Er hat über die Beilegung des Streits mit seinem Vertragspartner verhandelt.
他与合同当就争端的解决进行了协商。
1. Prozessirende(r) m./f.; 2. Betreffende
Er hat über die Beilegung des Streits mit seinem Vertragspartner verhandelt.
他与合同当就争端的解决进行了协商。
Dieses Übereinkommen ist jedoch nicht zwischen den ursprünglichen Parteien eines nach Artikel 6 ausgeschlossenen Frachtvertrags anzuwenden.
但是,如果当是根据
六条被排除在外的运输合同的原始当
,本公约在此等原始当
间不适用。
Der Schlichter ist nicht befugt, den Parteien eine Lösung der Streitigkeit aufzuerlegen.
调解无权将解决争议的办法强加于当
。
Jeder Streitpartei wird eine Abschrift des Urteils übermittelt.
案件的当应各得判决书副本
份。
Es wird ein Schlichter tätig, sofern nicht die Parteien vereinbaren, dass zwei oder mehr Schlichter tätig werden.
除非当约定应当有
名以上调解
,调解
应当为
。
Die streitenden Parteien können nach Entstehung der Streitigkeit jedes Gericht als zur Beilegung des Streites zuständiges Gericht vereinbaren.
、争议产生后,争议各方当
可以协议约定在任何管辖法院解决争议。
Die Parteien des Frachtvertrags können die Wirkung von Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c, Artikel 50 Absatz 2 und Artikel 52 abändern.
运输合同当可以协议变更
条
款
二项和
三项、
条
二款和
二条的效力。
Die Parteien sind bestrebt, sich auf einen Schlichter oder mehrere Schlichter zu einigen, sofern kein anderes Bestellungsverfahren vereinbart wurde.
各方当应尽力就
名调解
或多名调解
达成协议,除非已约定以不同程序指定他们。
Die Partei, die sich auf eine Abweichung beruft, trägt die Beweislast dafür, dass die Voraussetzungen für die Abweichung erfüllt sind.
六、方当
对背离本公约主张利益的,负有证明背离本公约的各项条件已得到满足的举证责任。
Die streitenden Parteien können ungeachtet dieses Kapitels und des Kapitels 14 nach Entstehung der Streitigkeit vereinbaren, diese an jedem beliebigen Ort beizulegen.
虽有本章和四章的规定,争议产生后,争议各方当
仍可以协议约定在任何地点以仲裁方式解决争议。
Mit Ausnahme des Artikels 2 und des Artikels 6 Absatz 3 können die Parteien vereinbaren, jegliche Bestimmung dieses Gesetzes auszuschließen oder abzuändern.
除2条和
6条
3款的规定以外,各方当
可以协议排除或者变更本法的任何规定。
Ein Schlichtungsverfahren in Bezug auf eine entstandene Streitigkeit beginnt an dem Tag, an dem die Streitparteien eine Beteiligung an einem Schlichtungsverfahren vereinbaren.
对所发生的争议的调解程序,自该争议各方当同意参与调解程序
日开始。
Es steht den Parteien frei, durch Verweis auf eine Verfahrensordnung oder auf andere Art zu vereinbaren, auf welche Weise die Schlichtung durchgeführt werden soll.
各方当可以通过提及
套规则或者以其他方式,自行约定进行调解的方式。
In Urteilen vorkommende Schreib- und Rechenfehler, Flüchtigkeitsfehler oder Auslassungen können vom Gericht jederzeit aus eigener Initiative oder auf Antrag einer der Parteien berichtigt werden.
判决书如有误写、误算,或因无意失察或遗漏致有错误,法庭得随时主动或经任何当提出申请后作出更正。
Bei der Durchführung des Verfahrens ist der Schlichter in jedem Fall bestrebt, die Parteien gerecht zu behandeln, wobei er die Umstände des Falles zu berücksichtigen hat.
在任何情况下,调解都应当在进行调解程序时力求保持对各方当
的公平待遇,并应当在这样做时,考虑到案件的情况。
Der Schlichter offenbart den Parteien, sofern sie von ihm nicht bereits entsprechend unterrichtet wurden, ab dem Zeitpunkt seiner Bestellung und für die Dauer des Schlichtungsverfahrens unverzüglich jegliche derartigen Umstände.
调解应当自其被指定
时起以及在整个调解程序的期间内,毫不迟延地向各方当
披露任何此种情形,除非调解
已将此种情形告知各方当
。
Ungeachtet des Ablaufs der in Absatz 1 genannten Frist kann eine Partei ihren Anspruch als Einrede oder zum Zwecke der Aufrechnung gegen einen von der anderen Partei erhobenen Anspruch geltend machen.
三、即使本条款规定的时效期满,
方当
仍然可以提出索赔作为抗辩,或以此抵消对方当
提出的索赔。
Dieses Gesetz bezieht sich auch auf die Schlichtung von Handelsstreitigkeiten, wenn die Parteien sich darauf verständigen, dass die Schlichtung internationalen Charakter hat, oder sie sich auf die Anwendbarkeit dieses Gesetzes einigen.
本法也适用于双方当约定其调解是国际调解的或者约定适用本法的商
调解。
Die in diesem Artikel genannten Beträge werden in die Landeswährung eines Staates entsprechend dem Wert dieser Währung am Tag des Urteils oder Schiedsspruchs oder an dem von den Parteien vereinbarten Tag umgerechnet.
本条述及的限额,须按照国国家货币在判决日或裁决日,或在当
约定日的币值折算成该国货币。
Ungeachtet des Artikels 6 ist dieses Übereinkommen zwischen dem Beförderer und dem Empfänger, der verfügungsberechtigten Partei oder dem Inhaber anzuwenden, soweit diese nicht ursprüngliche Parteien des Chartervertrags oder eines sonstigen vom Anwendungsbereich dieses Übereinkommens ausgeschlossenen Frachtvertrags sind.
虽有六条的规定,如果收货
、控制方或持有
不是被排除在本公约适用范围
外的租船合同或其他运输合同的原始当
,本公约仍然在承运
与此等当
间适用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
1. Prozessirende(r) m./f.; 2. Betreffende
Er hat über die Beilegung des Streits mit seinem Vertragspartner verhandelt.
他与合同当事就争端
决进行了协商。
Dieses Übereinkommen ist jedoch nicht zwischen den ursprünglichen Parteien eines nach Artikel 6 ausgeschlossenen Frachtvertrags anzuwenden.
但是,如果当事是根据第六条被排除在外
合同
原始当事
,本公约在此等原始当事
之间不适用。
Der Schlichter ist nicht befugt, den Parteien eine Lösung der Streitigkeit aufzuerlegen.
