Animal flesh that rots is attractive to vultures.
动物腐对兀鹰很有吸引力。
Animal flesh that rots is attractive to vultures.
动物腐对兀鹰很有吸引力。
Death -dies the spirits of men.
死亡使精神脱离。
These crude efforts to stop the onsweep of a mighty social force with the bodies of their womenfolk were the dying gasps of the andlords.
地主们妄图牺牲自己女眷来阻挡这股强大
社会力量
奔腾向前,这
卑劣
手段是他们
垂死挣扎。
Side line: “kata sarka” (according to the flesh) must be taken as adverbial, it qualifies verbs for “knowing” – how they know or in this sense not knowing – “not according to the flesh.”
「凭血气」(中译﹕凭外貌;意思﹕凭)﹕是副词,指「知道」、「认识」人这动词。他们如何认识(或不认识)﹕「不凭
」。
明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Animal flesh that rots is attractive to vultures.
动物腐烂的肉体对兀鹰很有吸引力。
Death -dies the spirits of men.
死亡使精神脱离肉体。
These crude efforts to stop the onsweep of a mighty social force with the bodies of their womenfolk were the dying gasps of the andlords.
地主们妄图牺牲自己女眷的肉体来阻挡这股强大的社会力量的奔腾向前,这卑劣的手段是他们的垂死挣扎。
Side line: “kata sarka” (according to the flesh) must be taken as adverbial, it qualifies verbs for “knowing” – how they know or in this sense not knowing – “not according to the flesh.”
「凭血气」(中译﹕凭外貌;意思﹕凭肉体)﹕是副词,指「知道」、「认识」人这动词。他们如何认识(或不认识)﹕「不凭肉体」。
声明:以上例句、词性分类均由互源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Animal flesh that rots is attractive to vultures.
动物腐烂的肉体对兀鹰很有吸。
Death -dies the spirits of men.
亡使精神脱离肉体。
These crude efforts to stop the onsweep of a mighty social force with the bodies of their womenfolk were the dying gasps of the andlords.
地主们妄图牺牲自己女眷的肉体来阻挡这股强大的社会量的奔腾向前,这
卑劣的手段是他们的垂
挣扎。
Side line: “kata sarka” (according to the flesh) must be taken as adverbial, it qualifies verbs for “knowing” – how they know or in this sense not knowing – “not according to the flesh.”
「凭血气」(中译﹕凭外貌;意思﹕凭肉体)﹕是副词,指「知道」、「识」人这动词。他们
识(或不
识)﹕「不凭肉体」。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Animal flesh that rots is attractive to vultures.
动物腐烂肉体对兀鹰很有吸引力。
Death -dies the spirits of men.
死亡使精神脱离肉体。
These crude efforts to stop the onsweep of a mighty social force with the bodies of their womenfolk were the dying gasps of the andlords.
地主们妄图牺牲自己肉体来阻挡这股强大
社会力量
奔腾向前,这
卑劣
手段是他们
垂死挣扎。
Side line: “kata sarka” (according to the flesh) must be taken as adverbial, it qualifies verbs for “knowing” – how they know or in this sense not knowing – “not according to the flesh.”
「凭血气」(中译﹕凭外;
﹕凭肉体)﹕是副词,指「知道」、「认识」人这动词。他们如何认识(或不认识)﹕「不凭肉体」。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Animal flesh that rots is attractive to vultures.
动物腐烂的肉体对兀鹰很有吸引力。
Death -dies the spirits of men.
死亡使精神脱离肉体。
These crude efforts to stop the onsweep of a mighty social force with the bodies of their womenfolk were the dying gasps of the andlords.
地主们妄图牺牲自己女眷的肉体来阻挡这股强大的社会力量的奔腾向前,这卑劣的手段是他们的垂死挣扎。
Side line: “kata sarka” (according to the flesh) must be taken as adverbial, it qualifies verbs for “knowing” – how they know or in this sense not knowing – “not according to the flesh.”
「凭血气」(中译﹕凭外貌;意思﹕凭肉体)﹕是副词,指「知道」、「认识」人这动词。他们如何认识(或不认识)﹕「不凭肉体」。
声明:以上例句、词性分类均由互源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Animal flesh that rots is attractive to vultures.
动物腐烂的肉体对兀鹰有
引力。
Death -dies the spirits of men.
死亡使精神脱离肉体。
These crude efforts to stop the onsweep of a mighty social force with the bodies of their womenfolk were the dying gasps of the andlords.
地主们妄图牺牲自己女眷的肉体来阻挡这股强大的社会力量的奔腾向前,这卑劣的手段是他们的垂死挣扎。
Side line: “kata sarka” (according to the flesh) must be taken as adverbial, it qualifies verbs for “knowing” – how they know or in this sense not knowing – “not according to the flesh.”
「凭血气」(中译﹕凭外貌;意思﹕凭肉体)﹕是副词,指「知道」、「认」人这动词。他们如何认
(
认
)﹕「
凭肉体」。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Animal flesh that rots is attractive to vultures.
腐烂的肉体对兀鹰很有吸引力。
Death -dies the spirits of men.
死亡使精神脱离肉体。
These crude efforts to stop the onsweep of a mighty social force with the bodies of their womenfolk were the dying gasps of the andlords.
地主们妄图牺牲自己女眷的肉体来阻挡这股强大的社会力量的奔腾向前,这卑劣的手段是他们的垂死挣扎。
Side line: “kata sarka” (according to the flesh) must be taken as adverbial, it qualifies verbs for “knowing” – how they know or in this sense not knowing – “not according to the flesh.”
「凭血气」(中译﹕凭外貌;意思﹕凭肉体)﹕是副词,指「知道」、「认识」人这词。他们如何认识(或不认识)﹕「不凭肉体」。
声明:句、词性分类均由互联网资源自
生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Animal flesh that rots is attractive to vultures.
动物腐烂肉体对兀鹰很有吸引力。
Death -dies the spirits of men.
亡使精神脱离肉体。
These crude efforts to stop the onsweep of a mighty social force with the bodies of their womenfolk were the dying gasps of the andlords.
地主们妄图牺牲自己女眷肉体来阻挡这股强
会力量
奔腾向前,这
卑劣
手段是他们
扎。
Side line: “kata sarka” (according to the flesh) must be taken as adverbial, it qualifies verbs for “knowing” – how they know or in this sense not knowing – “not according to the flesh.”
「凭血气」(中译﹕凭外貌;意思﹕凭肉体)﹕是副词,指「知道」、「认识」人这动词。他们如何认识(或不认识)﹕「不凭肉体」。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Animal flesh that rots is attractive to vultures.
动物腐烂肉体对兀鹰很有吸引力。
Death -dies the spirits of men.
死亡使精神脱离肉体。
These crude efforts to stop the onsweep of a mighty social force with the bodies of their womenfolk were the dying gasps of the andlords.
地主们妄图牺牲自己女眷肉体来阻挡
股强大
社会力量
奔腾
,
手段是他们
垂死挣扎。
Side line: “kata sarka” (according to the flesh) must be taken as adverbial, it qualifies verbs for “knowing” – how they know or in this sense not knowing – “not according to the flesh.”
「凭血气」(中译﹕凭外貌;意思﹕凭肉体)﹕是副词,指「知道」、「认识」人动词。他们如何认识(或不认识)﹕「不凭肉体」。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎
我们指正。