The text is not to be trifled with.
原文不应被轻视。
The text is not to be trifled with.
原文不应被轻视。
It was edited from the original text.
这是原文编辑的。
This is a translation; the original is in French.
这是译文, 原文是法文。
The text was corrupted by careless copyists.
原文因抄写员粗心而有讹误。
The original text has been modified so radically that it is barely recognizable.
原文改动得如此彻底,几乎面目全非。
The actor, striking an attitude, began to quote Shakespeare.
这位演员装腔作势地开始引用莎士亚的原文。
The text runs thus.
原文如此。
Typesetting: Show your translation in clear paragraph – with a blank line between 2 paragraphs, and underline or overstriking words according to the source document.
明确你的译文的分段——两个段落之间用空格隔开(改为“将你的译文以清晰的段落形式展示——2段译文中间空开一行”),原文给重点词汇加粗或加下划
。
Nida's theory of “Behaviouristic Views”, we have to creat a equivalence of response in the readers as that of the original text creat in the native readers.
奈达的“读者效应论”,一问需要在读者中产生在原文读者中一样的效果。
声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
The text is not to be trifled with.
原文不应被轻视。
It was edited from the original text.
这是根据原文编辑的。
This is a translation; the original is in French.
这是译文, 原文是法文。
The text was corrupted by careless copyists.
原文因抄写员粗心而有讹误。
The original text has been modified so radically that it is barely recognizable.
原文改动得如,几乎面目全非。
The actor, striking an attitude, began to quote Shakespeare.
这位演员装腔作势地开始引莎士
亚的原文。
The text runs thus.
原文如。
Typesetting: Show your translation in clear paragraph – with a blank line between 2 paragraphs, and underline or overstriking words according to the source document.
明确你的译文的分段——两个段落空格隔开(改为“将你的译文以清晰的段落形式展示——2段译文中
空开一行”),根据原文给重点词汇加粗或加下划线。
Nida's theory of “Behaviouristic Views”, we have to creat a equivalence of response in the readers as that of the original text creat in the native readers.
根据奈达的“读者效应论”,一问需要在读者中产生在原文读者中一样的效果。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
The text is not to be trifled with.
原文不应被轻视。
It was edited from the original text.
这是原文编辑的。
This is a translation; the original is in French.
这是译文, 原文是法文。
The text was corrupted by careless copyists.
原文因抄写员粗心而有讹误。
The original text has been modified so radically that it is barely recognizable.
原文改动得如此彻底,几乎面目全非。
The actor, striking an attitude, began to quote Shakespeare.
这位演员装腔作势地开始引用莎士亚的原文。
The text runs thus.
原文如此。
Typesetting: Show your translation in clear paragraph – with a blank line between 2 paragraphs, and underline or overstriking words according to the source document.
明确你的译文的分段——两个段落之间用空格隔开(改为“将你的译文以清晰的段落形式展示——2段译文中间空开一行”),原文给重点词汇加粗或加下划
。
Nida's theory of “Behaviouristic Views”, we have to creat a equivalence of response in the readers as that of the original text creat in the native readers.
奈达的“读者效应论”,一问需要在读者中产生在原文读者中一样的效果。
声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
The text is not to be trifled with.
原文不应被轻视。
It was edited from the original text.
这是根原文编辑的。
This is a translation; the original is in French.
这是译文, 原文是法文。
The text was corrupted by careless copyists.
原文因抄写员粗心而有讹误。
The original text has been modified so radically that it is barely recognizable.
原文改动得如此彻底,几乎面目全非。
The actor, striking an attitude, began to quote Shakespeare.
这位演员装腔作势地开始引用莎士亚的原文。
The text runs thus.
原文如此。
Typesetting: Show your translation in clear paragraph – with a blank line between 2 paragraphs, and underline or overstriking words according to the source document.
明确你的译文的分段——两个段落之间用空格隔开(改为“将你的译文以清晰的段落形式展示——2段译文中间空开一行”),根原文给重点词汇加粗或加下划线。
Nida's theory of “Behaviouristic Views”, we have to creat a equivalence of response in the readers as that of the original text creat in the native readers.
根的“读者效应论”,一问需要在读者中产生在原文读者中一样的效果。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
The text is not to be trifled with.
原不应被轻视。
It was edited from the original text.
这是根据原编辑的。
This is a translation; the original is in French.
这是译, 原
是法
。
The text was corrupted by careless copyists.
原因抄写员粗心而有讹误。
The original text has been modified so radically that it is barely recognizable.
原改动得
彻底,几乎面目全非。
The actor, striking an attitude, began to quote Shakespeare.
这位演员装腔作始引用莎士
亚的原
。
The text runs thus.
原。
Typesetting: Show your translation in clear paragraph – with a blank line between 2 paragraphs, and underline or overstriking words according to the source document.
明确你的译的分段——两个段落之间用空格隔
(改为“将你的译
以清晰的段落形式展示——2段译
中间空
一行”),根据原
给重点词汇加粗或加下划线。
Nida's theory of “Behaviouristic Views”, we have to creat a equivalence of response in the readers as that of the original text creat in the native readers.
