El África occidental ha experimentado ese ciclo de violencia y su inestabilidad concomitante.
西非历了这种暴力循环及其伴随而来的不稳定。
El África occidental ha experimentado ese ciclo de violencia y su inestabilidad concomitante.
西非历了这种暴力循环及其伴随而来的不稳定。
Esto podría tener el efecto concomitante de reducir el precio de HCFC-22 y retrasar su eliminación.
这可能会对降低氟氯烃-22的价格产生副作用,因此可能会增加其生产和消费量并延迟其逐步淘汰。
La enunciación de principios y la adhesión a los valores son concomitantes con la responsabilidad colectiva de adoptar medidas concretas y orientadas a la acción.
阐明各项原则和坚持各种价值,需要体现在采取具体和注重行动的措施的集体责任中。
Los desastres naturales y las concomitantes tragedias humanas que se han producido recientemente son un recordatorio de que se necesita con urgencia un sistema mundial integrado de gestión de desastres.
最近发生的自然灾害和随后的人类灾难提醒人们目前迫切需要建立一个一体化的全灾害管理系统。
A su vez, la integración más estrecha de los mercados financieros y de otra índole ha determinado que los efectos concomitantes de la delincuencia económica y financiera rara vez se limiten a un solo país.
反过来,全市场和其他市场的一体化也意味着
济和
犯罪的冲击效应很少能够
在一个单一国家之内。
Mientras la comunidad internacional observa que aumentan la gravedad y magnitud de la amenaza del terrorismo, existe el peligro concomitante de que se reaccione en forma exagerada aplicando medidas y mecanismos que resulten innecesariamente intrusivos.
国际社会认为恐怖主义威胁无论在其严重性和广泛性方面都与日俱增,因此有可能作出过激的反应,并采取不该采取的侵扰性措施和机制。
En particular, existe una necesidad de desvincular el consumo de recursos naturales del crecimiento económico, de modo que el crecimiento de la economía no se vea acompañado de un crecimiento concomitante del consumo de recursos naturales.
尤其是,有必要使自然资源消耗与济增长脱离联系,以免在
济增长的同时发生自然资源消耗增加的现象。
Ninguno de los tres países de África que figuran en los estudios monográficos nacionales ha adoptado medidas jurídicas expresamente para proteger los derechos de los indígenas a las tierras y los recursos, ni el conocimiento tradicional concomitante.
国家案例研究报告所述的3个非洲国家中没有一个采取法律措施,具体保护土著人的土地和资源权利,也没有一个国家注意到相应的传统知识。
Más adelante se tratarán en el plano regional las cuestiones del reconocimiento de las poblaciones indígenas y el reconocimiento concomitante de los derechos sobre las tierras y los recursos y el conocimiento tradicional relativo a los bosques.
下文从区域层面探讨承认土著人民以及相应承认土地和资源权利和传统森林知识的问题。
La pobreza, el hambre, las enfermedades y sus males concomitantes son problemas que requieren medidas mancomunadas —no solamente debido al instinto de solidaridad humana, sino también porque son fundamentales para lograr los objetivos generales de las Naciones Unidas.
贫穷、饥饿、疾病以及与其相随的各种疾病是需要通过采取协调行动解决的状况——采取协调行动并不仅仅出于人类博爱本能,而且是因为这是实现联合国总目标的关键。
A pesar del progreso conseguido, las armas pequeñas y otras armas convencionales siguen acabando erróneamente en manos de agentes no estatales, con las concomitantes consecuencias negativas para la paz y la seguridad, que en muchos países provocan la inestabilidad política.
尽管有所进展,但小武器和其他常规武器继续落入不该落入的非国家行为者手中,随之也给和平与安全带来不利影响,导致许多国家政治不稳定。
Los casos que presentan dificultades son aquellos en los cuales el tratado no proporciona ninguna indicación clara de las intenciones de las partes y en que esa intención se ha de presumir partiendo de la naturaleza del tratado o de las circunstancias concomitantes.
目前的难题在于如果该条约没有明确规定缔约方的意图,以及如果此项意图必须依条约的性质或伴随的情况加以推定。
El informe del Grupo de Alto Nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio del Secretario General (véase el párr. 10 supra) ha puesto de relieve el imperio de la ley y el desafío concomitante de la reforma de la justicia penal.
秘书长的“威胁、挑战和改革问题”高级别小组的报告强调了法治和刑事司法改革的相关挑战(见上文第10段)。
La cuestión de los conflictos y su prevención es fundamental para que el continente africano se libere de la devastación concomitante de su infraestructura y su economía, por no mencionar el gran sufrimiento y el desplazamiento de tantas poblaciones de las zonas de conflicto.
如果非洲大陆要摆脱与此同时产生的对其基础设施和济的破坏,乃至冲突地区广大人民的巨大痛苦和流离失所问题,则冲突和预防冲突问题就至关重要。
Otra solución es centrarse en casos particularmente difíciles de prevención del delito, como en Río de Janeiro (Brasil), donde la ONUDD (proyecto BRAR75) ayuda a las autoridades de la ciudad a reducir el tráfico de drogas y los problemas delictivos concomitantes en las favelas (comunidades de bajos ingresos).
另一个解决办法是特别关注巴西里约热内卢等城市预防犯罪方面具有挑战性的案例,毒品和犯罪问题办事处正在那里帮助贫民区(低收入社区)的市政当减少药物贩运及随之而来的犯罪问题(第BRAR75号项目)。
Tal como ha ocurrido en el transcurso de la historia de la humanidad con inventos o descubrimientos trascendentes, que han tenido repercusiones importantes y favorables en la evolución científica, la aparición de Internet ha acarreado cambios profundos por la convergencia y la continua globalización de las redes informáticas, pero también por algunos fenómenos negativos concomitantes.
在人类以往的历史上,当至关重要的发明或发现对科学发展产生巨大的积极影响之后,随之而来的是一些消极的现象,同样,互联网的出现将电脑网络汇成一体并持续地实现全
化从而产生深刻的变化,但与此同时也伴随着一些消极的现象。
En relación con esto último, uno de los representantes subrayó la necesidad de contar con indicadores para las barriadas y otro observó que, una vez regularizada la tenencia, una vivienda previamente informal podía transformarse en garantía hipotecaria y brindar no sólo seguridad de la tenencia sino también todos los beneficios económicos concomitantes de acceso al crédito.
在这方面,一位代表强调有必要制定简陋小镇的指标,而另一位代表指出,一旦使用权得到正规化,原先的非正规住房有可能变成抵押贷款的担保物,不但提供了有保障的使用权,而且还得到了由于获得贷款而连带而来的各种济实惠。
Por otra parte el Tribunal Supremo evaluó si se había o no violado la presunción de inocencia del autor procediendo a constatar que existían indicios de culpabilidad en su contra, que estos indicios eran plurales, concomitantes y estaban interrelacionados y que el razonamiento utilizado por el tribunal sentenciador para derivar la responsabilidad del autor de estos indicios no era arbitrario puesto que se basaba en reglas de lógica y experiencia.
此外,最高法院审议了是否侵犯了对提交人的无罪推定,并确认存在着证明他有罪的证据,而且这种证据是多重、伴随发生和可相互证实的,判决法院用以根据证据推断提交人责任的推理并非是任意武断的,因为这种推理的依据是逻辑和验。
Los esfuerzos desplegados por la Asamblea General a fin de establecer el marco conceptual para el enfrentamiento por las Naciones Unidas del comercio ilícito de armas pequeñas y ligeras fueron concomitantes con un gran esfuerzo del Consejo de Seguridad para cumplir su responsabilidad de enfrentar los nuevos retos a la paz y la seguridad mediante el examen de las cuestiones en juego y la creación de los medios necesarios a ese fin.
在大会努力建立理论框架,指导联合国解决小武器和轻武器非法贸易问题的同时,安全理事会也作出重大努力,发挥作用,履行责任,讨论对和平与安全的新挑战,处理有关问题,拟订必要手段。
Señala que esto es lo que precisamente aconteció en el caso del autor: la sentencia del Tribunal Supremo constató la existencia de los indicios para establecer la culpabilidad del autor, los reprodujo, constató que eran indicios concomitantes e interrelacionados, constató que el tribunal de primera instancia había realizado un proceso de inferencia para establecer la culpabilidad del autor, que este proceso de deducción no era arbitrario, sino que se ajustaba a máximas de experiencia y lógica.
缔约国指出,在提交人的案件中发生的情况完全就是这样:最高法院的判决书指出存在着确认提交人有罪的证据,指出这些证据是伴随发生和可相互证实的,并确认一审法院在对提交人定罪时已考虑了这种证据,推论的过程并非武断任意,而是反映了最充分的逻辑和验。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
El África occidental ha experimentado ese ciclo de violencia y su inestabilidad concomitante.
西非历了这种暴力循环及其伴随而来
不稳定。
Esto podría tener el efecto concomitante de reducir el precio de HCFC-22 y retrasar su eliminación.
这可能会对降低氟氯烃-22价格产生副作用,因此可能会增加其生产和消费量并延迟其逐步淘汰。
La enunciación de principios y la adhesión a los valores son concomitantes con la responsabilidad colectiva de adoptar medidas concretas y orientadas a la acción.
阐明各项原则和坚持各种价值,需要体现在采取具体和注重行动措施
集体责任中。
Los desastres naturales y las concomitantes tragedias humanas que se han producido recientemente son un recordatorio de que se necesita con urgencia un sistema mundial integrado de gestión de desastres.
