( philosophie ) Le parfait n'existe que dans le mauvais esprit des prétentieux imbus d'eux-mêmes.
(哲学)理想是,自命不凡
邪恶是一脉相承
自
。
( philosophie ) Le parfait n'existe que dans le mauvais esprit des prétentieux imbus d'eux-mêmes.
(哲学)理想是,自命不凡
邪恶是一脉相承
自
。
Les documents de base des Nations Unies et les documents fondateurs de l'Amérique suivent la même tradition.
国
创始文件和美国
立国文本一脉相承。
La reconnaissance de leur parenté avec les divinités assurait la fertilité des terres et la prospérité du peuple.
承认酋长与神灵一脉相承血统,确保了土地
肥沃和人民
繁荣幸福。
Les crimes commis par les forces armées israéliennes sont tout à fait conformes aux politiques agressives et hégémoniques menées par la puissance occupante.
以色列武装部队犯下罪行同占领国
侵略和扩张政策是一脉相承
。
La mondialisation des marchés ne va pas nécessairement de pair avec des chances égales pour tous, et la difficulté consiste à atteindre des niveaux de développement équitables dans les deux cas.
市场全球化同机会全球化不是一脉相承,所要克服挑战是实现两者
公平发展。
Ce projet de résolution s'inscrit dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. C'est pourquoi l'Espagne estime que cet exercice fait suite à ce qu'avait commencé la résolution 1373 (2001).
这项决议草案同全球反恐斗争一脉相承,因此西班牙认为,这项工乃是始于第1373(2001)号决议
工
一部分。
Le fait que la plupart des règles et des normes soient toujours pertinentes témoigne de l'attention qui a été consacrée à leur élaboration et de la qualité du travail qui a été réalisé à cette occasion.
对其编制和编制时开展工
质量给予
关注,从大
数标准和规范一脉相承中可见一斑。
Ce droit est étroitement lié au droit de sortir de la pauvreté et de la dépendance économique ainsi que de la violence fondée sur le sexe et d'autres formes de pouvoir sur la vie sexuelle et la reproduction.
此权利与摆脱贫困和经济依赖、摆脱基于性别
暴力以及摆脱对性生活和生育生活
其他形式权力
控制
权利是一脉相承
。
Notre volonté commune de construire l'espace euroméditerranéen trouve son origine et puise ses forces dans les liens multiples tissés par l'histoire et par l'appartenance à un espace géographique où se sont le plus développé les fortes traditions d'échange entre les peuples.
我们加强欧洲-地中海地区共同意愿起源于历史和本地区成员国编织
纽带,同强大和高度发达
各国人民彼此交流
传统一脉相承——并从中获得力量。
Je parle en tant que fils d'un peuple ancien, le seul peuple de l'Antiquité à avoir survécu à l'Antiquité - le peuple juif - qui, tout au long de son histoire, a subi exil et oppression, et pourtant n'a jamais perdu l'espoir de la rédemption.
我为一个古老
民族之子发言,即唯一一个自古至今一脉相承
古老民族——犹太人,他们在其大部分历史中忍受放逐和压迫,然而从没有放弃赎罪获救
希望。
L'idée exprimée dans l'article 66 de la Constitution illustre bien les grands principes de la République turque. Issus du passé ottoman du pays, ces principes n'établissent entre les citoyens de la République aucune distinction fondée notamment sur l'origine ethnique, la religion ou la race.
《宪法》第66条传达意义充分体现了共和国
主要理念,它与历史上奥斯曼帝国
经验一脉相承,即不因族裔、宗教或
族而歧视共和国公民。
Il est clair que ces politiques et pratiques déplorables sont dans la droite ligne des autres atrocités et crimes de guerre israéliens, comme les exécutions extrajudiciaires, les assassinats ciblés, la destruction aveugle d'habitations, d'infrastructures et de terres agricoles, l'arrestation et l'emprisonnement de milliers de Palestiniens, la construction du mur expansionniste et l'imposition de châtiments collectifs à l'ensemble de la population palestinienne.
毫无疑问,这可悲
政策和做法,是与以色列其他战争罪行和暴行一脉相承
,例如,法外杀戮,定点暗杀,肆意破坏民宅、基础设施以及农田,拘留和囚禁数以千计
巴勒斯坦人,建造扩张主义
墙以及对整个巴勒斯坦人口强制施行集体惩罚。
Le Gouvernement colombien estime que le Guide devrait, en premier lieu, reprendre les principes fondamentaux énoncés dans la Loi type sur le commerce électronique, à savoir l'internationalité de la loi, la neutralité technique, l'équivalence fonctionnelle, l'autonomie de la volonté et la souplesse, afin de préserver le lien avec les travaux concernant la Loi type sur le commerce électronique et de contribuer à l'harmonisation du droit.
哥伦比亚政府赞成指南措词首先反映出《电子商务示范法》
基本原则__ 即,法律
国际性、不偏重任何技术、功能同等、自主权和灵活性,以便与《电子商务示范法》
相关
工
一脉相承并促进法律协调。
声明:以上例句、词性分类均由互网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
( philosophie ) Le parfait n'existe que dans le mauvais esprit des prétentieux imbus d'eux-mêmes.
(哲学)的理想是,自命不凡的邪恶是一脉相承的自己。
Les documents de base des Nations Unies et les documents fondateurs de l'Amérique suivent la même tradition.
联合的创始文件和美
的立
文本一脉相承。
La reconnaissance de leur parenté avec les divinités assurait la fertilité des terres et la prospérité du peuple.