调无权将
决争议
办法强加于当事
。
Jeder Streitpartei wird eine Abschrift des Urteils übermittelt.
案件当事
应各得判决书副本
份。
Es wird ein Schlichter tätig, sofern nicht die Parteien vereinbaren, dass zwei oder mehr Schlichter tätig werden.
除非当事约定应当有
名以上调
,调
应当为
。
Die streitenden Parteien können nach Entstehung der Streitigkeit jedes Gericht als zur Beilegung des Streites zuständiges Gericht vereinbaren.
、争议产生后,争议各方当事
可以协议约定在任何管辖法院
决争议。
Die Parteien des Frachtvertrags können die Wirkung von Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c, Artikel 50 Absatz 2 und Artikel 52 abändern.
合同当事
可以协议变更第五十条第
款第二项和第三项、第五十条第二款和第五十二条
效力。
Die Parteien sind bestrebt, sich auf einen Schlichter oder mehrere Schlichter zu einigen, sofern kein anderes Bestellungsverfahren vereinbart wurde.
各方当事应尽力就
名调
多名调
达成协议,除非已约定以不同程序指定他们。
Die Partei, die sich auf eine Abweichung beruft, trägt die Beweislast dafür, dass die Voraussetzungen für die Abweichung erfüllt sind.
六、方当事
对背离本公约主张利益
,负有证明背离本公约
各项条件已得到满足
举证责任。
Die streitenden Parteien können ungeachtet dieses Kapitels und des Kapitels 14 nach Entstehung der Streitigkeit vereinbaren, diese an jedem beliebigen Ort beizulegen.
虽有本章和第十四章规定,争议产生后,争议各方当事
仍可以协议约定在任何地点以仲裁方式
决争议。
Mit Ausnahme des Artikels 2 und des Artikels 6 Absatz 3 können die Parteien vereinbaren, jegliche Bestimmung dieses Gesetzes auszuschließen oder abzuändern.
除第2条和第6条第3款规定以外,各方当事
可以协议排除
者变更本法
任何规定。
Ein Schlichtungsverfahren in Bezug auf eine entstandene Streitigkeit beginnt an dem Tag, an dem die Streitparteien eine Beteiligung an einem Schlichtungsverfahren vereinbaren.
对所发生争议
调
程序,自该争议各方当事
同意参与调
程序之日开始。
Es steht den Parteien frei, durch Verweis auf eine Verfahrensordnung oder auf andere Art zu vereinbaren, auf welche Weise die Schlichtung durchgeführt werden soll.
各方当事可以通过提及
套规则
者以其他方式,自行约定进行调
方式。
In Urteilen vorkommende Schreib- und Rechenfehler, Flüchtigkeitsfehler oder Auslassungen können vom Gericht jederzeit aus eigener Initiative oder auf Antrag einer der Parteien berichtigt werden.
判决书如有误写、误算,因无意失察
遗漏致有错误,法庭得随时主动
经任何当事
提出申请后作出更正。
Bei der Durchführung des Verfahrens ist der Schlichter in jedem Fall bestrebt, die Parteien gerecht zu behandeln, wobei er die Umstände des Falles zu berücksichtigen hat.
在任何情况下,调都应当在进行调
程序时力求保持对各方当事
公平待遇,并应当在这样做时,考虑到案件
情况。
Der Schlichter offenbart den Parteien, sofern sie von ihm nicht bereits entsprechend unterrichtet wurden, ab dem Zeitpunkt seiner Bestellung und für die Dauer des Schlichtungsverfahrens unverzüglich jegliche derartigen Umstände.
调应当自其被指定之时起以及在整个调
程序
期间内,毫不迟延地向各方当事
披露任何此种情形,除非调
已将此种情形告知各方当事
。
Ungeachtet des Ablaufs der in Absatz 1 genannten Frist kann eine Partei ihren Anspruch als Einrede oder zum Zwecke der Aufrechnung gegen einen von der anderen Partei erhobenen Anspruch geltend machen.
三、即使本条第款规定
时效期满,
方当事
仍然可以提出索赔作为抗辩,
以此抵消对方当事
提出
索赔。
Dieses Gesetz bezieht sich auch auf die Schlichtung von Handelsstreitigkeiten, wenn die Parteien sich darauf verständigen, dass die Schlichtung internationalen Charakter hat, oder sie sich auf die Anwendbarkeit dieses Gesetzes einigen.
本法也适用于双方当事约定其调
是国际调
者约定适用本法
商事调
。
Die in diesem Artikel genannten Beträge werden in die Landeswährung eines Staates entsprechend dem Wert dieser Währung am Tag des Urteils oder Schiedsspruchs oder an dem von den Parteien vereinbarten Tag umgerechnet.
本条述及限额,须按照
国国家货币在判决日
裁决日,
在当事
约定日
币值折算成该国货币。
Ungeachtet des Artikels 6 ist dieses Übereinkommen zwischen dem Beförderer und dem Empfänger, der verfügungsberechtigten Partei oder dem Inhaber anzuwenden, soweit diese nicht ursprüngliche Parteien des Chartervertrags oder eines sonstigen vom Anwendungsbereich dieses Übereinkommens ausgeschlossenen Frachtvertrags sind.
虽有第六条规定,如果收货
、控制方
持有
不是被排除在本公约适用范围之外
租船合同
其他
合同
原始当事
,本公约仍然在承
与此等当事
之间适用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
1. Prozessirende(r) m./f.; 2. Betreffende
Er hat über die Beilegung des Streits mit seinem Vertragspartner verhandelt.
他与合同当就争端的解决进行了协商。
Dieses Übereinkommen ist jedoch nicht zwischen den ursprünglichen Parteien eines nach Artikel 6 ausgeschlossenen Frachtvertrags anzuwenden.
但是,如果当是根据第六条被排除在外的运输合同的原始当
,本公约在此等原始当
之间不适用。
Der Schlichter ist nicht befugt, den Parteien eine Lösung der Streitigkeit aufzuerlegen.
解
无权将解决争议的办法强加于当
。
Jeder Streitpartei wird eine Abschrift des Urteils übermittelt.
案件的当应各得判决书副本
份。
Es wird ein Schlichter tätig, sofern nicht die Parteien vereinbaren, dass zwei oder mehr Schlichter tätig werden.
除非当约定应当有
名
解
,
解
应当为
。
Die streitenden Parteien können nach Entstehung der Streitigkeit jedes Gericht als zur Beilegung des Streites zuständiges Gericht vereinbaren.
、争议产生后,争议各方当
协议约定在任何管辖法院解决争议。
Die Parteien des Frachtvertrags können die Wirkung von Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c, Artikel 50 Absatz 2 und Artikel 52 abändern.