最近发生自然灾害和随
人类灾难提醒人们目前迫切需要建立一个一体化
全球灾害管理系统。
A su vez, la integración más estrecha de los mercados financieros y de otra índole ha determinado que los efectos concomitantes de la delincuencia económica y financiera rara vez se limiten a un solo país.
反过来,全球金融市场和其他市场一体化也意味着
济和金融犯罪
冲击效应很少能够被局限在一个单一国家之内。
Mientras la comunidad internacional observa que aumentan la gravedad y magnitud de la amenaza del terrorismo, existe el peligro concomitante de que se reaccione en forma exagerada aplicando medidas y mecanismos que resulten innecesariamente intrusivos.
国际社会认为恐怖主义威胁无论在其严重性和广泛性方面都与日俱增,因此有可能作出过激反应,并采取不该采取
侵扰性措施和机制。
En particular, existe una necesidad de desvincular el consumo de recursos naturales del crecimiento económico, de modo que el crecimiento de la economía no se vea acompañado de un crecimiento concomitante del consumo de recursos naturales.
尤其是,有必要使自然资源消耗与济增长脱离联系,以免在
济增长
同时发生自然资源消耗增加
现象。
Ninguno de los tres países de África que figuran en los estudios monográficos nacionales ha adoptado medidas jurídicas expresamente para proteger los derechos de los indígenas a las tierras y los recursos, ni el conocimiento tradicional concomitante.
国家案例研究报告所述3个非洲国家中没有一个采取法律措施,具体保护土著人
土地和资源权利,也没有一个国家注意到相应
传统
。
Más adelante se tratarán en el plano regional las cuestiones del reconocimiento de las poblaciones indígenas y el reconocimiento concomitante de los derechos sobre las tierras y los recursos y el conocimiento tradicional relativo a los bosques.
文从区域层面探讨承认土著人民以及相应承认土地和资源权利和传统森林
问题。
La pobreza, el hambre, las enfermedades y sus males concomitantes son problemas que requieren medidas mancomunadas —no solamente debido al instinto de solidaridad humana, sino también porque son fundamentales para lograr los objetivos generales de las Naciones Unidas.
贫穷、饥饿、疾病以及与其相随各种疾病是需要通过采取协调行动解决
状况——采取协调行动并不仅仅出于人类博爱本能,而且是因为这是实现联合国总目标
关键。
A pesar del progreso conseguido, las armas pequeñas y otras armas convencionales siguen acabando erróneamente en manos de agentes no estatales, con las concomitantes consecuencias negativas para la paz y la seguridad, que en muchos países provocan la inestabilidad política.
尽管有所进展,但小武器和其他常规武器继续落入不该落入非国家行为者手中,随之也给和平与安全带来不利影响,导致许多国家政治不稳定。
Los casos que presentan dificultades son aquellos en los cuales el tratado no proporciona ninguna indicación clara de las intenciones de las partes y en que esa intención se ha de presumir partiendo de la naturaleza del tratado o de las circunstancias concomitantes.
目前难题在于如果该条约没有明确规定缔约方
意图,以及如果此项意图必须依条约
性质或伴随
情况加以推定。
El informe del Grupo de Alto Nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio del Secretario General (véase el párr. 10 supra) ha puesto de relieve el imperio de la ley y el desafío concomitante de la reforma de la justicia penal.
秘书长“威胁、挑战和改革问题”高级别小组
报告强调了法治和刑事司法改革
相关挑战(见上文第10段)。
La cuestión de los conflictos y su prevención es fundamental para que el continente africano se libere de la devastación concomitante de su infraestructura y su economía, por no mencionar el gran sufrimiento y el desplazamiento de tantas poblaciones de las zonas de conflicto.
如果非洲大陆要摆脱与此同时产生对其基础设施和
济
破坏,乃至冲突地区广大人民
巨大痛苦和流离失所问题,则冲突和预防冲突问题就至关重要。
Otra solución es centrarse en casos particularmente difíciles de prevención del delito, como en Río de Janeiro (Brasil), donde la ONUDD (proyecto BRAR75) ayuda a las autoridades de la ciudad a reducir el tráfico de drogas y los problemas delictivos concomitantes en las favelas (comunidades de bajos ingresos).
另一个解决办法是特别关注巴西里约热内卢等城市预防犯罪方面具有挑战性案例,毒品和犯罪问题办事处正在
里帮助贫民区(低收入社区)
市政当局减少药物贩运及随之而来
犯罪问题(第BRAR75号项目)。
Tal como ha ocurrido en el transcurso de la historia de la humanidad con inventos o descubrimientos trascendentes, que han tenido repercusiones importantes y favorables en la evolución científica, la aparición de Internet ha acarreado cambios profundos por la convergencia y la continua globalización de las redes informáticas, pero también por algunos fenómenos negativos concomitantes.
在人类以往历史上,当至关重要
发明或发现对科学发展产生巨大
积极影响之
,随之而来
是一些消极
现象,同样,互联网
出现将电脑网络融汇成一体并持续地实现全球化从而产生深刻
变化,但与此同时也伴随着一些消极
现象。
En relación con esto último, uno de los representantes subrayó la necesidad de contar con indicadores para las barriadas y otro observó que, una vez regularizada la tenencia, una vivienda previamente informal podía transformarse en garantía hipotecaria y brindar no sólo seguridad de la tenencia sino también todos los beneficios económicos concomitantes de acceso al crédito.
在这方面,一位代表强调有必要制定简陋小镇指标,而另一位代表指出,一旦使用权得到正规化,原先
非正规住房有可能变成抵押贷款
担保物,不但提供了有保障
使用权,而且还得到了由于获得贷款而连带而来
各种
济实惠。
Por otra parte el Tribunal Supremo evaluó si se había o no violado la presunción de inocencia del autor procediendo a constatar que existían indicios de culpabilidad en su contra, que estos indicios eran plurales, concomitantes y estaban interrelacionados y que el razonamiento utilizado por el tribunal sentenciador para derivar la responsabilidad del autor de estos indicios no era arbitrario puesto que se basaba en reglas de lógica y experiencia.
此外,最高法院审议了是否侵犯了对提交人无罪推定,并确认存在着证明他有罪
证据,而且这种证据是多重、伴随发生和可相互证实
,判决法院用以根据证据推断提交人责任
推理并非是任意武断
,因为这种推理
依据是逻辑和
验。
Los esfuerzos desplegados por la Asamblea General a fin de establecer el marco conceptual para el enfrentamiento por las Naciones Unidas del comercio ilícito de armas pequeñas y ligeras fueron concomitantes con un gran esfuerzo del Consejo de Seguridad para cumplir su responsabilidad de enfrentar los nuevos retos a la paz y la seguridad mediante el examen de las cuestiones en juego y la creación de los medios necesarios a ese fin.
在大会努力建立理论框架,指导联合国解决小武器和轻武器非法贸易问题同时,安全理事会也作出重大努力,发挥作用,履行责任,讨论对和平与安全
新挑战,处理有关问题,拟订必要手段。
Señala que esto es lo que precisamente aconteció en el caso del autor: la sentencia del Tribunal Supremo constató la existencia de los indicios para establecer la culpabilidad del autor, los reprodujo, constató que eran indicios concomitantes e interrelacionados, constató que el tribunal de primera instancia había realizado un proceso de inferencia para establecer la culpabilidad del autor, que este proceso de deducción no era arbitrario, sino que se ajustaba a máximas de experiencia y lógica.
缔约国指出,在提交人案件中发生
情况完全就是这样:最高法院
判决书指出存在着确认提交人有罪
证据,指出这些证据是伴随发生和可相互证实
,并确认一审法院在对提交人定罪时已考虑了这种证据,推论
过程并非武断任意,而是反映了最充分
逻辑和
验。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
El África occidental ha experimentado ese ciclo de violencia y su inestabilidad concomitante.
西非历了这种暴力循环及其伴随而来的不稳定。
Esto podría tener el efecto concomitante de reducir el precio de HCFC-22 y retrasar su eliminación.
这可能会对降低氟氯烃-22的价格产生副作用,因此可能会增加其生产和消费量并延迟其逐步淘汰。
La enunciación de principios y la adhesión a los valores son concomitantes con la responsabilidad colectiva de adoptar medidas concretas y orientadas a la acción.
阐明各项原则和坚持各种价值,需要体现在采取具体和注重行动的措施的集体责任。
Los desastres naturales y las concomitantes tragedias humanas que se han producido recientemente son un recordatorio de que se necesita con urgencia un sistema mundial integrado de gestión de desastres.
发生的自然灾害和随后的人类灾难提醒人们目前迫切需要建立一个一体化的全球灾害管理系统。
A su vez, la integración más estrecha de los mercados financieros y de otra índole ha determinado que los efectos concomitantes de la delincuencia económica y financiera rara vez se limiten a un solo país.
反来,全球金融市场和其他市场的一体化也意味着
济和金融犯罪的冲击效应很少能够被局限在一个单一国家之内。
Mientras la comunidad internacional observa que aumentan la gravedad y magnitud de la amenaza del terrorismo, existe el peligro concomitante de que se reaccione en forma exagerada aplicando medidas y mecanismos que resulten innecesariamente intrusivos.
国际社会认为恐怖主义威胁无论在其严重性和广泛性方面都与日俱增,因此有可能作的反应,并采取不该采取的侵扰性措施和机制。
En particular, existe una necesidad de desvincular el consumo de recursos naturales del crecimiento económico, de modo que el crecimiento de la economía no se vea acompañado de un crecimiento concomitante del consumo de recursos naturales.
尤其是,有必要使自然资源消耗与济增长脱离联系,以免在
济增长的同时发生自然资源消耗增加的现象。
Ninguno de los tres países de África que figuran en los estudios monográficos nacionales ha adoptado medidas jurídicas expresamente para proteger los derechos de los indígenas a las tierras y los recursos, ni el conocimiento tradicional concomitante.
