Die Mauern zeigten größere Beschädigungen.
墙上出现了较大的破损。
Die Mauern zeigten größere Beschädigungen.
墙上出现了较大的破损。
Für Beschädigungen,die auf dem Transport entstehen,lehnt die Firma jede Haftung ab.
(律)输过程中造成的损失,公司概不负责。
Der Beförderer kann von der verfügungsberechtigten Partei Sicherheit in Höhe der zusätzlichen Kosten, des Verlusts oder der Beschädigung verlangen, mit denen der Beförderer in Zusammenhang mit der Ausführung einer Weisung nach diesem Artikel vernünftigerweise rechnet.
三、按照的合理预计,根据本条执行指示将产生额外费用、灭失或损坏的,
有权从控制方处获得与之数额相当的担保。
Haften der Beförderer und eine oder mehrere maritime ausführende Parteien für den Verlust, die Beschädigung oder die verspätete Ablieferung der Güter, so haften sie als Gesamtschuldner, aber nur bis zu den in diesem Übereinkommen vorgesehenen Höchstbeträgen.
一、对于货物灭失、损坏或迟延交,
一个或数个海
履约方均负有赔偿责任的,其赔偿责任为连带责任,但仅限于本公约所规定的限额。
Förderung von Partnerschaften zwischen öffentlichen wie privaten Interessengruppen, mit dem Ziel, Informationen über kritische Informationsinfrastrukturen auszutauschen und zu analysieren und so Beschädigungen dieser Infrastrukturen oder Angriffe auf sie zu verhindern, zu untersuchen und Gegenmaßnahmen zu ergreifen.
推动公共私营部门的利益有关者建立伙伴关系,交流
分析重要基础设施信息,以便预防、调查
应对此类基础设施受到的损害或攻击。
Unterbleibt die in diesem Artikel bezeichnete Anzeige an den Beförderer oder die ausführende Partei, so berührt dies weder das Recht, nach diesem Übereinkommen Schadenersatz wegen Verlust oder Beschädigung der Güter zu verlangen, noch die Beweislastverteilung nach Artikel 17.
二、未向或履约方提交本条述及的通知,不得影响根据本公约对货物灭失或损坏索赔的权利,也不得影响第十七条所规定的举证责任分担。
Vorbehaltlich des Artikels 61 Absatz 2 ist der Schadenersatz für Verlust oder Beschädigung der Güter wegen Verspätung nach Artikel 22 zu berechnen und die Haftung für Vermögensschäden wegen Verspätung auf einen Betrag beschränkt, der dem Zweieinhalbfachen der für die verspäteten Güter zu zahlenden Fracht entspricht.
除须遵循第六十一条第二款的规定外,对迟延造成货物灭失或损坏的赔偿额,应按照第二十二条计算,对迟延造成经济损失的赔偿责任限额,是相当于迟交货物应费两倍半的数额。
Der Anzeige nach diesem Artikel bedarf es nicht, wenn der Verlust oder die Beschädigung bei einer gemeinsamen Besichtigung der Güter durch die Person, bei der sie abgeliefert worden sind, und den Beförderer oder die maritime ausführende Partei, deren Haftung geltend gemacht wird, festgestellt wird.
三、被交货物的
与
或与当时被要求
担赔偿责任的海
履约方对货物进行了联合检验的,无须就联合检验所查明的灭失或损坏提交本条述及的通知。
Der Beförderer ist von der Haftung nach Absatz 1 ganz oder teilweise befreit, wenn er nachweist, dass die Ursache oder eine der Ursachen für den Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung nicht auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel 18 genannten Person zurückzuführen ist.
二、如果证明,灭失、损坏或迟延交
的原因或原因之一不能归责于
本
的过失或第十八条述及的任何
的过失,可免除
根据本条第一款所负的全部或部分赔偿责任。
Bei Verlust oder Beschädigung der Güter ist der Beförderer nicht verpflichtet, eine Entschädigung zu zahlen, die über das in den Absätzen 1 und 2 Vorgesehene hinausgeht, es sei denn, der Beförderer und der Absender haben vereinbart, die Entschädigung in den Grenzen des Kapitels 16 auf andere Weise zu berechnen.
三、货物发生灭失或损坏的,对超出本条第一款
第二款所规定的赔偿额不负任何赔偿责任,除非
与托
在第十六章的限度内约定了赔偿额的不同计算方法。
Haben der Beförderer und der Absender ausdrücklich vereinbart, dass die Güter unter Deck befördert werden, so kann der Beförderer eine Beschränkung der Haftung für Verlust, Beschädigung oder verspätete Ablieferung der Güter nicht beanspruchen, soweit dieser Verlust, diese Beschädigung oder diese verspätete Ablieferung auf die Beförderung der Güter an Deck zurückzuführen ist.
五、与托
明确约定货物将载于舱内的,如果货物载于舱面造成任何灭失、损坏或迟延交
,对于此种灭失、损坏或迟延交
,
无权享有限制赔偿责任的利益。
Für die Haftung des Beförderers für Verlust oder Beschädigung der Güter oder verspätete Ablieferung, die dadurch entstehen, dass er die Weisungen der verfügungsberechtigten Partei unter Verletzung seiner Pflicht nach Absatz 1 nicht befolgt, gelten die Artikel 17 bis 23 und für die Höhe der vom Beförderer zu zahlenden Entschädigung die Artikel 59 bis 61.
四、违反本条第一款对其规定的义务,未遵守控制方指示而造成货物灭失、损坏或迟延交
的,
所负的赔偿责任应根据第十七条至第二十三条确定,
应
的赔偿额应根据第五十九条至第六十一条确定。
Der Beförderer haftet für Verlust oder Beschädigung der Güter sowie für verspätete Ablieferung, wenn der Geschädigte nachweist, dass der Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung oder das Ereignis oder die Umstände, die den Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung verursacht oder dazu beigetragen haben, während des Zeitraums der Verantwortlichkeit des Beförderers im Sinne von Kapitel 4 eingetreten sind.
一、如果索赔证明,货物灭失、损坏或迟延交
,或造成、促成了灭失、损坏或迟延交
的事件或情形是在第四章规定的
责任期内发生的,
应对货物灭失、损坏
迟延交
负赔偿责任。
Die Bestimmungen dieses Übereinkommens über die Haftung des Beförderers gelten für den Verlust, die Beschädigung oder die verspätete Ablieferung von Gütern, die nach Absatz 1 an Deck befördert werden; der Beförderer haftet jedoch nicht für Verlust, Beschädigung oder verspätete Ablieferung solcher Güter, die durch die besonderen mit der Beförderung an Deck verbundenen Gefahren verursacht wurde, wenn die Güter nach Absatz 1 Buchstabe a oder c befördert werden.
二、本公约有关赔偿责任的规定,适用于根据本条第一款在舱面上载
的货物的灭失、损坏或迟延交
,但根据本条第一款第一项或第三项载
货物的,对于舱面载
货物涉及的特殊风险所造成的货物灭失、损坏或迟延交
,
不负赔偿责任。
Bis zum Beweis des Gegenteils wird vermutet, dass der Beförderer die Güter entsprechend ihrer Beschreibung in den Angaben zum Vertrag abgeliefert hat, es sei denn, dem Beförderer oder der ausführenden Partei, welche die Güter abgeliefert hat, wird ein Verlust oder eine Beschädigung der Güter unter Angabe der allgemeinen Art des Verlusts oder der Beschädigung vor oder bei Ablieferung oder, wenn der Verlust oder die Beschädigung nicht offensichtlich ist, innerhalb von sieben Werktagen am Ablieferungsort nach Ablieferung der Güter angezeigt.
一、除非已在交货前或交货时,或在灭失或损坏不明显的情况下,在交货后交货地的七个工作日内向或向实际交
货物的履约方提交了表明此种灭失或损坏一般性质的货物灭失或损坏通知,否则,在无相反证据的情况下,推定
已按照合同事项中有关货物的记载交
了货物。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Die Mauern zeigten größere Beschädigungen.
墙上出现了较大破损。
Für Beschädigungen,die auf dem Transport entstehen,lehnt die Firma jede Haftung ab.
(律)输过程中造成
损失,公司概
负责。
Der Beförderer kann von der verfügungsberechtigten Partei Sicherheit in Höhe der zusätzlichen Kosten, des Verlusts oder der Beschädigung verlangen, mit denen der Beförderer in Zusammenhang mit der Ausführung einer Weisung nach diesem Artikel vernünftigerweise rechnet.
三、按照承人
合理预计,根据本条执行指示将产生额外费
、灭失或损坏
,承
人有权从控制方处获得与之数额相当
担保。
Haften der Beförderer und eine oder mehrere maritime ausführende Parteien für den Verlust, die Beschädigung oder die verspätete Ablieferung der Güter, so haften sie als Gesamtschuldner, aber nur bis zu den in diesem Übereinkommen vorgesehenen Höchstbeträgen.
