trouvaient cette subsistance.
此外,在非商业性渔业方面,王政府同意在与毛利人协商后授权制定规章,承认习惯
集粮方式以及毛利人与习惯集粮要地之间
特殊关系并做出有关规定。
Encouragé par des stratégies de communication efficaces, un dialogue nourri avec les autorités et la société civile à tous les niveaux garantira le respect mutuel et la compréhension et aidera tous les intéressés à se montrer à la hauteur de leurs responsabilités.
借助于有效沟通战略,同各级当局和民间社会习惯地进行对话,将会确保相互尊重和理
,并帮助所有有关者负起责任。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件
观点;若发现问题,
向我们指正。
Simplement manquer l'habitude, pas chérissent la mémoire du passé, n'est pas une inquiétude que le nombre.
只是地,想念那些过去,不是缅怀不是感慨。
Elle s'est lentement familiarisée avec les coutumes de ce pays.
她逐渐地了那个国家的
俗。
Il ne lui est pas impossible de s’habituer vite à son nouvel horaire de travail.
很快地于新的工作时
表对她来说并不是不可能的。
On ne peut pas établir une corrélation automatique entre le nombre d'habitants et le nombre de criminels.
不能性地假想人口规模和罪犯人
存在联系。
De fait, l'adoption d'une convention pourrait avoir une forte influence sur la création de normes coutumières.
事实上,通过一项公约可能极大地影响法规范的建立。
Il est plus facile d'y parvenir dans les pays où les systèmes de droit coutumier peuvent fonctionner avec une relative liberté.
在能够相对自由地施行法制度的国家里,要作到这一点最为容易。
Il était donc compréhensible que les corps des victimes des affrontements avec la police soient incinérés, conformément au rite hindou, et enterrés sur-le-champ.
因此,在与警察遭遇战期被打死者的尸体,根据印度宗教
就地掩埋,应该是可以
的。
Les gens d'ici ont l'habitude de penser que les Blancs sont albinos, poilus, voire des fantômes, et que les Noirs sont sales.
这里的人们性地认为,白人是患白化病的、多毛的,甚至有一些可以说是幽灵,而黑人则很脏。
Ils ont en outre permis aux ONG de travailler en collaboration, elles qui sont souvent amenées à travailler seules ou à se faire concurrence.
互助社区方案项目向往往于孤立地或竞争地展开活动的非政府组织提供合作的机会。
En outre, il lui recommande de s'intéresser de plus près au problème du droit coutumier, qui n'est pas conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant.
此外,委员会建议缔约国更深入地处法与《儿童权利公约》不一致的问题。
Les États-Unis se félicitent des efforts qu'elle a faits pour réviser le projet afin qu'il reflète plus fidèlement le droit international coutumier et pour clarifier sa contribution au développement progressif du droit.
美国欢迎委员会努力修订条款草案,使其更准确地反映国际法,并澄清条款草案对逐渐发展法律的贡献。
En attendant un nouvel examen, les États-Unis se félicitent des modifications apportées au projet l'année passée afin de se rapprocher davantage du droit international coutumier, ainsi que des éclaircissements fournis dans le commentaire.
在作出更全面的审查前,美国欢迎在过去一年里为了更准确地反映
国际法而对条款草案作出的修改以及评注中作出的说明。
Il lui semblait, par ailleurs, que le FNUAP avait du mal à adapter le niveau de ses dépenses à la réduction de ses moyens et qu'il prenait ainsi l'habitude de puiser dans la réserve opérationnelle.
该代表团还说,人口基金看来难以调整其支出水平以便利用较少的财力运作,这会导致经常性地动用业务储备金。
De l'avis de ce tribunal, "les usages et les habitudes des parties ou de la branche font automatiquement partie de tout accord régi par la Convention, sauf s'ils en sont expressément exclus par les parties".
在该法院看来,“除非双方当事人明确的约定排除,双方当事人的或者行业中的
例和
做法自动地成为受公约调整的所有协议的一部分。”
Mais si l'interdiction de recruter des enfants est maintenant reconnue en droit international coutumier, la reconnaissance de ce délit en droit coutumier comme crime de guerre engageant la responsabilité pénale individuelle de l'accusé n'est pas clairement établie.