国家案例研究报告所述的3个非洲国家没有一个采取法律措施,具体保护土著人的土地和资源权利,也没有一个国家注意到相应的传统知识。
Más adelante se tratarán en el plano regional las cuestiones del reconocimiento de las poblaciones indígenas y el reconocimiento concomitante de los derechos sobre las tierras y los recursos y el conocimiento tradicional relativo a los bosques.
下文从区域层面探讨承认土著人民以及相应承认土地和资源权利和传统森林知识的问题。
La pobreza, el hambre, las enfermedades y sus males concomitantes son problemas que requieren medidas mancomunadas —no solamente debido al instinto de solidaridad humana, sino también porque son fundamentales para lograr los objetivos generales de las Naciones Unidas.
贫穷、饥饿、疾病以及与其相随的各种疾病是需要通采取协调行动解决的状况——采取协调行动并不仅仅
于人类博爱本能,而且是因为这是实现联合国总目标的关键。
A pesar del progreso conseguido, las armas pequeñas y otras armas convencionales siguen acabando erróneamente en manos de agentes no estatales, con las concomitantes consecuencias negativas para la paz y la seguridad, que en muchos países provocan la inestabilidad política.
尽管有所进展,但小武器和其他常规武器继续落入不该落入的非国家行为者手,随之也给和平与安全带来不利影响,导致许多国家政治不稳定。
Los casos que presentan dificultades son aquellos en los cuales el tratado no proporciona ninguna indicación clara de las intenciones de las partes y en que esa intención se ha de presumir partiendo de la naturaleza del tratado o de las circunstancias concomitantes.
目前的难题在于如果该条约没有明确规定缔约方的意图,以及如果此项意图必须依条约的性质或伴随的情况加以推定。
El informe del Grupo de Alto Nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio del Secretario General (véase el párr. 10 supra) ha puesto de relieve el imperio de la ley y el desafío concomitante de la reforma de la justicia penal.
秘书长的“威胁、挑战和改革问题”高级别小组的报告强调了法治和刑事司法改革的相关挑战(见上文第10段)。
La cuestión de los conflictos y su prevención es fundamental para que el continente africano se libere de la devastación concomitante de su infraestructura y su economía, por no mencionar el gran sufrimiento y el desplazamiento de tantas poblaciones de las zonas de conflicto.
如果非洲大陆要摆脱与此同时产生的对其基础设施和济的破坏,乃至冲突地区广大人民的巨大痛苦和流离失所问题,则冲突和预防冲突问题就至关重要。
Otra solución es centrarse en casos particularmente difíciles de prevención del delito, como en Río de Janeiro (Brasil), donde la ONUDD (proyecto BRAR75) ayuda a las autoridades de la ciudad a reducir el tráfico de drogas y los problemas delictivos concomitantes en las favelas (comunidades de bajos ingresos).
另一个解决办法是特别关注巴西里约热内卢等城市预防犯罪方面具有挑战性的案例,毒品和犯罪问题办事处正在那里帮助贫民区(低收入社区)的市政当局减少药物贩运及随之而来的犯罪问题(第BRAR75号项目)。
Tal como ha ocurrido en el transcurso de la historia de la humanidad con inventos o descubrimientos trascendentes, que han tenido repercusiones importantes y favorables en la evolución científica, la aparición de Internet ha acarreado cambios profundos por la convergencia y la continua globalización de las redes informáticas, pero también por algunos fenómenos negativos concomitantes.
在人类以往的历史上,当至关重要的发明或发现对科学发展产生巨大的积极影响之后,随之而来的是一些消极的现象,同样,互联网的现将电脑网络融汇成一体并持续地实现全球化从而产生深刻的变化,但与此同时也伴随着一些消极的现象。
En relación con esto último, uno de los representantes subrayó la necesidad de contar con indicadores para las barriadas y otro observó que, una vez regularizada la tenencia, una vivienda previamente informal podía transformarse en garantía hipotecaria y brindar no sólo seguridad de la tenencia sino también todos los beneficios económicos concomitantes de acceso al crédito.
在这方面,一位代表强调有必要制定简陋小镇的指标,而另一位代表指,一旦使用权得到正规化,原先的非正规住房有可能变成抵押贷款的担保物,不但提供了有保障的使用权,而且还得到了由于获得贷款而连带而来的各种
济实惠。
Por otra parte el Tribunal Supremo evaluó si se había o no violado la presunción de inocencia del autor procediendo a constatar que existían indicios de culpabilidad en su contra, que estos indicios eran plurales, concomitantes y estaban interrelacionados y que el razonamiento utilizado por el tribunal sentenciador para derivar la responsabilidad del autor de estos indicios no era arbitrario puesto que se basaba en reglas de lógica y experiencia.
此外,高法院审议了是否侵犯了对提交人的无罪推定,并确认存在着证明他有罪的证据,而且这种证据是多重、伴随发生和可相互证实的,判决法院用以根据证据推断提交人责任的推理并非是任意武断的,因为这种推理的依据是逻辑和
验。
Los esfuerzos desplegados por la Asamblea General a fin de establecer el marco conceptual para el enfrentamiento por las Naciones Unidas del comercio ilícito de armas pequeñas y ligeras fueron concomitantes con un gran esfuerzo del Consejo de Seguridad para cumplir su responsabilidad de enfrentar los nuevos retos a la paz y la seguridad mediante el examen de las cuestiones en juego y la creación de los medios necesarios a ese fin.
在大会努力建立理论框架,指导联合国解决小武器和轻武器非法贸易问题的同时,安全理事会也作重大努力,发挥作用,履行责任,讨论对和平与安全的新挑战,处理有关问题,拟订必要手段。
Señala que esto es lo que precisamente aconteció en el caso del autor: la sentencia del Tribunal Supremo constató la existencia de los indicios para establecer la culpabilidad del autor, los reprodujo, constató que eran indicios concomitantes e interrelacionados, constató que el tribunal de primera instancia había realizado un proceso de inferencia para establecer la culpabilidad del autor, que este proceso de deducción no era arbitrario, sino que se ajustaba a máximas de experiencia y lógica.
缔约国指,在提交人的案件
发生的情况完全就是这样:
高法院的判决书指
存在着确认提交人有罪的证据,指
这些证据是伴随发生和可相互证实的,并确认一审法院在对提交人定罪时已考虑了这种证据,推论的
程并非武断任意,而是反映了
充分的逻辑和
验。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
El África occidental ha experimentado ese ciclo de violencia y su inestabilidad concomitante.
西非历了这种暴力循环及
而来的不稳定。
Esto podría tener el efecto concomitante de reducir el precio de HCFC-22 y retrasar su eliminación.
这可能会对降低氟氯烃-22的价格产生副作用,因此可能会增加生产和消费量并延迟
逐步淘汰。
La enunciación de principios y la adhesión a los valores son concomitantes con la responsabilidad colectiva de adoptar medidas concretas y orientadas a la acción.
阐明各项原则和坚持各种价值,需要体现在采取具体和注重行动的措施的集体责任中。
Los desastres naturales y las concomitantes tragedias humanas que se han producido recientemente son un recordatorio de que se necesita con urgencia un sistema mundial integrado de gestión de desastres.
最近发生的自然灾害和后的人类灾难提醒人们目前迫切需要建立
个
体化的全球灾害管理系统。
A su vez, la integración más estrecha de los mercados financieros y de otra índole ha determinado que los efectos concomitantes de la delincuencia económica y financiera rara vez se limiten a un solo país.
反过来,全球金融市场和他市场的
体化也意味着
济和金融犯罪的冲击效应很少能够被局限在
个单
国家之内。
Mientras la comunidad internacional observa que aumentan la gravedad y magnitud de la amenaza del terrorismo, existe el peligro concomitante de que se reaccione en forma exagerada aplicando medidas y mecanismos que resulten innecesariamente intrusivos.
国际社会认为恐怖主义威胁无论在严重性和广泛性方面都与日俱增,因此有可能作出过激的反应,并采取不该采取的侵扰性措施和机制。
En particular, existe una necesidad de desvincular el consumo de recursos naturales del crecimiento económico, de modo que el crecimiento de la economía no se vea acompañado de un crecimiento concomitante del consumo de recursos naturales.
尤是,有必要使自然资源消耗与
济增长脱离联系,以免在
济增长的同时发生自然资源消耗增加的现象。
Ninguno de los tres países de África que figuran en los estudios monográficos nacionales ha adoptado medidas jurídicas expresamente para proteger los derechos de los indígenas a las tierras y los recursos, ni el conocimiento tradicional concomitante.
国家案例研究报告所述的3个非洲国家中有
个采取法律措施,具体保护土著人的土地和资源权利,也
有
个国家注意到相应的传统知识。
Más adelante se tratarán en el plano regional las cuestiones del reconocimiento de las poblaciones indígenas y el reconocimiento concomitante de los derechos sobre las tierras y los recursos y el conocimiento tradicional relativo a los bosques.
下文从区域层面探讨承认土著人民以及相应承认土地和资源权利和传统森林知识的问题。
La pobreza, el hambre, las enfermedades y sus males concomitantes son problemas que requieren medidas mancomunadas —no solamente debido al instinto de solidaridad humana, sino también porque son fundamentales para lograr los objetivos generales de las Naciones Unidas.
贫穷、饥饿、疾病以及与相
的各种疾病是需要通过采取协调行动解决的状况——采取协调行动并不仅仅出于人类博爱本能,而且是因为这是实现联合国总目标的关键。
A pesar del progreso conseguido, las armas pequeñas y otras armas convencionales siguen acabando erróneamente en manos de agentes no estatales, con las concomitantes consecuencias negativas para la paz y la seguridad, que en muchos países provocan la inestabilidad política.
