He was always addressed by his surname with prefix of “Mr.”
们总是在他的姓名前加上“先生”来称呼他。
He was always addressed by his surname with prefix of “Mr.”
们总是在他的姓名前加上“先生”来称呼他。
Rugger - colloquial name for the game.
橄榄球或橄榄球员的口头称呼。
Soldiers in various scenes call their enemies “Jap suckers” and “dirty Japs.
” 大兵从头至尾都称呼对手为对“日本鬼”
“
流的小日本。
Tiddler is a British term for youngsters.
小鱼儿是英国称呼年青
的方式。
We often personify the sun and the moon, calling the sun “he” and the moon “she”.
们经常用“他”来称呼太阳, 用“她”来称呼月亮, 使他们
。
Maori calls White people as "pakeha" in NZ, which means white man from Europe, especially from UK.
毛利称呼白
为"非毛利族血统的
"的
,意谓来自欧洲的白
,尤其从英国来的白
。
This appellation pleased him.
这个称呼很中他的意。
If she showed any tendency to coquetry he would be apt to straighten her tie, or if she “took up” with him at all, to call her by her first name.
如果那女露出点卖弄风情的品性,他就会上前去帮她理理领带,如果她‘吃’他那一套献殷勤的手段,他马上开始用小名称呼她了。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向
们指正。
He was always addressed by his surname with prefix of “Mr.”
人们总是在他的姓名前加上“先生”来称呼他。
Rugger - colloquial name for the game.
橄榄球或橄榄球员的口头称呼。
Soldiers in various scenes call their enemies “Jap suckers” and “dirty Japs.
” 大兵从头至尾都称呼对手为对“日本鬼子”和“下流的小日本。
Tiddler is a British term for youngsters.
小鱼儿是英国人称呼年青人的方式。
We often personify the sun and the moon, calling the sun “he” and the moon “she”.
们经常用“他”来称呼太阳, 用“她”来称呼月亮, 使他们人格化。
Maori calls White people as "pakeha" in NZ, which means white man from Europe, especially from UK.
毛利人称呼白人为"非毛利族血统的人"的人,意谓来自欧洲的白人,尤其从英国来的白人。
This appellation pleased him.
这个称呼很中他的意。
If she showed any tendency to coquetry he would be apt to straighten her tie, or if she “took up” with him at all, to call her by her first name.
如果那女子卖弄风情的品性,他就会上前去帮她理理领带,如果她‘吃’他那一套献殷勤的手段,他马上开始用小名称呼她了。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观;若发现问题,欢迎向
们指正。
He was always addressed by his surname with prefix of “Mr.”
人们总是在他的姓名前加上“先生”来呼他。
Rugger - colloquial name for the game.
橄榄球或橄榄球员的口头呼。
Soldiers in various scenes call their enemies “Jap suckers” and “dirty Japs.
” 大兵从头至呼对手为对“日本鬼子”和“下流的小日本。
Tiddler is a British term for youngsters.
小鱼儿是英国人呼年青人的方式。
We often personify the sun and the moon, calling the sun “he” and the moon “she”.
们经常用“他”来
呼太阳, 用“她”来
呼月亮, 使他们人格化。
Maori calls White people as "pakeha" in NZ, which means white man from Europe, especially from UK.
人
呼白人为"
族血统的人"的人,意谓来自欧洲的白人,尤其从英国来的白人。
This appellation pleased him.
这个呼很中他的意。
If she showed any tendency to coquetry he would be apt to straighten her tie, or if she “took up” with him at all, to call her by her first name.
如果那女子露出点卖弄风情的品性,他就会上前去帮她理理领带,如果她‘吃’他那一套献殷勤的手段,他马上开始用小名呼她了。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向们指正。
He was always addressed by his surname with prefix of “Mr.”
人们总是在他的姓名前加上“先生”来称呼他。
Rugger - colloquial name for the game.
橄或橄
的口头称呼。
Soldiers in various scenes call their enemies “Jap suckers” and “dirty Japs.
” 大兵从头至尾都称呼对手为对“日本鬼子”和“下流的小日本。
Tiddler is a British term for youngsters.
小鱼儿是英国人称呼年青人的方式。
We often personify the sun and the moon, calling the sun “he” and the moon “she”.
们经常用“他”来称呼太阳, 用“她”来称呼月亮, 使他们人格化。
Maori calls White people as "pakeha" in NZ, which means white man from Europe, especially from UK.
毛利人称呼白人为"非毛利族血统的人"的人,意谓来欧
的白人,尤其从英国来的白人。
This appellation pleased him.
这个称呼很中他的意。
If she showed any tendency to coquetry he would be apt to straighten her tie, or if she “took up” with him at all, to call her by her first name.
如果那女子露出点卖弄风情的品性,他就会上前去帮她理理领带,如果她‘吃’他那一套献殷勤的手段,他马上开始用小名称呼她了。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向
们指正。
He was always addressed by his surname with prefix of “Mr.”
人们总是在他的加上“先生”来
他。
Rugger - colloquial name for the game.
橄榄球或橄榄球员的口头。
Soldiers in various scenes call their enemies “Jap suckers” and “dirty Japs.
” 大兵从头至尾都对手为对“日本鬼子”和“下流的小日本。
Tiddler is a British term for youngsters.