承认酋长与神灵一脉相承的血统,确保了土地的肥沃和人民的繁荣幸福。
Les crimes commis par les forces armées israéliennes sont tout à fait conformes aux politiques agressives et hégémoniques menées par la puissance occupante.
色列武装部队犯下的罪行同
的侵略和扩张政策是一脉相承的。
La mondialisation des marchés ne va pas nécessairement de pair avec des chances égales pour tous, et la difficulté consiste à atteindre des niveaux de développement équitables dans les deux cas.
市场全球化同机会全球化不是一脉相承,所要克服的挑战是实现两者的公平发展。
Ce projet de résolution s'inscrit dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. C'est pourquoi l'Espagne estime que cet exercice fait suite à ce qu'avait commencé la résolution 1373 (2001).
这项决议草案同全球反恐斗争一脉相承,因此西班牙认为,这项工乃是始于第1373(2001)号决议的工
的一部分。
Le fait que la plupart des règles et des normes soient toujours pertinentes témoigne de l'attention qui a été consacrée à leur élaboration et de la qualité du travail qui a été réalisé à cette occasion.
对其编制和编制时开展的工的质量给予的关注,从大多数标准和规范一脉相承中可见一斑。
Ce droit est étroitement lié au droit de sortir de la pauvreté et de la dépendance économique ainsi que de la violence fondée sur le sexe et d'autres formes de pouvoir sur la vie sexuelle et la reproduction.
此种权利与摆脱贫困和经济依赖、摆脱基于性别的及摆脱对性生活和生育生活的其他形式权
的控制的权利是一脉相承的。
Notre volonté commune de construire l'espace euroméditerranéen trouve son origine et puise ses forces dans les liens multiples tissés par l'histoire et par l'appartenance à un espace géographique où se sont le plus développé les fortes traditions d'échange entre les peuples.
我们加强欧洲-地中海地区的共同意愿起源于历史和本地区成员编织的多种纽带,同强大和高度发达的各
人民彼此交流的传统一脉相承——并从中获得
量。
Je parle en tant que fils d'un peuple ancien, le seul peuple de l'Antiquité à avoir survécu à l'Antiquité - le peuple juif - qui, tout au long de son histoire, a subi exil et oppression, et pourtant n'a jamais perdu l'espoir de la rédemption.
我为一个古老的民族之子发言,即唯一一个自古至今一脉相承的古老民族——犹太人,他们在其大部分历史中忍受放逐和压迫,然而从没有放弃赎罪获救的希望。
L'idée exprimée dans l'article 66 de la Constitution illustre bien les grands principes de la République turque. Issus du passé ottoman du pays, ces principes n'établissent entre les citoyens de la République aucune distinction fondée notamment sur l'origine ethnique, la religion ou la race.
《宪法》第66条传达的意义充分体现了共和的主要理念,它与历史上奥斯曼帝
的经验一脉相承,即不因族裔、宗教或种族而歧视共和
公民。
Il est clair que ces politiques et pratiques déplorables sont dans la droite ligne des autres atrocités et crimes de guerre israéliens, comme les exécutions extrajudiciaires, les assassinats ciblés, la destruction aveugle d'habitations, d'infrastructures et de terres agricoles, l'arrestation et l'emprisonnement de milliers de Palestiniens, la construction du mur expansionniste et l'imposition de châtiments collectifs à l'ensemble de la population palestinienne.
毫无疑问,这种可悲的政策和做法,是与色列其他战争罪行和
行一脉相承的,例如,法外杀戮,定点暗杀,肆意破坏民宅、基础设施
及农田,拘留和囚禁数
千计的巴勒斯坦人,建造扩张主义的墙
及对整个巴勒斯坦人口强制施行集体惩罚。
Le Gouvernement colombien estime que le Guide devrait, en premier lieu, reprendre les principes fondamentaux énoncés dans la Loi type sur le commerce électronique, à savoir l'internationalité de la loi, la neutralité technique, l'équivalence fonctionnelle, l'autonomie de la volonté et la souplesse, afin de préserver le lien avec les travaux concernant la Loi type sur le commerce électronique et de contribuer à l'harmonisation du droit.
哥伦比亚政府赞成指南的措词首先反映出《电子商务示范法》的基本原则__ 即,法律的际性、不偏重任何技术、功能同等、自主权和灵活性,
便与《电子商务示范法》的相关的工
一脉相承并促进法律协调。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
( philosophie ) Le parfait n'existe que dans le mauvais esprit des prétentieux imbus d'eux-mêmes.
(哲学)理想是,自命不凡
邪恶是一脉相
自己。
Les documents de base des Nations Unies et les documents fondateurs de l'Amérique suivent la même tradition.
联合国创始文件和美国
立国文本一脉相
。
La reconnaissance de leur parenté avec les divinités assurait la fertilité des terres et la prospérité du peuple.
认酋长与神灵一脉相
,确保了土地
肥沃和人民
繁荣幸福。
Les crimes commis par les forces armées israéliennes sont tout à fait conformes aux politiques agressives et hégémoniques menées par la puissance occupante.
以色列武装部队犯下罪行同占领国
侵略和扩张政策是一脉相
。
La mondialisation des marchés ne va pas nécessairement de pair avec des chances égales pour tous, et la difficulté consiste à atteindre des niveaux de développement équitables dans les deux cas.