尽管有所进展,但小武器和他常规武器继续落入不该落入的非国家行为者手中,
之也给和平与安全带来不利影响,导致许多国家政治不稳定。
Los casos que presentan dificultades son aquellos en los cuales el tratado no proporciona ninguna indicación clara de las intenciones de las partes y en que esa intención se ha de presumir partiendo de la naturaleza del tratado o de las circunstancias concomitantes.
目前的难题在于如果该条约有明确规定缔约方的意图,以及如果此项意图必须依条约的性质或
的情况加以推定。
El informe del Grupo de Alto Nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio del Secretario General (véase el párr. 10 supra) ha puesto de relieve el imperio de la ley y el desafío concomitante de la reforma de la justicia penal.
秘书长的“威胁、挑战和改革问题”高级别小组的报告强调了法治和刑事司法改革的相关挑战(见上文第10段)。
La cuestión de los conflictos y su prevención es fundamental para que el continente africano se libere de la devastación concomitante de su infraestructura y su economía, por no mencionar el gran sufrimiento y el desplazamiento de tantas poblaciones de las zonas de conflicto.
如果非洲大陆要摆脱与此同时产生的对基础设施和
济的破坏,乃至冲突地区广大人民的巨大痛苦和流离失所问题,则冲突和预防冲突问题就至关重要。
Otra solución es centrarse en casos particularmente difíciles de prevención del delito, como en Río de Janeiro (Brasil), donde la ONUDD (proyecto BRAR75) ayuda a las autoridades de la ciudad a reducir el tráfico de drogas y los problemas delictivos concomitantes en las favelas (comunidades de bajos ingresos).
另个解决办法是特别关注巴西里约热内卢等城市预防犯罪方面具有挑战性的案例,毒品和犯罪问题办事处正在那里帮助贫民区(低收入社区)的市政当局减少药物贩运及
之而来的犯罪问题(第BRAR75号项目)。
Tal como ha ocurrido en el transcurso de la historia de la humanidad con inventos o descubrimientos trascendentes, que han tenido repercusiones importantes y favorables en la evolución científica, la aparición de Internet ha acarreado cambios profundos por la convergencia y la continua globalización de las redes informáticas, pero también por algunos fenómenos negativos concomitantes.
在人类以往的历史上,当至关重要的发明或发现对科学发展产生巨大的积极影响之后,之而来的是
些消极的现象,同样,互联网的出现将电脑网络融汇成
体并持续地实现全球化从而产生深刻的变化,但与此同时也
着
些消极的现象。
En relación con esto último, uno de los representantes subrayó la necesidad de contar con indicadores para las barriadas y otro observó que, una vez regularizada la tenencia, una vivienda previamente informal podía transformarse en garantía hipotecaria y brindar no sólo seguridad de la tenencia sino también todos los beneficios económicos concomitantes de acceso al crédito.
在这方面,位代表强调有必要制定简陋小镇的指标,而另
位代表指出,
旦使用权得到正规化,原先的非正规住房有可能变成抵押贷款的担保物,不但提供了有保障的使用权,而且还得到了由于获得贷款而连带而来的各种
济实惠。
Por otra parte el Tribunal Supremo evaluó si se había o no violado la presunción de inocencia del autor procediendo a constatar que existían indicios de culpabilidad en su contra, que estos indicios eran plurales, concomitantes y estaban interrelacionados y que el razonamiento utilizado por el tribunal sentenciador para derivar la responsabilidad del autor de estos indicios no era arbitrario puesto que se basaba en reglas de lógica y experiencia.
此外,最高法院审议了是否侵犯了对提交人的无罪推定,并确认存在着证明他有罪的证据,而且这种证据是多重、发生和可相互证实的,判决法院用以根据证据推断提交人责任的推理并非是任意武断的,因为这种推理的依据是逻辑和
验。
Los esfuerzos desplegados por la Asamblea General a fin de establecer el marco conceptual para el enfrentamiento por las Naciones Unidas del comercio ilícito de armas pequeñas y ligeras fueron concomitantes con un gran esfuerzo del Consejo de Seguridad para cumplir su responsabilidad de enfrentar los nuevos retos a la paz y la seguridad mediante el examen de las cuestiones en juego y la creación de los medios necesarios a ese fin.
在大会努力建立理论框架,指导联合国解决小武器和轻武器非法贸易问题的同时,安全理事会也作出重大努力,发挥作用,履行责任,讨论对和平与安全的新挑战,处理有关问题,拟订必要手段。
Señala que esto es lo que precisamente aconteció en el caso del autor: la sentencia del Tribunal Supremo constató la existencia de los indicios para establecer la culpabilidad del autor, los reprodujo, constató que eran indicios concomitantes e interrelacionados, constató que el tribunal de primera instancia había realizado un proceso de inferencia para establecer la culpabilidad del autor, que este proceso de deducción no era arbitrario, sino que se ajustaba a máximas de experiencia y lógica.
缔约国指出,在提交人的案件中发生的情况完全就是这样:最高法院的判决书指出存在着确认提交人有罪的证据,指出这些证据是发生和可相互证实的,并确认
审法院在对提交人定罪时已考虑了这种证据,推论的过程并非武断任意,而是反映了最充分的逻辑和
验。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未过人工审核,
表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
El África occidental ha experimentado ese ciclo de violencia y su inestabilidad concomitante.
西非历了这种暴力循环及
伴随而来的不稳定。
Esto podría tener el efecto concomitante de reducir el precio de HCFC-22 y retrasar su eliminación.
这可能会对降低氟氯烃-22的价格产生副作用,因此可能会增加生产和消费量并延迟
逐步淘汰。
La enunciación de principios y la adhesión a los valores son concomitantes con la responsabilidad colectiva de adoptar medidas concretas y orientadas a la acción.
阐明各项原则和坚持各种价值,需在采取具
和注重行动的措施的集
责任中。
Los desastres naturales y las concomitantes tragedias humanas que se han producido recientemente son un recordatorio de que se necesita con urgencia un sistema mundial integrado de gestión de desastres.
最近发生的自然灾害和随后的人类灾难提醒人们目前迫切需建立一个一
化的全球灾害管理系统。
A su vez, la integración más estrecha de los mercados financieros y de otra índole ha determinado que los efectos concomitantes de la delincuencia económica y financiera rara vez se limiten a un solo país.
反过来,全球金融市场和他市场的一
化也意味着
济和金融犯罪的冲击效应很少能够被局限在一个单一国家之内。
Mientras la comunidad internacional observa que aumentan la gravedad y magnitud de la amenaza del terrorismo, existe el peligro concomitante de que se reaccione en forma exagerada aplicando medidas y mecanismos que resulten innecesariamente intrusivos.
国际社会认为恐怖主义威胁无论在严重性和广泛性方面都与日俱增,因此有可能作出过激的反应,并采取不该采取的侵扰性措施和机
。
En particular, existe una necesidad de desvincular el consumo de recursos naturales del crecimiento económico, de modo que el crecimiento de la economía no se vea acompañado de un crecimiento concomitante del consumo de recursos naturales.
是,有必
使自然资源消耗与
济增长脱离联系,以免在
济增长的同时发生自然资源消耗增加的
象。
Ninguno de los tres países de África que figuran en los estudios monográficos nacionales ha adoptado medidas jurídicas expresamente para proteger los derechos de los indígenas a las tierras y los recursos, ni el conocimiento tradicional concomitante.
国家案例研究报告所述的3个非洲国家中没有一个采取法律措施,具保护土著人的土地和资源权利,也没有一个国家注意到相应的传统知识。
Más adelante se tratarán en el plano regional las cuestiones del reconocimiento de las poblaciones indígenas y el reconocimiento concomitante de los derechos sobre las tierras y los recursos y el conocimiento tradicional relativo a los bosques.
下文从区域层面探讨承认土著人民以及相应承认土地和资源权利和传统森林知识的问题。
La pobreza, el hambre, las enfermedades y sus males concomitantes son problemas que requieren medidas mancomunadas —no solamente debido al instinto de solidaridad humana, sino también porque son fundamentales para lograr los objetivos generales de las Naciones Unidas.
贫穷、饥饿、疾病以及与相随的各种疾病是需
通过采取协调行动解决的状况——采取协调行动并不仅仅出于人类博爱本能,而且是因为这是实
联合国总目标的关键。
A pesar del progreso conseguido, las armas pequeñas y otras armas convencionales siguen acabando erróneamente en manos de agentes no estatales, con las concomitantes consecuencias negativas para la paz y la seguridad, que en muchos países provocan la inestabilidad política.
尽管有所进展,但小武器和他常规武器继续落入不该落入的非国家行为者手中,随之也给和平与安全带来不利影响,导致许多国家政治不稳定。
Los casos que presentan dificultades son aquellos en los cuales el tratado no proporciona ninguna indicación clara de las intenciones de las partes y en que esa intención se ha de presumir partiendo de la naturaleza del tratado o de las circunstancias concomitantes.
目前的难题在于如果该条约没有明确规定缔约方的意图,以及如果此项意图必须依条约的性质或伴随的情况加以推定。
El informe del Grupo de Alto Nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio del Secretario General (véase el párr. 10 supra) ha puesto de relieve el imperio de la ley y el desafío concomitante de la reforma de la justicia penal.