运输合同当协议变更第五十条第
款第二项和第三项、第五十条第二款和第五十二条的效力。
Die Parteien sind bestrebt, sich auf einen Schlichter oder mehrere Schlichter zu einigen, sofern kein anderes Bestellungsverfahren vereinbart wurde.
各方当应尽力就
名
解
或多名
解
达成协议,除非已约定
不同程序指定他们。
Die Partei, die sich auf eine Abweichung beruft, trägt die Beweislast dafür, dass die Voraussetzungen für die Abweichung erfüllt sind.
六、方当
对背离本公约主张利益的,负有证明背离本公约的各项条件已得到满足的举证责任。
Die streitenden Parteien können ungeachtet dieses Kapitels und des Kapitels 14 nach Entstehung der Streitigkeit vereinbaren, diese an jedem beliebigen Ort beizulegen.
虽有本章和第十四章的规定,争议产生后,争议各方当仍
协议约定在任何地点
仲裁方式解决争议。
Mit Ausnahme des Artikels 2 und des Artikels 6 Absatz 3 können die Parteien vereinbaren, jegliche Bestimmung dieses Gesetzes auszuschließen oder abzuändern.
除第2条和第6条第3款的规定外,各方当
协议排除或者变更本法的任何规定。
Ein Schlichtungsverfahren in Bezug auf eine entstandene Streitigkeit beginnt an dem Tag, an dem die Streitparteien eine Beteiligung an einem Schlichtungsverfahren vereinbaren.
对所发生的争议的解程序,自该争议各方当
同意参与
解程序之日开始。
Es steht den Parteien frei, durch Verweis auf eine Verfahrensordnung oder auf andere Art zu vereinbaren, auf welche Weise die Schlichtung durchgeführt werden soll.
各方当通过提及
套规则或者
其他方式,自行约定进行
解的方式。
In Urteilen vorkommende Schreib- und Rechenfehler, Flüchtigkeitsfehler oder Auslassungen können vom Gericht jederzeit aus eigener Initiative oder auf Antrag einer der Parteien berichtigt werden.
判决书如有误写、误算,或因无意失察或遗漏致有错误,法庭得随时主动或经任何当提出申请后作出更正。
Bei der Durchführung des Verfahrens ist der Schlichter in jedem Fall bestrebt, die Parteien gerecht zu behandeln, wobei er die Umstände des Falles zu berücksichtigen hat.
在任何情况下,解
都应当在进行
解程序时力求保持对各方当
的公平待遇,并应当在这样做时,考虑到案件的情况。
Der Schlichter offenbart den Parteien, sofern sie von ihm nicht bereits entsprechend unterrichtet wurden, ab dem Zeitpunkt seiner Bestellung und für die Dauer des Schlichtungsverfahrens unverzüglich jegliche derartigen Umstände.
解
应当自其被指定之时起
及在整个
解程序的期间内,毫不迟延地向各方当
披露任何此种情形,除非
解
已将此种情形告知各方当
。
Ungeachtet des Ablaufs der in Absatz 1 genannten Frist kann eine Partei ihren Anspruch als Einrede oder zum Zwecke der Aufrechnung gegen einen von der anderen Partei erhobenen Anspruch geltend machen.
三、即使本条第款规定的时效期满,
方当
仍然
提出索赔作为抗辩,或
此抵消对方当
提出的索赔。
Dieses Gesetz bezieht sich auch auf die Schlichtung von Handelsstreitigkeiten, wenn die Parteien sich darauf verständigen, dass die Schlichtung internationalen Charakter hat, oder sie sich auf die Anwendbarkeit dieses Gesetzes einigen.
本法也适用于双方当约定其
解是国际
解的或者约定适用本法的商
解。
Die in diesem Artikel genannten Beträge werden in die Landeswährung eines Staates entsprechend dem Wert dieser Währung am Tag des Urteils oder Schiedsspruchs oder an dem von den Parteien vereinbarten Tag umgerechnet.
本条述及的限额,须按照国国家货币在判决日或裁决日,或在当
约定日的币值折算成该国货币。
Ungeachtet des Artikels 6 ist dieses Übereinkommen zwischen dem Beförderer und dem Empfänger, der verfügungsberechtigten Partei oder dem Inhaber anzuwenden, soweit diese nicht ursprüngliche Parteien des Chartervertrags oder eines sonstigen vom Anwendungsbereich dieses Übereinkommens ausgeschlossenen Frachtvertrags sind.
虽有第六条的规定,如果收货、控制方或持有
不是被排除在本公约适用范围之外的租船合同或其他运输合同的原始当
,本公约仍然在承运
与此等当
之间适用。
声明:例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过
工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
1. Prozessirende(r) m./f.; 2. Betreffende
Er hat über die Beilegung des Streits mit seinem Vertragspartner verhandelt.
他与合同就争端的解决进行了协商。
Dieses Übereinkommen ist jedoch nicht zwischen den ursprünglichen Parteien eines nach Artikel 6 ausgeschlossenen Frachtvertrags anzuwenden.
但是,如果是根据第六条被排除在外的运输合同的原始
,本公约在此等原始
之间不适用。
Der Schlichter ist nicht befugt, den Parteien eine Lösung der Streitigkeit aufzuerlegen.
调解无权将解决争议的办法强加于
。
Jeder Streitpartei wird eine Abschrift des Urteils übermittelt.
案件的各得判决书副本
份。
Es wird ein Schlichter tätig, sofern nicht die Parteien vereinbaren, dass zwei oder mehr Schlichter tätig werden.
除非约定
有
名以上调解
,调解
为
。
Die streitenden Parteien können nach Entstehung der Streitigkeit jedes Gericht als zur Beilegung des Streites zuständiges Gericht vereinbaren.
、争议产生后,争议各方
可以协议约定在任何管辖法院解决争议。
Die Parteien des Frachtvertrags können die Wirkung von Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c, Artikel 50 Absatz 2 und Artikel 52 abändern.
运输合同可以协议变更第五十条第
款第二项和第三项、第五十条第二款和第五十二条的效力。
Die Parteien sind bestrebt, sich auf einen Schlichter oder mehrere Schlichter zu einigen, sofern kein anderes Bestellungsverfahren vereinbart wurde.
各方力就
名调解
或多名调解
达成协议,除非已约定以不同程序指定他们。
Die Partei, die sich auf eine Abweichung beruft, trägt die Beweislast dafür, dass die Voraussetzungen für die Abweichung erfüllt sind.
六、方
对背离本公约主张利益的,负有证明背离本公约的各项条件已得到满足的举证责任。
Die streitenden Parteien können ungeachtet dieses Kapitels und des Kapitels 14 nach Entstehung der Streitigkeit vereinbaren, diese an jedem beliebigen Ort beizulegen.