尽管禁止征召儿童现在已经获得了一种国际法地位,但在
法上是否
地已经认为这是一种应使被告承担个人刑事责任的战争罪行,还很不清楚。
On a ainsi proposé que la Commission examine si les dispositions relatives aux contre-mesures pouvaient être simplement supprimées ou, si cela n'était pas possible, comment le texte actuel pouvait être révisé pour mieux refléter le droit coutumier.
因此,有人提议,委员会应考虑是否可干脆删除国家责任条款草案中有关反措施的规定,或如果不可能这样做,则考虑如何尽力修改目前案文以较好地反映法。
Parallèlement, il a été noté que de telles restrictions du droit de l'État devaient être clairement définies, en conformité avec les limites existantes résultant de normes conventionnelles et coutumières universellement reconnues en temps de guerre et de paix.
而且,据指出,对国家权利的任何此类限制都应该根据条约的现有限制以及战争与和平时期普世公认的明确地作出规定。
À la demande du transporteur ou de la partie exécutante qui livre les marchandises, le destinataire accuse réception des marchandises livrées par le transporteur ou la partie exécutante de la manière qui est habituelle au lieu de livraison.
收货人应按照交付货物的承运人或履约方的要求,以交货地的方式确认从承运人或履约方收到了货物。
En outre, à propos des pêches non commerciales, la Couronne convenait d'autoriser l'élaboration, après consultation des Maoris, de règlements reconnaissant et définissant les moyens de subsistance coutumiers ainsi que les liens particuliers entre les Maoris et les lieux où ils trouvaient cette subsistance.
此外,在非商业性渔业方面,王国政府同意在与毛利人协商后授权制定规章,承认的集粮方式以及毛利人与
集粮要地
的特殊关系并做出有关规定。
Encouragé par des stratégies de communication efficaces, un dialogue nourri avec les autorités et la société civile à tous les niveaux garantira le respect mutuel et la compréhension et aidera tous les intéressés à se montrer à la hauteur de leurs responsabilités.
借助于有效的沟通战略,同各级当局和民社会
地进行对话,将会确保相互尊重和
,并帮助所有有关者负起责任。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Simplement manquer l'habitude, pas chérissent la mémoire du passé, n'est pas une inquiétude que le nombre.
只是惯地,想念那些过去,不是缅怀不是感慨。
Elle s'est lentement familiarisée avec les coutumes de ce pays.
她逐渐地惯了那个国家
。
Il ne lui est pas impossible de s’habituer vite à son nouvel horaire de travail.
很快地惯于新
工作时间表对她来说
不是不可能
。
On ne peut pas établir une corrélation automatique entre le nombre d'habitants et le nombre de criminels.
不能惯性地假想人口规模和罪犯人数之间存在联系。
De fait, l'adoption d'une convention pourrait avoir une forte influence sur la création de normes coutumières.
事实上,通过一项公约可能极大地影响惯法规范
建立。
Il est plus facile d'y parvenir dans les pays où les systèmes de droit coutumier peuvent fonctionner avec une relative liberté.
在能够相对自由地施行惯法制度
国家里,要作到这一点最为容易。
Il était donc compréhensible que les corps des victimes des affrontements avec la police soient incinérés, conformément au rite hindou, et enterrés sur-le-champ.
因此,在与警察遭遇战期间被打死者尸体,根据印度宗教
惯就地掩埋,应该是可以理
。
Les gens d'ici ont l'habitude de penser que les Blancs sont albinos, poilus, voire des fantômes, et que les Noirs sont sales.
这里人们
惯性地认为,白人是患白化病
、多毛
,甚至有一些可以说是幽灵,而黑人则很脏。
Ils ont en outre permis aux ONG de travailler en collaboration, elles qui sont souvent amenées à travailler seules ou à se faire concurrence.
互助社区方案项目向往往惯于孤立地或竞争地展开活动
非政府组织提供合作
机会。
En outre, il lui recommande de s'intéresser de plus près au problème du droit coutumier, qui n'est pas conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant.
此外,委员会建议缔约国更深入地处理惯法与《儿童权利公约》不一致
问题。
Les États-Unis se félicitent des efforts qu'elle a faits pour réviser le projet afin qu'il reflète plus fidèlement le droit international coutumier et pour clarifier sa contribution au développement progressif du droit.