市场全球化同机会全球化不是一脉相,所要克服
挑战是实现两者
公平发展。
Ce projet de résolution s'inscrit dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. C'est pourquoi l'Espagne estime que cet exercice fait suite à ce qu'avait commencé la résolution 1373 (2001).
这项决议草案同全球反恐斗争一脉相,因此西班牙认为,这项工
乃是始于第1373(2001)号决议
工
一部分。
Le fait que la plupart des règles et des normes soient toujours pertinentes témoigne de l'attention qui a été consacrée à leur élaboration et de la qualité du travail qui a été réalisé à cette occasion.
对其编制和编制时开展工
质量给予
关注,从大多数标准和规范一脉相
中可见一斑。
Ce droit est étroitement lié au droit de sortir de la pauvreté et de la dépendance économique ainsi que de la violence fondée sur le sexe et d'autres formes de pouvoir sur la vie sexuelle et la reproduction.
此种权利与摆脱贫困和经济依赖、摆脱基于性别暴力以及摆脱对性生活和生育生活
其他形式权力
控制
权利是一脉相
。
Notre volonté commune de construire l'espace euroméditerranéen trouve son origine et puise ses forces dans les liens multiples tissés par l'histoire et par l'appartenance à un espace géographique où se sont le plus développé les fortes traditions d'échange entre les peuples.
们加强欧洲-地中海地区
共同意愿起源于历史和本地区成员国编织
多种纽带,同强大和高度发达
各国人民彼此交流
传
一脉相
——并从中获得力量。
Je parle en tant que fils d'un peuple ancien, le seul peuple de l'Antiquité à avoir survécu à l'Antiquité - le peuple juif - qui, tout au long de son histoire, a subi exil et oppression, et pourtant n'a jamais perdu l'espoir de la rédemption.
为一个古老
民族之子发言,即唯一一个自古至今一脉相
古老民族——犹太人,他们在其大部分历史中忍受放逐和压迫,然而从没有放弃赎罪获救
希望。
L'idée exprimée dans l'article 66 de la Constitution illustre bien les grands principes de la République turque. Issus du passé ottoman du pays, ces principes n'établissent entre les citoyens de la République aucune distinction fondée notamment sur l'origine ethnique, la religion ou la race.
《宪法》第66条传达意义充分体现了共和国
主要理念,它与历史上奥斯曼帝国
经验一脉相
,即不因族裔、宗教或种族而歧视共和国公民。
Il est clair que ces politiques et pratiques déplorables sont dans la droite ligne des autres atrocités et crimes de guerre israéliens, comme les exécutions extrajudiciaires, les assassinats ciblés, la destruction aveugle d'habitations, d'infrastructures et de terres agricoles, l'arrestation et l'emprisonnement de milliers de Palestiniens, la construction du mur expansionniste et l'imposition de châtiments collectifs à l'ensemble de la population palestinienne.
毫无疑问,这种可悲政策和做法,是与以色列其他战争罪行和暴行一脉相
,例如,法外杀戮,定点暗杀,肆意破坏民宅、基础设施以及农田,拘留和囚禁数以千计
巴勒斯坦人,建造扩张主义
墙以及对整个巴勒斯坦人口强制施行集体惩罚。
Le Gouvernement colombien estime que le Guide devrait, en premier lieu, reprendre les principes fondamentaux énoncés dans la Loi type sur le commerce électronique, à savoir l'internationalité de la loi, la neutralité technique, l'équivalence fonctionnelle, l'autonomie de la volonté et la souplesse, afin de préserver le lien avec les travaux concernant la Loi type sur le commerce électronique et de contribuer à l'harmonisation du droit.
哥伦比亚政府赞成指南措词首先反映出《电子商务示范法》
基本原则__ 即,法律
国际性、不偏重任何技术、功能同等、自主权和灵活性,以便与《电子商务示范法》
相关
工
一脉相
并促进法律协调。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向
们指正。
( philosophie ) Le parfait n'existe que dans le mauvais esprit des prétentieux imbus d'eux-mêmes.
(哲学)理想是,自命不凡
邪恶是一脉相承
自己。
Les documents de base des Nations Unies et les documents fondateurs de l'Amérique suivent la même tradition.
联合国创始文件和美国
立国文本一脉相承。
La reconnaissance de leur parenté avec les divinités assurait la fertilité des terres et la prospérité du peuple.
承认酋长与神灵一脉相承血统,确保了土地
肥沃和
繁荣幸福。
Les crimes commis par les forces armées israéliennes sont tout à fait conformes aux politiques agressives et hégémoniques menées par la puissance occupante.
以色列武装部队犯下罪行同占领国
侵略和扩张政策是一脉相承
。
La mondialisation des marchés ne va pas nécessairement de pair avec des chances égales pour tous, et la difficulté consiste à atteindre des niveaux de développement équitables dans les deux cas.
市场全球化同机会全球化不是一脉相承,所要克服挑战是实现两者
公平发展。
Ce projet de résolution s'inscrit dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. C'est pourquoi l'Espagne estime que cet exercice fait suite à ce qu'avait commencé la résolution 1373 (2001).
这项决议草案同全球反恐斗争一脉相承,因此西班牙认为,这项工乃是始于第1373(2001)号决议
工
一部分。
Le fait que la plupart des règles et des normes soient toujours pertinentes témoigne de l'attention qui a été consacrée à leur élaboration et de la qualité du travail qui a été réalisé à cette occasion.