秘书长的“威胁、挑战和改革问题”高级别小组的报告强调了法治和刑事司法改革的相关挑战(见上文第10段)。
La cuestión de los conflictos y su prevención es fundamental para que el continente africano se libere de la devastación concomitante de su infraestructura y su economía, por no mencionar el gran sufrimiento y el desplazamiento de tantas poblaciones de las zonas de conflicto.
如果非洲大陆摆脱与此同时产生的对
基础设施和
济的破坏,乃至冲突地区广大人民的巨大痛苦和流离失所问题,则冲突和预防冲突问题就至关重
。
Otra solución es centrarse en casos particularmente difíciles de prevención del delito, como en Río de Janeiro (Brasil), donde la ONUDD (proyecto BRAR75) ayuda a las autoridades de la ciudad a reducir el tráfico de drogas y los problemas delictivos concomitantes en las favelas (comunidades de bajos ingresos).
另一个解决办法是特别关注巴西里约热内卢等城市预防犯罪方面具有挑战性的案例,毒品和犯罪问题办事处正在那里帮助贫民区(低收入社区)的市政当局减少药物贩运及随之而来的犯罪问题(第BRAR75号项目)。
Tal como ha ocurrido en el transcurso de la historia de la humanidad con inventos o descubrimientos trascendentes, que han tenido repercusiones importantes y favorables en la evolución científica, la aparición de Internet ha acarreado cambios profundos por la convergencia y la continua globalización de las redes informáticas, pero también por algunos fenómenos negativos concomitantes.
在人类以往的历史上,当至关重的发明或发
对科学发展产生巨大的积极影响之后,随之而来的是一些消极的
象,同样,互联网的出
将电脑网络融汇成一
并持续地实
全球化从而产生深刻的变化,但与此同时也伴随着一些消极的
象。
En relación con esto último, uno de los representantes subrayó la necesidad de contar con indicadores para las barriadas y otro observó que, una vez regularizada la tenencia, una vivienda previamente informal podía transformarse en garantía hipotecaria y brindar no sólo seguridad de la tenencia sino también todos los beneficios económicos concomitantes de acceso al crédito.
在这方面,一位代表强调有必定简陋小镇的指标,而另一位代表指出,一旦使用权得到正规化,原先的非正规住房有可能变成抵押贷款的担保物,不但提供了有保障的使用权,而且还得到了由于获得贷款而连带而来的各种
济实惠。
Por otra parte el Tribunal Supremo evaluó si se había o no violado la presunción de inocencia del autor procediendo a constatar que existían indicios de culpabilidad en su contra, que estos indicios eran plurales, concomitantes y estaban interrelacionados y que el razonamiento utilizado por el tribunal sentenciador para derivar la responsabilidad del autor de estos indicios no era arbitrario puesto que se basaba en reglas de lógica y experiencia.
此外,最高法院审议了是否侵犯了对提交人的无罪推定,并确认存在着证明他有罪的证据,而且这种证据是多重、伴随发生和可相互证实的,判决法院用以根据证据推断提交人责任的推理并非是任意武断的,因为这种推理的依据是逻辑和验。
Los esfuerzos desplegados por la Asamblea General a fin de establecer el marco conceptual para el enfrentamiento por las Naciones Unidas del comercio ilícito de armas pequeñas y ligeras fueron concomitantes con un gran esfuerzo del Consejo de Seguridad para cumplir su responsabilidad de enfrentar los nuevos retos a la paz y la seguridad mediante el examen de las cuestiones en juego y la creación de los medios necesarios a ese fin.
在大会努力建立理论框架,指导联合国解决小武器和轻武器非法贸易问题的同时,安全理事会也作出重大努力,发挥作用,履行责任,讨论对和平与安全的新挑战,处理有关问题,拟订必手段。
Señala que esto es lo que precisamente aconteció en el caso del autor: la sentencia del Tribunal Supremo constató la existencia de los indicios para establecer la culpabilidad del autor, los reprodujo, constató que eran indicios concomitantes e interrelacionados, constató que el tribunal de primera instancia había realizado un proceso de inferencia para establecer la culpabilidad del autor, que este proceso de deducción no era arbitrario, sino que se ajustaba a máximas de experiencia y lógica.
缔约国指出,在提交人的案件中发生的情况完全就是这样:最高法院的判决书指出存在着确认提交人有罪的证据,指出这些证据是伴随发生和可相互证实的,并确认一审法院在对提交人定罪时已考虑了这种证据,推论的过程并非武断任意,而是反映了最充分的逻辑和验。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未过人工审核,
表达内容亦不代表本软件的观点;若发
问题,欢迎向我们指正。
El África occidental ha experimentado ese ciclo de violencia y su inestabilidad concomitante.
西非历了这种暴力循环及其伴随而
稳定。
Esto podría tener el efecto concomitante de reducir el precio de HCFC-22 y retrasar su eliminación.
这可能会对降低氟氯烃-22价格产生副作用,因此可能会增加其生产和消费量并延迟其逐步淘汰。
La enunciación de principios y la adhesión a los valores son concomitantes con la responsabilidad colectiva de adoptar medidas concretas y orientadas a la acción.
阐明各项原则和坚持各种价值,需要体现在采取具体和注重行动措施
集体责任中。
Los desastres naturales y las concomitantes tragedias humanas que se han producido recientemente son un recordatorio de que se necesita con urgencia un sistema mundial integrado de gestión de desastres.
最近发生自然灾害和随后
人类灾难提醒人们目前迫切需要建立一个一体化
全球灾害管理系统。
A su vez, la integración más estrecha de los mercados financieros y de otra índole ha determinado que los efectos concomitantes de la delincuencia económica y financiera rara vez se limiten a un solo país.
反过,全球金融市场和其他市场
一体化也意味着
济和金融犯罪
冲击效应很少能够被局限在一个单一
之内。
Mientras la comunidad internacional observa que aumentan la gravedad y magnitud de la amenaza del terrorismo, existe el peligro concomitante de que se reaccione en forma exagerada aplicando medidas y mecanismos que resulten innecesariamente intrusivos.
际社会认为恐怖主义威胁无论在其严重性和广泛性方面都与日俱增,因此有可能作出过激
反应,并采取
该采取
侵扰性措施和机制。
En particular, existe una necesidad de desvincular el consumo de recursos naturales del crecimiento económico, de modo que el crecimiento de la economía no se vea acompañado de un crecimiento concomitante del consumo de recursos naturales.
尤其是,有必要使自然资源消耗与济增长脱离联系,以免在
济增长
同时发生自然资源消耗增加
现象。
Ninguno de los tres países de África que figuran en los estudios monográficos nacionales ha adoptado medidas jurídicas expresamente para proteger los derechos de los indígenas a las tierras y los recursos, ni el conocimiento tradicional concomitante.
案例研究报告所述
3个非
中没有一个采取法律措施,具体保护土著人
土地和资源权利,也没有一个
注意到相应
传统知识。
Más adelante se tratarán en el plano regional las cuestiones del reconocimiento de las poblaciones indígenas y el reconocimiento concomitante de los derechos sobre las tierras y los recursos y el conocimiento tradicional relativo a los bosques.
下文从区域层面探讨承认土著人民以及相应承认土地和资源权利和传统森林知识问题。
La pobreza, el hambre, las enfermedades y sus males concomitantes son problemas que requieren medidas mancomunadas —no solamente debido al instinto de solidaridad humana, sino también porque son fundamentales para lograr los objetivos generales de las Naciones Unidas.
贫穷、饥饿、疾病以及与其相随各种疾病是需要通过采取协调行动解决
状况——采取协调行动并
仅仅出于人类博爱本能,而且是因为这是实现联合
总目标
关键。
A pesar del progreso conseguido, las armas pequeñas y otras armas convencionales siguen acabando erróneamente en manos de agentes no estatales, con las concomitantes consecuencias negativas para la paz y la seguridad, que en muchos países provocan la inestabilidad política.
尽管有所进展,但小武器和其他常规武器继续落入该落入
非
行为者手中,随之也给和平与安全带
利影响,导致许多
政治
稳定。
Los casos que presentan dificultades son aquellos en los cuales el tratado no proporciona ninguna indicación clara de las intenciones de las partes y en que esa intención se ha de presumir partiendo de la naturaleza del tratado o de las circunstancias concomitantes.
目前难题在于如果该条约没有明确规定缔约方
意图,以及如果此项意图必须依条约
性质或伴随
情况加以推定。
El informe del Grupo de Alto Nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio del Secretario General (véase el párr. 10 supra) ha puesto de relieve el imperio de la ley y el desafío concomitante de la reforma de la justicia penal.
秘书长“威胁、挑战和改革问题”高级别小组
报告强调了法治和刑事司法改革
相关挑战(见上文第10段)。
La cuestión de los conflictos y su prevención es fundamental para que el continente africano se libere de la devastación concomitante de su infraestructura y su economía, por no mencionar el gran sufrimiento y el desplazamiento de tantas poblaciones de las zonas de conflicto.
如果非大陆要摆脱与此同时产生
对其基础设施和
济
破坏,乃至冲突地区广大人民
巨大痛苦和流离失所问题,则冲突和预防冲突问题就至关重要。
Otra solución es centrarse en casos particularmente difíciles de prevención del delito, como en Río de Janeiro (Brasil), donde la ONUDD (proyecto BRAR75) ayuda a las autoridades de la ciudad a reducir el tráfico de drogas y los problemas delictivos concomitantes en las favelas (comunidades de bajos ingresos).