美国欢迎委员会努力修订条款草案,使其更准确地反映惯国
法,
澄清条款草案对逐渐发展法律
贡献。
En attendant un nouvel examen, les États-Unis se félicitent des modifications apportées au projet l'année passée afin de se rapprocher davantage du droit international coutumier, ainsi que des éclaircissements fournis dans le commentaire.
在作出更全面审查之前,美国欢迎在过去一年里为了更准确地反映
惯国
法而对条款草案作出
修改以及评注中作出
说明。
Il lui semblait, par ailleurs, que le FNUAP avait du mal à adapter le niveau de ses dépenses à la réduction de ses moyens et qu'il prenait ainsi l'habitude de puiser dans la réserve opérationnelle.
该代表团还说,人口基金看来难以调整其支出水平以便利用较少财力运作,这会导致经常
惯性地动用业务储备金。
De l'avis de ce tribunal, "les usages et les habitudes des parties ou de la branche font automatiquement partie de tout accord régi par la Convention, sauf s'ils en sont expressément exclus par les parties".
在该法院看来,“除非双方当事人明确约定排除,双方当事人间
或者行业中
惯例和
惯做法自动地成为受公约调整
所有协议
一部分。”
Mais si l'interdiction de recruter des enfants est maintenant reconnue en droit international coutumier, la reconnaissance de ce délit en droit coutumier comme crime de guerre engageant la responsabilité pénale individuelle de l'accusé n'est pas clairement établie.
尽管禁止征召儿童现在已经获得了一种惯国
法地位,但在
惯法上是否
惯地已经认为这是一种应使被告承担个人刑事责任
战争罪行,还很不清楚。
On a ainsi proposé que la Commission examine si les dispositions relatives aux contre-mesures pouvaient être simplement supprimées ou, si cela n'était pas possible, comment le texte actuel pouvait être révisé pour mieux refléter le droit coutumier.
因此,有人提议,委员会应考虑是否可干脆删除国家责任条款草案中有关反措施规定,或如果不可能这样做,则考虑如何尽力修改目前案文以较好地反映
惯法。
Parallèlement, il a été noté que de telles restrictions du droit de l'État devaient être clairement définies, en conformité avec les limites existantes résultant de normes conventionnelles et coutumières universellement reconnues en temps de guerre et de paix.
而且,据指出,对国家权利任何此类限制都应该根据条约
现有限制以及战争与和平时期普世公认
惯明确地作出规定。
À la demande du transporteur ou de la partie exécutante qui livre les marchandises, le destinataire accuse réception des marchandises livrées par le transporteur ou la partie exécutante de la manière qui est habituelle au lieu de livraison.
收货人应按照交付货物承运人或履约方
要求,以交货地
惯方式确认从承运人或履约方收到了货物。
En outre, à propos des pêches non commerciales, la Couronne convenait d'autoriser l'élaboration, après consultation des Maoris, de règlements reconnaissant et définissant les moyens de subsistance coutumiers ainsi que les liens particuliers entre les Maoris et les lieux où ils trouvaient cette subsistance.
此外,在非商业性渔业方面,王国政府同意在与毛利人协商后授权制定规章,承认惯
集粮方式以及毛利人与
惯集粮要地之间
特殊关系
做出有关规定。
Encouragé par des stratégies de communication efficaces, un dialogue nourri avec les autorités et la société civile à tous les niveaux garantira le respect mutuel et la compréhension et aidera tous les intéressés à se montrer à la hauteur de leurs responsabilités.
借助于有效沟通战略,同各级当局和民间社会
惯地进行对话,将会确保相互尊重和理
,
帮助所有有关者负起责任。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Simplement manquer l'habitude, pas chérissent la mémoire du passé, n'est pas une inquiétude que le nombre.
只是习惯地,想念那些过去,不是缅怀不是感慨。
Elle s'est lentement familiarisée avec les coutumes de ce pays.
她逐渐地习惯了那个习俗。
Il ne lui est pas impossible de s’habituer vite à son nouvel horaire de travail.
很快地习惯于新工作时间表对她来说
不是不可能
。
On ne peut pas établir une corrélation automatique entre le nombre d'habitants et le nombre de criminels.