一、对于货物灭失、损坏或迟延交付,承人和一个或数个海
履约方均负有赔偿责任
,其赔偿责任为连带责任,但仅限于本公约所规定
限额。
Förderung von Partnerschaften zwischen öffentlichen wie privaten Interessengruppen, mit dem Ziel, Informationen über kritische Informationsinfrastrukturen auszutauschen und zu analysieren und so Beschädigungen dieser Infrastrukturen oder Angriffe auf sie zu verhindern, zu untersuchen und Gegenmaßnahmen zu ergreifen.
推动公共和私营部门利益有关者建立伙伴关系,交流和分析重要基础设施信息,以便预防、调查和应对此类基础设施受到
损害或攻击。
Unterbleibt die in diesem Artikel bezeichnete Anzeige an den Beförderer oder die ausführende Partei, so berührt dies weder das Recht, nach diesem Übereinkommen Schadenersatz wegen Verlust oder Beschädigung der Güter zu verlangen, noch die Beweislastverteilung nach Artikel 17.
二、未向承人或履约方提交本条述
知,
得影响根据本公约对货物灭失或损坏索赔
权利,也
得影响第十七条所规定
举证责任分担。
Vorbehaltlich des Artikels 61 Absatz 2 ist der Schadenersatz für Verlust oder Beschädigung der Güter wegen Verspätung nach Artikel 22 zu berechnen und die Haftung für Vermögensschäden wegen Verspätung auf einen Betrag beschränkt, der dem Zweieinhalbfachen der für die verspäteten Güter zu zahlenden Fracht entspricht.
除须遵循第六十一条第二款规定外,对迟延造成货物灭失或损坏
赔偿额,应按照第二十二条计算,对迟延造成经济损失
赔偿责任限额,是相当于迟交货物应付
费两倍半
数额。
Der Anzeige nach diesem Artikel bedarf es nicht, wenn der Verlust oder die Beschädigung bei einer gemeinsamen Besichtigung der Güter durch die Person, bei der sie abgeliefert worden sind, und den Beförderer oder die maritime ausführende Partei, deren Haftung geltend gemacht wird, festgestellt wird.
三、被交付货物人与承
人或与当时被要求承担赔偿责任
海
履约方对货物进行了联合检验
,无须就联合检验所查明
灭失或损坏提交本条述
知。
Der Beförderer ist von der Haftung nach Absatz 1 ganz oder teilweise befreit, wenn er nachweist, dass die Ursache oder eine der Ursachen für den Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung nicht auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel 18 genannten Person zurückzuführen ist.
二、如果承人证明,灭失、损坏或迟延交付
原因或原因之一
能归责于承
人本人
过失或第十八条述
任何人
过失,可免除承
人根据本条第一款所负
全部或部分赔偿责任。
Bei Verlust oder Beschädigung der Güter ist der Beförderer nicht verpflichtet, eine Entschädigung zu zahlen, die über das in den Absätzen 1 und 2 Vorgesehene hinausgeht, es sei denn, der Beförderer und der Absender haben vereinbart, die Entschädigung in den Grenzen des Kapitels 16 auf andere Weise zu berechnen.
三、货物发生灭失或损坏,承
人对超出本条第一款和第二款所规定
赔偿额
负任何赔偿责任,除非承
人与托
人在第十六章
限度内约定了赔偿额
同计算方法。
Haben der Beförderer und der Absender ausdrücklich vereinbart, dass die Güter unter Deck befördert werden, so kann der Beförderer eine Beschränkung der Haftung für Verlust, Beschädigung oder verspätete Ablieferung der Güter nicht beanspruchen, soweit dieser Verlust, diese Beschädigung oder diese verspätete Ablieferung auf die Beförderung der Güter an Deck zurückzuführen ist.
五、承人与托
人明确约定货物将载于舱内
,如果货物载于舱面造成任何灭失、损坏或迟延交付,对于此种灭失、损坏或迟延交付,承
人无权享有限制赔偿责任
利益。
Für die Haftung des Beförderers für Verlust oder Beschädigung der Güter oder verspätete Ablieferung, die dadurch entstehen, dass er die Weisungen der verfügungsberechtigten Partei unter Verletzung seiner Pflicht nach Absatz 1 nicht befolgt, gelten die Artikel 17 bis 23 und für die Höhe der vom Beförderer zu zahlenden Entschädigung die Artikel 59 bis 61.
四、承人违反本条第一款对其规定
义务,未遵守控制方指示而造成货物灭失、损坏或迟延交付
,承
人所负
赔偿责任应根据第十七条至第二十三条确定,承
人应付
赔偿额应根据第五十九条至第六十一条确定。
Der Beförderer haftet für Verlust oder Beschädigung der Güter sowie für verspätete Ablieferung, wenn der Geschädigte nachweist, dass der Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung oder das Ereignis oder die Umstände, die den Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung verursacht oder dazu beigetragen haben, während des Zeitraums der Verantwortlichkeit des Beförderers im Sinne von Kapitel 4 eingetreten sind.
一、如果索赔人证明,货物灭失、损坏或迟延交付,或造成、促成了灭失、损坏或迟延交付事件或情形是在第四章规定
承
人责任期内发生
,承
人应对货物灭失、损坏和迟延交付负赔偿责任。
Die Bestimmungen dieses Übereinkommens über die Haftung des Beförderers gelten für den Verlust, die Beschädigung oder die verspätete Ablieferung von Gütern, die nach Absatz 1 an Deck befördert werden; der Beförderer haftet jedoch nicht für Verlust, Beschädigung oder verspätete Ablieferung solcher Güter, die durch die besonderen mit der Beförderung an Deck verbundenen Gefahren verursacht wurde, wenn die Güter nach Absatz 1 Buchstabe a oder c befördert werden.
二、本公约有关承人赔偿责任
规定,适
于根据本条第一款在舱面上载
货物
灭失、损坏或迟延交付,但根据本条第一款第一项或第三项载
货物
,对于舱面载
货物涉
特殊风险所造成
货物灭失、损坏或迟延交付,承
人
负赔偿责任。
Bis zum Beweis des Gegenteils wird vermutet, dass der Beförderer die Güter entsprechend ihrer Beschreibung in den Angaben zum Vertrag abgeliefert hat, es sei denn, dem Beförderer oder der ausführenden Partei, welche die Güter abgeliefert hat, wird ein Verlust oder eine Beschädigung der Güter unter Angabe der allgemeinen Art des Verlusts oder der Beschädigung vor oder bei Ablieferung oder, wenn der Verlust oder die Beschädigung nicht offensichtlich ist, innerhalb von sieben Werktagen am Ablieferungsort nach Ablieferung der Güter angezeigt.
一、除非已在交货前或交货时,或在灭失或损坏明显
情况下,在交货后交货地
七个工作日内向承
人或向实际交付货物
履约方提交了表明此种灭失或损坏一般性质
货物灭失或损坏
知,否则,在无相反证据
情况下,推定承
人已按照合同事项中有关货物
记载交付了货物。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Die Mauern zeigten größere Beschädigungen.
墙上出现了较大的破损。
Für Beschädigungen,die auf dem Transport entstehen,lehnt die Firma jede Haftung ab.
(律)输过程中造成的损失,公司概不
责。
Der Beförderer kann von der verfügungsberechtigten Partei Sicherheit in Höhe der zusätzlichen Kosten, des Verlusts oder der Beschädigung verlangen, mit denen der Beförderer in Zusammenhang mit der Ausführung einer Weisung nach diesem Artikel vernünftigerweise rechnet.
三、按照承人的合理预计,根据本条执行指示将产生额外费用、灭失或损坏的,承
人有权从控制方处获得与之数额相当的担
。
Haften der Beförderer und eine oder mehrere maritime ausführende Parteien für den Verlust, die Beschädigung oder die verspätete Ablieferung der Güter, so haften sie als Gesamtschuldner, aber nur bis zu den in diesem Übereinkommen vorgesehenen Höchstbeträgen.
、
于货物灭失、损坏或迟延交付,承
人和
个或数个海
履约方均
有
偿责任的,其
偿责任为连带责任,但仅限于本公约所规定的限额。
Förderung von Partnerschaften zwischen öffentlichen wie privaten Interessengruppen, mit dem Ziel, Informationen über kritische Informationsinfrastrukturen auszutauschen und zu analysieren und so Beschädigungen dieser Infrastrukturen oder Angriffe auf sie zu verhindern, zu untersuchen und Gegenmaßnahmen zu ergreifen.
推动公共和私营部门的利益有关者建立伙伴关系,交流和分析重要基础设施信息,以便预防、调查和应此类基础设施受到的损害或攻击。
Unterbleibt die in diesem Artikel bezeichnete Anzeige an den Beförderer oder die ausführende Partei, so berührt dies weder das Recht, nach diesem Übereinkommen Schadenersatz wegen Verlust oder Beschädigung der Güter zu verlangen, noch die Beweislastverteilung nach Artikel 17.