对其编制和编制时开展工
质量给予
关注,从大多数标准和规范一脉相承中可见一斑。
Ce droit est étroitement lié au droit de sortir de la pauvreté et de la dépendance économique ainsi que de la violence fondée sur le sexe et d'autres formes de pouvoir sur la vie sexuelle et la reproduction.
此种权利与摆脱贫困和经济依赖、摆脱基于性别暴
以及摆脱对性生活和生育生活
其他形式权
控制
权利是一脉相承
。
Notre volonté commune de construire l'espace euroméditerranéen trouve son origine et puise ses forces dans les liens multiples tissés par l'histoire et par l'appartenance à un espace géographique où se sont le plus développé les fortes traditions d'échange entre les peuples.
我们加强欧洲-地中海地区共同意愿起源于历史和本地区成员国编织
多种纽带,同强大和高度发达
各国
彼此交流
传统一脉相承——并从中获得
量。
Je parle en tant que fils d'un peuple ancien, le seul peuple de l'Antiquité à avoir survécu à l'Antiquité - le peuple juif - qui, tout au long de son histoire, a subi exil et oppression, et pourtant n'a jamais perdu l'espoir de la rédemption.
我为一个古老
族之子发言,即唯一一个自古至今一脉相承
古老
族——犹太
,他们在其大部分历史中忍受放逐和压迫,然而从没有放弃赎罪获救
希望。
L'idée exprimée dans l'article 66 de la Constitution illustre bien les grands principes de la République turque. Issus du passé ottoman du pays, ces principes n'établissent entre les citoyens de la République aucune distinction fondée notamment sur l'origine ethnique, la religion ou la race.
《宪法》第66条传达意义充分体现了共和国
主要理念,它与历史上奥斯曼帝国
经验一脉相承,即不因族裔、宗教或种族而歧视共和国公
。
Il est clair que ces politiques et pratiques déplorables sont dans la droite ligne des autres atrocités et crimes de guerre israéliens, comme les exécutions extrajudiciaires, les assassinats ciblés, la destruction aveugle d'habitations, d'infrastructures et de terres agricoles, l'arrestation et l'emprisonnement de milliers de Palestiniens, la construction du mur expansionniste et l'imposition de châtiments collectifs à l'ensemble de la population palestinienne.
毫无疑问,这种可悲政策和做法,是与以色列其他战争罪行和暴行一脉相承
,例如,法外杀戮,定点暗杀,肆意破坏
宅、基础设施以及农田,拘留和囚禁数以千计
巴勒斯坦
,建造扩张主义
墙以及对整个巴勒斯坦
口强制施行集体惩罚。
Le Gouvernement colombien estime que le Guide devrait, en premier lieu, reprendre les principes fondamentaux énoncés dans la Loi type sur le commerce électronique, à savoir l'internationalité de la loi, la neutralité technique, l'équivalence fonctionnelle, l'autonomie de la volonté et la souplesse, afin de préserver le lien avec les travaux concernant la Loi type sur le commerce électronique et de contribuer à l'harmonisation du droit.
哥伦比亚政府赞成指南措词首先反映出《电子商务示范法》
基本原则__ 即,法律
国际性、不偏重任何技术、功能同等、自主权和灵活性,以便与《电子商务示范法》
相关
工
一脉相承并促进法律协调。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
( philosophie ) Le parfait n'existe que dans le mauvais esprit des prétentieux imbus d'eux-mêmes.
(哲学)理想是,自命不凡
邪恶是一脉
自己。
Les documents de base des Nations Unies et les documents fondateurs de l'Amérique suivent la même tradition.
联合国创始文件和美国
立国文本一脉
。
La reconnaissance de leur parenté avec les divinités assurait la fertilité des terres et la prospérité du peuple.
认酋长与神灵一脉
,
保了土地
肥沃和人民
繁荣幸福。
Les crimes commis par les forces armées israéliennes sont tout à fait conformes aux politiques agressives et hégémoniques menées par la puissance occupante.
以色列武装部队犯下罪行同占领国
侵略和扩张政策是一脉
。
La mondialisation des marchés ne va pas nécessairement de pair avec des chances égales pour tous, et la difficulté consiste à atteindre des niveaux de développement équitables dans les deux cas.
市场全球化同机会全球化不是一脉,所要克服
挑战是实现两者
公平发展。
Ce projet de résolution s'inscrit dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. C'est pourquoi l'Espagne estime que cet exercice fait suite à ce qu'avait commencé la résolution 1373 (2001).
这项决议草案同全球反恐斗争一脉,因此西班牙认为,这项工
乃是始于第1373(2001)号决议
工
一部分。
Le fait que la plupart des règles et des normes soient toujours pertinentes témoigne de l'attention qui a été consacrée à leur élaboration et de la qualité du travail qui a été réalisé à cette occasion.
对其编制和编制时开展工
质量给予
关注,从大多数标准和规范一脉
中可见一斑。
Ce droit est étroitement lié au droit de sortir de la pauvreté et de la dépendance économique ainsi que de la violence fondée sur le sexe et d'autres formes de pouvoir sur la vie sexuelle et la reproduction.
此种权利与摆脱贫困和经济依赖、摆脱基于性别暴力以及摆脱对性生活和生育生活
其他形式权力
控制
权利是一脉
。
Notre volonté commune de construire l'espace euroméditerranéen trouve son origine et puise ses forces dans les liens multiples tissés par l'histoire et par l'appartenance à un espace géographique où se sont le plus développé les fortes traditions d'échange entre les peuples.