不能习惯性地假想人口规模和罪犯人数之间存在联系。
De fait, l'adoption d'une convention pourrait avoir une forte influence sur la création de normes coutumières.
事实上,通过一项公约可能极大地影响习惯法规范建立。
Il est plus facile d'y parvenir dans les pays où les systèmes de droit coutumier peuvent fonctionner avec une relative liberté.
在能够相对自由地施行习惯法制度里,要作到这一点最为容易。
Il était donc compréhensible que les corps des victimes des affrontements avec la police soient incinérés, conformément au rite hindou, et enterrés sur-le-champ.
因此,在与警察遭遇战期间被打死者尸体,根据印度宗教习惯就地掩埋,应该是可以理
。
Les gens d'ici ont l'habitude de penser que les Blancs sont albinos, poilus, voire des fantômes, et que les Noirs sont sales.
这里人们习惯性地认为,白人是患白化病
、多毛
,甚至有一些可以说是幽灵,而黑人则很脏。
Ils ont en outre permis aux ONG de travailler en collaboration, elles qui sont souvent amenées à travailler seules ou à se faire concurrence.
互助社区方案项目向往往习惯于孤立地或竞争地展开活动非政府组织提供合作
机会。
En outre, il lui recommande de s'intéresser de plus près au problème du droit coutumier, qui n'est pas conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant.
此外,委员会建议缔约更深入地处理习惯法与《儿童权利公约》不一致
问题。
Les États-Unis se félicitent des efforts qu'elle a faits pour réviser le projet afin qu'il reflète plus fidèlement le droit international coutumier et pour clarifier sa contribution au développement progressif du droit.
美欢迎委员会努力修订条款草案,使其更准确地反映习惯
际法,
条款草案对逐渐发展法律
贡献。
En attendant un nouvel examen, les États-Unis se félicitent des modifications apportées au projet l'année passée afin de se rapprocher davantage du droit international coutumier, ainsi que des éclaircissements fournis dans le commentaire.
在作出更全面审查之前,美
欢迎在过去一年里为了更准确地反映习惯
际法而对条款草案作出
修改以及评注中作出
说明。
Il lui semblait, par ailleurs, que le FNUAP avait du mal à adapter le niveau de ses dépenses à la réduction de ses moyens et qu'il prenait ainsi l'habitude de puiser dans la réserve opérationnelle.
该代表团还说,人口基金看来难以调整其支出水平以便利用较少财力运作,这会导致经常习惯性地动用业务储备金。
De l'avis de ce tribunal, "les usages et les habitudes des parties ou de la branche font automatiquement partie de tout accord régi par la Convention, sauf s'ils en sont expressément exclus par les parties".
在该法院看来,“除非双方当事人明确约定排除,双方当事人间
或者行业中
惯例和习惯做法自动地成为受公约调整
所有协议
一部分。”
Mais si l'interdiction de recruter des enfants est maintenant reconnue en droit international coutumier, la reconnaissance de ce délit en droit coutumier comme crime de guerre engageant la responsabilité pénale individuelle de l'accusé n'est pas clairement établie.
尽管禁止征召儿童现在已经获得了一种习惯际法地位,但在习惯法上是否习惯地已经认为这是一种应使被告承担个人刑事责任
战争罪行,还很不
楚。
On a ainsi proposé que la Commission examine si les dispositions relatives aux contre-mesures pouvaient être simplement supprimées ou, si cela n'était pas possible, comment le texte actuel pouvait être révisé pour mieux refléter le droit coutumier.
因此,有人提议,委员会应考虑是否可干脆删除责任条款草案中有关反措施
规定,或如果不可能这样做,则考虑如何尽力修改目前案文以较好地反映习惯法。
Parallèlement, il a été noté que de telles restrictions du droit de l'État devaient être clairement définies, en conformité avec les limites existantes résultant de normes conventionnelles et coutumières universellement reconnues en temps de guerre et de paix.
而且,据指出,对权利
任何此类限制都应该根据条约
现有限制以及战争与和平时期普世公认
习惯明确地作出规定。
À la demande du transporteur ou de la partie exécutante qui livre les marchandises, le destinataire accuse réception des marchandises livrées par le transporteur ou la partie exécutante de la manière qui est habituelle au lieu de livraison.