二、未向承人或履约方提交本条述及的通知,不得影响根据本公约
货物灭失或损坏索
的权利,也不得影响第十七条所规定的举证责任分担。
Vorbehaltlich des Artikels 61 Absatz 2 ist der Schadenersatz für Verlust oder Beschädigung der Güter wegen Verspätung nach Artikel 22 zu berechnen und die Haftung für Vermögensschäden wegen Verspätung auf einen Betrag beschränkt, der dem Zweieinhalbfachen der für die verspäteten Güter zu zahlenden Fracht entspricht.
除须遵循第六十条第二款的规定外,
迟延造成货物灭失或损坏的
偿额,应按照第二十二条计算,
迟延造成经济损失的
偿责任限额,是相当于迟交货物应付
费两倍半的数额。
Der Anzeige nach diesem Artikel bedarf es nicht, wenn der Verlust oder die Beschädigung bei einer gemeinsamen Besichtigung der Güter durch die Person, bei der sie abgeliefert worden sind, und den Beförderer oder die maritime ausführende Partei, deren Haftung geltend gemacht wird, festgestellt wird.
三、被交付货物的人与承人或与当时被要求承担
偿责任的海
履约方
货物进行了联合检验的,无须就联合检验所查明的灭失或损坏提交本条述及的通知。
Der Beförderer ist von der Haftung nach Absatz 1 ganz oder teilweise befreit, wenn er nachweist, dass die Ursache oder eine der Ursachen für den Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung nicht auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel 18 genannten Person zurückzuführen ist.
二、如果承人证明,灭失、损坏或迟延交付的原因或原因之
不能归责于承
人本人的过失或第十八条述及的任何人的过失,可免除承
人根据本条第
款所
的全部或部分
偿责任。
Bei Verlust oder Beschädigung der Güter ist der Beförderer nicht verpflichtet, eine Entschädigung zu zahlen, die über das in den Absätzen 1 und 2 Vorgesehene hinausgeht, es sei denn, der Beförderer und der Absender haben vereinbart, die Entschädigung in den Grenzen des Kapitels 16 auf andere Weise zu berechnen.
三、货物发生灭失或损坏的,承人
超出本条第
款和第二款所规定的
偿额不
任何
偿责任,除非承
人与托
人在第十六章的限度内约定了
偿额的不同计算方法。
Haben der Beförderer und der Absender ausdrücklich vereinbart, dass die Güter unter Deck befördert werden, so kann der Beförderer eine Beschränkung der Haftung für Verlust, Beschädigung oder verspätete Ablieferung der Güter nicht beanspruchen, soweit dieser Verlust, diese Beschädigung oder diese verspätete Ablieferung auf die Beförderung der Güter an Deck zurückzuführen ist.
五、承人与托
人明确约定货物将载于舱内的,如果货物载于舱面造成任何灭失、损坏或迟延交付,
于此种灭失、损坏或迟延交付,承
人无权享有限制
偿责任的利益。
Für die Haftung des Beförderers für Verlust oder Beschädigung der Güter oder verspätete Ablieferung, die dadurch entstehen, dass er die Weisungen der verfügungsberechtigten Partei unter Verletzung seiner Pflicht nach Absatz 1 nicht befolgt, gelten die Artikel 17 bis 23 und für die Höhe der vom Beförderer zu zahlenden Entschädigung die Artikel 59 bis 61.
四、承人违反本条第
款
其规定的义务,未遵守控制方指示而造成货物灭失、损坏或迟延交付的,承
人所
的
偿责任应根据第十七条至第二十三条确定,承
人应付的
偿额应根据第五十九条至第六十
条确定。
Der Beförderer haftet für Verlust oder Beschädigung der Güter sowie für verspätete Ablieferung, wenn der Geschädigte nachweist, dass der Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung oder das Ereignis oder die Umstände, die den Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung verursacht oder dazu beigetragen haben, während des Zeitraums der Verantwortlichkeit des Beförderers im Sinne von Kapitel 4 eingetreten sind.
、如果索
人证明,货物灭失、损坏或迟延交付,或造成、促成了灭失、损坏或迟延交付的事件或情形是在第四章规定的承
人责任期内发生的,承
人应
货物灭失、损坏和迟延交付
偿责任。
Die Bestimmungen dieses Übereinkommens über die Haftung des Beförderers gelten für den Verlust, die Beschädigung oder die verspätete Ablieferung von Gütern, die nach Absatz 1 an Deck befördert werden; der Beförderer haftet jedoch nicht für Verlust, Beschädigung oder verspätete Ablieferung solcher Güter, die durch die besonderen mit der Beförderung an Deck verbundenen Gefahren verursacht wurde, wenn die Güter nach Absatz 1 Buchstabe a oder c befördert werden.
二、本公约有关承人
偿责任的规定,适用于根据本条第
款在舱面上载
的货物的灭失、损坏或迟延交付,但根据本条第
款第
项或第三项载
货物的,
于舱面载
货物涉及的特殊风险所造成的货物灭失、损坏或迟延交付,承
人不
偿责任。
Bis zum Beweis des Gegenteils wird vermutet, dass der Beförderer die Güter entsprechend ihrer Beschreibung in den Angaben zum Vertrag abgeliefert hat, es sei denn, dem Beförderer oder der ausführenden Partei, welche die Güter abgeliefert hat, wird ein Verlust oder eine Beschädigung der Güter unter Angabe der allgemeinen Art des Verlusts oder der Beschädigung vor oder bei Ablieferung oder, wenn der Verlust oder die Beschädigung nicht offensichtlich ist, innerhalb von sieben Werktagen am Ablieferungsort nach Ablieferung der Güter angezeigt.
、除非已在交货前或交货时,或在灭失或损坏不明显的情况下,在交货后交货地的七个工作日内向承
人或向实际交付货物的履约方提交了表明此种灭失或损坏
般性质的货物灭失或损坏通知,否则,在无相反证据的情况下,推定承
人已按照合同事项中有关货物的记载交付了货物。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Die Mauern zeigten größere Beschädigungen.
墙上出现了较大的破。
Für Beschädigungen,die auf dem Transport entstehen,lehnt die Firma jede Haftung ab.
(律)输过程中造成的
失,公司概不负责。
Der Beförderer kann von der verfügungsberechtigten Partei Sicherheit in Höhe der zusätzlichen Kosten, des Verlusts oder der Beschädigung verlangen, mit denen der Beförderer in Zusammenhang mit der Ausführung einer Weisung nach diesem Artikel vernünftigerweise rechnet.
三、按照承人的合理预计,根据本条执行指示将产生额外费用、灭失
坏的,承
人有权从控制方处获得与之数额相当的担保。
Haften der Beförderer und eine oder mehrere maritime ausführende Parteien für den Verlust, die Beschädigung oder die verspätete Ablieferung der Güter, so haften sie als Gesamtschuldner, aber nur bis zu den in diesem Übereinkommen vorgesehenen Höchstbeträgen.
一、对于货物灭失、坏
迟延交付,承
人和一个
数个海
履约方均负有赔偿责任的,其赔偿责任为连带责任,但仅限于本公约所规定的限额。
Förderung von Partnerschaften zwischen öffentlichen wie privaten Interessengruppen, mit dem Ziel, Informationen über kritische Informationsinfrastrukturen auszutauschen und zu analysieren und so Beschädigungen dieser Infrastrukturen oder Angriffe auf sie zu verhindern, zu untersuchen und Gegenmaßnahmen zu ergreifen.
推动公共和私营部门的利益有关者建立伙伴关系,交流和分析重要基础设施信息,以便预防、调查和应对此类基础设施受到的攻击。
Unterbleibt die in diesem Artikel bezeichnete Anzeige an den Beförderer oder die ausführende Partei, so berührt dies weder das Recht, nach diesem Übereinkommen Schadenersatz wegen Verlust oder Beschädigung der Güter zu verlangen, noch die Beweislastverteilung nach Artikel 17.
二、未向承人
履约方提交本条述及的通知,不得影响根据本公约对货物灭失
坏索赔的权利,也不得影响第十七条所规定的举证责任分担。
Vorbehaltlich des Artikels 61 Absatz 2 ist der Schadenersatz für Verlust oder Beschädigung der Güter wegen Verspätung nach Artikel 22 zu berechnen und die Haftung für Vermögensschäden wegen Verspätung auf einen Betrag beschränkt, der dem Zweieinhalbfachen der für die verspäteten Güter zu zahlenden Fracht entspricht.
除须遵循第六十一条第二款的规定外,对迟延造成货物灭失坏的赔偿额,应按照第二十二条计算,对迟延造成经济
失的赔偿责任限额,是相当于迟交货物应付
费两倍半的数额。
Der Anzeige nach diesem Artikel bedarf es nicht, wenn der Verlust oder die Beschädigung bei einer gemeinsamen Besichtigung der Güter durch die Person, bei der sie abgeliefert worden sind, und den Beförderer oder die maritime ausführende Partei, deren Haftung geltend gemacht wird, festgestellt wird.
