Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.
应设法合理阐释专门术语,因为目前的说明有些混淆明。
Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.
应设法合理阐释专门术语,因为目前的说明有些混淆明。
M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.
Wallace先生(美利坚合众国)说,“最佳和最后报价”一语是专门术语。
D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.
其他代表团说这是一个专门术语,应加以改变。
On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.
有人指出,“难民”一词是个专门术语,并在国际法上获得了特殊含义。
Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.
现代商业和金融很复杂,经常使用与某项交易或其金融业务有的专门术语。
Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.
有难民事务高级专员办事处所使用的数据和专门术语的所有细节问题,难民专员请埃及代表咨询难民署纽约办事处。
Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.
为了增进这一条文的可接受性而提出的一项相的建议是,与其直接提到“既决事项”这一专门术语,
如说明这一概念的内涵。
Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.
据解释,使用“洲际海运”一词只是为了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,并作为一个表明文书草案适用范围
同于国际海运的专门术语。
Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.
因此,第1款和第3款使用的“正常”一词是一个专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而
是“合理地”或“必然的”。
Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.
因此,第1款和第3款使用的“现成”一词是一个专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而
是“合理地”或“必然的”。
M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".
Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”是一个专门术语,也许在建议1(c)中是适当的用语,他还想知道这一章的标题是否该改为“期限和终止”。
Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.
尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来大贴切,因为这一措辞看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措辞作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。
Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.
尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来大贴切,因为这一措词看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措词作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。
Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.
几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”这样的术语也往往被官员、学者和其他人作为专门术语,用以描述使用正当和蒙骗的手段、但
一定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.
应设法合理阐释专门术语,因为目前的说明有些混淆不明。
M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.
Wallace先生(美利坚合众国)说,“最佳和最后报价”语是专门术语。
D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.
其他代表团说这是个专门术语,不应加以改变。
On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.
有人指出,“”
词是个专门术语,并在国际法上获得了特殊含义。
Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.
现代商业和金融很复杂,经常使用与某项交易或其金融业务有的专门术语。
Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.
有事务高级专员办事处所使用的数据和专门术语的所有细节问题,
专员请埃及代表咨询
署纽约办事处。
Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.
为了增进这的可接受性而提出的
项相
的建议是,与其直接提到“既决事项”这
专门术语,不如说明这
概念的内涵。
Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.
据解释,使用“洲际海运”词只是为了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,并不打算作为
个表明
书草案适用范围不同于国际海运的专门术语。
Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.
因此,第1款和第3款使用的“正常”词是
个专门术语,其含义大体相当于“根据所有相
情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。
Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.
因此,第1款和第3款使用的“现成”词是
个专门术语,其含义大体相当于“根据所有相
情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。
M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".
Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”是个专门术语,也许在建议1(c)中不是适当的用语,他还想知道这
章的标题是否该改为“期限和终止”。
Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.
尽管“当地救济”词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这
措辞看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这
措辞作为
个专门术语在英
案
中被普遍使用,因此也列入了第2款中。
Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.
尽管“当地救济”词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这
措词看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这
措词作为
个专门术语在英
案
中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。
Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.
几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”这样的术语也往往被官员、学者和其他人作为专门术语,用以描述使用不正当和蒙骗的手段、但不定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.
应设法理阐释专门术语,因为目前
说明有些混淆不明。
M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.
Wallace先生(美利坚)说,“最佳和最后报价”一语是专门术语。
D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.
其他代表团说这是一个专门术语,不应加以改变。
On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.
有人指出,“难民”一词是个专门术语,并在际法上获得了特殊含义。
Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.
现代商业和金融很复杂,经常使用与某项交易或其金融业务有专门术语。
Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.
有难民事务高级专员办事处所使用
数据和专门术语
所有细节问题,难民专员请埃及代表咨询难民署纽约办事处。
Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.
为了增进这一条文可接受性而提出
一项相
建议是,与其直接提到“既决事项”这一专门术语,不如说明这一
内涵。
Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.
据解释,使用“洲际海运”一词只是为了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,并不打算作为一个表明文书草案适用范围不同于际海运
专门术语。
Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.