收货人应按照交付货物承运人或履约方
要求,以交货地
习惯方式确认从承运人或履约方收到了货物。
En outre, à propos des pêches non commerciales, la Couronne convenait d'autoriser l'élaboration, après consultation des Maoris, de règlements reconnaissant et définissant les moyens de subsistance coutumiers ainsi que les liens particuliers entre les Maoris et les lieux où ils trouvaient cette subsistance.
此外,在非商业性渔业方面,王政府同意在与毛利人协商后授权制定规章,承认习惯
集粮方式以及毛利人与习惯集粮要地之间
特殊关系
做出有关规定。
Encouragé par des stratégies de communication efficaces, un dialogue nourri avec les autorités et la société civile à tous les niveaux garantira le respect mutuel et la compréhension et aidera tous les intéressés à se montrer à la hauteur de leurs responsabilités.
借助于有效沟通战略,同各级当局和民间社会习惯地进行对话,将会确保相互尊重和理
,
帮助所有有关者负起责任。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Simplement manquer l'habitude, pas chérissent la mémoire du passé, n'est pas une inquiétude que le nombre.
只是习惯地,想念那些过去,不是缅怀不是感慨。
Elle s'est lentement familiarisée avec les coutumes de ce pays.
她逐渐地习惯了那个国家的习俗。
Il ne lui est pas impossible de s’habituer vite à son nouvel horaire de travail.
很快地习惯于新的工作时表对她来说并不是不可能的。
On ne peut pas établir une corrélation automatique entre le nombre d'habitants et le nombre de criminels.
不能习惯性地假想人口规模和罪犯人数之存在联系。
De fait, l'adoption d'une convention pourrait avoir une forte influence sur la création de normes coutumières.
事实上,通过项公约可能极大地影响习惯法规范的建立。
Il est plus facile d'y parvenir dans les pays où les systèmes de droit coutumier peuvent fonctionner avec une relative liberté.
在能够相对自由地施行习惯法制度的国家里,要作到这点最为容易。
Il était donc compréhensible que les corps des victimes des affrontements avec la police soient incinérés, conformément au rite hindou, et enterrés sur-le-champ.
因此,在与警察遭遇战打死者的尸体,根据印度宗教习惯就地掩埋,应该是可以理
的。
Les gens d'ici ont l'habitude de penser que les Blancs sont albinos, poilus, voire des fantômes, et que les Noirs sont sales.
这里的人们习惯性地认为,白人是患白化病的、多毛的,甚有
些可以说是幽灵,而黑人则很脏。
Ils ont en outre permis aux ONG de travailler en collaboration, elles qui sont souvent amenées à travailler seules ou à se faire concurrence.
互助社区方案项目向往往习惯于孤立地或竞争地展开活动的非政府组织提供合作的机会。
En outre, il lui recommande de s'intéresser de plus près au problème du droit coutumier, qui n'est pas conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant.
此外,委员会建议缔约国更深入地处理习惯法与《儿童权利公约》不致的问题。
Les États-Unis se félicitent des efforts qu'elle a faits pour réviser le projet afin qu'il reflète plus fidèlement le droit international coutumier et pour clarifier sa contribution au développement progressif du droit.
美国欢迎委员会努力修订条款草案,使其更准确地反映习惯国际法,并澄清条款草案对逐渐发展法律的贡献。
En attendant un nouvel examen, les États-Unis se félicitent des modifications apportées au projet l'année passée afin de se rapprocher davantage du droit international coutumier, ainsi que des éclaircissements fournis dans le commentaire.
在作出更全面的审查之前,美国欢迎在过去年里为了更准确地反映习惯国际法而对条款草案作出的修改以及评注中作出的说明。
Il lui semblait, par ailleurs, que le FNUAP avait du mal à adapter le niveau de ses dépenses à la réduction de ses moyens et qu'il prenait ainsi l'habitude de puiser dans la réserve opérationnelle.
该代表团还说,人口基金看来难以调整其支出水平以便利用较少的财力运作,这会导致经常习惯性地动用业务储备金。
De l'avis de ce tribunal, "les usages et les habitudes des parties ou de la branche font automatiquement partie de tout accord régi par la Convention, sauf s'ils en sont expressément exclus par les parties".