虽有本章和第十四章的规定,争议产生后,争议各方仍可以协议约定在任何地点以仲裁方式解决争议。
Mit Ausnahme des Artikels 2 und des Artikels 6 Absatz 3 können die Parteien vereinbaren, jegliche Bestimmung dieses Gesetzes auszuschließen oder abzuändern.
除第2条和第6条第3款的规定以外,各方可以协议排除或者变更本法的任何规定。
Ein Schlichtungsverfahren in Bezug auf eine entstandene Streitigkeit beginnt an dem Tag, an dem die Streitparteien eine Beteiligung an einem Schlichtungsverfahren vereinbaren.
对所发生的争议的调解程序,自该争议各方同意参与调解程序之日开始。
Es steht den Parteien frei, durch Verweis auf eine Verfahrensordnung oder auf andere Art zu vereinbaren, auf welche Weise die Schlichtung durchgeführt werden soll.
各方可以通过提及
套规则或者以其他方式,自行约定进行调解的方式。
In Urteilen vorkommende Schreib- und Rechenfehler, Flüchtigkeitsfehler oder Auslassungen können vom Gericht jederzeit aus eigener Initiative oder auf Antrag einer der Parteien berichtigt werden.
判决书如有误写、误算,或因无意失察或遗漏致有错误,法庭得随时主动或经任何提出申请后作出更正。
Bei der Durchführung des Verfahrens ist der Schlichter in jedem Fall bestrebt, die Parteien gerecht zu behandeln, wobei er die Umstände des Falles zu berücksichtigen hat.
在任何情况下,调解都
在进行调解程序时力求保持对各方
的公平待遇,并
在这样做时,考虑到案件的情况。
Der Schlichter offenbart den Parteien, sofern sie von ihm nicht bereits entsprechend unterrichtet wurden, ab dem Zeitpunkt seiner Bestellung und für die Dauer des Schlichtungsverfahrens unverzüglich jegliche derartigen Umstände.
调解自其被指定之时起以及在整个调解程序的期间内,毫不迟延地向各方
披露任何此种情形,除非调解
已将此种情形告知各方
。
Ungeachtet des Ablaufs der in Absatz 1 genannten Frist kann eine Partei ihren Anspruch als Einrede oder zum Zwecke der Aufrechnung gegen einen von der anderen Partei erhobenen Anspruch geltend machen.
三、即使本条第款规定的时效期满,
方
仍然可以提出索赔作为抗辩,或以此抵消对方
提出的索赔。
Dieses Gesetz bezieht sich auch auf die Schlichtung von Handelsstreitigkeiten, wenn die Parteien sich darauf verständigen, dass die Schlichtung internationalen Charakter hat, oder sie sich auf die Anwendbarkeit dieses Gesetzes einigen.
本法也适用于双方约定其调解是国际调解的或者约定适用本法的商
调解。
Die in diesem Artikel genannten Beträge werden in die Landeswährung eines Staates entsprechend dem Wert dieser Währung am Tag des Urteils oder Schiedsspruchs oder an dem von den Parteien vereinbarten Tag umgerechnet.
本条述及的限额,须按照国国家货币在判决日或裁决日,或在
约定日的币值折算成该国货币。
Ungeachtet des Artikels 6 ist dieses Übereinkommen zwischen dem Beförderer und dem Empfänger, der verfügungsberechtigten Partei oder dem Inhaber anzuwenden, soweit diese nicht ursprüngliche Parteien des Chartervertrags oder eines sonstigen vom Anwendungsbereich dieses Übereinkommens ausgeschlossenen Frachtvertrags sind.
虽有第六条的规定,如果收货、控制方或持有
不是被排除在本公约适用范围之外的租船合同或其他运输合同的原始
,本公约仍然在承运
与此等
之间适用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
1. Prozessirende(r) m./f.; 2. Betreffende
Er hat über die Beilegung des Streits mit seinem Vertragspartner verhandelt.
他与合同当事就争端的解决进行了协商。
Dieses Übereinkommen ist jedoch nicht zwischen den ursprünglichen Parteien eines nach Artikel 6 ausgeschlossenen Frachtvertrags anzuwenden.
但是,如果当事是根据第六条被排除
外的运输合同的原始当事
,本公
此等原始当事
之间不适用。
Der Schlichter ist nicht befugt, den Parteien eine Lösung der Streitigkeit aufzuerlegen.
调解无权将解决争议的办法强加于当事
。
Jeder Streitpartei wird eine Abschrift des Urteils übermittelt.
案件的当事应各得判决书副本
份。
Es wird ein Schlichter tätig, sofern nicht die Parteien vereinbaren, dass zwei oder mehr Schlichter tätig werden.
除非当事应当有
名以上调解
,调解
应当为
。
Die streitenden Parteien können nach Entstehung der Streitigkeit jedes Gericht als zur Beilegung des Streites zuständiges Gericht vereinbaren.
、争议产生后,争议各方当事
可以协议
管辖法院解决争议。
Die Parteien des Frachtvertrags können die Wirkung von Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c, Artikel 50 Absatz 2 und Artikel 52 abändern.
运输合同当事可以协议变更第五十条第
款第二项和第三项、第五十条第二款和第五十二条的效力。
Die Parteien sind bestrebt, sich auf einen Schlichter oder mehrere Schlichter zu einigen, sofern kein anderes Bestellungsverfahren vereinbart wurde.
各方当事应尽力就
名调解
或多名调解
达成协议,除非已
以不同程序指
他们。
Die Partei, die sich auf eine Abweichung beruft, trägt die Beweislast dafür, dass die Voraussetzungen für die Abweichung erfüllt sind.
六、方当事
对背离本公
主张利益的,负有证明背离本公
的各项条件已得到满足的举证责
。
Die streitenden Parteien können ungeachtet dieses Kapitels und des Kapitels 14 nach Entstehung der Streitigkeit vereinbaren, diese an jedem beliebigen Ort beizulegen.
虽有本章和第十四章的规,争议产生后,争议各方当事
仍可以协议
地点以仲裁方式解决争议。
Mit Ausnahme des Artikels 2 und des Artikels 6 Absatz 3 können die Parteien vereinbaren, jegliche Bestimmung dieses Gesetzes auszuschließen oder abzuändern.
除第2条和第6条第3款的规以外,各方当事
可以协议排除或者变更本法的
规
。
Ein Schlichtungsverfahren in Bezug auf eine entstandene Streitigkeit beginnt an dem Tag, an dem die Streitparteien eine Beteiligung an einem Schlichtungsverfahren vereinbaren.
对所发生的争议的调解程序,自该争议各方当事同意参与调解程序之日开始。
Es steht den Parteien frei, durch Verweis auf eine Verfahrensordnung oder auf andere Art zu vereinbaren, auf welche Weise die Schlichtung durchgeführt werden soll.