另一个解决办法是特别关注巴西里约热内卢等城市预防犯罪方面具有挑战性案例,毒品和犯罪问题办事处正在那里帮助贫民区(低收入社区)
市政当局减少药物贩运及随之而
犯罪问题(第BRAR75号项目)。
Tal como ha ocurrido en el transcurso de la historia de la humanidad con inventos o descubrimientos trascendentes, que han tenido repercusiones importantes y favorables en la evolución científica, la aparición de Internet ha acarreado cambios profundos por la convergencia y la continua globalización de las redes informáticas, pero también por algunos fenómenos negativos concomitantes.
在人类以往历史上,当至关重要
发明或发现对科学发展产生巨大
积极影响之后,随之而
是一些消极
现象,同样,互联网
出现将电脑网络融汇成一体并持续地实现全球化从而产生深刻
变化,但与此同时也伴随着一些消极
现象。
En relación con esto último, uno de los representantes subrayó la necesidad de contar con indicadores para las barriadas y otro observó que, una vez regularizada la tenencia, una vivienda previamente informal podía transformarse en garantía hipotecaria y brindar no sólo seguridad de la tenencia sino también todos los beneficios económicos concomitantes de acceso al crédito.
在这方面,一位代表强调有必要制定简陋小镇指标,而另一位代表指出,一旦使用权得到正规化,原先
非正规住房有可能变成抵押贷款
担保物,
但提供了有保障
使用权,而且还得到了由于获得贷款而连带而
各种
济实惠。
Por otra parte el Tribunal Supremo evaluó si se había o no violado la presunción de inocencia del autor procediendo a constatar que existían indicios de culpabilidad en su contra, que estos indicios eran plurales, concomitantes y estaban interrelacionados y que el razonamiento utilizado por el tribunal sentenciador para derivar la responsabilidad del autor de estos indicios no era arbitrario puesto que se basaba en reglas de lógica y experiencia.
此外,最高法院审议了是否侵犯了对提交人无罪推定,并确认存在着证明他有罪
证据,而且这种证据是多重、伴随发生和可相互证实
,判决法院用以根据证据推断提交人责任
推理并非是任意武断
,因为这种推理
依据是逻辑和
验。
Los esfuerzos desplegados por la Asamblea General a fin de establecer el marco conceptual para el enfrentamiento por las Naciones Unidas del comercio ilícito de armas pequeñas y ligeras fueron concomitantes con un gran esfuerzo del Consejo de Seguridad para cumplir su responsabilidad de enfrentar los nuevos retos a la paz y la seguridad mediante el examen de las cuestiones en juego y la creación de los medios necesarios a ese fin.
在大会努力建立理论框架,指导联合解决小武器和轻武器非法贸易问题
同时,安全理事会也作出重大努力,发挥作用,履行责任,讨论对和平与安全
新挑战,处理有关问题,拟订必要手段。
Señala que esto es lo que precisamente aconteció en el caso del autor: la sentencia del Tribunal Supremo constató la existencia de los indicios para establecer la culpabilidad del autor, los reprodujo, constató que eran indicios concomitantes e interrelacionados, constató que el tribunal de primera instancia había realizado un proceso de inferencia para establecer la culpabilidad del autor, que este proceso de deducción no era arbitrario, sino que se ajustaba a máximas de experiencia y lógica.
缔约指出,在提交人
案件中发生
情况完全就是这样:最高法院
判决书指出存在着确认提交人有罪
证据,指出这些证据是伴随发生和可相互证实
,并确认一审法院在对提交人定罪时已考虑了这种证据,推论
过程并非武断任意,而是反映了最充分
逻辑和
验。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未过人工审核,其表达内容亦
代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
El África occidental ha experimentado ese ciclo de violencia y su inestabilidad concomitante.
西非历了
力循环及其伴随而来的不稳定。
Esto podría tener el efecto concomitante de reducir el precio de HCFC-22 y retrasar su eliminación.
可能会对降低氟氯烃-22的价格产生副作用,因此可能会增加其生产和消费量并延迟其逐步淘汰。
La enunciación de principios y la adhesión a los valores son concomitantes con la responsabilidad colectiva de adoptar medidas concretas y orientadas a la acción.
阐明各项原则和坚持各价值,需要体现在采取具体和注重行动的
的集体责任中。
Los desastres naturales y las concomitantes tragedias humanas que se han producido recientemente son un recordatorio de que se necesita con urgencia un sistema mundial integrado de gestión de desastres.
最近发生的自然灾害和随后的人类灾难提醒人们目前迫切需要建立一个一体化的全球灾害管理系统。
A su vez, la integración más estrecha de los mercados financieros y de otra índole ha determinado que los efectos concomitantes de la delincuencia económica y financiera rara vez se limiten a un solo país.
反过来,全球金融市场和其他市场的一体化也意味着济和金融犯罪的冲击效应很少能够被局限在一个单一国家之内。
Mientras la comunidad internacional observa que aumentan la gravedad y magnitud de la amenaza del terrorismo, existe el peligro concomitante de que se reaccione en forma exagerada aplicando medidas y mecanismos que resulten innecesariamente intrusivos.
国际社会认为恐怖主义威胁无论在其严重性和广泛性方面都与日俱增,因此有可能作出过激的反应,并采取不该采取的侵扰性和机制。
En particular, existe una necesidad de desvincular el consumo de recursos naturales del crecimiento económico, de modo que el crecimiento de la economía no se vea acompañado de un crecimiento concomitante del consumo de recursos naturales.
尤其是,有必要使自然资源消耗与济增长脱离联系,以免在
济增长的同时发生自然资源消耗增加的现象。
Ninguno de los tres países de África que figuran en los estudios monográficos nacionales ha adoptado medidas jurídicas expresamente para proteger los derechos de los indígenas a las tierras y los recursos, ni el conocimiento tradicional concomitante.
国家案例研究报告所述的3个非洲国家中没有一个采取法,具体保护土著人的土地和资源权利,也没有一个国家注意到相应的传统知识。
Más adelante se tratarán en el plano regional las cuestiones del reconocimiento de las poblaciones indígenas y el reconocimiento concomitante de los derechos sobre las tierras y los recursos y el conocimiento tradicional relativo a los bosques.
下文从区域层面探讨承认土著人民以及相应承认土地和资源权利和传统森林知识的问题。
La pobreza, el hambre, las enfermedades y sus males concomitantes son problemas que requieren medidas mancomunadas —no solamente debido al instinto de solidaridad humana, sino también porque son fundamentales para lograr los objetivos generales de las Naciones Unidas.
贫穷、饥饿、疾病以及与其相随的各疾病是需要通过采取协调行动解决的状况——采取协调行动并不仅仅出于人类博爱本能,而且是因为
是实现联合国总目标的关键。
A pesar del progreso conseguido, las armas pequeñas y otras armas convencionales siguen acabando erróneamente en manos de agentes no estatales, con las concomitantes consecuencias negativas para la paz y la seguridad, que en muchos países provocan la inestabilidad política.
尽管有所进展,但小武器和其他常规武器继续落入不该落入的非国家行为者手中,随之也给和平与安全带来不利影响,导致许多国家政治不稳定。
Los casos que presentan dificultades son aquellos en los cuales el tratado no proporciona ninguna indicación clara de las intenciones de las partes y en que esa intención se ha de presumir partiendo de la naturaleza del tratado o de las circunstancias concomitantes.
目前的难题在于如果该条约没有明确规定缔约方的意图,以及如果此项意图必须依条约的性质或伴随的情况加以推定。
El informe del Grupo de Alto Nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio del Secretario General (véase el párr. 10 supra) ha puesto de relieve el imperio de la ley y el desafío concomitante de la reforma de la justicia penal.
秘书长的“威胁、挑战和改革问题”高级别小组的报告强调了法治和刑事司法改革的相关挑战(见上文第10段)。
La cuestión de los conflictos y su prevención es fundamental para que el continente africano se libere de la devastación concomitante de su infraestructura y su economía, por no mencionar el gran sufrimiento y el desplazamiento de tantas poblaciones de las zonas de conflicto.
如果非洲大陆要摆脱与此同时产生的对其基础设和
济的破坏,乃至冲突地区广大人民的巨大痛苦和流离失所问题,则冲突和预防冲突问题就至关重要。
Otra solución es centrarse en casos particularmente difíciles de prevención del delito, como en Río de Janeiro (Brasil), donde la ONUDD (proyecto BRAR75) ayuda a las autoridades de la ciudad a reducir el tráfico de drogas y los problemas delictivos concomitantes en las favelas (comunidades de bajos ingresos).
另一个解决办法是特别关注巴西里约热内卢等城市预防犯罪方面具有挑战性的案例,毒品和犯罪问题办事处正在那里帮助贫民区(低收入社区)的市政当局减少药物贩运及随之而来的犯罪问题(第BRAR75号项目)。
Tal como ha ocurrido en el transcurso de la historia de la humanidad con inventos o descubrimientos trascendentes, que han tenido repercusiones importantes y favorables en la evolución científica, la aparición de Internet ha acarreado cambios profundos por la convergencia y la continua globalización de las redes informáticas, pero también por algunos fenómenos negativos concomitantes.
在人类以往的历史上,当至关重要的发明或发现对科学发展产生巨大的积极影响之后,随之而来的是一些消极的现象,同样,互联网的出现将电脑网络融汇成一体并持续地实现全球化从而产生深刻的变化,但与此同时也伴随着一些消极的现象。
En relación con esto último, uno de los representantes subrayó la necesidad de contar con indicadores para las barriadas y otro observó que, una vez regularizada la tenencia, una vivienda previamente informal podía transformarse en garantía hipotecaria y brindar no sólo seguridad de la tenencia sino también todos los beneficios económicos concomitantes de acceso al crédito.