在该法院看来,“除非双方当事人明确的约定排除,双方当事人的或者行业中的惯例和习惯做法自动地成为受公约调整的所有协议的
部分。”
Mais si l'interdiction de recruter des enfants est maintenant reconnue en droit international coutumier, la reconnaissance de ce délit en droit coutumier comme crime de guerre engageant la responsabilité pénale individuelle de l'accusé n'est pas clairement établie.
尽管禁止征召儿童现在已经获得了种习惯国际法地位,但在习惯法上是否习惯地已经认为这是
种应使
告承担个人刑事责任的战争罪行,还很不清楚。
On a ainsi proposé que la Commission examine si les dispositions relatives aux contre-mesures pouvaient être simplement supprimées ou, si cela n'était pas possible, comment le texte actuel pouvait être révisé pour mieux refléter le droit coutumier.
因此,有人提议,委员会应考虑是否可干脆删除国家责任条款草案中有关反措施的规定,或如果不可能这样做,则考虑如何尽力修改目前案文以较好地反映习惯法。
Parallèlement, il a été noté que de telles restrictions du droit de l'État devaient être clairement définies, en conformité avec les limites existantes résultant de normes conventionnelles et coutumières universellement reconnues en temps de guerre et de paix.
而且,据指出,对国家权利的任何此类限制都应该根据条约的现有限制以及战争与和平时普世公认的习惯明确地作出规定。
À la demande du transporteur ou de la partie exécutante qui livre les marchandises, le destinataire accuse réception des marchandises livrées par le transporteur ou la partie exécutante de la manière qui est habituelle au lieu de livraison.
收货人应按照交付货物的承运人或履约方的要求,以交货地的习惯方式确认从承运人或履约方收到了货物。
En outre, à propos des pêches non commerciales, la Couronne convenait d'autoriser l'élaboration, après consultation des Maoris, de règlements reconnaissant et définissant les moyens de subsistance coutumiers ainsi que les liens particuliers entre les Maoris et les lieux où ils trouvaient cette subsistance.
此外,在非商业性渔业方面,王国政府同意在与毛利人协商后授权制定规章,承认习惯的集粮方式以及毛利人与习惯集粮要地之的特殊关系并做出有关规定。
Encouragé par des stratégies de communication efficaces, un dialogue nourri avec les autorités et la société civile à tous les niveaux garantira le respect mutuel et la compréhension et aidera tous les intéressés à se montrer à la hauteur de leurs responsabilités.
借助于有效的沟通战略,同各级当局和民社会习惯地进行对话,将会确保相互尊重和理
,并帮助所有有关者负起责任。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Simplement manquer l'habitude, pas chérissent la mémoire du passé, n'est pas une inquiétude que le nombre.
只习惯地,想念那些过去,
缅怀
慨。
Elle s'est lentement familiarisée avec les coutumes de ce pays.
她逐渐地习惯了那个国家习俗。
Il ne lui est pas impossible de s’habituer vite à son nouvel horaire de travail.
很快地习惯于新工作时间表对她来说并
可能
。
On ne peut pas établir une corrélation automatique entre le nombre d'habitants et le nombre de criminels.
能习惯性地假想人口规模和罪犯人数之间存在联系。
De fait, l'adoption d'une convention pourrait avoir une forte influence sur la création de normes coutumières.
事实上,通过一项公约可能极大地影响习惯法规范建立。
Il est plus facile d'y parvenir dans les pays où les systèmes de droit coutumier peuvent fonctionner avec une relative liberté.
在能够相对自由地施行习惯法制度国家里,要作到这一点最为容易。
Il était donc compréhensible que les corps des victimes des affrontements avec la police soient incinérés, conformément au rite hindou, et enterrés sur-le-champ.
因此,在与警察遭遇战期间被打死者尸体,根据印度宗教习惯就地掩埋,应该
可以理
。
Les gens d'ici ont l'habitude de penser que les Blancs sont albinos, poilus, voire des fantômes, et que les Noirs sont sales.
这里人们习惯性地认为,白人
患白化病
、多毛
,甚至有一些可以说
幽灵,而黑人则很脏。
Ils ont en outre permis aux ONG de travailler en collaboration, elles qui sont souvent amenées à travailler seules ou à se faire concurrence.