因此,第1款和第3款使用“正常”一词是一个专门术语,其含义大体相当于“根据所有相
情况”或“可行
”,而不是“
理地”或“必然
”。
Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.
因此,第1款和第3款使用“现成”一词是一个专门术语,其含义大体相当于“根据所有相
情况”或“可行
”,而不是“
理地”或“必然
”。
M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".
Wallace先生(美利坚)说,“摊偿”是一个专门术语,也许在建议1(c)中不是适当
用语,他还想知道这一章
标题是否该改为“期限和终止”。
Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.
尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措辞看来是指责任实体领土内可用救济办法,但这一措辞作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。
Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.
尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措词看来是指责任实体领土内可用救济办法,但这一措词作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。
Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.
几乎所有家
立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失
案件,但“欺诈”和“欺诈
”这样
术语也往往被官员、学者和其他人作为专门术语,用以描述使用不正当和蒙骗
手段、但不一定有任何经济或其他物质损失或利益
行为。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.
应设法合理阐释专门术语,因为目前的说明有些混淆不明。
M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.
Wallace先生(美利坚合众国)说,“最佳和最后报价”一语是专门术语。
D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.
代表团说这是一个专门术语,不应加以改变。
On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.
有人指出,“难民”一词是个专门术语,并在国际法上获得了特殊含义。
Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.
现代商业和金融很复杂,经常使用与某项交易或金融业务有
的专门术语。
Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.
有难民事务高级专员办事处所使用的数据和专门术语的所有细节问题,难民专员请埃及代表咨询难民署纽约办事处。
Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.
为了增进这一条文的可接受性而提出的一项相的建议是,与
直接提
“
事项”这一专门术语,不如说明这一概念的内涵。
Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.
据解释,使用“洲际海运”一词只是为了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,并不打算作为一个表明文书草案适用范围不同于国际海运的专门术语。
Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.
因此,第1款和第3款使用的“正常”一词是一个专门术语,含义大体相当于“根据所有相
情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。
Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.
因此,第1款和第3款使用的“现成”一词是一个专门术语,含义大体相当于“根据所有相
情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。
M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".
Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”是一个专门术语,也许在建议1(c)中不是适当的用语,还想知道这一章的标题是否该改为“期限和终止”。
Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.
尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措辞看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措辞作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。
Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.
尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措词看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措词作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。
Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.
几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”这样的术语也往往被官员、学者和人作为专门术语,用以描述使用不正当和蒙骗的手段、但不一定有任何经济或
物质损失或利益的行为。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.
应设法合理阐释专门语,因为目前的说明有些混淆
明。
M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.
Wallace先生(美利坚合众国)说,“最佳和最”一语是专门
语。
D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.
其他代表团说这是一个专门语,
应加以改变。
On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.
有人指出,“难民”一词是个专门语,并在国际法上获得了特殊含义。
Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.
现代商业和金融很复杂,经常使用与某项交易或其金融业务有的专门
语。
Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.
有难民事务高级专员办事处所使用的数据和专门
语的所有细节问题,难民专员请埃及代表咨询难民署纽约办事处。
Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.
为了增进这一条文的可接受性而提出的一项相的建议是,与其直接提到“既决事项”这一专门
语,
如说明这一概念的内涵。
Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.
据解释,使用“洲际海运”一词只是为了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,并打算作为一个表明文书草案适用范围
同于国际海运的专门
语。
Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.
因此,第1款和第3款使用的“正常”一词是一个专门语,其含义大体相当于“根据所有相
情况”或“可行的”,而
是“合理地”或“必然的”。
Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.
因此,第1款和第3款使用的“现成”一词是一个专门语,其含义大体相当于“根据所有相
情况”或“可行的”,而
是“合理地”或“必然的”。
M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".
Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”是一个专门语,也许在建议1(c)中
是适当的用语,他还想知道这一章的标题是否该改为“期限和终止”。
Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.
尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来大贴切,因为这一措辞看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措辞作为一个专门
语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。
Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.
尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来大贴切,因为这一措词看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措词作为一个专门
语在英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。
Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.