三、被交付货物的人与承人
与当时被要求承担赔偿责任的海
履约方对货物进行了联合检验的,无须就联合检验所查明的灭失
坏提交本条述及的通知。
Der Beförderer ist von der Haftung nach Absatz 1 ganz oder teilweise befreit, wenn er nachweist, dass die Ursache oder eine der Ursachen für den Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung nicht auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel 18 genannten Person zurückzuführen ist.
二、如果承人证明,灭失、
坏
迟延交付的原因
原因之一不能归责于承
人本人的过失
第十八条述及的任何人的过失,可免除承
人根据本条第一款所负的全部
部分赔偿责任。
Bei Verlust oder Beschädigung der Güter ist der Beförderer nicht verpflichtet, eine Entschädigung zu zahlen, die über das in den Absätzen 1 und 2 Vorgesehene hinausgeht, es sei denn, der Beförderer und der Absender haben vereinbart, die Entschädigung in den Grenzen des Kapitels 16 auf andere Weise zu berechnen.
三、货物发生灭失坏的,承
人对超出本条第一款和第二款所规定的赔偿额不负任何赔偿责任,除非承
人与托
人在第十六章的限度内约定了赔偿额的不同计算方法。
Haben der Beförderer und der Absender ausdrücklich vereinbart, dass die Güter unter Deck befördert werden, so kann der Beförderer eine Beschränkung der Haftung für Verlust, Beschädigung oder verspätete Ablieferung der Güter nicht beanspruchen, soweit dieser Verlust, diese Beschädigung oder diese verspätete Ablieferung auf die Beförderung der Güter an Deck zurückzuführen ist.
五、承人与托
人明确约定货物将载于舱内的,如果货物载于舱面造成任何灭失、
坏
迟延交付,对于此种灭失、
坏
迟延交付,承
人无权享有限制赔偿责任的利益。
Für die Haftung des Beförderers für Verlust oder Beschädigung der Güter oder verspätete Ablieferung, die dadurch entstehen, dass er die Weisungen der verfügungsberechtigten Partei unter Verletzung seiner Pflicht nach Absatz 1 nicht befolgt, gelten die Artikel 17 bis 23 und für die Höhe der vom Beförderer zu zahlenden Entschädigung die Artikel 59 bis 61.
四、承人违反本条第一款对其规定的义务,未遵守控制方指示而造成货物灭失、
坏
迟延交付的,承
人所负的赔偿责任应根据第十七条至第二十三条确定,承
人应付的赔偿额应根据第五十九条至第六十一条确定。
Der Beförderer haftet für Verlust oder Beschädigung der Güter sowie für verspätete Ablieferung, wenn der Geschädigte nachweist, dass der Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung oder das Ereignis oder die Umstände, die den Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung verursacht oder dazu beigetragen haben, während des Zeitraums der Verantwortlichkeit des Beförderers im Sinne von Kapitel 4 eingetreten sind.
一、如果索赔人证明,货物灭失、坏
迟延交付,
造成、促成了灭失、
坏
迟延交付的事件
情形是在第四章规定的承
人责任期内发生的,承
人应对货物灭失、
坏和迟延交付负赔偿责任。
Die Bestimmungen dieses Übereinkommens über die Haftung des Beförderers gelten für den Verlust, die Beschädigung oder die verspätete Ablieferung von Gütern, die nach Absatz 1 an Deck befördert werden; der Beförderer haftet jedoch nicht für Verlust, Beschädigung oder verspätete Ablieferung solcher Güter, die durch die besonderen mit der Beförderung an Deck verbundenen Gefahren verursacht wurde, wenn die Güter nach Absatz 1 Buchstabe a oder c befördert werden.
二、本公约有关承人赔偿责任的规定,适用于根据本条第一款在舱面上载
的货物的灭失、
坏
迟延交付,但根据本条第一款第一项
第三项载
货物的,对于舱面载
货物涉及的特殊风险所造成的货物灭失、
坏
迟延交付,承
人不负赔偿责任。
Bis zum Beweis des Gegenteils wird vermutet, dass der Beförderer die Güter entsprechend ihrer Beschreibung in den Angaben zum Vertrag abgeliefert hat, es sei denn, dem Beförderer oder der ausführenden Partei, welche die Güter abgeliefert hat, wird ein Verlust oder eine Beschädigung der Güter unter Angabe der allgemeinen Art des Verlusts oder der Beschädigung vor oder bei Ablieferung oder, wenn der Verlust oder die Beschädigung nicht offensichtlich ist, innerhalb von sieben Werktagen am Ablieferungsort nach Ablieferung der Güter angezeigt.
一、除非已在交货前交货时,
在灭失
坏不明显的情况下,在交货后交货地的七个工作日内向承
人
向实际交付货物的履约方提交了表明此种灭失
坏一般性质的货物灭失
坏通知,否则,在无相反证据的情况下,推定承
人已按照合同事项中有关货物的记载交付了货物。
声明:以上、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Die Mauern zeigten größere Beschädigungen.
墙上出现了较大的破损。
Für Beschädigungen,die auf dem Transport entstehen,lehnt die Firma jede Haftung ab.
(律)输过程中造成的损失,公司概不负责。
Der Beförderer kann von der verfügungsberechtigten Partei Sicherheit in Höhe der zusätzlichen Kosten, des Verlusts oder der Beschädigung verlangen, mit denen der Beförderer in Zusammenhang mit der Ausführung einer Weisung nach diesem Artikel vernünftigerweise rechnet.
三、按照承人的合理预计,根据本条执行指示将产生额
费用、灭失
损坏的,承
人有权从控制
处获得与之数额相当的担保。
Haften der Beförderer und eine oder mehrere maritime ausführende Parteien für den Verlust, die Beschädigung oder die verspätete Ablieferung der Güter, so haften sie als Gesamtschuldner, aber nur bis zu den in diesem Übereinkommen vorgesehenen Höchstbeträgen.
一、对于货物灭失、损坏迟延交付,承
人和一个
数个海
均负有赔偿责任的,其赔偿责任为连带责任,但仅限于本公
所规定的限额。
Förderung von Partnerschaften zwischen öffentlichen wie privaten Interessengruppen, mit dem Ziel, Informationen über kritische Informationsinfrastrukturen auszutauschen und zu analysieren und so Beschädigungen dieser Infrastrukturen oder Angriffe auf sie zu verhindern, zu untersuchen und Gegenmaßnahmen zu ergreifen.
推动公共和私营部门的利益有关者建立伙伴关系,交流和分析重要基础设施信息,以便预防、调查和应对此类基础设施受到的损害攻击。
Unterbleibt die in diesem Artikel bezeichnete Anzeige an den Beförderer oder die ausführende Partei, so berührt dies weder das Recht, nach diesem Übereinkommen Schadenersatz wegen Verlust oder Beschädigung der Güter zu verlangen, noch die Beweislastverteilung nach Artikel 17.
二、未向承人
提交本条述及的通知,不得影响根据本公
对货物灭失
损坏索赔的权利,也不得影响第十七条所规定的举证责任分担。
Vorbehaltlich des Artikels 61 Absatz 2 ist der Schadenersatz für Verlust oder Beschädigung der Güter wegen Verspätung nach Artikel 22 zu berechnen und die Haftung für Vermögensschäden wegen Verspätung auf einen Betrag beschränkt, der dem Zweieinhalbfachen der für die verspäteten Güter zu zahlenden Fracht entspricht.
除须遵循第六十一条第二款的规定,对迟延造成货物灭失
损坏的赔偿额,应按照第二十二条计算,对迟延造成经济损失的赔偿责任限额,是相当于迟交货物应付
费两倍半的数额。
Der Anzeige nach diesem Artikel bedarf es nicht, wenn der Verlust oder die Beschädigung bei einer gemeinsamen Besichtigung der Güter durch die Person, bei der sie abgeliefert worden sind, und den Beförderer oder die maritime ausführende Partei, deren Haftung geltend gemacht wird, festgestellt wird.
三、被交付货物的人与承人
与当时被要求承担赔偿责任的海
对货物进行了联合检验的,无须就联合检验所查明的灭失
损坏提交本条述及的通知。
Der Beförderer ist von der Haftung nach Absatz 1 ganz oder teilweise befreit, wenn er nachweist, dass die Ursache oder eine der Ursachen für den Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung nicht auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel 18 genannten Person zurückzuführen ist.
二、如果承人证明,灭失、损坏
迟延交付的原因
原因之一不能归责于承
人本人的过失
第十八条述及的任何人的过失,可免除承
人根据本条第一款所负的全部
部分赔偿责任。
Bei Verlust oder Beschädigung der Güter ist der Beförderer nicht verpflichtet, eine Entschädigung zu zahlen, die über das in den Absätzen 1 und 2 Vorgesehene hinausgeht, es sei denn, der Beförderer und der Absender haben vereinbart, die Entschädigung in den Grenzen des Kapitels 16 auf andere Weise zu berechnen.