我们加强欧洲-地中海地区共同意愿起源于历史和本地区成员国编织
多种纽带,同强大和高度发达
各国人民彼此交流
传
一脉
——并从中获得力量。
Je parle en tant que fils d'un peuple ancien, le seul peuple de l'Antiquité à avoir survécu à l'Antiquité - le peuple juif - qui, tout au long de son histoire, a subi exil et oppression, et pourtant n'a jamais perdu l'espoir de la rédemption.
我为一个古老
民族之子发言,即唯一一个自古至今一脉
古老民族——犹太人,他们在其大部分历史中忍受放逐和压迫,然而从没有放弃赎罪获救
希望。
L'idée exprimée dans l'article 66 de la Constitution illustre bien les grands principes de la République turque. Issus du passé ottoman du pays, ces principes n'établissent entre les citoyens de la République aucune distinction fondée notamment sur l'origine ethnique, la religion ou la race.
《宪法》第66条传达意义充分体现了共和国
主要理念,它与历史上奥斯曼帝国
经验一脉
,即不因族裔、宗教或种族而歧视共和国公民。
Il est clair que ces politiques et pratiques déplorables sont dans la droite ligne des autres atrocités et crimes de guerre israéliens, comme les exécutions extrajudiciaires, les assassinats ciblés, la destruction aveugle d'habitations, d'infrastructures et de terres agricoles, l'arrestation et l'emprisonnement de milliers de Palestiniens, la construction du mur expansionniste et l'imposition de châtiments collectifs à l'ensemble de la population palestinienne.
毫无疑问,这种可悲政策和做法,是与以色列其他战争罪行和暴行一脉
,例如,法外杀戮,定点暗杀,肆意破坏民宅、基础设施以及农田,拘留和囚禁数以千计
巴勒斯坦人,建造扩张主义
墙以及对整个巴勒斯坦人口强制施行集体惩罚。
Le Gouvernement colombien estime que le Guide devrait, en premier lieu, reprendre les principes fondamentaux énoncés dans la Loi type sur le commerce électronique, à savoir l'internationalité de la loi, la neutralité technique, l'équivalence fonctionnelle, l'autonomie de la volonté et la souplesse, afin de préserver le lien avec les travaux concernant la Loi type sur le commerce électronique et de contribuer à l'harmonisation du droit.
哥伦比亚政府赞成指南措词首先反映出《电子商务示范法》
基本原则__ 即,法律
国际性、不偏重任何技术、功能同等、自主权和灵活性,以便与《电子商务示范法》
关
工
一脉
并促进法律协调。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
( philosophie ) Le parfait n'existe que dans le mauvais esprit des prétentieux imbus d'eux-mêmes.
(哲学)的理想是,自命不凡的邪恶是一脉相承的自己。
Les documents de base des Nations Unies et les documents fondateurs de l'Amérique suivent la même tradition.
联合的创始文件
的立
文
一脉相承。
La reconnaissance de leur parenté avec les divinités assurait la fertilité des terres et la prospérité du peuple.
承认酋长与神灵一脉相承的血统,确保了土的肥沃
人民的繁荣幸福。
Les crimes commis par les forces armées israéliennes sont tout à fait conformes aux politiques agressives et hégémoniques menées par la puissance occupante.
以色列武装部队犯下的罪行同占领的侵略
扩张政策是一脉相承的。
La mondialisation des marchés ne va pas nécessairement de pair avec des chances égales pour tous, et la difficulté consiste à atteindre des niveaux de développement équitables dans les deux cas.
市场全球化同机会全球化不是一脉相承,所要克服的挑战是实现两者的公平发展。
Ce projet de résolution s'inscrit dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. C'est pourquoi l'Espagne estime que cet exercice fait suite à ce qu'avait commencé la résolution 1373 (2001).
这项决议草案同全球反恐斗争一脉相承,因此西班牙认为,这项工乃是始于第1373(2001)号决议的工
的一部分。
Le fait que la plupart des règles et des normes soient toujours pertinentes témoigne de l'attention qui a été consacrée à leur élaboration et de la qualité du travail qui a été réalisé à cette occasion.
对其编制编制时开展的工
的质量给予的关注,从大多数标准
规范一脉相承中可见一斑。
Ce droit est étroitement lié au droit de sortir de la pauvreté et de la dépendance économique ainsi que de la violence fondée sur le sexe et d'autres formes de pouvoir sur la vie sexuelle et la reproduction.
此种权利与摆脱贫困经济依赖、摆脱基于性别的暴力以及摆脱对性生活
生育生活的其他形式权力的控制的权利是一脉相承的。
Notre volonté commune de construire l'espace euroméditerranéen trouve son origine et puise ses forces dans les liens multiples tissés par l'histoire et par l'appartenance à un espace géographique où se sont le plus développé les fortes traditions d'échange entre les peuples.
我们加强欧洲-中海
区的共同意愿起源于历史
区成员
编织的多种纽带,同强大
高度发达的各
人民彼此交流的传统一脉相承——并从中获得力量。
Je parle en tant que fils d'un peuple ancien, le seul peuple de l'Antiquité à avoir survécu à l'Antiquité - le peuple juif - qui, tout au long de son histoire, a subi exil et oppression, et pourtant n'a jamais perdu l'espoir de la rédemption.