几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”这样的语也往往被官员、学者和其他人作为专门
语,用以描述使用
正当和蒙骗的手段、但
一定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.
应设法合理阐释专门术语,因为目前的说明有些混淆明。
M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.
Wallace先生(美利坚合众国)说,“最佳和最后报价”一语是专门术语。
D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.
其他代表团说这是一个专门术语,应加以改变。
On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.
有人指出,“难民”一词是个专门术语,在国际法上获得了特殊含义。
Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.
现代商业和金融很复杂,经常使用与某项交易或其金融业务有的专门术语。
Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.
有难民事务高级专员办事处所使用的数据和专门术语的所有细节问题,难民专员请埃及代表咨询难民署纽约办事处。
Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.
为了增进这一条文的可接受性而提出的一项相的建议是,与其直接提到“既决事项”这一专门术语,
如说明这一概念的内涵。
Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.
据解释,使用“洲际海运”一词只是为了从地域角度将它与“区域海运”区分开,
打算作为一个表明文书草案适用范围
同于国际海运的专门术语。
Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.
因此,第1款和第3款使用的“正常”一词是一个专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而
是“合理地”或“必然的”。
Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.
因此,第1款和第3款使用的“现成”一词是一个专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而
是“合理地”或“必然的”。
M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".
Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”是一个专门术语,也许在建议1(c)中是适当的用语,他还想知道这一章的标题是否该改为“期限和终止”。
Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.
尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看大贴切,因为这一措辞看
是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措辞作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。
Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.
尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看大贴切,因为这一措词看
是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措词作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。
Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.
几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”这样的术语也往往被官员、学者和其他人作为专门术语,用以描述使用正当和蒙骗的手段、但
一定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.
应设法合理阐释专门术语,因为目前的说明有些混淆不明。
M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.
Wallace先生(美利坚合众国)说,“最佳和最后报价”一语是专门术语。
D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.
其他代表团说这是一个专门术语,不应加以改变。
On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.
有人指出,“难民”一词是个专门术语,国际法上获得了特殊含义。
Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.
现代商业和金融很复杂,经常使用与某项交易或其金融业务有的专门术语。
Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.
有难民
务高级专员
处所使用的数据和专门术语的所有细节问题,难民专员请埃及代表咨询难民署纽
处。
Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.
为了增进这一条文的可接受性而提出的一项相的建议是,与其直接提到“既决
项”这一专门术语,不如说明这一概念的内涵。
Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.
据解释,使用“洲际海运”一词只是为了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,不打算作为一个表明文书草案适用范围不同于国际海运的专门术语。
Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.
因此,第1款和第3款使用的“正常”一词是一个专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。
Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.
因此,第1款和第3款使用的“现成”一词是一个专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。
M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".
Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”是一个专门术语,也许建议1(c)中不是适当的用语,他还想知道这一章的标题是否该改为“期限和终止”。
Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.
尽管“当地救济”一词这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措辞看来是指责任实体领土内可用的救济
法,但这一措辞作为一个专门术语
英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。
Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.
尽管“当地救济”一词这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措词看来是指责任实体领土内可用的救济
法,但这一措词作为一个专门术语
英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。
Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.
几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”这样的术语也往往被官员、学者和其他人作为专门术语,用以描述使用不正当和蒙骗的手段、但不一定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.
应设法合理阐释专门术语,因为目前的明有些混淆不明。
M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.
Wallace先生(美利坚合众国),“最佳和最后报价”一语是专门术语。
D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.
他代表
是一个专门术语,不应加以改变。
On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.
有人指出,“难民”一词是个专门术语,并在国际法上获得了特殊含义。
Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.
现代商业和金融很复杂,经常使用某项交易或
金融业务有
的专门术语。
Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.
有难民事务高级专员办事处所使用的数据和专门术语的所有细节问题,难民专员请埃及代表咨询难民署纽约办事处。
Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.
为了增进一条文的可接受性而提出的一项相
的建议是,
接提到“既决事项”
一专门术语,不如
明
一概念的内涵。
Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.
据解释,使用“洲际海运”一词只是为了从地域角度将它“区域海运”区分开来,并不打算作为一个表明文书草案适用范围不同于国际海运的专门术语。
Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.