三、货物发生灭失损坏的,承
人对超出本条第一款和第二款所规定的赔偿额不负任何赔偿责任,除非承
人与托
人在第十六章的限度内
定了赔偿额的不同计算
法。
Haben der Beförderer und der Absender ausdrücklich vereinbart, dass die Güter unter Deck befördert werden, so kann der Beförderer eine Beschränkung der Haftung für Verlust, Beschädigung oder verspätete Ablieferung der Güter nicht beanspruchen, soweit dieser Verlust, diese Beschädigung oder diese verspätete Ablieferung auf die Beförderung der Güter an Deck zurückzuführen ist.
五、承人与托
人明确
定货物将载于舱内的,如果货物载于舱面造成任何灭失、损坏
迟延交付,对于此种灭失、损坏
迟延交付,承
人无权享有限制赔偿责任的利益。
Für die Haftung des Beförderers für Verlust oder Beschädigung der Güter oder verspätete Ablieferung, die dadurch entstehen, dass er die Weisungen der verfügungsberechtigten Partei unter Verletzung seiner Pflicht nach Absatz 1 nicht befolgt, gelten die Artikel 17 bis 23 und für die Höhe der vom Beförderer zu zahlenden Entschädigung die Artikel 59 bis 61.
四、承人违反本条第一款对其规定的义务,未遵守控制
指示而造成货物灭失、损坏
迟延交付的,承
人所负的赔偿责任应根据第十七条至第二十三条确定,承
人应付的赔偿额应根据第五十九条至第六十一条确定。
Der Beförderer haftet für Verlust oder Beschädigung der Güter sowie für verspätete Ablieferung, wenn der Geschädigte nachweist, dass der Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung oder das Ereignis oder die Umstände, die den Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung verursacht oder dazu beigetragen haben, während des Zeitraums der Verantwortlichkeit des Beförderers im Sinne von Kapitel 4 eingetreten sind.
一、如果索赔人证明,货物灭失、损坏迟延交付,
造成、促成了灭失、损坏
迟延交付的事件
情形是在第四章规定的承
人责任期内发生的,承
人应对货物灭失、损坏和迟延交付负赔偿责任。
Die Bestimmungen dieses Übereinkommens über die Haftung des Beförderers gelten für den Verlust, die Beschädigung oder die verspätete Ablieferung von Gütern, die nach Absatz 1 an Deck befördert werden; der Beförderer haftet jedoch nicht für Verlust, Beschädigung oder verspätete Ablieferung solcher Güter, die durch die besonderen mit der Beförderung an Deck verbundenen Gefahren verursacht wurde, wenn die Güter nach Absatz 1 Buchstabe a oder c befördert werden.
二、本公有关承
人赔偿责任的规定,适用于根据本条第一款在舱面上载
的货物的灭失、损坏
迟延交付,但根据本条第一款第一项
第三项载
货物的,对于舱面载
货物涉及的特殊风险所造成的货物灭失、损坏
迟延交付,承
人不负赔偿责任。
Bis zum Beweis des Gegenteils wird vermutet, dass der Beförderer die Güter entsprechend ihrer Beschreibung in den Angaben zum Vertrag abgeliefert hat, es sei denn, dem Beförderer oder der ausführenden Partei, welche die Güter abgeliefert hat, wird ein Verlust oder eine Beschädigung der Güter unter Angabe der allgemeinen Art des Verlusts oder der Beschädigung vor oder bei Ablieferung oder, wenn der Verlust oder die Beschädigung nicht offensichtlich ist, innerhalb von sieben Werktagen am Ablieferungsort nach Ablieferung der Güter angezeigt.
一、除非已在交货前交货时,
在灭失
损坏不明显的情况下,在交货后交货地的七个工作日内向承
人
向实际交付货物的
提交了表明此种灭失
损坏一般性质的货物灭失
损坏通知,否则,在无相反证据的情况下,推定承
人已按照合同事项中有关货物的记载交付了货物。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Die Mauern zeigten größere Beschädigungen.
墙上出现了较大的破损。
Für Beschädigungen,die auf dem Transport entstehen,lehnt die Firma jede Haftung ab.
(律)输过程中造成的损失,公司概不负责。
Der Beförderer kann von der verfügungsberechtigten Partei Sicherheit in Höhe der zusätzlichen Kosten, des Verlusts oder der Beschädigung verlangen, mit denen der Beförderer in Zusammenhang mit der Ausführung einer Weisung nach diesem Artikel vernünftigerweise rechnet.
三、按照承人的合理预计,根据本条执行指示将产生额外费用、灭失或损坏的,承
人有权从控制方处获得与之数额相当的担保。
Haften der Beförderer und eine oder mehrere maritime ausführende Parteien für den Verlust, die Beschädigung oder die verspätete Ablieferung der Güter, so haften sie als Gesamtschuldner, aber nur bis zu den in diesem Übereinkommen vorgesehenen Höchstbeträgen.
一、于
灭失、损坏或迟延交付,承
人和一个或数个海
履
方均负有赔偿责任的,其赔偿责任为连带责任,但仅限于本公
所规定的限额。
Förderung von Partnerschaften zwischen öffentlichen wie privaten Interessengruppen, mit dem Ziel, Informationen über kritische Informationsinfrastrukturen auszutauschen und zu analysieren und so Beschädigungen dieser Infrastrukturen oder Angriffe auf sie zu verhindern, zu untersuchen und Gegenmaßnahmen zu ergreifen.
推动公共和私营部门的利益有关者建立伙伴关系,交流和分析重要基础设施信息,以便预防、调查和应此类基础设施受到的损害或攻击。
Unterbleibt die in diesem Artikel bezeichnete Anzeige an den Beförderer oder die ausführende Partei, so berührt dies weder das Recht, nach diesem Übereinkommen Schadenersatz wegen Verlust oder Beschädigung der Güter zu verlangen, noch die Beweislastverteilung nach Artikel 17.
二、未向承人或履
方提交本条述及的通知,不得影响根据本公
灭失或损坏索赔的权利,也不得影响第十七条所规定的举证责任分担。
Vorbehaltlich des Artikels 61 Absatz 2 ist der Schadenersatz für Verlust oder Beschädigung der Güter wegen Verspätung nach Artikel 22 zu berechnen und die Haftung für Vermögensschäden wegen Verspätung auf einen Betrag beschränkt, der dem Zweieinhalbfachen der für die verspäteten Güter zu zahlenden Fracht entspricht.
除须遵循第六十一条第二款的规定外,迟延造成
灭失或损坏的赔偿额,应按照第二十二条计算,
迟延造成经济损失的赔偿责任限额,是相当于迟交
应付
费两倍半的数额。
Der Anzeige nach diesem Artikel bedarf es nicht, wenn der Verlust oder die Beschädigung bei einer gemeinsamen Besichtigung der Güter durch die Person, bei der sie abgeliefert worden sind, und den Beförderer oder die maritime ausführende Partei, deren Haftung geltend gemacht wird, festgestellt wird.
三、被交付的人与承
人或与当时被要求承担赔偿责任的海
履
方
进行了联合检验的,无须就联合检验所查明的灭失或损坏提交本条述及的通知。
Der Beförderer ist von der Haftung nach Absatz 1 ganz oder teilweise befreit, wenn er nachweist, dass die Ursache oder eine der Ursachen für den Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung nicht auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel 18 genannten Person zurückzuführen ist.
二、如果承人证明,灭失、损坏或迟延交付的原因或原因之一不能归责于承
人本人的过失或第十八条述及的任何人的过失,可免除承
人根据本条第一款所负的全部或部分赔偿责任。
Bei Verlust oder Beschädigung der Güter ist der Beförderer nicht verpflichtet, eine Entschädigung zu zahlen, die über das in den Absätzen 1 und 2 Vorgesehene hinausgeht, es sei denn, der Beförderer und der Absender haben vereinbart, die Entschädigung in den Grenzen des Kapitels 16 auf andere Weise zu berechnen.
三、发生灭失或损坏的,承
人
超出本条第一款和第二款所规定的赔偿额不负任何赔偿责任,除非承
人与托
人在第十六章的限度内
定了赔偿额的不同计算方法。
Haben der Beförderer und der Absender ausdrücklich vereinbart, dass die Güter unter Deck befördert werden, so kann der Beförderer eine Beschränkung der Haftung für Verlust, Beschädigung oder verspätete Ablieferung der Güter nicht beanspruchen, soweit dieser Verlust, diese Beschädigung oder diese verspätete Ablieferung auf die Beförderung der Güter an Deck zurückzuführen ist.