各方当事可以通过提及
套规则或者以其他方式,自行
进行调解的方式。
In Urteilen vorkommende Schreib- und Rechenfehler, Flüchtigkeitsfehler oder Auslassungen können vom Gericht jederzeit aus eigener Initiative oder auf Antrag einer der Parteien berichtigt werden.
判决书如有误写、误算,或因无意失察或遗漏致有错误,法庭得随时主动或经当事
提出申请后作出更正。
Bei der Durchführung des Verfahrens ist der Schlichter in jedem Fall bestrebt, die Parteien gerecht zu behandeln, wobei er die Umstände des Falles zu berücksichtigen hat.
情况下,调解
都应当
进行调解程序时力求保持对各方当事
的公平待遇,并应当
这样做时,考虑到案件的情况。
Der Schlichter offenbart den Parteien, sofern sie von ihm nicht bereits entsprechend unterrichtet wurden, ab dem Zeitpunkt seiner Bestellung und für die Dauer des Schlichtungsverfahrens unverzüglich jegliche derartigen Umstände.
调解应当自其被指
之时起以及
整个调解程序的期间内,毫不迟延地向各方当事
披露
此种情形,除非调解
已将此种情形告知各方当事
。
Ungeachtet des Ablaufs der in Absatz 1 genannten Frist kann eine Partei ihren Anspruch als Einrede oder zum Zwecke der Aufrechnung gegen einen von der anderen Partei erhobenen Anspruch geltend machen.
三、即使本条第款规
的时效期满,
方当事
仍然可以提出索赔作为抗辩,或以此抵消对方当事
提出的索赔。
Dieses Gesetz bezieht sich auch auf die Schlichtung von Handelsstreitigkeiten, wenn die Parteien sich darauf verständigen, dass die Schlichtung internationalen Charakter hat, oder sie sich auf die Anwendbarkeit dieses Gesetzes einigen.
本法也适用于双方当事其调解是国际调解的或者
适用本法的商事调解。
Die in diesem Artikel genannten Beträge werden in die Landeswährung eines Staates entsprechend dem Wert dieser Währung am Tag des Urteils oder Schiedsspruchs oder an dem von den Parteien vereinbarten Tag umgerechnet.
本条述及的限额,须按照国国家货币
判决日或裁决日,或
当事
日的币值折算成该国货币。
Ungeachtet des Artikels 6 ist dieses Übereinkommen zwischen dem Beförderer und dem Empfänger, der verfügungsberechtigten Partei oder dem Inhaber anzuwenden, soweit diese nicht ursprüngliche Parteien des Chartervertrags oder eines sonstigen vom Anwendungsbereich dieses Übereinkommens ausgeschlossenen Frachtvertrags sind.
虽有第六条的规,如果收货
、控制方或持有
不是被排除
本公
适用范围之外的租船合同或其他运输合同的原始当事
,本公
仍然
承运
与此等当事
之间适用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
1. Prozessirende(r) m./f.; 2. Betreffende
Er hat über die Beilegung des Streits mit seinem Vertragspartner verhandelt.
他与合同当事就争端的解决进行了协商。
Dieses Übereinkommen ist jedoch nicht zwischen den ursprünglichen Parteien eines nach Artikel 6 ausgeschlossenen Frachtvertrags anzuwenden.
但是,如果当事是根据第六条被排除在外的运输合同的原始当事
,本公约在此等原始当事
之间不适用。
Der Schlichter ist nicht befugt, den Parteien eine Lösung der Streitigkeit aufzuerlegen.
调解无权将解决争议的办法强加于当事
。
Jeder Streitpartei wird eine Abschrift des Urteils übermittelt.
案件的当事应各得判决书副本
份。
Es wird ein Schlichter tätig, sofern nicht die Parteien vereinbaren, dass zwei oder mehr Schlichter tätig werden.
除非当事约定应当有
调解
,调解
应当为
。
Die streitenden Parteien können nach Entstehung der Streitigkeit jedes Gericht als zur Beilegung des Streites zuständiges Gericht vereinbaren.
、争议产生后,争议各方当事
协议约定在任何管辖法院解决争议。
Die Parteien des Frachtvertrags können die Wirkung von Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c, Artikel 50 Absatz 2 und Artikel 52 abändern.
运输合同当事协议变更第五十条第
款第二项和第三项、第五十条第二款和第五十二条的效力。
Die Parteien sind bestrebt, sich auf einen Schlichter oder mehrere Schlichter zu einigen, sofern kein anderes Bestellungsverfahren vereinbart wurde.
各方当事应尽力就
调解
或多
调解
达成协议,除非已约定
不同程序指定他们。
Die Partei, die sich auf eine Abweichung beruft, trägt die Beweislast dafür, dass die Voraussetzungen für die Abweichung erfüllt sind.
六、方当事
对背离本公约主张利益的,负有证明背离本公约的各项条件已得到满足的举证责任。
Die streitenden Parteien können ungeachtet dieses Kapitels und des Kapitels 14 nach Entstehung der Streitigkeit vereinbaren, diese an jedem beliebigen Ort beizulegen.
虽有本章和第十四章的规定,争议产生后,争议各方当事仍
协议约定在任何地点
仲裁方式解决争议。
Mit Ausnahme des Artikels 2 und des Artikels 6 Absatz 3 können die Parteien vereinbaren, jegliche Bestimmung dieses Gesetzes auszuschließen oder abzuändern.
除第2条和第6条第3款的规定外,各方当事
协议排除或者变更本法的任何规定。
Ein Schlichtungsverfahren in Bezug auf eine entstandene Streitigkeit beginnt an dem Tag, an dem die Streitparteien eine Beteiligung an einem Schlichtungsverfahren vereinbaren.
对所发生的争议的调解程序,自该争议各方当事同意参与调解程序之日开始。
Es steht den Parteien frei, durch Verweis auf eine Verfahrensordnung oder auf andere Art zu vereinbaren, auf welche Weise die Schlichtung durchgeführt werden soll.
各方当事通过提及
套规则或者
其他方式,自行约定进行调解的方式。
In Urteilen vorkommende Schreib- und Rechenfehler, Flüchtigkeitsfehler oder Auslassungen können vom Gericht jederzeit aus eigener Initiative oder auf Antrag einer der Parteien berichtigt werden.
判决书如有误写、误算,或因无意失察或遗漏致有错误,法庭得随时主动或经任何当事提出申请后作出更正。
Bei der Durchführung des Verfahrens ist der Schlichter in jedem Fall bestrebt, die Parteien gerecht zu behandeln, wobei er die Umstände des Falles zu berücksichtigen hat.