因此,第1款和第3款使用的“正常”一词是一个专门术语,含义大体相当于“根据所有相
情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。
Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.
因此,第1款和第3款使用的“现成”一词是一个专门术语,含义大体相当于“根据所有相
情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。
M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".
Wallace先生(美利坚合众国),“摊偿”是一个专门术语,也许在建议1(c)中不是适当的用语,他还想知道
一章的标题是否该改为“期限和终止”。
Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.
尽管“当地救济”一词在种情况下可能看来不大贴切,因为
一措辞看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但
一措辞作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。
Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.
尽管“当地救济”一词在种情况下可能看来不大贴切,因为
一措词看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但
一措词作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。
Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.
几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”样的术语也往往被官员、学者和
他人作为专门术语,用以描述使用不正当和蒙骗的手段、但不一定有任何经济或
他物质损失或利益的行为。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.
应设法合理阐释专门术语,因为目前说明有些混淆不明。
M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.
Wallace先生(美利坚合众国)说,“最佳和最后报价”一语是专门术语。
D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.
其他代表团说这是一个专门术语,不应加以改变。
On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.
有人指出,“难民”一词是个专门术语,并在国际法上获得了特殊含义。
Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.
现代商业和金融很复杂,经常使用与某或其金融业务有
专门术语。
Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.
有难民事务高级专员办事处所使用
和专门术语
所有细节问题,难民专员请埃及代表咨询难民署纽约办事处。
Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.
为了增进这一条文可接受性而提出
一
相
建议是,与其直接提到“既决事
”这一专门术语,不如说明这一概念
内涵。
Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.
解释,使用“洲际海运”一词只是为了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,并不打算作为一个表明文书草案适用范围不同于国际海运
专门术语。
Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.
因此,第1款和第3款使用“正常”一词是一个专门术语,其含义大体相当于“根
所有相
情况”或“可行
”,而不是“合理地”或“必然
”。
Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.
因此,第1款和第3款使用“现成”一词是一个专门术语,其含义大体相当于“根
所有相
情况”或“可行
”,而不是“合理地”或“必然
”。
M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".
Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”是一个专门术语,也许在建议1(c)中不是适当用语,他还想知道这一章
标题是否该改为“期限和终止”。
Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.
尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措辞看来是指责任实体领土内可用救济办法,但这一措辞作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。
Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.
尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措词看来是指责任实体领土内可用救济办法,但这一措词作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。
Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.
几乎所有国家立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失
案件,但“欺诈”和“欺诈
”这样
术语也往往被官员、学者和其他人作为专门术语,用以描述使用不正当和蒙骗
手段、但不一定有任何经济或其他物质损失或利益
行为。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.
应设法合理阐释专门术语,因为目前的说明有些混淆不明。
M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.
Wallace先生(美利坚合众国)说,“最佳和最后报价”一语是专门术语。
D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.
其他代表团说这是一个专门术语,不应加以改变。
On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.
有人指出,“”一词是个专门术语,并在国
法
获得了特殊含义。
Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.
现代商业和金融很复杂,经常使用与某项交易或其金融业务有的专门术语。
Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.
有事务高级专员办事处所使用的数据和专门术语的所有细节问题,
专员请埃及代表咨询
纽约办事处。
Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.
为了增进这一条文的可接受性而提出的一项相的建议是,与其直接提到“既决事项”这一专门术语,不如说明这一概念的内涵。
Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.
据解释,使用“洲海运”一词只是为了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,并不打算作为一个表明文书草案适用范围不同于国
海运的专门术语。
Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.
因此,第1款和第3款使用的“正常”一词是一个专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。
Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.
因此,第1款和第3款使用的“现成”一词是一个专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。
M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".
Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”是一个专门术语,也许在建议1(c)中不是适当的用语,他还想知道这一章的标题是否该改为“期限和终止”。
Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.
尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措辞看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措辞作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。
Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.
尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措词看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措词作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。
Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.
几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”这样的术语也往往被官员、学者和其他人作为专门术语,用以描述使用不正当和蒙骗的手段、但不一定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。
声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。