在方面,一位代表强调有必要制定简陋小镇的指标,而另一位代表指出,一旦使用权得到正规化,原先的非正规住房有可能变成抵押贷款的担保物,不但提供了有保障的使用权,而且还得到了由于获得贷款而连带而来的各
济实惠。
Por otra parte el Tribunal Supremo evaluó si se había o no violado la presunción de inocencia del autor procediendo a constatar que existían indicios de culpabilidad en su contra, que estos indicios eran plurales, concomitantes y estaban interrelacionados y que el razonamiento utilizado por el tribunal sentenciador para derivar la responsabilidad del autor de estos indicios no era arbitrario puesto que se basaba en reglas de lógica y experiencia.
此外,最高法院审议了是否侵犯了对提交人的无罪推定,并确认存在着证明他有罪的证据,而且证据是多重、伴随发生和可相互证实的,判决法院用以根据证据推断提交人责任的推理并非是任意武断的,因为
推理的依据是逻辑和
验。
Los esfuerzos desplegados por la Asamblea General a fin de establecer el marco conceptual para el enfrentamiento por las Naciones Unidas del comercio ilícito de armas pequeñas y ligeras fueron concomitantes con un gran esfuerzo del Consejo de Seguridad para cumplir su responsabilidad de enfrentar los nuevos retos a la paz y la seguridad mediante el examen de las cuestiones en juego y la creación de los medios necesarios a ese fin.
在大会努力建立理论框架,指导联合国解决小武器和轻武器非法贸易问题的同时,安全理事会也作出重大努力,发挥作用,履行责任,讨论对和平与安全的新挑战,处理有关问题,拟订必要手段。
Señala que esto es lo que precisamente aconteció en el caso del autor: la sentencia del Tribunal Supremo constató la existencia de los indicios para establecer la culpabilidad del autor, los reprodujo, constató que eran indicios concomitantes e interrelacionados, constató que el tribunal de primera instancia había realizado un proceso de inferencia para establecer la culpabilidad del autor, que este proceso de deducción no era arbitrario, sino que se ajustaba a máximas de experiencia y lógica.
缔约国指出,在提交人的案件中发生的情况完全就是样:最高法院的判决书指出存在着确认提交人有罪的证据,指出
些证据是伴随发生和可相互证实的,并确认一审法院在对提交人定罪时已考虑了
证据,推论的过程并非武断任意,而是反映了最充分的逻辑和
验。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
El África occidental ha experimentado ese ciclo de violencia y su inestabilidad concomitante.
西非历了这种暴力循环及其伴随而来
不稳定。
Esto podría tener el efecto concomitante de reducir el precio de HCFC-22 y retrasar su eliminación.
这可能会对降低氟氯烃-22价格产生副作用,因此可能会增加其生产和消费量并延迟其逐步淘汰。
La enunciación de principios y la adhesión a los valores son concomitantes con la responsabilidad colectiva de adoptar medidas concretas y orientadas a la acción.
阐明各项原则和坚持各种价值,需要体现在采取具体和注重行动措施
集体责任中。
Los desastres naturales y las concomitantes tragedias humanas que se han producido recientemente son un recordatorio de que se necesita con urgencia un sistema mundial integrado de gestión de desastres.
最近发生自然灾害和随后
人类灾难提醒人们目前迫切需要建立一个一体化
全球灾害管理系统。
A su vez, la integración más estrecha de los mercados financieros y de otra índole ha determinado que los efectos concomitantes de la delincuencia económica y financiera rara vez se limiten a un solo país.
反过来,全球金融市场和其他市场一体化也
味着
济和金融犯罪
冲击效应很少能够被局限在一个单一国家之内。
Mientras la comunidad internacional observa que aumentan la gravedad y magnitud de la amenaza del terrorismo, existe el peligro concomitante de que se reaccione en forma exagerada aplicando medidas y mecanismos que resulten innecesariamente intrusivos.
国际社会认为恐怖主义威胁无论在其严重性和广泛性方面都与日俱增,因此有可能作出过激反应,并采取不该采取
侵扰性措施和机制。
En particular, existe una necesidad de desvincular el consumo de recursos naturales del crecimiento económico, de modo que el crecimiento de la economía no se vea acompañado de un crecimiento concomitante del consumo de recursos naturales.
尤其是,有必要使自然资源消耗与济增长脱离联系,以免在
济增长
同时发生自然资源消耗增加
现象。
Ninguno de los tres países de África que figuran en los estudios monográficos nacionales ha adoptado medidas jurídicas expresamente para proteger los derechos de los indígenas a las tierras y los recursos, ni el conocimiento tradicional concomitante.
国家案例研究报告所述3个非洲国家中没有一个采取法律措施,具体保护土著人
土地和资源权利,也没有一个国家注
应
传统知识。
Más adelante se tratarán en el plano regional las cuestiones del reconocimiento de las poblaciones indígenas y el reconocimiento concomitante de los derechos sobre las tierras y los recursos y el conocimiento tradicional relativo a los bosques.
下文从区域层面探讨承认土著人民以及应承认土地和资源权利和传统森林知识
问题。
La pobreza, el hambre, las enfermedades y sus males concomitantes son problemas que requieren medidas mancomunadas —no solamente debido al instinto de solidaridad humana, sino también porque son fundamentales para lograr los objetivos generales de las Naciones Unidas.
贫穷、饥饿、疾病以及与其随
各种疾病是需要通过采取协调行动解决
状况——采取协调行动并不仅仅出于人类博爱本能,而且是因为这是实现联合国总目标
关键。
A pesar del progreso conseguido, las armas pequeñas y otras armas convencionales siguen acabando erróneamente en manos de agentes no estatales, con las concomitantes consecuencias negativas para la paz y la seguridad, que en muchos países provocan la inestabilidad política.
尽管有所进展,但小武器和其他常规武器继续落入不该落入非国家行为者手中,随之也给和平与安全带来不利影响,导致许多国家政治不稳定。
Los casos que presentan dificultades son aquellos en los cuales el tratado no proporciona ninguna indicación clara de las intenciones de las partes y en que esa intención se ha de presumir partiendo de la naturaleza del tratado o de las circunstancias concomitantes.
目前难题在于如果该条约没有明确规定缔约方
图,以及如果此项
图必须依条约
性质或伴随
情况加以推定。
El informe del Grupo de Alto Nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio del Secretario General (véase el párr. 10 supra) ha puesto de relieve el imperio de la ley y el desafío concomitante de la reforma de la justicia penal.
秘书长“威胁、挑战和改革问题”高级别小组
报告强调了法治和刑事司法改革
关挑战(见上文第10段)。
La cuestión de los conflictos y su prevención es fundamental para que el continente africano se libere de la devastación concomitante de su infraestructura y su economía, por no mencionar el gran sufrimiento y el desplazamiento de tantas poblaciones de las zonas de conflicto.
如果非洲大陆要摆脱与此同时产生对其基础设施和
济
破坏,乃至冲
地区广大人民
巨大痛苦和流离失所问题,则冲
和预防冲
问题就至关重要。
Otra solución es centrarse en casos particularmente difíciles de prevención del delito, como en Río de Janeiro (Brasil), donde la ONUDD (proyecto BRAR75) ayuda a las autoridades de la ciudad a reducir el tráfico de drogas y los problemas delictivos concomitantes en las favelas (comunidades de bajos ingresos).
另一个解决办法是特别关注巴西里约热内卢等城市预防犯罪方面具有挑战性案例,毒品和犯罪问题办事处正在那里帮助贫民区(低收入社区)
市政当局减少药物贩运及随之而来
犯罪问题(第BRAR75号项目)。
Tal como ha ocurrido en el transcurso de la historia de la humanidad con inventos o descubrimientos trascendentes, que han tenido repercusiones importantes y favorables en la evolución científica, la aparición de Internet ha acarreado cambios profundos por la convergencia y la continua globalización de las redes informáticas, pero también por algunos fenómenos negativos concomitantes.
在人类以往历史上,当至关重要
发明或发现对科
发展产生巨大
积极影响之后,随之而来
是一些消极
现象,同样,互联网
出现将电脑网络融汇成一体并持续地实现全球化从而产生深刻
变化,但与此同时也伴随着一些消极
现象。
En relación con esto último, uno de los representantes subrayó la necesidad de contar con indicadores para las barriadas y otro observó que, una vez regularizada la tenencia, una vivienda previamente informal podía transformarse en garantía hipotecaria y brindar no sólo seguridad de la tenencia sino también todos los beneficios económicos concomitantes de acceso al crédito.
在这方面,一位代表强调有必要制定简陋小镇指标,而另一位代表指出,一旦使用权得
正规化,原先
非正规住房有可能变成抵押贷款
担保物,不但提供了有保障
使用权,而且还得
了由于获得贷款而连带而来
各种
济实惠。
Por otra parte el Tribunal Supremo evaluó si se había o no violado la presunción de inocencia del autor procediendo a constatar que existían indicios de culpabilidad en su contra, que estos indicios eran plurales, concomitantes y estaban interrelacionados y que el razonamiento utilizado por el tribunal sentenciador para derivar la responsabilidad del autor de estos indicios no era arbitrario puesto que se basaba en reglas de lógica y experiencia.
此外,最高法院审议了是否侵犯了对提交人无罪推定,并确认存在着证明他有罪
证据,而且这种证据是多重、伴随发生和可
互证实
,判决法院用以根据证据推断提交人责任
推理并非是任
武断
,因为这种推理
依据是逻辑和
验。
Los esfuerzos desplegados por la Asamblea General a fin de establecer el marco conceptual para el enfrentamiento por las Naciones Unidas del comercio ilícito de armas pequeñas y ligeras fueron concomitantes con un gran esfuerzo del Consejo de Seguridad para cumplir su responsabilidad de enfrentar los nuevos retos a la paz y la seguridad mediante el examen de las cuestiones en juego y la creación de los medios necesarios a ese fin.