我为一个古老的民族之子发言,即唯一一个自古至今一脉相承的古老民族——犹太人,他们在其大部分历史中忍受放逐
压迫,然而从没有放弃赎罪获救的希望。
L'idée exprimée dans l'article 66 de la Constitution illustre bien les grands principes de la République turque. Issus du passé ottoman du pays, ces principes n'établissent entre les citoyens de la République aucune distinction fondée notamment sur l'origine ethnique, la religion ou la race.
《宪法》第66条传达的意义充分体现了共的主要理念,它与历史上奥斯曼帝
的经验一脉相承,即不因族裔、宗教或种族而歧视共
公民。
Il est clair que ces politiques et pratiques déplorables sont dans la droite ligne des autres atrocités et crimes de guerre israéliens, comme les exécutions extrajudiciaires, les assassinats ciblés, la destruction aveugle d'habitations, d'infrastructures et de terres agricoles, l'arrestation et l'emprisonnement de milliers de Palestiniens, la construction du mur expansionniste et l'imposition de châtiments collectifs à l'ensemble de la population palestinienne.
毫无疑问,这种可悲的政策做法,是与以色列其他战争罪行
暴行一脉相承的,例如,法外杀戮,定点暗杀,肆意破坏民宅、基础设施以及农田,拘留
囚禁数以千计的巴勒斯坦人,建造扩张主义的墙以及对整个巴勒斯坦人口强制施行集体惩罚。
Le Gouvernement colombien estime que le Guide devrait, en premier lieu, reprendre les principes fondamentaux énoncés dans la Loi type sur le commerce électronique, à savoir l'internationalité de la loi, la neutralité technique, l'équivalence fonctionnelle, l'autonomie de la volonté et la souplesse, afin de préserver le lien avec les travaux concernant la Loi type sur le commerce électronique et de contribuer à l'harmonisation du droit.
哥伦比亚政府赞成指南的措词首先反映出《电子商务示范法》的基原则__ 即,法律的
际性、不偏重任何技术、功能同等、自主权
灵活性,以便与《电子商务示范法》的相关的工
一脉相承并促进法律协调。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
( philosophie ) Le parfait n'existe que dans le mauvais esprit des prétentieux imbus d'eux-mêmes.
(哲学)的理想是,自命不凡的邪恶是一脉相承的自己。
Les documents de base des Nations Unies et les documents fondateurs de l'Amérique suivent la même tradition.
联合国的创始文件和美国的立国文本一脉相承。
La reconnaissance de leur parenté avec les divinités assurait la fertilité des terres et la prospérité du peuple.
承认酋长与神灵一脉相承的血统,确保了土地的肥沃和人民的繁荣幸福。
Les crimes commis par les forces armées israéliennes sont tout à fait conformes aux politiques agressives et hégémoniques menées par la puissance occupante.
以色列武装部队犯下的罪行占领国的侵略和扩张政策是一脉相承的。
La mondialisation des marchés ne va pas nécessairement de pair avec des chances égales pour tous, et la difficulté consiste à atteindre des niveaux de développement équitables dans les deux cas.
市场全球化全球化不是一脉相承,所要克服的挑战是实现两者的公平发展。
Ce projet de résolution s'inscrit dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. C'est pourquoi l'Espagne estime que cet exercice fait suite à ce qu'avait commencé la résolution 1373 (2001).
这项决议草案全球反恐斗争一脉相承,因
西班牙认为,这项工
乃是始于第1373(2001)号决议的工
的一部分。
Le fait que la plupart des règles et des normes soient toujours pertinentes témoigne de l'attention qui a été consacrée à leur élaboration et de la qualité du travail qui a été réalisé à cette occasion.
对其编制和编制时开展的工的质量给予的关注,从大多数标准和规范一脉相承中可见一
。
Ce droit est étroitement lié au droit de sortir de la pauvreté et de la dépendance économique ainsi que de la violence fondée sur le sexe et d'autres formes de pouvoir sur la vie sexuelle et la reproduction.
权利与摆脱贫困和经济依赖、摆脱基于性别的暴力以及摆脱对性生活和生育生活的其他形式权力的控制的权利是一脉相承的。
Notre volonté commune de construire l'espace euroméditerranéen trouve son origine et puise ses forces dans les liens multiples tissés par l'histoire et par l'appartenance à un espace géographique où se sont le plus développé les fortes traditions d'échange entre les peuples.
我们加强欧洲-地中海地区的共意愿起源于历史和本地区成员国编织的多
纽带,
强大和高度发达的各国人民彼
交流的传统一脉相承——并从中获得力量。
Je parle en tant que fils d'un peuple ancien, le seul peuple de l'Antiquité à avoir survécu à l'Antiquité - le peuple juif - qui, tout au long de son histoire, a subi exil et oppression, et pourtant n'a jamais perdu l'espoir de la rédemption.
我为一个古老的民族之子发言,即唯一一个自古至今一脉相承的古老民族——犹太人,他们在其大部分历史中忍受放逐和压迫,然而从没有放弃赎罪获救的希望。
L'idée exprimée dans l'article 66 de la Constitution illustre bien les grands principes de la République turque. Issus du passé ottoman du pays, ces principes n'établissent entre les citoyens de la République aucune distinction fondée notamment sur l'origine ethnique, la religion ou la race.
《宪法》第66条传达的意义充分体现了共和国的主要理念,它与历史上奥斯曼帝国的经验一脉相承,即不因族裔、宗教或族而歧视共和国公民。
Il est clair que ces politiques et pratiques déplorables sont dans la droite ligne des autres atrocités et crimes de guerre israéliens, comme les exécutions extrajudiciaires, les assassinats ciblés, la destruction aveugle d'habitations, d'infrastructures et de terres agricoles, l'arrestation et l'emprisonnement de milliers de Palestiniens, la construction du mur expansionniste et l'imposition de châtiments collectifs à l'ensemble de la population palestinienne.