五、承人与托
人明确
定
将载于舱内的,如果
载于舱面造成任何灭失、损坏或迟延交付,
于此种灭失、损坏或迟延交付,承
人无权享有限制赔偿责任的利益。
Für die Haftung des Beförderers für Verlust oder Beschädigung der Güter oder verspätete Ablieferung, die dadurch entstehen, dass er die Weisungen der verfügungsberechtigten Partei unter Verletzung seiner Pflicht nach Absatz 1 nicht befolgt, gelten die Artikel 17 bis 23 und für die Höhe der vom Beförderer zu zahlenden Entschädigung die Artikel 59 bis 61.
四、承人违反本条第一款
其规定的义务,未遵守控制方指示而造成
灭失、损坏或迟延交付的,承
人所负的赔偿责任应根据第十七条至第二十三条确定,承
人应付的赔偿额应根据第五十九条至第六十一条确定。
Der Beförderer haftet für Verlust oder Beschädigung der Güter sowie für verspätete Ablieferung, wenn der Geschädigte nachweist, dass der Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung oder das Ereignis oder die Umstände, die den Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung verursacht oder dazu beigetragen haben, während des Zeitraums der Verantwortlichkeit des Beförderers im Sinne von Kapitel 4 eingetreten sind.
一、如果索赔人证明,灭失、损坏或迟延交付,或造成、促成了灭失、损坏或迟延交付的事件或情形是在第四章规定的承
人责任期内发生的,承
人应
灭失、损坏和迟延交付负赔偿责任。
Die Bestimmungen dieses Übereinkommens über die Haftung des Beförderers gelten für den Verlust, die Beschädigung oder die verspätete Ablieferung von Gütern, die nach Absatz 1 an Deck befördert werden; der Beförderer haftet jedoch nicht für Verlust, Beschädigung oder verspätete Ablieferung solcher Güter, die durch die besonderen mit der Beförderung an Deck verbundenen Gefahren verursacht wurde, wenn die Güter nach Absatz 1 Buchstabe a oder c befördert werden.
二、本公有关承
人赔偿责任的规定,适用于根据本条第一款在舱面上载
的
的灭失、损坏或迟延交付,但根据本条第一款第一项或第三项载
的,
于舱面载
涉及的特殊风险所造成的
灭失、损坏或迟延交付,承
人不负赔偿责任。
Bis zum Beweis des Gegenteils wird vermutet, dass der Beförderer die Güter entsprechend ihrer Beschreibung in den Angaben zum Vertrag abgeliefert hat, es sei denn, dem Beförderer oder der ausführenden Partei, welche die Güter abgeliefert hat, wird ein Verlust oder eine Beschädigung der Güter unter Angabe der allgemeinen Art des Verlusts oder der Beschädigung vor oder bei Ablieferung oder, wenn der Verlust oder die Beschädigung nicht offensichtlich ist, innerhalb von sieben Werktagen am Ablieferungsort nach Ablieferung der Güter angezeigt.
一、除非已在交前或交
时,或在灭失或损坏不明显的情况下,在交
后交
地的七个工作日内向承
人或向实际交付
的履
方提交了表明此种灭失或损坏一般性质的
灭失或损坏通知,否则,在无相反证据的情况下,推定承
人已按照合同事项中有关
的记载交付了
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Die Mauern zeigten größere Beschädigungen.
墙上出现了较大的破损。
Für Beschädigungen,die auf dem Transport entstehen,lehnt die Firma jede Haftung ab.
(律)输过程中造成的损失,公司概不负责。
Der Beförderer kann von der verfügungsberechtigten Partei Sicherheit in Höhe der zusätzlichen Kosten, des Verlusts oder der Beschädigung verlangen, mit denen der Beförderer in Zusammenhang mit der Ausführung einer Weisung nach diesem Artikel vernünftigerweise rechnet.
三、按照承人的合理预计,根据本条执行指示将产生额外费用、灭失或损坏的,承
人有权
制方处获得与之数额相当的担保。
Haften der Beförderer und eine oder mehrere maritime ausführende Parteien für den Verlust, die Beschädigung oder die verspätete Ablieferung der Güter, so haften sie als Gesamtschuldner, aber nur bis zu den in diesem Übereinkommen vorgesehenen Höchstbeträgen.
一、对于货物灭失、损坏或迟延交付,承人和一个或数个海
履约方均负有赔偿责
的,其赔偿责
为连带责
,
限于本公约所规定的限额。
Förderung von Partnerschaften zwischen öffentlichen wie privaten Interessengruppen, mit dem Ziel, Informationen über kritische Informationsinfrastrukturen auszutauschen und zu analysieren und so Beschädigungen dieser Infrastrukturen oder Angriffe auf sie zu verhindern, zu untersuchen und Gegenmaßnahmen zu ergreifen.
推动公共和私营部门的利益有关者建立伙伴关系,交流和分析重要基础设施信息,以便预防、调查和应对此类基础设施受到的损害或攻击。
Unterbleibt die in diesem Artikel bezeichnete Anzeige an den Beförderer oder die ausführende Partei, so berührt dies weder das Recht, nach diesem Übereinkommen Schadenersatz wegen Verlust oder Beschädigung der Güter zu verlangen, noch die Beweislastverteilung nach Artikel 17.
二、未向承人或履约方提交本条述及的通知,不得影响根据本公约对货物灭失或损坏索赔的权利,也不得影响第十七条所规定的举证责
分担。
Vorbehaltlich des Artikels 61 Absatz 2 ist der Schadenersatz für Verlust oder Beschädigung der Güter wegen Verspätung nach Artikel 22 zu berechnen und die Haftung für Vermögensschäden wegen Verspätung auf einen Betrag beschränkt, der dem Zweieinhalbfachen der für die verspäteten Güter zu zahlenden Fracht entspricht.
除须遵循第六十一条第二款的规定外,对迟延造成货物灭失或损坏的赔偿额,应按照第二十二条计算,对迟延造成经济损失的赔偿责限额,是相当于迟交货物应付
费两倍半的数额。
Der Anzeige nach diesem Artikel bedarf es nicht, wenn der Verlust oder die Beschädigung bei einer gemeinsamen Besichtigung der Güter durch die Person, bei der sie abgeliefert worden sind, und den Beförderer oder die maritime ausführende Partei, deren Haftung geltend gemacht wird, festgestellt wird.
三、被交付货物的人与承人或与当时被要求承担赔偿责
的海
履约方对货物进行了联合检验的,无须就联合检验所查明的灭失或损坏提交本条述及的通知。
Der Beförderer ist von der Haftung nach Absatz 1 ganz oder teilweise befreit, wenn er nachweist, dass die Ursache oder eine der Ursachen für den Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung nicht auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel 18 genannten Person zurückzuführen ist.
二、如果承人证明,灭失、损坏或迟延交付的原因或原因之一不能归责于承
人本人的过失或第十八条述及的
何人的过失,可免除承
人根据本条第一款所负的全部或部分赔偿责
。
Bei Verlust oder Beschädigung der Güter ist der Beförderer nicht verpflichtet, eine Entschädigung zu zahlen, die über das in den Absätzen 1 und 2 Vorgesehene hinausgeht, es sei denn, der Beförderer und der Absender haben vereinbart, die Entschädigung in den Grenzen des Kapitels 16 auf andere Weise zu berechnen.
三、货物发生灭失或损坏的,承人对超出本条第一款和第二款所规定的赔偿额不负
何赔偿责
,除非承
人与托
人在第十六章的限度内约定了赔偿额的不同计算方法。
Haben der Beförderer und der Absender ausdrücklich vereinbart, dass die Güter unter Deck befördert werden, so kann der Beförderer eine Beschränkung der Haftung für Verlust, Beschädigung oder verspätete Ablieferung der Güter nicht beanspruchen, soweit dieser Verlust, diese Beschädigung oder diese verspätete Ablieferung auf die Beförderung der Güter an Deck zurückzuführen ist.
五、承人与托
人明确约定货物将载于舱内的,如果货物载于舱面造成
何灭失、损坏或迟延交付,对于此种灭失、损坏或迟延交付,承
人无权享有限制赔偿责
的利益。
Für die Haftung des Beförderers für Verlust oder Beschädigung der Güter oder verspätete Ablieferung, die dadurch entstehen, dass er die Weisungen der verfügungsberechtigten Partei unter Verletzung seiner Pflicht nach Absatz 1 nicht befolgt, gelten die Artikel 17 bis 23 und für die Höhe der vom Beförderer zu zahlenden Entschädigung die Artikel 59 bis 61.
四、承人违反本条第一款对其规定的义务,未遵守
制方指示而造成货物灭失、损坏或迟延交付的,承
人所负的赔偿责
应根据第十七条至第二十三条确定,承
人应付的赔偿额应根据第五十九条至第六十一条确定。
Der Beförderer haftet für Verlust oder Beschädigung der Güter sowie für verspätete Ablieferung, wenn der Geschädigte nachweist, dass der Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung oder das Ereignis oder die Umstände, die den Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung verursacht oder dazu beigetragen haben, während des Zeitraums der Verantwortlichkeit des Beförderers im Sinne von Kapitel 4 eingetreten sind.