在任何情况下,调解都应当在进行调解程序时力求保持对各方当事
的公平待遇,并应当在这样做时,考虑到案件的情况。
Der Schlichter offenbart den Parteien, sofern sie von ihm nicht bereits entsprechend unterrichtet wurden, ab dem Zeitpunkt seiner Bestellung und für die Dauer des Schlichtungsverfahrens unverzüglich jegliche derartigen Umstände.
调解应当自其被指定之时起
及在整个调解程序的期间内,毫不迟延地向各方当事
披露任何此种情形,除非调解
已将此种情形告知各方当事
。
Ungeachtet des Ablaufs der in Absatz 1 genannten Frist kann eine Partei ihren Anspruch als Einrede oder zum Zwecke der Aufrechnung gegen einen von der anderen Partei erhobenen Anspruch geltend machen.
三、即使本条第款规定的时效期满,
方当事
仍然
提出索赔作为抗辩,或
此抵消对方当事
提出的索赔。
Dieses Gesetz bezieht sich auch auf die Schlichtung von Handelsstreitigkeiten, wenn die Parteien sich darauf verständigen, dass die Schlichtung internationalen Charakter hat, oder sie sich auf die Anwendbarkeit dieses Gesetzes einigen.
本法也适用于双方当事约定其调解是国际调解的或者约定适用本法的商事调解。
Die in diesem Artikel genannten Beträge werden in die Landeswährung eines Staates entsprechend dem Wert dieser Währung am Tag des Urteils oder Schiedsspruchs oder an dem von den Parteien vereinbarten Tag umgerechnet.
本条述及的限额,须按照国国家货币在判决日或裁决日,或在当事
约定日的币值折算成该国货币。
Ungeachtet des Artikels 6 ist dieses Übereinkommen zwischen dem Beförderer und dem Empfänger, der verfügungsberechtigten Partei oder dem Inhaber anzuwenden, soweit diese nicht ursprüngliche Parteien des Chartervertrags oder eines sonstigen vom Anwendungsbereich dieses Übereinkommens ausgeschlossenen Frachtvertrags sind.
虽有第六条的规定,如果收货、控制方或持有
不是被排除在本公约适用范围之外的租船合同或其他运输合同的原始当事
,本公约仍然在承运
与此等当事
之间适用。
声明:例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过
工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
1. Prozessirende(r) m./f.; 2. Betreffende
Er hat über die Beilegung des Streits mit seinem Vertragspartner verhandelt.
他与合同当事人就端
解决进行了协商。
Dieses Übereinkommen ist jedoch nicht zwischen den ursprünglichen Parteien eines nach Artikel 6 ausgeschlossenen Frachtvertrags anzuwenden.
但是,如果当事人是根据六条被排除在外
运输合同
原始当事人,本公约在此等原始当事人之间不适用。
Der Schlichter ist nicht befugt, den Parteien eine Lösung der Streitigkeit aufzuerlegen.
调解人无权将解决办法强加于当事人。
Jeder Streitpartei wird eine Abschrift des Urteils übermittelt.
案件当事人应各得判决书副本
份。
Es wird ein Schlichter tätig, sofern nicht die Parteien vereinbaren, dass zwei oder mehr Schlichter tätig werden.
除非当事人约定应当有名以上调解人,调解人应当为
人。
Die streitenden Parteien können nach Entstehung der Streitigkeit jedes Gericht als zur Beilegung des Streites zuständiges Gericht vereinbaren.
、
产生后,
各方当事人可以协
约定在任何管辖法院解决
。
Die Parteien des Frachtvertrags können die Wirkung von Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c, Artikel 50 Absatz 2 und Artikel 52 abändern.
运输合同当事人可以协变更
五十条
款
和
三
、
五十条
款和
五十
条
效力。
Die Parteien sind bestrebt, sich auf einen Schlichter oder mehrere Schlichter zu einigen, sofern kein anderes Bestellungsverfahren vereinbart wurde.
各方当事人应尽力就名调解人或多名调解人达成协
,除非已约定以不同程序指定他们。
Die Partei, die sich auf eine Abweichung beruft, trägt die Beweislast dafür, dass die Voraussetzungen für die Abweichung erfüllt sind.
六、方当事人对背离本公约主张利益
,负有证明背离本公约
各
条件已得到满足
举证责任。
Die streitenden Parteien können ungeachtet dieses Kapitels und des Kapitels 14 nach Entstehung der Streitigkeit vereinbaren, diese an jedem beliebigen Ort beizulegen.
虽有本章和十四章
规定,
产生后,
各方当事人仍可以协
约定在任何地点以仲裁方式解决
。
Mit Ausnahme des Artikels 2 und des Artikels 6 Absatz 3 können die Parteien vereinbaren, jegliche Bestimmung dieses Gesetzes auszuschließen oder abzuändern.
除2条和
6条
3款
规定以外,各方当事人可以协
排除或者变更本法
任何规定。
Ein Schlichtungsverfahren in Bezug auf eine entstandene Streitigkeit beginnt an dem Tag, an dem die Streitparteien eine Beteiligung an einem Schlichtungsverfahren vereinbaren.
对所发生调解程序,自该
各方当事人同意参与调解程序之日开始。
Es steht den Parteien frei, durch Verweis auf eine Verfahrensordnung oder auf andere Art zu vereinbaren, auf welche Weise die Schlichtung durchgeführt werden soll.
各方当事人可以通过提及套规则或者以其他方式,自行约定进行调解
方式。
In Urteilen vorkommende Schreib- und Rechenfehler, Flüchtigkeitsfehler oder Auslassungen können vom Gericht jederzeit aus eigener Initiative oder auf Antrag einer der Parteien berichtigt werden.
判决书如有误写、误算,或因无意失察或遗漏致有错误,法庭得随时主动或经任何当事人提出申请后作出更正。
Bei der Durchführung des Verfahrens ist der Schlichter in jedem Fall bestrebt, die Parteien gerecht zu behandeln, wobei er die Umstände des Falles zu berücksichtigen hat.
在任何情况下,调解人都应当在进行调解程序时力求保持对各方当事人公平待遇,并应当在这样做时,考虑到案件
情况。
Der Schlichter offenbart den Parteien, sofern sie von ihm nicht bereits entsprechend unterrichtet wurden, ab dem Zeitpunkt seiner Bestellung und für die Dauer des Schlichtungsverfahrens unverzüglich jegliche derartigen Umstände.
调解人应当自其被指定之时起以及在整个调解程序期间内,毫不迟延地向各方当事人披露任何此种情形,除非调解人已将此种情形告知各方当事人。
Ungeachtet des Ablaufs der in Absatz 1 genannten Frist kann eine Partei ihren Anspruch als Einrede oder zum Zwecke der Aufrechnung gegen einen von der anderen Partei erhobenen Anspruch geltend machen.