在大会努力建立理论框架,指导联合国解决小武器和轻武器非法贸易问题同时,安全理事会也作出重大努力,发挥作用,履行责任,讨论对和平与安全
新挑战,处理有关问题,拟订必要手段。
Señala que esto es lo que precisamente aconteció en el caso del autor: la sentencia del Tribunal Supremo constató la existencia de los indicios para establecer la culpabilidad del autor, los reprodujo, constató que eran indicios concomitantes e interrelacionados, constató que el tribunal de primera instancia había realizado un proceso de inferencia para establecer la culpabilidad del autor, que este proceso de deducción no era arbitrario, sino que se ajustaba a máximas de experiencia y lógica.
缔约国指出,在提交人案件中发生
情况完全就是这样:最高法院
判决书指出存在着确认提交人有罪
证据,指出这些证据是伴随发生和可
互证实
,并确认一审法院在对提交人定罪时已考虑了这种证据,推论
过程并非武断任
,而是反映了最充分
逻辑和
验。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
El África occidental ha experimentado ese ciclo de violencia y su inestabilidad concomitante.
西非历了这种暴力循环及其伴随而来
不稳定。
Esto podría tener el efecto concomitante de reducir el precio de HCFC-22 y retrasar su eliminación.
这可能会对降低氟氯烃-22价格产生副作用,因此可能会增加其生产和消费量并延迟其逐步淘汰。
La enunciación de principios y la adhesión a los valores son concomitantes con la responsabilidad colectiva de adoptar medidas concretas y orientadas a la acción.
阐明各项原则和坚持各种价值,需要体现在采取具体和注重行动措施
集体责任中。
Los desastres naturales y las concomitantes tragedias humanas que se han producido recientemente son un recordatorio de que se necesita con urgencia un sistema mundial integrado de gestión de desastres.
最近发生自然灾害和随后
类灾难提醒
们目前迫切需要建立一个一体化
全球灾害管理系统。
A su vez, la integración más estrecha de los mercados financieros y de otra índole ha determinado que los efectos concomitantes de la delincuencia económica y financiera rara vez se limiten a un solo país.
反过来,全球金融市场和其他市场一体化也意味着
济和金融犯罪
冲击效应很少能够被局限在一个单一国家之内。
Mientras la comunidad internacional observa que aumentan la gravedad y magnitud de la amenaza del terrorismo, existe el peligro concomitante de que se reaccione en forma exagerada aplicando medidas y mecanismos que resulten innecesariamente intrusivos.
国际社会认为恐怖主义威胁无论在其严重性和广泛性方面都与日俱增,因此有可能作出过激反应,并采取不该采取
侵扰性措施和机制。
En particular, existe una necesidad de desvincular el consumo de recursos naturales del crecimiento económico, de modo que el crecimiento de la economía no se vea acompañado de un crecimiento concomitante del consumo de recursos naturales.
尤其是,有必要使自然资源消耗与济增长脱离联系,
免在
济增长
发生自然资源消耗增加
现象。
Ninguno de los tres países de África que figuran en los estudios monográficos nacionales ha adoptado medidas jurídicas expresamente para proteger los derechos de los indígenas a las tierras y los recursos, ni el conocimiento tradicional concomitante.
国家案例研究报告所述3个非洲国家中没有一个采取法律措施,具体保护土著
土地和资源权利,也没有一个国家注意到相应
传统知识。
Más adelante se tratarán en el plano regional las cuestiones del reconocimiento de las poblaciones indígenas y el reconocimiento concomitante de los derechos sobre las tierras y los recursos y el conocimiento tradicional relativo a los bosques.
下文从区域层面探讨承认土著及相应承认土地和资源权利和传统森林知识
问题。
La pobreza, el hambre, las enfermedades y sus males concomitantes son problemas que requieren medidas mancomunadas —no solamente debido al instinto de solidaridad humana, sino también porque son fundamentales para lograr los objetivos generales de las Naciones Unidas.
贫穷、饥饿、疾病及与其相随
各种疾病是需要通过采取协调行动解决
状况——采取协调行动并不仅仅出于
类博爱本能,而且是因为这是实现联合国总目标
关键。
A pesar del progreso conseguido, las armas pequeñas y otras armas convencionales siguen acabando erróneamente en manos de agentes no estatales, con las concomitantes consecuencias negativas para la paz y la seguridad, que en muchos países provocan la inestabilidad política.
尽管有所进展,但小武器和其他常规武器继续落入不该落入非国家行为者手中,随之也给和平与安全带来不利影响,导致许多国家政治不稳定。
Los casos que presentan dificultades son aquellos en los cuales el tratado no proporciona ninguna indicación clara de las intenciones de las partes y en que esa intención se ha de presumir partiendo de la naturaleza del tratado o de las circunstancias concomitantes.
目前难题在于如果该条约没有明确规定缔约方
意图,
及如果此项意图必须依条约
性质或伴随
情况加
推定。
El informe del Grupo de Alto Nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio del Secretario General (véase el párr. 10 supra) ha puesto de relieve el imperio de la ley y el desafío concomitante de la reforma de la justicia penal.
秘书长“威胁、挑战和改革问题”高级别小组
报告强调了法治和刑事司法改革
相关挑战(见上文第10段)。
La cuestión de los conflictos y su prevención es fundamental para que el continente africano se libere de la devastación concomitante de su infraestructura y su economía, por no mencionar el gran sufrimiento y el desplazamiento de tantas poblaciones de las zonas de conflicto.
如果非洲大陆要摆脱与此产生
对其基础设施和
济
破坏,乃至冲突地区广大
巨大痛苦和流离失所问题,则冲突和预防冲突问题就至关重要。
Otra solución es centrarse en casos particularmente difíciles de prevención del delito, como en Río de Janeiro (Brasil), donde la ONUDD (proyecto BRAR75) ayuda a las autoridades de la ciudad a reducir el tráfico de drogas y los problemas delictivos concomitantes en las favelas (comunidades de bajos ingresos).
另一个解决办法是特别关注巴西里约热内卢等城市预防犯罪方面具有挑战性案例,毒品和犯罪问题办事处正在那里帮助贫
区(低收入社区)
市政当局减少药物贩运及随之而来
犯罪问题(第BRAR75号项目)。
Tal como ha ocurrido en el transcurso de la historia de la humanidad con inventos o descubrimientos trascendentes, que han tenido repercusiones importantes y favorables en la evolución científica, la aparición de Internet ha acarreado cambios profundos por la convergencia y la continua globalización de las redes informáticas, pero también por algunos fenómenos negativos concomitantes.
在类
往
历史上,当至关重要
发明或发现对科学发展产生巨大
积极影响之后,随之而来
是一些消极
现象,
样,互联网
出现将电脑网络融汇成一体并持续地实现全球化从而产生深刻
变化,但与此
也伴随着一些消极
现象。
En relación con esto último, uno de los representantes subrayó la necesidad de contar con indicadores para las barriadas y otro observó que, una vez regularizada la tenencia, una vivienda previamente informal podía transformarse en garantía hipotecaria y brindar no sólo seguridad de la tenencia sino también todos los beneficios económicos concomitantes de acceso al crédito.
在这方面,一位代表强调有必要制定简陋小镇指标,而另一位代表指出,一旦使用权得到正规化,原先
非正规住房有可能变成抵押贷款
担保物,不但提供了有保障
使用权,而且还得到了由于获得贷款而连带而来
各种
济实惠。
Por otra parte el Tribunal Supremo evaluó si se había o no violado la presunción de inocencia del autor procediendo a constatar que existían indicios de culpabilidad en su contra, que estos indicios eran plurales, concomitantes y estaban interrelacionados y que el razonamiento utilizado por el tribunal sentenciador para derivar la responsabilidad del autor de estos indicios no era arbitrario puesto que se basaba en reglas de lógica y experiencia.
此外,最高法院审议了是否侵犯了对提交无罪推定,并确认存在着证明他有罪
证据,而且这种证据是多重、伴随发生和可相互证实
,判决法院用
根据证据推断提交
责任
推理并非是任意武断
,因为这种推理
依据是逻辑和
验。
Los esfuerzos desplegados por la Asamblea General a fin de establecer el marco conceptual para el enfrentamiento por las Naciones Unidas del comercio ilícito de armas pequeñas y ligeras fueron concomitantes con un gran esfuerzo del Consejo de Seguridad para cumplir su responsabilidad de enfrentar los nuevos retos a la paz y la seguridad mediante el examen de las cuestiones en juego y la creación de los medios necesarios a ese fin.
在大会努力建立理论框架,指导联合国解决小武器和轻武器非法贸易问题,安全理事会也作出重大努力,发挥作用,履行责任,讨论对和平与安全
新挑战,处理有关问题,拟订必要手段。
Señala que esto es lo que precisamente aconteció en el caso del autor: la sentencia del Tribunal Supremo constató la existencia de los indicios para establecer la culpabilidad del autor, los reprodujo, constató que eran indicios concomitantes e interrelacionados, constató que el tribunal de primera instancia había realizado un proceso de inferencia para establecer la culpabilidad del autor, que este proceso de deducción no era arbitrario, sino que se ajustaba a máximas de experiencia y lógica.
缔约国指出,在提交案件中发生
情况完全就是这样:最高法院
判决书指出存在着确认提交
有罪
证据,指出这些证据是伴随发生和可相互证实
,并确认一审法院在对提交
定罪
已考虑了这种证据,推论
过程并非武断任意,而是反映了最充分
逻辑和
验。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未
过
工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。