互助社区方案项目向往往习惯于孤立地或竞争地展开活动非政府组织提供合作
机会。
En outre, il lui recommande de s'intéresser de plus près au problème du droit coutumier, qui n'est pas conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant.
此外,委员会建议缔约国更深入地处理习惯法与《儿童权利公约》一致
问题。
Les États-Unis se félicitent des efforts qu'elle a faits pour réviser le projet afin qu'il reflète plus fidèlement le droit international coutumier et pour clarifier sa contribution au développement progressif du droit.
美国欢迎委员会努力修订条款草案,使其更准确地反映习惯国际法,并澄清条款草案对逐渐发展法献。
En attendant un nouvel examen, les États-Unis se félicitent des modifications apportées au projet l'année passée afin de se rapprocher davantage du droit international coutumier, ainsi que des éclaircissements fournis dans le commentaire.
在作出更全面审查之前,美国欢迎在过去一年里为了更准确地反映习惯国际法而对条款草案作出
修改以及评注中作出
说明。
Il lui semblait, par ailleurs, que le FNUAP avait du mal à adapter le niveau de ses dépenses à la réduction de ses moyens et qu'il prenait ainsi l'habitude de puiser dans la réserve opérationnelle.
该代表团还说,人口基金看来难以调整其支出水平以便利用较少财力运作,这会导致经常习惯性地动用业务储备金。
De l'avis de ce tribunal, "les usages et les habitudes des parties ou de la branche font automatiquement partie de tout accord régi par la Convention, sauf s'ils en sont expressément exclus par les parties".
在该法院看来,“除非双方当事人明确约定排除,双方当事人间
或者行业中
惯例和习惯做法自动地成为受公约调整
所有协议
一部分。”
Mais si l'interdiction de recruter des enfants est maintenant reconnue en droit international coutumier, la reconnaissance de ce délit en droit coutumier comme crime de guerre engageant la responsabilité pénale individuelle de l'accusé n'est pas clairement établie.
尽管禁止征召儿童现在已经获得了一种习惯国际法地位,但在习惯法上否习惯地已经认为这
一种应使被告承担个人刑事责任
战争罪行,还很
清楚。
On a ainsi proposé que la Commission examine si les dispositions relatives aux contre-mesures pouvaient être simplement supprimées ou, si cela n'était pas possible, comment le texte actuel pouvait être révisé pour mieux refléter le droit coutumier.
因此,有人提议,委员会应考虑否可干脆删除国家责任条款草案中有关反措施
规定,或如果
可能这样做,则考虑如何尽力修改目前案文以较好地反映习惯法。
Parallèlement, il a été noté que de telles restrictions du droit de l'État devaient être clairement définies, en conformité avec les limites existantes résultant de normes conventionnelles et coutumières universellement reconnues en temps de guerre et de paix.
而且,据指出,对国家权利任何此类限制都应该根据条约
现有限制以及战争与和平时期普世公认
习惯明确地作出规定。
À la demande du transporteur ou de la partie exécutante qui livre les marchandises, le destinataire accuse réception des marchandises livrées par le transporteur ou la partie exécutante de la manière qui est habituelle au lieu de livraison.
收货人应按照交付货物承运人或履约方
要求,以交货地
习惯方式确认从承运人或履约方收到了货物。
En outre, à propos des pêches non commerciales, la Couronne convenait d'autoriser l'élaboration, après consultation des Maoris, de règlements reconnaissant et définissant les moyens de subsistance coutumiers ainsi que les liens particuliers entre les Maoris et les lieux où ils trouvaient cette subsistance.
此外,在非商业性渔业方面,王国政府同意在与毛利人协商后授权制定规章,承认习惯集粮方式以及毛利人与习惯集粮要地之间
特殊关系并做出有关规定。
Encouragé par des stratégies de communication efficaces, un dialogue nourri avec les autorités et la société civile à tous les niveaux garantira le respect mutuel et la compréhension et aidera tous les intéressés à se montrer à la hauteur de leurs responsabilités.
借助于有效沟通战略,同各级当局和民间社会习惯地进行对话,将会确保相互尊重和理
,并帮助所有有关者负起责任。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。