三、即使本条款规定
时效期满,
方当事人仍然可以提出索赔作为抗辩,或以此抵消对方当事人提出
索赔。
Dieses Gesetz bezieht sich auch auf die Schlichtung von Handelsstreitigkeiten, wenn die Parteien sich darauf verständigen, dass die Schlichtung internationalen Charakter hat, oder sie sich auf die Anwendbarkeit dieses Gesetzes einigen.
本法也适用于双方当事人约定其调解是国际调解或者约定适用本法
商事调解。
Die in diesem Artikel genannten Beträge werden in die Landeswährung eines Staates entsprechend dem Wert dieser Währung am Tag des Urteils oder Schiedsspruchs oder an dem von den Parteien vereinbarten Tag umgerechnet.
本条述及限额,须按照
国国家货币在判决日或裁决日,或在当事人约定日
币值折算成该国货币。
Ungeachtet des Artikels 6 ist dieses Übereinkommen zwischen dem Beförderer und dem Empfänger, der verfügungsberechtigten Partei oder dem Inhaber anzuwenden, soweit diese nicht ursprüngliche Parteien des Chartervertrags oder eines sonstigen vom Anwendungsbereich dieses Übereinkommens ausgeschlossenen Frachtvertrags sind.
虽有六条
规定,如果收货人、控制方或持有人不是被排除在本公约适用范围之外
租船合同或其他运输合同
原始当事人,本公约仍然在承运人与此等当事人之间适用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
1. Prozessirende(r) m./f.; 2. Betreffende
Er hat über die Beilegung des Streits mit seinem Vertragspartner verhandelt.
他与合同的解决进行了协商。
Dieses Übereinkommen ist jedoch nicht zwischen den ursprünglichen Parteien eines nach Artikel 6 ausgeschlossenen Frachtvertrags anzuwenden.
但是,如果是根据第六条被排除在外的运输合同的原始
,本公约在此等原始
之间不适用。
Der Schlichter ist nicht befugt, den Parteien eine Lösung der Streitigkeit aufzuerlegen.
调解无权将解决
议的办法强加于
。
Jeder Streitpartei wird eine Abschrift des Urteils übermittelt.
案件的应各得判决书副本
份。
Es wird ein Schlichter tätig, sofern nicht die Parteien vereinbaren, dass zwei oder mehr Schlichter tätig werden.
除非约定应
有
名以上调解
,调解
应
为
。
Die streitenden Parteien können nach Entstehung der Streitigkeit jedes Gericht als zur Beilegung des Streites zuständiges Gericht vereinbaren.
、
议产生后,
议各方
可以协议约定在任何管辖法院解决
议。
Die Parteien des Frachtvertrags können die Wirkung von Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c, Artikel 50 Absatz 2 und Artikel 52 abändern.
运输合同可以协议变更第五十条第
款第二项和第三项、第五十条第二款和第五十二条的效力。
Die Parteien sind bestrebt, sich auf einen Schlichter oder mehrere Schlichter zu einigen, sofern kein anderes Bestellungsverfahren vereinbart wurde.
各方应尽力
名调解
或多名调解
达成协议,除非已约定以不同程序指定他们。
Die Partei, die sich auf eine Abweichung beruft, trägt die Beweislast dafür, dass die Voraussetzungen für die Abweichung erfüllt sind.
六、方
对背离本公约主张利益的,负有证明背离本公约的各项条件已得到满足的举证责任。
Die streitenden Parteien können ungeachtet dieses Kapitels und des Kapitels 14 nach Entstehung der Streitigkeit vereinbaren, diese an jedem beliebigen Ort beizulegen.
虽有本章和第十四章的规定,议产生后,
议各方
仍可以协议约定在任何地点以仲裁方式解决
议。
Mit Ausnahme des Artikels 2 und des Artikels 6 Absatz 3 können die Parteien vereinbaren, jegliche Bestimmung dieses Gesetzes auszuschließen oder abzuändern.
除第2条和第6条第3款的规定以外,各方可以协议排除或者变更本法的任何规定。
Ein Schlichtungsverfahren in Bezug auf eine entstandene Streitigkeit beginnt an dem Tag, an dem die Streitparteien eine Beteiligung an einem Schlichtungsverfahren vereinbaren.
对所发生的议的调解程序,自该
议各方
同意参与调解程序之日开始。
Es steht den Parteien frei, durch Verweis auf eine Verfahrensordnung oder auf andere Art zu vereinbaren, auf welche Weise die Schlichtung durchgeführt werden soll.
各方可以通过提及
套规则或者以其他方式,自行约定进行调解的方式。
In Urteilen vorkommende Schreib- und Rechenfehler, Flüchtigkeitsfehler oder Auslassungen können vom Gericht jederzeit aus eigener Initiative oder auf Antrag einer der Parteien berichtigt werden.
判决书如有误写、误算,或因无意失察或遗漏致有错误,法庭得随时主动或经任何提出申请后作出更正。
Bei der Durchführung des Verfahrens ist der Schlichter in jedem Fall bestrebt, die Parteien gerecht zu behandeln, wobei er die Umstände des Falles zu berücksichtigen hat.
在任何情况下,调解都应
在进行调解程序时力求保持对各方
的公平待遇,并应
在这样做时,考虑到案件的情况。
Der Schlichter offenbart den Parteien, sofern sie von ihm nicht bereits entsprechend unterrichtet wurden, ab dem Zeitpunkt seiner Bestellung und für die Dauer des Schlichtungsverfahrens unverzüglich jegliche derartigen Umstände.
调解应
自其被指定之时起以及在整个调解程序的期间内,毫不迟延地向各方
披露任何此种情形,除非调解
已将此种情形告知各方
。
Ungeachtet des Ablaufs der in Absatz 1 genannten Frist kann eine Partei ihren Anspruch als Einrede oder zum Zwecke der Aufrechnung gegen einen von der anderen Partei erhobenen Anspruch geltend machen.
三、即使本条第款规定的时效期满,
方
仍然可以提出索赔作为抗辩,或以此抵消对方
提出的索赔。
Dieses Gesetz bezieht sich auch auf die Schlichtung von Handelsstreitigkeiten, wenn die Parteien sich darauf verständigen, dass die Schlichtung internationalen Charakter hat, oder sie sich auf die Anwendbarkeit dieses Gesetzes einigen.
本法也适用于双方约定其调解是国际调解的或者约定适用本法的商
调解。
Die in diesem Artikel genannten Beträge werden in die Landeswährung eines Staates entsprechend dem Wert dieser Währung am Tag des Urteils oder Schiedsspruchs oder an dem von den Parteien vereinbarten Tag umgerechnet.