一、如果索赔人证明,货物灭失、损坏或迟延交付,或造成、促成了灭失、损坏或迟延交付的事件或情形是在第四章规定的承人责
期内发生的,承
人应对货物灭失、损坏和迟延交付负赔偿责
。
Die Bestimmungen dieses Übereinkommens über die Haftung des Beförderers gelten für den Verlust, die Beschädigung oder die verspätete Ablieferung von Gütern, die nach Absatz 1 an Deck befördert werden; der Beförderer haftet jedoch nicht für Verlust, Beschädigung oder verspätete Ablieferung solcher Güter, die durch die besonderen mit der Beförderung an Deck verbundenen Gefahren verursacht wurde, wenn die Güter nach Absatz 1 Buchstabe a oder c befördert werden.
二、本公约有关承人赔偿责
的规定,适用于根据本条第一款在舱面上载
的货物的灭失、损坏或迟延交付,
根据本条第一款第一项或第三项载
货物的,对于舱面载
货物涉及的特殊风险所造成的货物灭失、损坏或迟延交付,承
人不负赔偿责
。
Bis zum Beweis des Gegenteils wird vermutet, dass der Beförderer die Güter entsprechend ihrer Beschreibung in den Angaben zum Vertrag abgeliefert hat, es sei denn, dem Beförderer oder der ausführenden Partei, welche die Güter abgeliefert hat, wird ein Verlust oder eine Beschädigung der Güter unter Angabe der allgemeinen Art des Verlusts oder der Beschädigung vor oder bei Ablieferung oder, wenn der Verlust oder die Beschädigung nicht offensichtlich ist, innerhalb von sieben Werktagen am Ablieferungsort nach Ablieferung der Güter angezeigt.
一、除非已在交货前或交货时,或在灭失或损坏不明显的情况下,在交货后交货地的七个工作日内向承人或向实际交付货物的履约方提交了表明此种灭失或损坏一般性质的货物灭失或损坏通知,否则,在无相反证据的情况下,推定承
人已按照合同事项中有关货物的记载交付了货物。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Die Mauern zeigten größere Beschädigungen.
墙上出现了较大破损。
Für Beschädigungen,die auf dem Transport entstehen,lehnt die Firma jede Haftung ab.
(律)输过程中造成
损失,公司概不负责。
Der Beförderer kann von der verfügungsberechtigten Partei Sicherheit in Höhe der zusätzlichen Kosten, des Verlusts oder der Beschädigung verlangen, mit denen der Beförderer in Zusammenhang mit der Ausführung einer Weisung nach diesem Artikel vernünftigerweise rechnet.
三、按照承人
合理预计,根据本条执行指示将产生额外费
、灭失或损坏
,承
人有权从控制方处获得与之数额相当
担保。
Haften der Beförderer und eine oder mehrere maritime ausführende Parteien für den Verlust, die Beschädigung oder die verspätete Ablieferung der Güter, so haften sie als Gesamtschuldner, aber nur bis zu den in diesem Übereinkommen vorgesehenen Höchstbeträgen.
一、对于货物灭失、损坏或迟延交付,承人和一个或数个海
履约方均负有赔偿责任
,其赔偿责任为连带责任,但仅限于本公约所规定
限额。
Förderung von Partnerschaften zwischen öffentlichen wie privaten Interessengruppen, mit dem Ziel, Informationen über kritische Informationsinfrastrukturen auszutauschen und zu analysieren und so Beschädigungen dieser Infrastrukturen oder Angriffe auf sie zu verhindern, zu untersuchen und Gegenmaßnahmen zu ergreifen.
推动公共和私营部门利益有关者建立伙伴关系,交流和分析重要基础设施信息,以便预防、调查和应对此类基础设施受到
损害或攻击。
Unterbleibt die in diesem Artikel bezeichnete Anzeige an den Beförderer oder die ausführende Partei, so berührt dies weder das Recht, nach diesem Übereinkommen Schadenersatz wegen Verlust oder Beschädigung der Güter zu verlangen, noch die Beweislastverteilung nach Artikel 17.
二、未向承人或履约方提交本条
通知,不得影响根据本公约对货物灭失或损坏索赔
权利,也不得影响第十七条所规定
举证责任分担。
Vorbehaltlich des Artikels 61 Absatz 2 ist der Schadenersatz für Verlust oder Beschädigung der Güter wegen Verspätung nach Artikel 22 zu berechnen und die Haftung für Vermögensschäden wegen Verspätung auf einen Betrag beschränkt, der dem Zweieinhalbfachen der für die verspäteten Güter zu zahlenden Fracht entspricht.
除须遵循第六十一条第二款规定外,对迟延造成货物灭失或损坏
赔偿额,应按照第二十二条计算,对迟延造成经济损失
赔偿责任限额,是相当于迟交货物应付
费两倍半
数额。
Der Anzeige nach diesem Artikel bedarf es nicht, wenn der Verlust oder die Beschädigung bei einer gemeinsamen Besichtigung der Güter durch die Person, bei der sie abgeliefert worden sind, und den Beförderer oder die maritime ausführende Partei, deren Haftung geltend gemacht wird, festgestellt wird.
三、被交付货物人与承
人或与当时被要求承担赔偿责任
海
履约方对货物进行了联合检验
,无须就联合检验所查明
灭失或损坏提交本条
通知。
Der Beförderer ist von der Haftung nach Absatz 1 ganz oder teilweise befreit, wenn er nachweist, dass die Ursache oder eine der Ursachen für den Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung nicht auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel 18 genannten Person zurückzuführen ist.
二、如果承人证明,灭失、损坏或迟延交付
原因或原因之一不能归责于承
人本人
过失或第十八条
任何人
过失,可免除承
人根据本条第一款所负
全部或部分赔偿责任。
Bei Verlust oder Beschädigung der Güter ist der Beförderer nicht verpflichtet, eine Entschädigung zu zahlen, die über das in den Absätzen 1 und 2 Vorgesehene hinausgeht, es sei denn, der Beförderer und der Absender haben vereinbart, die Entschädigung in den Grenzen des Kapitels 16 auf andere Weise zu berechnen.
三、货物发生灭失或损坏,承
人对超出本条第一款和第二款所规定
赔偿额不负任何赔偿责任,除非承
人与托
人在第十六章
限度内约定了赔偿额
不同计算方法。
Haben der Beförderer und der Absender ausdrücklich vereinbart, dass die Güter unter Deck befördert werden, so kann der Beförderer eine Beschränkung der Haftung für Verlust, Beschädigung oder verspätete Ablieferung der Güter nicht beanspruchen, soweit dieser Verlust, diese Beschädigung oder diese verspätete Ablieferung auf die Beförderung der Güter an Deck zurückzuführen ist.
五、承人与托
人明确约定货物将载于舱内
,如果货物载于舱面造成任何灭失、损坏或迟延交付,对于此种灭失、损坏或迟延交付,承
人无权享有限制赔偿责任
利益。
Für die Haftung des Beförderers für Verlust oder Beschädigung der Güter oder verspätete Ablieferung, die dadurch entstehen, dass er die Weisungen der verfügungsberechtigten Partei unter Verletzung seiner Pflicht nach Absatz 1 nicht befolgt, gelten die Artikel 17 bis 23 und für die Höhe der vom Beförderer zu zahlenden Entschädigung die Artikel 59 bis 61.
四、承人违反本条第一款对其规定
义务,未遵守控制方指示而造成货物灭失、损坏或迟延交付
,承
人所负
赔偿责任应根据第十七条至第二十三条确定,承
人应付
赔偿额应根据第五十九条至第六十一条确定。
Der Beförderer haftet für Verlust oder Beschädigung der Güter sowie für verspätete Ablieferung, wenn der Geschädigte nachweist, dass der Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung oder das Ereignis oder die Umstände, die den Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung verursacht oder dazu beigetragen haben, während des Zeitraums der Verantwortlichkeit des Beförderers im Sinne von Kapitel 4 eingetreten sind.
一、如果索赔人证明,货物灭失、损坏或迟延交付,或造成、促成了灭失、损坏或迟延交付事件或情形是在第四章规定
承
人责任期内发生
,承
人应对货物灭失、损坏和迟延交付负赔偿责任。
Die Bestimmungen dieses Übereinkommens über die Haftung des Beförderers gelten für den Verlust, die Beschädigung oder die verspätete Ablieferung von Gütern, die nach Absatz 1 an Deck befördert werden; der Beförderer haftet jedoch nicht für Verlust, Beschädigung oder verspätete Ablieferung solcher Güter, die durch die besonderen mit der Beförderung an Deck verbundenen Gefahren verursacht wurde, wenn die Güter nach Absatz 1 Buchstabe a oder c befördert werden.