根据奈达的“读者效应论”,一问需要在读者中产生在原读者中一样的效果。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
The text is not to be trifled with.
不应被轻视。
It was edited from the original text.
这是根据编辑的。
This is a translation; the original is in French.
这是,
是法
。
The text was corrupted by careless copyists.
因抄写员粗心而有讹误。
The original text has been modified so radically that it is barely recognizable.
改动得如此彻底,几乎面目全非。
The actor, striking an attitude, began to quote Shakespeare.
这位演员装腔作势地开始引用莎士亚的
。
The text runs thus.
如此。
Typesetting: Show your translation in clear paragraph – with a blank line between 2 paragraphs, and underline or overstriking words according to the source document.
明确你的的分段——两个段落之间用空格隔开(改为“将你的
以清晰的段落形式展示——2段
间空开一行”),根据
给重点词汇加粗或加下划线。
Nida's theory of “Behaviouristic Views”, we have to creat a equivalence of response in the readers as that of the original text creat in the native readers.
根据奈达的“读者效应论”,一问需要在读者产生在
读者
一样的效果。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
The text is not to be trifled with.
原文不应被轻视。
It was edited from the original text.
这是根据原文编辑。
This is a translation; the original is in French.
这是译文, 原文是法文。
The text was corrupted by careless copyists.
原文因抄写员粗心而有。
The original text has been modified so radically that it is barely recognizable.
原文改动得如此彻底,几乎面目全非。
The actor, striking an attitude, began to quote Shakespeare.
这位演员装腔作势地开始引用莎士亚
原文。
The text runs thus.
原文如此。
Typesetting: Show your translation in clear paragraph – with a blank line between 2 paragraphs, and underline or overstriking words according to the source document.
明确译文
分段——两个段落之间用空格隔开(改为“
译文以清晰
段落形式展示——2段译文中间空开一行”),根据原文给重点词汇加粗或加下划线。
Nida's theory of “Behaviouristic Views”, we have to creat a equivalence of response in the readers as that of the original text creat in the native readers.
根据奈达“读者效应论”,一问需要在读者中产生在原文读者中一样
效果。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
The text is not to be trifled with.
原不应被轻视。
It was edited from the original text.
据原
编辑的。
This is a translation; the original is in French.
译
, 原
法
。
The text was corrupted by careless copyists.
原因抄写员粗心而有讹误。
The original text has been modified so radically that it is barely recognizable.
原改动得如此彻底,几乎面目全非。
The actor, striking an attitude, began to quote Shakespeare.
位演员装腔作势地开始引用莎士
亚的原
。
The text runs thus.
原如此。
Typesetting: Show your translation in clear paragraph – with a blank line between 2 paragraphs, and underline or overstriking words according to the source document.
明确你的译的分段——两个段落之间用空格隔开(改为“将你的译
以清晰的段落形式展示——2段译
中间空开一行”),
据原
点词汇加粗或加下划线。
Nida's theory of “Behaviouristic Views”, we have to creat a equivalence of response in the readers as that of the original text creat in the native readers.
据奈达的“读者效应论”,一问需要在读者中产生在原
读者中一样的效果。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
The text is not to be trifled with.
原文不应被轻视。
It was edited from the original text.
这是根据原文编辑的。
This is a translation; the original is in French.
这是译文, 原文是法文。
The text was corrupted by careless copyists.
原文因抄写员粗心而有讹误。
The original text has been modified so radically that it is barely recognizable.
原文改动得如彻底,几乎面目全非。
The actor, striking an attitude, began to quote Shakespeare.
这位演员装地开始引用莎士
亚的原文。
The text runs thus.
原文如。
Typesetting: Show your translation in clear paragraph – with a blank line between 2 paragraphs, and underline or overstriking words according to the source document.
你的译文的分段——两个段落之间用空格隔开(改为“将你的译文以清晰的段落形式展示——2段译文中间空开一行”),根据原文给重点词汇加粗或加下划线。
Nida's theory of “Behaviouristic Views”, we have to creat a equivalence of response in the readers as that of the original text creat in the native readers.
根据奈达的“读者效应论”,一问需要在读者中产生在原文读者中一样的效果。
声:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
The text is not to be trifled with.
原文不应被轻视。
It was edited from the original text.
这是根据原文编辑。
This is a translation; the original is in French.
这是文, 原文是法文。
The text was corrupted by careless copyists.
原文因抄写员粗心有
误。
The original text has been modified so radically that it is barely recognizable.
原文改动得如此彻底,几乎面目全非。
The actor, striking an attitude, began to quote Shakespeare.
这位演员装腔作势地开始引用莎士亚
原文。
The text runs thus.
原文如此。
Typesetting: Show your translation in clear paragraph – with a blank line between 2 paragraphs, and underline or overstriking words according to the source document.
明确文
分段——两个段落之间用空格隔开(改为“将
文以清晰
段落形式展示——2段
文中间空开一行”),根据原文给重点词汇加粗或加下划线。
Nida's theory of “Behaviouristic Views”, we have to creat a equivalence of response in the readers as that of the original text creat in the native readers.
根据奈达“读者效应论”,一问需要在读者中产生在原文读者中一样
效果。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。