小鱼儿是英国人年青人的方式。
We often personify the sun and the moon, calling the sun “he” and the moon “she”.
们经常用“他”来
太阳, 用“她”来
月亮, 使他们人格化。
Maori calls White people as "pakeha" in NZ, which means white man from Europe, especially from UK.
毛利人白人为"非毛利族血统的人"的人,意谓来自欧洲的白人,尤其从英国来的白人。
This appellation pleased him.
这很中他的意。
If she showed any tendency to coquetry he would be apt to straighten her tie, or if she “took up” with him at all, to call her by her first name.
如果那女子露出点卖弄风情的品性,他就会上去帮她理理领带,如果她‘吃’他那一套献殷勤的手段,他马上开始用小
她了。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向们指正。
He was always addressed by his surname with prefix of “Mr.”
人们总是在他的姓名前加上“先生”来他。
Rugger - colloquial name for the game.
橄榄球或橄榄球员的口头。
Soldiers in various scenes call their enemies “Jap suckers” and “dirty Japs.
” 大兵从头至尾都手
“日本鬼子”和“下流的小日本。
Tiddler is a British term for youngsters.
小鱼儿是英国人年青人的方式。
We often personify the sun and the moon, calling the sun “he” and the moon “she”.
们经常用“他”来
太阳, 用“她”来
月亮, 使他们人格化。
Maori calls White people as "pakeha" in NZ, which means white man from Europe, especially from UK.
毛利人人
"非毛利族血统的人"的人,意谓来自欧洲的
人,尤其从英国来的
人。
This appellation pleased him.
这个很中他的意。
If she showed any tendency to coquetry he would be apt to straighten her tie, or if she “took up” with him at all, to call her by her first name.
如果那女子露出点卖弄风情的品性,他就会上前去帮她理理领带,如果她‘吃’他那一套献殷勤的手段,他马上开始用小名她了。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向们指正。
He was always addressed by his surname with prefix of “Mr.”
人们总是姓名前加上“先生”来称呼
。
Rugger - colloquial name for the game.
橄榄球或橄榄球员口头称呼。
Soldiers in various scenes call their enemies “Jap suckers” and “dirty Japs.
” 大兵从头至尾都称呼对手为对“日本鬼子”和“下流小日本。
Tiddler is a British term for youngsters.
小鱼儿是英国人称呼年青人方式。
We often personify the sun and the moon, calling the sun “he” and the moon “she”.
们经常用“
”来称呼太阳, 用“她”来称呼月亮, 使
们人格化。
Maori calls White people as "pakeha" in NZ, which means white man from Europe, especially from UK.
毛利人称呼白人为"非毛利族血统人"
人,意谓来自欧洲
白人,尤其从英国来
白人。
This appellation pleased him.
这个称呼意。
If she showed any tendency to coquetry he would be apt to straighten her tie, or if she “took up” with him at all, to call her by her first name.
如果那女子露出点卖弄风情品性,
就会上前去帮她理理领带,如果她‘吃’
那一套献殷勤
手段,
马上开始用小名称呼她了。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向
们指正。
He was always addressed by his surname with prefix of “Mr.”
人们总是在他的姓名前加上“先生”他。
Rugger - colloquial name for the game.
橄榄球或橄榄球员的口头。
Soldiers in various scenes call their enemies “Jap suckers” and “dirty Japs.
” 大兵从头至尾都对手为对“日本鬼子”和“下流的
日本。
Tiddler is a British term for youngsters.
是英国人
年青人的方式。
We often personify the sun and the moon, calling the sun “he” and the moon “she”.
们经常用“他”
太阳, 用“她”
月亮, 使他们人格化。
Maori calls White people as "pakeha" in NZ, which means white man from Europe, especially from UK.
毛利人白人为"非毛利族血统的人"的人,意谓
自欧洲的白人,尤其从英国
的白人。
This appellation pleased him.
这个很中他的意。
If she showed any tendency to coquetry he would be apt to straighten her tie, or if she “took up” with him at all, to call her by her first name.
如果那女子露出点卖弄风情的品性,他就会上前去帮她理理领带,如果她‘吃’他那一套献殷勤的手段,他马上开始用名
她了。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向们指正。
He was always addressed by his surname with prefix of “Mr.”
人们总是在他姓名前加上“先生”来称呼他。
Rugger - colloquial name for the game.
橄榄球或橄榄球员口头称呼。
Soldiers in various scenes call their enemies “Jap suckers” and “dirty Japs.
” 大兵从头至尾都称呼对手为对“日本鬼子”和“下流小日本。
Tiddler is a British term for youngsters.
小鱼儿是英国人称呼年青人方式。
We often personify the sun and the moon, calling the sun “he” and the moon “she”.
们经常用“他”来称呼太阳, 用“她”来称呼月亮, 使他们人格化。
Maori calls White people as "pakeha" in NZ, which means white man from Europe, especially from UK.
毛利人称呼白人为"非毛利族血统人"
人,意谓来自欧洲
白人,尤其从英国来
白人。
This appellation pleased him.
这个称呼很中他意。
If she showed any tendency to coquetry he would be apt to straighten her tie, or if she “took up” with him at all, to call her by her first name.
如果那女子露出点卖弄品性,他就会上前去帮她理理领带,如果她‘吃’他那一套献殷勤
手段,他马上开始用小名称呼她了。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向
们指正。