二、本公约有关承人赔偿责任
规定,适
于根据本条第一款在舱面上载
货物
灭失、损坏或迟延交付,但根据本条第一款第一项或第三项载
货物
,对于舱面载
货物涉
特殊风险所造成
货物灭失、损坏或迟延交付,承
人不负赔偿责任。
Bis zum Beweis des Gegenteils wird vermutet, dass der Beförderer die Güter entsprechend ihrer Beschreibung in den Angaben zum Vertrag abgeliefert hat, es sei denn, dem Beförderer oder der ausführenden Partei, welche die Güter abgeliefert hat, wird ein Verlust oder eine Beschädigung der Güter unter Angabe der allgemeinen Art des Verlusts oder der Beschädigung vor oder bei Ablieferung oder, wenn der Verlust oder die Beschädigung nicht offensichtlich ist, innerhalb von sieben Werktagen am Ablieferungsort nach Ablieferung der Güter angezeigt.
一、除非已在交货前或交货时,或在灭失或损坏不明显情况下,在交货后交货地
七个工作日内向承
人或向实际交付货物
履约方提交了表明此种灭失或损坏一般性质
货物灭失或损坏通知,否则,在无相反证据
情况下,推定承
人已按照合同事项中有关货物
记载交付了货物。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Die Mauern zeigten größere Beschädigungen.
墙上出现了较大的破损。
Für Beschädigungen,die auf dem Transport entstehen,lehnt die Firma jede Haftung ab.
(律)输过程中造成的损失,公司概不负责。
Der Beförderer kann von der verfügungsberechtigten Partei Sicherheit in Höhe der zusätzlichen Kosten, des Verlusts oder der Beschädigung verlangen, mit denen der Beförderer in Zusammenhang mit der Ausführung einer Weisung nach diesem Artikel vernünftigerweise rechnet.
三、按照承人的合理预计,根据本条执行指示将产生额外费用、灭失或损坏的,承
人有权从控制方处获得与之数额相当的担保。
Haften der Beförderer und eine oder mehrere maritime ausführende Parteien für den Verlust, die Beschädigung oder die verspätete Ablieferung der Güter, so haften sie als Gesamtschuldner, aber nur bis zu den in diesem Übereinkommen vorgesehenen Höchstbeträgen.
一、于
灭失、损坏或迟延交付,承
人和一个或数个海
履
方均负有赔偿责任的,其赔偿责任为连带责任,但仅限于本公
所规定的限额。
Förderung von Partnerschaften zwischen öffentlichen wie privaten Interessengruppen, mit dem Ziel, Informationen über kritische Informationsinfrastrukturen auszutauschen und zu analysieren und so Beschädigungen dieser Infrastrukturen oder Angriffe auf sie zu verhindern, zu untersuchen und Gegenmaßnahmen zu ergreifen.
推动公共和私营部门的利益有关者建立伙伴关系,交流和分析重要基础设施信息,以便预防、调查和应此类基础设施受到的损害或攻击。
Unterbleibt die in diesem Artikel bezeichnete Anzeige an den Beförderer oder die ausführende Partei, so berührt dies weder das Recht, nach diesem Übereinkommen Schadenersatz wegen Verlust oder Beschädigung der Güter zu verlangen, noch die Beweislastverteilung nach Artikel 17.
二、未向承人或履
方提交本条述及的通知,不得影响根据本公
灭失或损坏索赔的权利,也不得影响第十七条所规定的举证责任分担。
Vorbehaltlich des Artikels 61 Absatz 2 ist der Schadenersatz für Verlust oder Beschädigung der Güter wegen Verspätung nach Artikel 22 zu berechnen und die Haftung für Vermögensschäden wegen Verspätung auf einen Betrag beschränkt, der dem Zweieinhalbfachen der für die verspäteten Güter zu zahlenden Fracht entspricht.
除须遵循第六十一条第二款的规定外,迟延造成
灭失或损坏的赔偿额,应按照第二十二条计算,
迟延造成经济损失的赔偿责任限额,是相当于迟交
应付
费两倍半的数额。
Der Anzeige nach diesem Artikel bedarf es nicht, wenn der Verlust oder die Beschädigung bei einer gemeinsamen Besichtigung der Güter durch die Person, bei der sie abgeliefert worden sind, und den Beförderer oder die maritime ausführende Partei, deren Haftung geltend gemacht wird, festgestellt wird.
三、被交付的人与承
人或与当时被要求承担赔偿责任的海
履
方
进行了联合检验的,无须就联合检验所查明的灭失或损坏提交本条述及的通知。
Der Beförderer ist von der Haftung nach Absatz 1 ganz oder teilweise befreit, wenn er nachweist, dass die Ursache oder eine der Ursachen für den Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung nicht auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel 18 genannten Person zurückzuführen ist.
二、如果承人证明,灭失、损坏或迟延交付的原因或原因之一不能归责于承
人本人的过失或第十八条述及的任何人的过失,可免除承
人根据本条第一款所负的全部或部分赔偿责任。
Bei Verlust oder Beschädigung der Güter ist der Beförderer nicht verpflichtet, eine Entschädigung zu zahlen, die über das in den Absätzen 1 und 2 Vorgesehene hinausgeht, es sei denn, der Beförderer und der Absender haben vereinbart, die Entschädigung in den Grenzen des Kapitels 16 auf andere Weise zu berechnen.
三、发生灭失或损坏的,承
人
超出本条第一款和第二款所规定的赔偿额不负任何赔偿责任,除非承
人与托
人在第十六章的限度内
定了赔偿额的不同计算方法。
Haben der Beförderer und der Absender ausdrücklich vereinbart, dass die Güter unter Deck befördert werden, so kann der Beförderer eine Beschränkung der Haftung für Verlust, Beschädigung oder verspätete Ablieferung der Güter nicht beanspruchen, soweit dieser Verlust, diese Beschädigung oder diese verspätete Ablieferung auf die Beförderung der Güter an Deck zurückzuführen ist.
五、承人与托
人明确
定
将载于舱内的,如果
载于舱面造成任何灭失、损坏或迟延交付,
于此种灭失、损坏或迟延交付,承
人无权享有限制赔偿责任的利益。
Für die Haftung des Beförderers für Verlust oder Beschädigung der Güter oder verspätete Ablieferung, die dadurch entstehen, dass er die Weisungen der verfügungsberechtigten Partei unter Verletzung seiner Pflicht nach Absatz 1 nicht befolgt, gelten die Artikel 17 bis 23 und für die Höhe der vom Beförderer zu zahlenden Entschädigung die Artikel 59 bis 61.
四、承人违反本条第一款
其规定的义务,未遵守控制方指示而造成
灭失、损坏或迟延交付的,承
人所负的赔偿责任应根据第十七条至第二十三条确定,承
人应付的赔偿额应根据第五十九条至第六十一条确定。
Der Beförderer haftet für Verlust oder Beschädigung der Güter sowie für verspätete Ablieferung, wenn der Geschädigte nachweist, dass der Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung oder das Ereignis oder die Umstände, die den Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung verursacht oder dazu beigetragen haben, während des Zeitraums der Verantwortlichkeit des Beförderers im Sinne von Kapitel 4 eingetreten sind.
一、如果索赔人证明,灭失、损坏或迟延交付,或造成、促成了灭失、损坏或迟延交付的事件或情形是在第四章规定的承
人责任期内发生的,承
人应
灭失、损坏和迟延交付负赔偿责任。
Die Bestimmungen dieses Übereinkommens über die Haftung des Beförderers gelten für den Verlust, die Beschädigung oder die verspätete Ablieferung von Gütern, die nach Absatz 1 an Deck befördert werden; der Beförderer haftet jedoch nicht für Verlust, Beschädigung oder verspätete Ablieferung solcher Güter, die durch die besonderen mit der Beförderung an Deck verbundenen Gefahren verursacht wurde, wenn die Güter nach Absatz 1 Buchstabe a oder c befördert werden.
二、本公有关承
人赔偿责任的规定,适用于根据本条第一款在舱面上载
的
的灭失、损坏或迟延交付,但根据本条第一款第一项或第三项载
的,
于舱面载
涉及的特殊风险所造成的
灭失、损坏或迟延交付,承
人不负赔偿责任。
Bis zum Beweis des Gegenteils wird vermutet, dass der Beförderer die Güter entsprechend ihrer Beschreibung in den Angaben zum Vertrag abgeliefert hat, es sei denn, dem Beförderer oder der ausführenden Partei, welche die Güter abgeliefert hat, wird ein Verlust oder eine Beschädigung der Güter unter Angabe der allgemeinen Art des Verlusts oder der Beschädigung vor oder bei Ablieferung oder, wenn der Verlust oder die Beschädigung nicht offensichtlich ist, innerhalb von sieben Werktagen am Ablieferungsort nach Ablieferung der Güter angezeigt.
一、除非已在交前或交
时,或在灭失或损坏不明显的情况下,在交
后交
地的七个工作日内向承
人或向实际交付
的履
方提交了表明此种灭失或损坏一般性质的
灭失或损坏通知,否则,在无相反证据的情况下,推定承
人已按照合同事项中有关
的记载交付了
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。