毫无疑问,这可悲的政策和做法,是与以色列其他战争罪行和暴行一脉相承的,例如,法外杀戮,定点暗杀,肆意破坏民宅、基础设施以及农田,拘留和囚禁数以千计的巴勒斯坦人,建造扩张主义的墙以及对整个巴勒斯坦人口强制施行集体惩罚。
Le Gouvernement colombien estime que le Guide devrait, en premier lieu, reprendre les principes fondamentaux énoncés dans la Loi type sur le commerce électronique, à savoir l'internationalité de la loi, la neutralité technique, l'équivalence fonctionnelle, l'autonomie de la volonté et la souplesse, afin de préserver le lien avec les travaux concernant la Loi type sur le commerce électronique et de contribuer à l'harmonisation du droit.
哥伦比亚政府赞成指南的措词首先反映出《电子商务示范法》的基本原则__ 即,法律的国际性、不偏重任何技术、功能等、自主权和灵活性,以便与《电子商务示范法》的相关的工
一脉相承并促进法律协调。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
( philosophie ) Le parfait n'existe que dans le mauvais esprit des prétentieux imbus d'eux-mêmes.
(哲学)的理想,自命
凡的邪恶
脉
的自己。
Les documents de base des Nations Unies et les documents fondateurs de l'Amérique suivent la même tradition.
联合国的创始文件和美国的立国文本脉
。
La reconnaissance de leur parenté avec les divinités assurait la fertilité des terres et la prospérité du peuple.
认酋长与神灵
脉
的血统,确保了土地的肥沃和人民的繁荣幸福。
Les crimes commis par les forces armées israéliennes sont tout à fait conformes aux politiques agressives et hégémoniques menées par la puissance occupante.
以色列武装部队犯下的罪行同占领国的侵略和扩张政策脉
的。
La mondialisation des marchés ne va pas nécessairement de pair avec des chances égales pour tous, et la difficulté consiste à atteindre des niveaux de développement équitables dans les deux cas.
市场全球化同机会全球化脉
,所要克服的挑战
实现两者的公平发展。
Ce projet de résolution s'inscrit dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. C'est pourquoi l'Espagne estime que cet exercice fait suite à ce qu'avait commencé la résolution 1373 (2001).
这项决议草案同全球反恐斗争脉
,因此西班牙认为,这项工
乃
始于第1373(2001)号决议的工
的
部分。
Le fait que la plupart des règles et des normes soient toujours pertinentes témoigne de l'attention qui a été consacrée à leur élaboration et de la qualité du travail qui a été réalisé à cette occasion.
对其编制和编制时开展的工的质量给予的关注,从大多数标准和规范
脉
可见
斑。
Ce droit est étroitement lié au droit de sortir de la pauvreté et de la dépendance économique ainsi que de la violence fondée sur le sexe et d'autres formes de pouvoir sur la vie sexuelle et la reproduction.
此种权利与摆脱贫困和经济依赖、摆脱基于性别的暴力以及摆脱对性生活和生育生活的其他形式权力的控制的权利脉
的。
Notre volonté commune de construire l'espace euroméditerranéen trouve son origine et puise ses forces dans les liens multiples tissés par l'histoire et par l'appartenance à un espace géographique où se sont le plus développé les fortes traditions d'échange entre les peuples.
我们加强欧洲-地海地区的共同意愿起源于历史和本地区成员国编织的多种纽带,同强大和高度发达的各国人民彼此交流的传统
脉
——并从
获得力量。
Je parle en tant que fils d'un peuple ancien, le seul peuple de l'Antiquité à avoir survécu à l'Antiquité - le peuple juif - qui, tout au long de son histoire, a subi exil et oppression, et pourtant n'a jamais perdu l'espoir de la rédemption.
我为
个古老的民族之子发言,即唯
个自古至今
脉
的古老民族——犹太人,他们在其大部分历史
忍受放逐和压迫,然而从没有放弃赎罪获救的希望。
L'idée exprimée dans l'article 66 de la Constitution illustre bien les grands principes de la République turque. Issus du passé ottoman du pays, ces principes n'établissent entre les citoyens de la République aucune distinction fondée notamment sur l'origine ethnique, la religion ou la race.
《宪法》第66条传达的意义充分体现了共和国的主要理念,它与历史上奥斯曼帝国的经验脉
,即
因族裔、宗教或种族而歧视共和国公民。
Il est clair que ces politiques et pratiques déplorables sont dans la droite ligne des autres atrocités et crimes de guerre israéliens, comme les exécutions extrajudiciaires, les assassinats ciblés, la destruction aveugle d'habitations, d'infrastructures et de terres agricoles, l'arrestation et l'emprisonnement de milliers de Palestiniens, la construction du mur expansionniste et l'imposition de châtiments collectifs à l'ensemble de la population palestinienne.
