A raccoon, its nose against the wire of its cage, poked its fingers inquisitively through.
一只浣熊,鼻子抵住笼子上铁丝网,伸出爪子来向我们问好。
A raccoon, its nose against the wire of its cage, poked its fingers inquisitively through.
一只浣熊,鼻子抵住笼子上铁丝网,伸出爪子来向我们问好。
Empty cages labeled "Coati," "Orangoutang," "Ocelot."
空笼子外面有“长吻浣熊”、“猩猩”、“”
标志牌。
19.Contrary to popular belief and legend, Daniel Boone not only did not wear a coonskin cap, he detested them.
19. 与流行观念和传奇事相反,探险家丹尼尔·布恩
有戴浣熊皮帽,相反,他还很厌恶戴这种帽子。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
A raccoon, its nose against the wire of its cage, poked its fingers inquisitively through.
熊,鼻子抵住笼子上的铁丝网,伸出爪子来向我们问好。
Empty cages labeled "Coati," "Orangoutang," "Ocelot."
空笼子外面有“长吻熊”、“猩猩”、“豹猫”的标志牌。
19.Contrary to popular belief and legend, Daniel Boone not only did not wear a coonskin cap, he detested them.
19. 与流行观念和传奇事相反,探险家丹尼尔·布恩并没有戴
熊皮帽,相反,他还很厌恶戴这种帽子。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
A raccoon, its nose against the wire of its cage, poked its fingers inquisitively through.
一只浣熊,鼻抵住笼
上的铁丝网,伸出
向我们问好。
Empty cages labeled "Coati," "Orangoutang," "Ocelot."
空笼外面有“长吻浣熊”、“猩猩”、“豹猫”的标志牌。
19.Contrary to popular belief and legend, Daniel Boone not only did not wear a coonskin cap, he detested them.
19. 与流行观念和传奇事相反,探险家丹尼尔·布恩并没有戴浣熊皮帽,相反,他还很厌恶戴这种帽
。
:
上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
A raccoon, its nose against the wire of its cage, poked its fingers inquisitively through.
一只浣熊,鼻子抵住笼子上的铁丝网,伸出爪子来向我们问好。
Empty cages labeled "Coati," "Orangoutang," "Ocelot."
空笼子外面有“长吻浣熊”、“猩猩”、“豹猫”的标志牌。
19.Contrary to popular belief and legend, Daniel Boone not only did not wear a coonskin cap, he detested them.
19. 与流行传奇
事相
,
家丹尼尔·布恩并没有戴浣熊皮帽,相
,他还很厌恶戴这种帽子。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的点;若发现问题,欢迎向我们指正。
A raccoon, its nose against the wire of its cage, poked its fingers inquisitively through.
一只浣熊,鼻子抵住笼子上的铁丝网,伸出爪子来向我们问好。
Empty cages labeled "Coati," "Orangoutang," "Ocelot."
空笼子外面有“长吻浣熊”、“猩猩”、“豹猫”的标志牌。
19.Contrary to popular belief and legend, Daniel Boone not only did not wear a coonskin cap, he detested them.
19. 与流行观念和传奇事相反,探险家丹尼尔·布恩并没有戴浣熊皮帽,相反,他还很厌恶戴这种帽子。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审,
达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
A raccoon, its nose against the wire of its cage, poked its fingers inquisitively through.
一只浣熊,鼻子抵住笼子上的铁丝网,伸出爪子来向我们问好。
Empty cages labeled "Coati," "Orangoutang," "Ocelot."
空笼子外面有“长吻浣熊”、“猩猩”、“豹猫”的标志牌。
19.Contrary to popular belief and legend, Daniel Boone not only did not wear a coonskin cap, he detested them.
19. 与流行观念和传奇事相反,探险家丹尼尔·布恩并没有戴浣熊皮帽,相反,他还很厌恶戴这种帽子。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工,
表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
A raccoon, its nose against the wire of its cage, poked its fingers inquisitively through.
一只,鼻子抵住笼子上的铁丝网,伸出爪子来向我们问好。
Empty cages labeled "Coati," "Orangoutang," "Ocelot."
空笼子外面有“长吻”、“
”、“豹猫”的标志牌。
19.Contrary to popular belief and legend, Daniel Boone not only did not wear a coonskin cap, he detested them.
19. 与流行观念和传奇事相反,探险家丹尼尔·布恩并没有戴
帽,相反,他还很厌恶戴这种帽子。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
A raccoon, its nose against the wire of its cage, poked its fingers inquisitively through.
一只浣,
抵住笼
上的铁丝
,伸出爪
来向我们问好。
Empty cages labeled "Coati," "Orangoutang," "Ocelot."
空笼外面有“长吻浣
”、“猩猩”、“豹猫”的标志牌。
19.Contrary to popular belief and legend, Daniel Boone not only did not wear a coonskin cap, he detested them.
19. 与流行观念和传奇事相反,探险家丹尼尔·布恩并没有戴浣
皮帽,相反,他还很厌恶戴这种帽
。
声明:以上例句、词性分类均由互联自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
A raccoon, its nose against the wire of its cage, poked its fingers inquisitively through.
一只浣熊,鼻子抵住笼子上的铁丝网,伸出爪子来向我们问好。
Empty cages labeled "Coati," "Orangoutang," "Ocelot."
空笼子外面有“长吻浣熊”、“猩猩”、“豹猫”的标。
19.Contrary to popular belief and legend, Daniel Boone not only did not wear a coonskin cap, he detested them.
19. 流行观念和传奇
事相反,探险家丹
·
恩并没有戴浣熊皮帽,相反,他还很厌恶戴这种帽子。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。