本条述及的限额,须按照国国家货币在判决日或裁决日,或在
约定日的币值折算成该国货币。
Ungeachtet des Artikels 6 ist dieses Übereinkommen zwischen dem Beförderer und dem Empfänger, der verfügungsberechtigten Partei oder dem Inhaber anzuwenden, soweit diese nicht ursprüngliche Parteien des Chartervertrags oder eines sonstigen vom Anwendungsbereich dieses Übereinkommens ausgeschlossenen Frachtvertrags sind.
虽有第六条的规定,如果收货、控制方或持有
不是被排除在本公约适用范围之外的租船合同或其他运输合同的原始
,本公约仍然在承运
与此等
之间适用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
1. Prozessirende(r) m./f.; 2. Betreffende
Er hat über die Beilegung des Streits mit seinem Vertragspartner verhandelt.
他与合同当事人就争端的解决进行了协商。
Dieses Übereinkommen ist jedoch nicht zwischen den ursprünglichen Parteien eines nach Artikel 6 ausgeschlossenen Frachtvertrags anzuwenden.
但是,如果当事人是根据第六条被排除外的运输合同的原始当事人,本公
此等原始当事人之间不适用。
Der Schlichter ist nicht befugt, den Parteien eine Lösung der Streitigkeit aufzuerlegen.
调解人无权将解决争议的办法强加于当事人。
Jeder Streitpartei wird eine Abschrift des Urteils übermittelt.
案件的当事人各得判决书副本
份。
Es wird ein Schlichter tätig, sofern nicht die Parteien vereinbaren, dass zwei oder mehr Schlichter tätig werden.
除非当事人当有
名以上调解人,调解人
当为
人。
Die streitenden Parteien können nach Entstehung der Streitigkeit jedes Gericht als zur Beilegung des Streites zuständiges Gericht vereinbaren.
、争议产生后,争议各方当事人可以协议
何管辖法院解决争议。
Die Parteien des Frachtvertrags können die Wirkung von Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c, Artikel 50 Absatz 2 und Artikel 52 abändern.
运输合同当事人可以协议变更第五十条第款第二项和第三项、第五十条第二款和第五十二条的效力。
Die Parteien sind bestrebt, sich auf einen Schlichter oder mehrere Schlichter zu einigen, sofern kein anderes Bestellungsverfahren vereinbart wurde.
各方当事人尽力就
名调解人或多名调解人达成协议,除非已
以不同程序指
他们。
Die Partei, die sich auf eine Abweichung beruft, trägt die Beweislast dafür, dass die Voraussetzungen für die Abweichung erfüllt sind.
六、方当事人对背离本公
主张利益的,负有证明背离本公
的各项条件已得到满足的举证责
。
Die streitenden Parteien können ungeachtet dieses Kapitels und des Kapitels 14 nach Entstehung der Streitigkeit vereinbaren, diese an jedem beliebigen Ort beizulegen.
虽有本章和第十四章的规,争议产生后,争议各方当事人仍可以协议
何地点以仲裁方式解决争议。
Mit Ausnahme des Artikels 2 und des Artikels 6 Absatz 3 können die Parteien vereinbaren, jegliche Bestimmung dieses Gesetzes auszuschließen oder abzuändern.
除第2条和第6条第3款的规以外,各方当事人可以协议排除或者变更本法的
何规
。
Ein Schlichtungsverfahren in Bezug auf eine entstandene Streitigkeit beginnt an dem Tag, an dem die Streitparteien eine Beteiligung an einem Schlichtungsverfahren vereinbaren.
对所发生的争议的调解程序,自该争议各方当事人同意参与调解程序之日开始。
Es steht den Parteien frei, durch Verweis auf eine Verfahrensordnung oder auf andere Art zu vereinbaren, auf welche Weise die Schlichtung durchgeführt werden soll.
各方当事人可以通过提及套规则或者以其他方式,自行
进行调解的方式。
In Urteilen vorkommende Schreib- und Rechenfehler, Flüchtigkeitsfehler oder Auslassungen können vom Gericht jederzeit aus eigener Initiative oder auf Antrag einer der Parteien berichtigt werden.
判决书如有误写、误算,或因无意失察或遗漏致有错误,法庭得随时主动或经何当事人提出申请后作出更正。
Bei der Durchführung des Verfahrens ist der Schlichter in jedem Fall bestrebt, die Parteien gerecht zu behandeln, wobei er die Umstände des Falles zu berücksichtigen hat.
何情况下,调解人都
当
进行调解程序时力求保持对各方当事人的公平待遇,并
当
这样做时,考虑到案件的情况。
Der Schlichter offenbart den Parteien, sofern sie von ihm nicht bereits entsprechend unterrichtet wurden, ab dem Zeitpunkt seiner Bestellung und für die Dauer des Schlichtungsverfahrens unverzüglich jegliche derartigen Umstände.
调解人当自其被指
之时起以及
整个调解程序的期间内,毫不迟延地向各方当事人披露
何此种情形,除非调解人已将此种情形告知各方当事人。
Ungeachtet des Ablaufs der in Absatz 1 genannten Frist kann eine Partei ihren Anspruch als Einrede oder zum Zwecke der Aufrechnung gegen einen von der anderen Partei erhobenen Anspruch geltend machen.
三、即使本条第款规
的时效期满,
方当事人仍然可以提出索赔作为抗辩,或以此抵消对方当事人提出的索赔。
Dieses Gesetz bezieht sich auch auf die Schlichtung von Handelsstreitigkeiten, wenn die Parteien sich darauf verständigen, dass die Schlichtung internationalen Charakter hat, oder sie sich auf die Anwendbarkeit dieses Gesetzes einigen.
本法也适用于双方当事人其调解是国际调解的或者
适用本法的商事调解。
Die in diesem Artikel genannten Beträge werden in die Landeswährung eines Staates entsprechend dem Wert dieser Währung am Tag des Urteils oder Schiedsspruchs oder an dem von den Parteien vereinbarten Tag umgerechnet.
本条述及的限额,须按照国国家货币
判决日或裁决日,或
当事人
日的币值折算成该国货币。
Ungeachtet des Artikels 6 ist dieses Übereinkommen zwischen dem Beförderer und dem Empfänger, der verfügungsberechtigten Partei oder dem Inhaber anzuwenden, soweit diese nicht ursprüngliche Parteien des Chartervertrags oder eines sonstigen vom Anwendungsbereich dieses Übereinkommens ausgeschlossenen Frachtvertrags sind.
虽有第六条的规,如果收货人、控制方或持有人不是被排除
本公
适用范围之外的租船合同或其他运输合同的原始当事人,本公
仍然
承运人与此等当事人之间适用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。