毫无疑问,这种可悲的政策和做法,与以色列其他战争罪行和暴行
脉
的,例如,法外杀戮,定点暗杀,肆意破坏民宅、基础设施以及农田,拘留和囚禁数以千计的巴勒斯坦人,建造扩张主义的墙以及对整个巴勒斯坦人口强制施行集体惩罚。
Le Gouvernement colombien estime que le Guide devrait, en premier lieu, reprendre les principes fondamentaux énoncés dans la Loi type sur le commerce électronique, à savoir l'internationalité de la loi, la neutralité technique, l'équivalence fonctionnelle, l'autonomie de la volonté et la souplesse, afin de préserver le lien avec les travaux concernant la Loi type sur le commerce électronique et de contribuer à l'harmonisation du droit.
哥伦比亚政府赞成指南的措词首先反映出《电子商务示范法》的基本原则__ 即,法律的国际性、偏重任何技术、功能同等、自主权和灵活性,以便与《电子商务示范法》的
关的工
脉
并促进法律协调。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
( philosophie ) Le parfait n'existe que dans le mauvais esprit des prétentieux imbus d'eux-mêmes.
(哲学)理想是,自命不凡
邪恶是一脉
自己。
Les documents de base des Nations Unies et les documents fondateurs de l'Amérique suivent la même tradition.
联合国创始文件和美国
立国文本一脉
。
La reconnaissance de leur parenté avec les divinités assurait la fertilité des terres et la prospérité du peuple.
认酋长与神灵一脉
血统,确保了土地
肥沃和人民
繁荣幸福。
Les crimes commis par les forces armées israéliennes sont tout à fait conformes aux politiques agressives et hégémoniques menées par la puissance occupante.
以色列武装部队犯下罪行
占领国
侵略和扩张政策是一脉
。
La mondialisation des marchés ne va pas nécessairement de pair avec des chances égales pour tous, et la difficulté consiste à atteindre des niveaux de développement équitables dans les deux cas.
市场全球化机会全球化不是一脉
,所要克服
挑战是实现两者
公平发展。
Ce projet de résolution s'inscrit dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. C'est pourquoi l'Espagne estime que cet exercice fait suite à ce qu'avait commencé la résolution 1373 (2001).
这项决议草案全球反恐斗争一脉
,因此西班牙认为,这项工
乃是始于第1373(2001)号决议
工
一部分。
Le fait que la plupart des règles et des normes soient toujours pertinentes témoigne de l'attention qui a été consacrée à leur élaboration et de la qualité du travail qui a été réalisé à cette occasion.
对其编制和编制时开展工
质量给予
关注,从大多数标准和规范一脉
中可见一斑。
Ce droit est étroitement lié au droit de sortir de la pauvreté et de la dépendance économique ainsi que de la violence fondée sur le sexe et d'autres formes de pouvoir sur la vie sexuelle et la reproduction.
此种权利与摆脱贫困和经济依赖、摆脱基于性别暴力以及摆脱对性生活和生育生活
其他形式权力
控制
权利是一脉
。
Notre volonté commune de construire l'espace euroméditerranéen trouve son origine et puise ses forces dans les liens multiples tissés par l'histoire et par l'appartenance à un espace géographique où se sont le plus développé les fortes traditions d'échange entre les peuples.
我们加欧洲-地中海地区
共
意愿起源于历史和本地区成员国编织
多种纽
,
大和高度发达
各国人民彼此交流
传统一脉
——并从中获得力量。
Je parle en tant que fils d'un peuple ancien, le seul peuple de l'Antiquité à avoir survécu à l'Antiquité - le peuple juif - qui, tout au long de son histoire, a subi exil et oppression, et pourtant n'a jamais perdu l'espoir de la rédemption.
我为一个古老
民族之子发言,即唯一一个自古至今一脉
古老民族——犹太人,他们在其大部分历史中忍受放逐和压迫,然而从没有放弃赎罪获救
希望。
L'idée exprimée dans l'article 66 de la Constitution illustre bien les grands principes de la République turque. Issus du passé ottoman du pays, ces principes n'établissent entre les citoyens de la République aucune distinction fondée notamment sur l'origine ethnique, la religion ou la race.
《宪法》第66条传达意义充分体现了共和国
主要理念,它与历史上奥斯曼帝国
经验一脉
,即不因族裔、宗教或种族而歧视共和国公民。
Il est clair que ces politiques et pratiques déplorables sont dans la droite ligne des autres atrocités et crimes de guerre israéliens, comme les exécutions extrajudiciaires, les assassinats ciblés, la destruction aveugle d'habitations, d'infrastructures et de terres agricoles, l'arrestation et l'emprisonnement de milliers de Palestiniens, la construction du mur expansionniste et l'imposition de châtiments collectifs à l'ensemble de la population palestinienne.
毫无疑问,这种可悲政策和做法,是与以色列其他战争罪行和暴行一脉
,例如,法外杀戮,定点暗杀,肆意破坏民宅、基础设施以及农田,拘留和囚禁数以千计
巴勒斯坦人,建造扩张主义
墙以及对整个巴勒斯坦人口
制施行集体惩罚。
Le Gouvernement colombien estime que le Guide devrait, en premier lieu, reprendre les principes fondamentaux énoncés dans la Loi type sur le commerce électronique, à savoir l'internationalité de la loi, la neutralité technique, l'équivalence fonctionnelle, l'autonomie de la volonté et la souplesse, afin de préserver le lien avec les travaux concernant la Loi type sur le commerce électronique et de contribuer à l'harmonisation du droit.
哥伦比亚政府赞成指南措词首先反映出《电子商务示范法》
基本原则__ 即,法律
国际性、不偏重任何技术、功能
等、自主权和灵活性,以便与《电子商务示范法》
关
工
一脉
并促进法律协调。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。